]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:445
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
354 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:137
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
528 msgid "Information"
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
548
549 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
550 msgid "Meta-information"
551 msgstr "Méta-données"
552
553 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
554 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
559 msgid "Title"
560 msgstr "Titre"
561
562 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
564 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
565 msgid "Author"
566 msgstr "Auteur"
567
568 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
569 msgid "Artist"
570 msgstr "Artiste"
571
572 #: include/vlc_meta.h:32
573 msgid "Genre"
574 msgstr "Genre"
575
576 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
577 msgid "Copyright"
578 msgstr "Copyright"
579
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Album/movie/show title"
582 msgstr "Titre"
583
584 #: include/vlc_meta.h:35
585 msgid "Track number/position in set"
586 msgstr "Numéro de piste"
587
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 msgid "Description"
591 msgstr "Description"
592
593 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
594 msgid "Rating"
595 msgstr "Note"
596
597 #: include/vlc_meta.h:38
598 msgid "Date"
599 msgstr "Date"
600
601 #: include/vlc_meta.h:39
602 msgid "Setting"
603 msgstr "Paramètre"
604
605 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
607 msgid "URL"
608 msgstr "URL"
609
610 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 msgid "Language"
613 msgstr "Langue"
614
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
616 msgid "Now Playing"
617 msgstr "Actuellement"
618
619 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
620 msgid "Publisher"
621 msgstr "Publicateur"
622
623 #: include/vlc_meta.h:44
624 msgid "Encoded by"
625 msgstr ""
626
627 #: include/vlc_meta.h:46
628 msgid "Codec Name"
629 msgstr "Codec"
630
631 #: include/vlc_meta.h:47
632 msgid "Codec Description"
633 msgstr "Description du codec"
634
635 #: include/vlc/vlc.h:576
636 msgid ""
637 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
639 "see the file named COPYING for details.\n"
640 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
641 msgstr ""
642 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
643 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
644 "GNU ;\n"
645 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
646 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtres audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Désactiver"
665
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Analyseur de spectre 2"
669
670 #: src/audio_output/input.c:84
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Oscilloscope"
673
674 #: src/audio_output/input.c:86
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Analyseur de spectre"
677
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Égaliseur"
683
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtres audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canaux audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Stéréo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
711 msgid "Left"
712 msgstr "Gauche"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Right"
722 msgstr "Droite"
723
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Dolby Surround"
727
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Stéréo inversé"
731
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
786
787 #: src/input/control.c:283
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Signet %i"
791
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
800
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
804
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
821 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
822 #: modules/access/cdda/info.c:1012
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Piste %i"
826
827 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
828 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
830 msgid "Program"
831 msgstr "Programme"
832
833 #: src/input/es_out.c:1572
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Flux %d"
837
838 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Codec"
843
844 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Type"
848
849 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Canaux"
853
854 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
857
858 #: src/input/es_out.c:1594
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Hz"
862
863 #: src/input/es_out.c:1600
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits par échantillon"
866
867 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Débit"
871
872 #: src/input/es_out.c:1606
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d kb/s"
876
877 #: src/input/es_out.c:1617
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Résolution"
880
881 #: src/input/es_out.c:1623
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Résolution d’affichage"
884
885 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Débit d’images"
888
889 #: src/input/es_out.c:1640
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Sous-titres"
892
893 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
894 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
895 msgid "Duration"
896 msgstr "Durée"
897
898 #: src/input/input.c:2024
899 msgid "Your input can't be opened"
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2025
903 #, c-format
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2099
908 msgid "Can't recognize the input's format"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2100
912 #, c-format
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/var.c:115
917 msgid "Bookmark"
918 msgstr "Signet"
919
920 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
921 msgid "Programs"
922 msgstr "Programmes"
923
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
927 msgid "Chapter"
928 msgstr "Chapitre"
929
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navigation"
934
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
937 msgid "Video Track"
938 msgstr "Piste vidéo"
939
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
942 msgid "Audio Track"
943 msgstr "Piste audio"
944
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Piste de sous-titres"
949
950 #: src/input/var.c:256
951 msgid "Next title"
952 msgstr "Titre suivant"
953
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Titre précédent"
957
958 #: src/input/var.c:284
959 #, c-format
960 msgid "Title %i"
961 msgstr "Titre %i"
962
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
964 #, c-format
965 msgid "Chapter %i"
966 msgstr "Chapitre %i"
967
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgid "Next chapter"
971 msgstr "Chapitre suivant"
972
973 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Chapitre précédent"
977
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Changer d’interface"
981
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Ajouter une interface"
986
987 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
989 msgid "C"
990 msgstr "Fr"
991
992 #: src/libvlc.c:348
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Options de l’aide"
995
996 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
997 msgid "string"
998 msgstr "Chaîne"
999
1000 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "Entier"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1005 msgid "float"
1006 msgstr "Flottant"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2245
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (activé par défaut)"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2246
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (désactivé par défaut)"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2428
1017 #, c-format
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "VLC %s\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2429
1022 #, c-format
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2431
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilateur: %s\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2434
1032 #, c-format
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2466
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2487
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:37
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1059
1060 #: src/libvlc.h:37
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1063
1064 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalan"
1067
1068 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1069 msgid "Czech"
1070 msgstr "Tchèque"
1071
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 msgid "Danish"
1074 msgstr "Danois"
1075
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 msgid "German"
1078 msgstr "Allemand"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 msgid "Spanish"
1082 msgstr "Espagnol"
1083
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgid "French"
1086 msgstr "Français"
1087
1088 #: src/libvlc.h:39
1089 msgid "Galician"
1090 msgstr "Galicien"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1093 msgid "Hebrew"
1094 msgstr "Hébreu"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1097 msgid "Hungarian"
1098 msgstr "Hongrois"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1101 msgid "Italian"
1102 msgstr "Italien"
1103
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1105 msgid "Japanese"
1106 msgstr "Japonais"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1109 msgid "Georgian"
1110 msgstr "Géorgien"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1113 msgid "Korean"
1114 msgstr "Coréen"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgid "Dutch"
1118 msgstr "Néerlandais"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40
1121 msgid "Occitan"
1122 msgstr "Occitan"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41
1125 msgid "Brazilian Portuguese"
1126 msgstr "Portugais brésilien"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1129 msgid "Romanian"
1130 msgstr "Roumain"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1133 msgid "Russian"
1134 msgstr "Russe"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1137 msgid "Swedish"
1138 msgstr "Suédois"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1141 msgid "Turkish"
1142 msgstr "Turc"
1143
1144 #: src/libvlc.h:42
1145 msgid "Simplified Chinese"
1146 msgstr "Chinois simplifié"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42
1149 msgid "Chinese Traditional"
1150 msgstr "Chinois Traditionnel"
1151
1152 #: src/libvlc.h:61
1153 msgid ""
1154 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1155 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1156 "related options."
1157 msgstr ""
1158 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1159 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1160 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1161
1162 #: src/libvlc.h:65
1163 msgid "Interface module"
1164 msgstr "Module d’interface"
1165
1166 #: src/libvlc.h:67
1167 msgid ""
1168 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1169 "automatically select the best module available."
1170 msgstr ""
1171 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1172 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1173 "interfa ce."
1174
1175 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1176 msgid "Extra interface modules"
1177 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1178
1179 #: src/libvlc.h:73
1180 msgid ""
1181 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1182 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1183 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1184 "\", \"gestures\" ...)"
1185 msgstr ""
1186 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1187 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1188 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1189 "\", \"gestures\")."
1190
1191 #: src/libvlc.h:80
1192 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1193 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1194
1195 #: src/libvlc.h:82
1196 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1197 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1198
1199 #: src/libvlc.h:84
1200 msgid ""
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1203 msgstr ""
1204 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1205 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1206
1207 #: src/libvlc.h:87
1208 msgid "Be quiet"
1209 msgstr "Ne rien afficher"
1210
1211 #: src/libvlc.h:89
1212 msgid "Turn off all warning and information messages."
1213 msgstr ""
1214 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1215
1216 #: src/libvlc.h:91
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Flux par défaut"
1219
1220 #: src/libvlc.h:93
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1222 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1223
1224 #: src/libvlc.h:96
1225 msgid ""
1226 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1227 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1228 msgstr ""
1229 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1230 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1231
1232 #: src/libvlc.h:100
1233 msgid "Color messages"
1234 msgstr "Messages en couleur"
1235
1236 #: src/libvlc.h:102
1237 msgid ""
1238 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1239 "needs Linux color support for this to work."
1240 msgstr ""
1241 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1242 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1243
1244 #: src/libvlc.h:105
1245 msgid "Show advanced options"
1246 msgstr "Afficher les options avancées"
1247
1248 #: src/libvlc.h:107
1249 msgid ""
1250 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1251 "available options, including those that most users should never touch."
1252 msgstr ""
1253 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1254 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1255
1256 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1257 msgid "Show interface with mouse"
1258 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1259
1260 #: src/libvlc.h:113
1261 msgid ""
1262 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1263 "edge of the screen in fullscreen mode."
1264 msgstr ""
1265 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1266 "(en plein écran)."
1267
1268 #: src/libvlc.h:116
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Interface interaction"
1271 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1272
1273 #: src/libvlc.h:118
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1277 "user input is required."
1278 msgstr ""
1279 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1280 "(en plein écran)."
1281
1282 #: src/libvlc.h:128
1283 msgid ""
1284 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1285 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1286 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1287 "the \"audio filters\" modules section."
1288 msgstr ""
1289 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1290 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1291 "spectre…).\r\n"
1292 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1293 "audio »."
1294
1295 #: src/libvlc.h:134
1296 msgid "Audio output module"
1297 msgstr "Module de sortie audio"
1298
1299 #: src/libvlc.h:136
1300 msgid ""
1301 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1302 "automatically select the best method available."
1303 msgstr ""
1304 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1305 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1306
1307 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1308 msgid "Enable audio"
1309 msgstr "Activer l’audio"
1310
1311 #: src/libvlc.h:142
1312 msgid ""
1313 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1314 "not take place, thus saving some processing power."
1315 msgstr ""
1316 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1317 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1318
1319 #: src/libvlc.h:145
1320 msgid "Force mono audio"
1321 msgstr "Forcer la sortie mono"
1322
1323 #: src/libvlc.h:146
1324 msgid "This will force a mono audio output."
1325 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1326
1327 #: src/libvlc.h:148
1328 msgid "Default audio volume"
1329 msgstr "Volume audio par défaut"
1330
1331 #: src/libvlc.h:150
1332 msgid ""
1333 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1335
1336 #: src/libvlc.h:153
1337 msgid "Audio output saved volume"
1338 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:155
1341 msgid ""
1342 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1343 "should not change this option manually."
1344 msgstr ""
1345 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1346 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1347
1348 #: src/libvlc.h:158
1349 msgid "Audio output volume step"
1350 msgstr "Pas de réglage du volume"
1351
1352 #: src/libvlc.h:160
1353 msgid ""
1354 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1355 "0 to 1024."
1356 msgstr ""
1357 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1358
1359 #: src/libvlc.h:163
1360 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1361 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1362
1363 #: src/libvlc.h:165
1364 msgid ""
1365 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1366 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1367 msgstr ""
1368 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1369 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1370
1371 #: src/libvlc.h:169
1372 msgid "High quality audio resampling"
1373 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1374
1375 #: src/libvlc.h:171
1376 msgid ""
1377 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1378 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1379 "resampling algorithm will be used instead."
1380 msgstr ""
1381 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1382 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1383 "sera utilisé à la place."
1384
1385 #: src/libvlc.h:176
1386 msgid "Audio desynchronization compensation"
1387 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1388
1389 #: src/libvlc.h:178
1390 msgid ""
1391 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1392 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1393 msgstr ""
1394 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1395 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1396
1397 #: src/libvlc.h:181
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1400
1401 #: src/libvlc.h:183
1402 msgid ""
1403 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1404 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1405 "played)."
1406 msgstr ""
1407 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1408 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1409 "audio à jouer)."
1410
1411 #: src/libvlc.h:187
1412 msgid "Use S/PDIF when available"
1413 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1414
1415 #: src/libvlc.h:189
1416 msgid ""
1417 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1418 "audio stream being played."
1419 msgstr ""
1420 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1421 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1422
1423 #: src/libvlc.h:192
1424 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1425 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1426
1427 #: src/libvlc.h:194
1428 msgid ""
1429 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1430 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1431 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1432 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1433 msgstr ""
1434 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1435 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1436 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1437 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1438 "\"casque\"."
1439
1440 #: src/libvlc.h:200
1441 msgid "On"
1442 msgstr "Oui"
1443
1444 #: src/libvlc.h:200
1445 msgid "Off"
1446 msgstr "Off"
1447
1448 #: src/libvlc.h:205
1449 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1450 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1451
1452 #: src/libvlc.h:208
1453 msgid "Audio visualizations "
1454 msgstr "Visualisations audio "
1455
1456 #: src/libvlc.h:210
1457 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1458 msgstr ""
1459 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1460
1461 #: src/libvlc.h:218
1462 msgid ""
1463 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1464 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1465 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1466 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1467 "options."
1468 msgstr ""
1469 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1470 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1471 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1472 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1473 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:224
1476 msgid "Video output module"
1477 msgstr "Module de sortie vidéo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:226
1480 msgid ""
1481 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1482 "automatically select the best method available."
1483 msgstr ""
1484 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1485 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1486
1487 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1488 msgid "Enable video"
1489 msgstr "Activer la vidéo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:231
1492 msgid ""
1493 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1494 "not take place, thus saving some processing power."
1495 msgstr ""
1496 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1497 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1498
1499 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1501 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1502 msgid "Video width"
1503 msgstr "Largeur de la vidéo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:236
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1508 "characteristics."
1509 msgstr ""
1510 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1511 "la vidéo."
1512
1513 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1515 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1516 msgid "Video height"
1517 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1518
1519 #: src/libvlc.h:241
1520 msgid ""
1521 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1522 "video characteristics."
1523 msgstr ""
1524 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1525 "de la vidéo."
1526
1527 #: src/libvlc.h:244
1528 msgid "Video X coordinate"
1529 msgstr "Position Y de la vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:246
1532 msgid ""
1533 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1534 "coordinate)."
1535 msgstr ""
1536 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1537
1538 #: src/libvlc.h:249
1539 msgid "Video Y coordinate"
1540 msgstr "Position Y de la vidéo"
1541
1542 #: src/libvlc.h:251
1543 msgid ""
1544 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1545 "coordinate)."
1546 msgstr ""
1547 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1548
1549 #: src/libvlc.h:254
1550 msgid "Video title"
1551 msgstr "Titre de la vidéo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:256
1554 msgid ""
1555 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1556 "interface)."
1557 msgstr ""
1558 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1559 "dans le contrôleur)."
1560
1561 #: src/libvlc.h:259
1562 msgid "Video alignment"
1563 msgstr "Alignement vidéo"
1564
1565 #: src/libvlc.h:261
1566 msgid ""
1567 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1568 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1569 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1570 msgstr ""
1571 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1572 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1573 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1574 "haut à droite)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1577 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1578 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1579 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1580 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1581 msgid "Center"
1582 msgstr "Centré"
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1587 #: modules/video_filter/time.c:99
1588 msgid "Top"
1589 msgstr "Haut"
1590
1591 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1594 #: modules/video_filter/time.c:99
1595 msgid "Bottom"
1596 msgstr "Bas"
1597
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1601 #: modules/video_filter/time.c:100
1602 msgid "Top-Left"
1603 msgstr "Haut-Gauche"
1604
1605 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1609 msgid "Top-Right"
1610 msgstr "Haut-Droite"
1611
1612 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1616 msgid "Bottom-Left"
1617 msgstr "Bas-Gauche"
1618
1619 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1620 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 msgid "Bottom-Right"
1624 msgstr "Bas-Droite"
1625
1626 #: src/libvlc.h:269
1627 msgid "Zoom video"
1628 msgstr "Zoom"
1629
1630 #: src/libvlc.h:271
1631 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1632 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1633
1634 #: src/libvlc.h:273
1635 msgid "Grayscale video output"
1636 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1637
1638 #: src/libvlc.h:275
1639 msgid ""
1640 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1641 "save some processing power."
1642 msgstr ""
1643 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1644 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1645
1646 #: src/libvlc.h:278
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Embedded video"
1649 msgstr "Vidéo intégrée"
1650
1651 #: src/libvlc.h:280
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Embed the video output in the main interface."
1654 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1655
1656 #: src/libvlc.h:282
1657 msgid "Fullscreen video output"
1658 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1659
1660 #: src/libvlc.h:284
1661 msgid "Start video in fullscreen mode"
1662 msgstr "Démarrer en plein écran"
1663
1664 #: src/libvlc.h:286
1665 msgid "Overlay video output"
1666 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1667
1668 #: src/libvlc.h:288
1669 msgid ""
1670 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1671 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1672 msgstr ""
1673 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1674 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1675 "défaut."
1676
1677 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1678 msgid "Always on top"
1679 msgstr "Toujours au-dessus"
1680
1681 #: src/libvlc.h:293
1682 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1683 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1684
1685 #: src/libvlc.h:295
1686 msgid "Disable screensaver"
1687 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1688
1689 #: src/libvlc.h:296
1690 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1691 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1692
1693 #: src/libvlc.h:298
1694 msgid "Window decorations"
1695 msgstr "Décorations de fenêtres"
1696
1697 #: src/libvlc.h:300
1698 msgid ""
1699 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1700 "giving a \"minimal\" window."
1701 msgstr ""
1702 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1703 "une fenêtre \"minimale\"."
1704
1705 #: src/libvlc.h:303
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Video output filter module"
1708 msgstr "Module de sortie vidéo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:305
1711 msgid ""
1712 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1713 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1714 msgstr ""
1715 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1716 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1717 "vidéo."
1718
1719 #: src/libvlc.h:309
1720 msgid "Video filter module"
1721 msgstr "Module de filtre vidéo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:311
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1727 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1728 msgstr ""
1729 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1730 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1731 "vidéo."
1732
1733 #: src/libvlc.h:315
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1736 msgstr "Répertoire des captures"
1737
1738 #: src/libvlc.h:317
1739 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1740 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1741
1742 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Video snapshot file prefix"
1745 msgstr "Format des captures d’écran"
1746
1747 #: src/libvlc.h:323
1748 msgid "Video snapshot format"
1749 msgstr "Format des captures d’écran"
1750
1751 #: src/libvlc.h:325
1752 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1753 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1754
1755 #: src/libvlc.h:327
1756 msgid "Display video snapshot preview"
1757 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1758
1759 #: src/libvlc.h:329
1760 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1761 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1762
1763 #: src/libvlc.h:331
1764 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/libvlc.h:333
1768 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/libvlc.h:335
1772 msgid "Video cropping"
1773 msgstr "Rognage"
1774
1775 #: src/libvlc.h:337
1776 msgid ""
1777 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1778 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1779 msgstr ""
1780 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1781 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1782
1783 #: src/libvlc.h:341
1784 msgid "Source aspect ratio"
1785 msgstr "Format d’écran de la source"
1786
1787 #: src/libvlc.h:343
1788 msgid ""
1789 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1790 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1791 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1792 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1793 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1794 msgstr ""
1795 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1796 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1797 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1798 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1799 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1800
1801 #: src/libvlc.h:350
1802 msgid "Custom crop ratios list"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/libvlc.h:352
1806 msgid ""
1807 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1808 "crop ratios list."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:355
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Custom aspect ratios list"
1814 msgstr "Boucler entre les aspects"
1815
1816 #: src/libvlc.h:357
1817 msgid ""
1818 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1819 "aspect ratio list."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/libvlc.h:360
1823 msgid "Fix HDTV height"
1824 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1825
1826 #: src/libvlc.h:362
1827 msgid ""
1828 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1829 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1830 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1831 msgstr ""
1832 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1833 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1834 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1835 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1836
1837 #: src/libvlc.h:367
1838 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1839 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1840
1841 #: src/libvlc.h:369
1842 msgid ""
1843 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1844 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1845 "order to keep proportions."
1846 msgstr ""
1847 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1848 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1849 "afin de préserver les proportions."
1850
1851 #: src/libvlc.h:374
1852 msgid "Skip frames"
1853 msgstr "Sauter des images"
1854
1855 #: src/libvlc.h:376
1856 msgid ""
1857 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1858 "your computer is not powerful enough"
1859 msgstr ""
1860 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1861 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1862
1863 #: src/libvlc.h:379
1864 msgid "Drop late frames"
1865 msgstr "Suppression d’images"
1866
1867 #: src/libvlc.h:381
1868 msgid ""
1869 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1870 "intended display date)."
1871 msgstr ""
1872 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1873 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1874
1875 #: src/libvlc.h:384
1876 msgid "Quiet synchro"
1877 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1878
1879 #: src/libvlc.h:386
1880 msgid ""
1881 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1882 "synchronization mechanism."
1883 msgstr ""
1884 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1885 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1886
1887 #: src/libvlc.h:395
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1890 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1891 "channel."
1892 msgstr ""
1893 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1894 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1895 "titres."
1896
1897 #: src/libvlc.h:400
1898 msgid ""
1899 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1900 "Restrictions Management measure."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:403
1904 msgid "Clock reference average counter"
1905 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1906
1907 #: src/libvlc.h:405
1908 msgid ""
1909 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1910 "to 10000."
1911 msgstr ""
1912 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1913 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1914
1915 #: src/libvlc.h:408
1916 msgid "Clock synchronisation"
1917 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1918
1919 #: src/libvlc.h:410
1920 msgid ""
1921 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1922 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1923 msgstr ""
1924 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1925 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1926 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1927
1928 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1929 msgid "Network synchronisation"
1930 msgstr "Synchronisation réseau"
1931
1932 #: src/libvlc.h:415
1933 msgid ""
1934 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1935 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1936 msgstr ""
1937 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1938 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1939
1940 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1941 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1945 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1948 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1949 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1950 msgid "Default"
1951 msgstr "Prédéfini"
1952
1953 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1954 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1958 msgid "Enable"
1959 msgstr "Activer"
1960
1961 #: src/libvlc.h:423
1962 msgid "UDP port"
1963 msgstr "Port UDP"
1964
1965 #: src/libvlc.h:425
1966 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1967 msgstr ""
1968 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1969
1970 #: src/libvlc.h:427
1971 msgid "MTU of the network interface"
1972 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1973
1974 #: src/libvlc.h:429
1975 msgid ""
1976 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1977 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1978 msgstr ""
1979 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1980 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1981
1982 #: src/libvlc.h:432
1983 msgid "Hop limit (TTL)"
1984 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1985
1986 #: src/libvlc.h:434
1987 msgid ""
1988 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1989 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1990 "in default)."
1991 msgstr ""
1992 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1993 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1994
1995 #: src/libvlc.h:438
1996 msgid "IPv6 multicast output interface"
1997 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1998
1999 #: src/libvlc.h:440
2000 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2001 msgstr ""
2002 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2003 "table de routage."
2004
2005 #: src/libvlc.h:442
2006 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2007 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2008
2009 #: src/libvlc.h:444
2010 msgid ""
2011 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2012 "table."
2013 msgstr ""
2014 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2015 "outre la table de routage."
2016
2017 #: src/libvlc.h:449
2018 msgid ""
2019 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2020 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2021 msgstr ""
2022 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2023 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2024 "DVB, par exemple)."
2025
2026 #: src/libvlc.h:455
2027 msgid ""
2028 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2029 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2030 "(like DVB streams for example)."
2031 msgstr ""
2032 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2033 "séparés par des virgules.\r\n"
2034 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2035 "DVB, par exemple)."
2036
2037 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2038 msgid "Audio track"
2039 msgstr "Piste audio"
2040
2041 #: src/libvlc.h:463
2042 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2043 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2044
2045 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2046 msgid "Subtitles track"
2047 msgstr "Piste de sous-titres"
2048
2049 #: src/libvlc.h:468
2050 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2051 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:471
2054 msgid "Audio language"
2055 msgstr "Langue audio"
2056
2057 #: src/libvlc.h:473
2058 msgid ""
2059 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2060 "letter country code)."
2061 msgstr ""
2062 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2063 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:476
2066 msgid "Subtitle language"
2067 msgstr "Langue des sous-titres"
2068
2069 #: src/libvlc.h:478
2070 msgid ""
2071 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2072 "letter country code)."
2073 msgstr ""
2074 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2075 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:482
2078 msgid "Audio track ID"
2079 msgstr "ID de la piste audio"
2080
2081 #: src/libvlc.h:484
2082 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2083 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:486
2086 msgid "Subtitles track ID"
2087 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2088
2089 #: src/libvlc.h:488
2090 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2091 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2092
2093 #: src/libvlc.h:490
2094 msgid "Input repetitions"
2095 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2096
2097 #: src/libvlc.h:492
2098 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2099 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2100
2101 #: src/libvlc.h:494
2102 msgid "Start time"
2103 msgstr "Temps de début"
2104
2105 #: src/libvlc.h:496
2106 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2107 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2108
2109 #: src/libvlc.h:498
2110 msgid "Stop time"
2111 msgstr "Temps d’arrêt"
2112
2113 #: src/libvlc.h:500
2114 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2115 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2116
2117 #: src/libvlc.h:502
2118 msgid "Input list"
2119 msgstr "Liste des entrées"
2120
2121 #: src/libvlc.h:504
2122 msgid ""
2123 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2124 "together after the normal one."
2125 msgstr ""
2126 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2127 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2128
2129 #: src/libvlc.h:507
2130 msgid "Input slave (experimental)"
2131 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2132
2133 #: src/libvlc.h:509
2134 msgid ""
2135 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2136 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2137 "inputs."
2138 msgstr ""
2139 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2140 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2141 "flux séparés par des \"#\""
2142
2143 #: src/libvlc.h:513
2144 msgid "Bookmarks list for a stream"
2145 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2146
2147 #: src/libvlc.h:515
2148 msgid ""
2149 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2150 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2151 "{...}\""
2152 msgstr ""
2153 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2154 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2155
2156 #: src/libvlc.h:521
2157 msgid ""
2158 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2159 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2160 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2161 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2162 msgstr ""
2163 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2164 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2165 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2166 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2167 "ici."
2168
2169 #: src/libvlc.h:527
2170 msgid "Force subtitle position"
2171 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2172
2173 #: src/libvlc.h:529
2174 msgid ""
2175 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2176 "over the movie. Try several positions."
2177 msgstr ""
2178 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2179 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2180
2181 #: src/libvlc.h:532
2182 msgid "Enable sub-pictures"
2183 msgstr "Incrustations"
2184
2185 #: src/libvlc.h:534
2186 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2187 msgstr ""
2188 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2189 "incrustations."
2190
2191 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2192 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2193 msgid "On Screen Display"
2194 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2195
2196 #: src/libvlc.h:538
2197 msgid ""
2198 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2199 "Display)."
2200 msgstr ""
2201 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2202 "appelée OSD (On Screen Display)."
2203
2204 #: src/libvlc.h:541
2205 msgid "Text rendering module"
2206 msgstr "Module de rendu du texte"
2207
2208 #: src/libvlc.h:543
2209 msgid ""
2210 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2211 "instance."
2212 msgstr ""
2213 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2214 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2215
2216 #: src/libvlc.h:546
2217 msgid "Subpictures filter module"
2218 msgstr "Module d’incrustations"
2219
2220 #: src/libvlc.h:548
2221 msgid ""
2222 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2223 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2224 msgstr ""
2225 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2226 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2227
2228 #: src/libvlc.h:551
2229 msgid "Autodetect subtitle files"
2230 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2231
2232 #: src/libvlc.h:553
2233 msgid ""
2234 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2235 "(based on the filename of the movie)."
2236 msgstr ""
2237 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2238
2239 #: src/libvlc.h:556
2240 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2241 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2242
2243 #: src/libvlc.h:558
2244 msgid ""
2245 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2246 "Options are:\n"
2247 "0 = no subtitles autodetected\n"
2248 "1 = any subtitle file\n"
2249 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2250 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2251 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2252 msgstr ""
2253 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2254 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2255 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2256 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2257 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2258 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2259 "caractères supplémentaires\n"
2260 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2261
2262 #: src/libvlc.h:566
2263 msgid "Subtitle autodetection paths"
2264 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2265
2266 #: src/libvlc.h:568
2267 msgid ""
2268 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2269 "found in the current directory."
2270 msgstr ""
2271 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2272 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2273
2274 #: src/libvlc.h:571
2275 msgid "Use subtitle file"
2276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2277
2278 #: src/libvlc.h:573
2279 msgid ""
2280 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2281 "subtitle file."
2282 msgstr ""
2283 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2284
2285 #: src/libvlc.h:576
2286 msgid "DVD device"
2287 msgstr "Périphérique DVD"
2288
2289 #: src/libvlc.h:579
2290 msgid ""
2291 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2292 "the drive letter (eg. D:)"
2293 msgstr ""
2294 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2295 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2296
2297 #: src/libvlc.h:583
2298 msgid "This is the default DVD device to use."
2299 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2300
2301 #: src/libvlc.h:586
2302 msgid "VCD device"
2303 msgstr "Périphérique VCD"
2304
2305 #: src/libvlc.h:589
2306 msgid ""
2307 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2308 "scan for a suitable CD-ROM device."
2309 msgstr ""
2310 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2311 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2312
2313 #: src/libvlc.h:593
2314 msgid "This is the default VCD device to use."
2315 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2316
2317 #: src/libvlc.h:596
2318 msgid "Audio CD device"
2319 msgstr "Lecteur de CD audio"
2320
2321 #: src/libvlc.h:599
2322 msgid ""
2323 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2324 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2325 msgstr ""
2326 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2327 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2328
2329 #: src/libvlc.h:603
2330 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2331 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2332
2333 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2334 msgid "Force IPv6"
2335 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2336
2337 #: src/libvlc.h:608
2338 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2339 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2340
2341 #: src/libvlc.h:610
2342 msgid "Force IPv4"
2343 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2344
2345 #: src/libvlc.h:612
2346 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2347 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2348
2349 #: src/libvlc.h:614
2350 msgid "TCP connection timeout"
2351 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2352
2353 #: src/libvlc.h:616
2354 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2355 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2356
2357 #: src/libvlc.h:618
2358 msgid "SOCKS server"
2359 msgstr "serveur SOCKS"
2360
2361 #: src/libvlc.h:620
2362 msgid ""
2363 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2364 "used for all TCP connections"
2365 msgstr ""
2366 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2367 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2368
2369 #: src/libvlc.h:623
2370 msgid "SOCKS user name"
2371 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2372
2373 #: src/libvlc.h:625
2374 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2375 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2376
2377 #: src/libvlc.h:627
2378 msgid "SOCKS password"
2379 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2380
2381 #: src/libvlc.h:629
2382 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2383 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2384
2385 #: src/libvlc.h:631
2386 msgid "Title metadata"
2387 msgstr "Titre"
2388
2389 #: src/libvlc.h:633
2390 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2391 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2392
2393 #: src/libvlc.h:635
2394 msgid "Author metadata"
2395 msgstr "Auteur"
2396
2397 #: src/libvlc.h:637
2398 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2399 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2400
2401 #: src/libvlc.h:639
2402 msgid "Artist metadata"
2403 msgstr "Artiste"
2404
2405 #: src/libvlc.h:641
2406 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2407 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2408
2409 #: src/libvlc.h:643
2410 msgid "Genre metadata"
2411 msgstr "Genre"
2412
2413 #: src/libvlc.h:645
2414 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2416
2417 #: src/libvlc.h:647
2418 msgid "Copyright metadata"
2419 msgstr "Copyright"
2420
2421 #: src/libvlc.h:649
2422 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2424
2425 #: src/libvlc.h:651
2426 msgid "Description metadata"
2427 msgstr "Description"
2428
2429 #: src/libvlc.h:653
2430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2432
2433 #: src/libvlc.h:655
2434 msgid "Date metadata"
2435 msgstr "Date"
2436
2437 #: src/libvlc.h:657
2438 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2440
2441 #: src/libvlc.h:659
2442 msgid "URL metadata"
2443 msgstr "URL"
2444
2445 #: src/libvlc.h:661
2446 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2447 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2448
2449 #: src/libvlc.h:665
2450 msgid ""
2451 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2452 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2453 "can break playback of all your streams."
2454 msgstr ""
2455 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2456 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2457 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2458
2459 #: src/libvlc.h:669
2460 msgid "Preferred decoders list"
2461 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2462
2463 #: src/libvlc.h:671
2464 msgid ""
2465 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2466 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2467 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2468 msgstr ""
2469 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2470 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2471 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2472
2473 #: src/libvlc.h:676
2474 msgid "Preferred encoders list"
2475 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2476
2477 #: src/libvlc.h:678
2478 msgid ""
2479 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2480 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2481
2482 #: src/libvlc.h:687
2483 msgid ""
2484 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2485 "subsystem."
2486 msgstr ""
2487 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2488 "système de flux de sortie."
2489
2490 #: src/libvlc.h:690
2491 msgid "Default stream output chain"
2492 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2493
2494 #: src/libvlc.h:692
2495 msgid ""
2496 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2497 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2498 "all streams."
2499 msgstr ""
2500 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2501 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2502 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2503
2504 #: src/libvlc.h:696
2505 msgid "Enable streaming of all ES"
2506 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2507
2508 #: src/libvlc.h:698
2509 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2510 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2511
2512 #: src/libvlc.h:700
2513 msgid "Display while streaming"
2514 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2515
2516 #: src/libvlc.h:702
2517 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2518 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2519
2520 #: src/libvlc.h:704
2521 msgid "Enable video stream output"
2522 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2523
2524 #: src/libvlc.h:706
2525 msgid ""
2526 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2527 "facility when this last one is enabled."
2528 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2529
2530 #: src/libvlc.h:709
2531 msgid "Enable audio stream output"
2532 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2533
2534 #: src/libvlc.h:711
2535 msgid ""
2536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr "Diffuser les flux audio."
2539
2540 #: src/libvlc.h:714
2541 msgid "Enable SPU stream output"
2542 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2543
2544 #: src/libvlc.h:716
2545 msgid ""
2546 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2549
2550 #: src/libvlc.h:719
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2553
2554 #: src/libvlc.h:721
2555 msgid ""
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2558 "specified)"
2559 msgstr ""
2560 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2561 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2562 "regroupement » si non spécifié)."
2563
2564 #: src/libvlc.h:725
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2567
2568 #: src/libvlc.h:727
2569 msgid ""
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2571 msgstr ""
2572 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2573 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2574
2575 #: src/libvlc.h:730
2576 msgid "Mux module"
2577 msgstr "Module de multiplexage"
2578
2579 #: src/libvlc.h:732
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2581 msgstr ""
2582 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2583
2584 #: src/libvlc.h:734
2585 msgid "Access output module"
2586 msgstr "Module de sortie"
2587
2588 #: src/libvlc.h:736
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2590 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2591
2592 #: src/libvlc.h:738
2593 msgid "Control SAP flow"
2594 msgstr "Réguler le débit SAP"
2595
2596 #: src/libvlc.h:740
2597 msgid ""
2598 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2599 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2600 msgstr ""
2601 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2602 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2603
2604 #: src/libvlc.h:744
2605 msgid "SAP announcement interval"
2606 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2607
2608 #: src/libvlc.h:746
2609 msgid ""
2610 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2611 "between SAP announcements."
2612 msgstr ""
2613 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2614 "le délai entre les annonces SAP."
2615
2616 #: src/libvlc.h:756
2617 msgid ""
2618 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2619 "always leave all these enabled."
2620 msgstr ""
2621 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2622 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2623
2624 #: src/libvlc.h:759
2625 msgid "Enable FPU support"
2626 msgstr "Activer le support FPU"
2627
2628 #: src/libvlc.h:761
2629 msgid ""
2630 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2631 "advantage of it."
2632 msgstr ""
2633 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2634
2635 #: src/libvlc.h:764
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2638
2639 #: src/libvlc.h:766
2640 msgid ""
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2642 "of them."
2643 msgstr ""
2644 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2645 "profiter."
2646
2647 #: src/libvlc.h:769
2648 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2649 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2650
2651 #: src/libvlc.h:771
2652 msgid ""
2653 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2655 msgstr ""
2656 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2657 "profiter."
2658
2659 #: src/libvlc.h:774
2660 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2661 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2662
2663 #: src/libvlc.h:776
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2666 "advantage of them."
2667 msgstr ""
2668 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2669 "profiter."
2670
2671 #: src/libvlc.h:779
2672 msgid "Enable CPU SSE support"
2673 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2674
2675 #: src/libvlc.h:781
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2678 "of them."
2679 msgstr ""
2680 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2681 "profiter."
2682
2683 #: src/libvlc.h:784
2684 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2685 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2686
2687 #: src/libvlc.h:786
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2690 "of them."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2693 "profiter."
2694
2695 #: src/libvlc.h:789
2696 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2697 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2698
2699 #: src/libvlc.h:791
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2702 "advantage of them."
2703 msgstr ""
2704 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2705 "profiter."
2706
2707 #: src/libvlc.h:796
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2710 "you really know what you are doing."
2711 msgstr ""
2712 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2713 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2714
2715 #: src/libvlc.h:799
2716 msgid "Memory copy module"
2717 msgstr "Module de copie mémoire"
2718
2719 #: src/libvlc.h:801
2720 msgid ""
2721 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2722 "select the fastest one supported by your hardware."
2723 msgstr ""
2724 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2725 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2726
2727 #: src/libvlc.h:804
2728 msgid "Access module"
2729 msgstr "Module d’accès"
2730
2731 #: src/libvlc.h:806
2732 msgid ""
2733 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2734 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2735 "option unless you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2738 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2739 "option sans savoir ce que vous faites."
2740
2741 #: src/libvlc.h:810
2742 msgid "Access filter module"
2743 msgstr "Module de filtre d’accès"
2744
2745 #: src/libvlc.h:812
2746 msgid ""
2747 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2748 "used for instance for timeshifting."
2749 msgstr ""
2750 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2751 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2752
2753 #: src/libvlc.h:815
2754 msgid "Demux module"
2755 msgstr "Module de démultiplexage"
2756
2757 #: src/libvlc.h:817
2758 msgid ""
2759 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2760 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2761 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2762 "you really know what you are doing."
2763 msgstr ""
2764 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2765 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2766 "ce que vous faites."
2767
2768 #: src/libvlc.h:822
2769 msgid "Allow real-time priority"
2770 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2771
2772 #: src/libvlc.h:824
2773 msgid ""
2774 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2775 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2776 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2777 "only activate this if you know what you're doing."
2778 msgstr ""
2779 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2780 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2781 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2782 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2783
2784 #: src/libvlc.h:830
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Ajustement de priorité"
2787
2788 #: src/libvlc.h:832
2789 msgid ""
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2792 "VLC instances."
2793 msgstr ""
2794 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2795 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2796 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2797
2798 #: src/libvlc.h:836
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2801
2802 #: src/libvlc.h:838
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2804 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2805
2806 #: src/libvlc.h:840
2807 msgid "Modules search path"
2808 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2809
2810 #: src/libvlc.h:842
2811 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2812 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2813
2814 #: src/libvlc.h:844
2815 msgid "VLM configuration file"
2816 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2817
2818 #: src/libvlc.h:846
2819 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2820 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2821
2822 #: src/libvlc.h:848
2823 msgid "Use a plugins cache"
2824 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2825
2826 #: src/libvlc.h:850
2827 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2828 msgstr ""
2829 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2830 "VLC."
2831
2832 #: src/libvlc.h:852
2833 msgid "Collect statistics"
2834 msgstr "Collecter des statistiques"
2835
2836 #: src/libvlc.h:854
2837 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2838 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2839
2840 #: src/libvlc.h:856
2841 msgid "Run as daemon process"
2842 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2843
2844 #: src/libvlc.h:858
2845 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2846 msgstr ""
2847 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2848 "de fond)."
2849
2850 #: src/libvlc.h:860
2851 msgid "Write process id to file"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/libvlc.h:862
2855 msgid "Writes process id into specified file."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/libvlc.h:864
2859 msgid "Log to file"
2860 msgstr "Logguer dans un fichier"
2861
2862 #: src/libvlc.h:866
2863 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2864 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2865
2866 #: src/libvlc.h:868
2867 msgid "Log to syslog"
2868 msgstr "Logguer vers Syslog"
2869
2870 #: src/libvlc.h:870
2871 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2872 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2873
2874 #: src/libvlc.h:872
2875 msgid "Allow only one running instance"
2876 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2877
2878 #: src/libvlc.h:874
2879 msgid ""
2880 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2881 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2882 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2883 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2884 "running instance or enqueue it."
2885 msgstr ""
2886 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2887 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2888 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2889 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2890 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2891 "à le file."
2892
2893 #: src/libvlc.h:880
2894 msgid "VLC is started from file association"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/libvlc.h:882
2898 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/libvlc.h:885
2902 #, fuzzy
2903 msgid "One instance when started from file"
2904 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2905
2906 #: src/libvlc.h:887
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2909 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2910
2911 #: src/libvlc.h:889
2912 msgid "Increase the priority of the process"
2913 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2914
2915 #: src/libvlc.h:891
2916 msgid ""
2917 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2918 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2919 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2920 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2921 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2922 "machine."
2923 msgstr ""
2924 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2925 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2926 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2927 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2928 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2929 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2930
2931 #: src/libvlc.h:898
2932 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2933 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2934
2935 #: src/libvlc.h:900
2936 msgid ""
2937 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2938 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2939 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2940 msgstr ""
2941 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2942 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2943 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2944
2945 #: src/libvlc.h:905
2946 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2947 msgstr ""
2948 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2949 "uniquement)"
2950
2951 #: src/libvlc.h:908
2952 msgid ""
2953 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2954 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2955 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2956 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2957 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2958 msgstr ""
2959 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2960 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2961 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2962 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2963 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2964 "et 2."
2965
2966 #: src/libvlc.h:917
2967 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2968 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2969
2970 #: src/libvlc.h:919
2971 msgid ""
2972 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2973 "playing current item."
2974 msgstr ""
2975 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2976 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2977
2978 #: src/libvlc.h:928
2979 msgid ""
2980 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2981 "overridden in the playlist dialog box."
2982 msgstr ""
2983 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2984 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2985 "lecture."
2986
2987 #: src/libvlc.h:931
2988 msgid "Automatically preparse files"
2989 msgstr "Recherche des métadonnées"
2990
2991 #: src/libvlc.h:933
2992 msgid ""
2993 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2994 "metadata)."
2995 msgstr ""
2996 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2997 "de lecture."
2998
2999 #: src/libvlc.h:936
3000 msgid "Services discovery modules"
3001 msgstr "Modules de découverte de services"
3002
3003 #: src/libvlc.h:938
3004 msgid ""
3005 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3006 "Typical values are sap, hal, ..."
3007 msgstr ""
3008 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3009 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3010
3011 #: src/libvlc.h:941
3012 msgid "Play files randomly forever"
3013 msgstr "Aléatoire"
3014
3015 #: src/libvlc.h:943
3016 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3017 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3018
3019 #: src/libvlc.h:945
3020 msgid "Repeat all"
3021 msgstr "Tout répéter"
3022
3023 #: src/libvlc.h:947
3024 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3025 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3026
3027 #: src/libvlc.h:949
3028 msgid "Repeat current item"
3029 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3030
3031 #: src/libvlc.h:951
3032 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3033 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3034
3035 #: src/libvlc.h:953
3036 msgid "Play and stop"
3037 msgstr "Lire un seul élément"
3038
3039 #: src/libvlc.h:955
3040 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3041 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3042
3043 #: src/libvlc.h:957
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Play and exit"
3046 msgstr "Lire un seul élément"
3047
3048 #: src/libvlc.h:959
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3051 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3052
3053 #: src/libvlc.h:961
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Use media library"
3056 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3057
3058 #: src/libvlc.h:963
3059 msgid ""
3060 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3061 "VLC."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:966
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Use playlist tree"
3067 msgstr "Élement suivant"
3068
3069 #: src/libvlc.h:968
3070 msgid ""
3071 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3072 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3073 "needed."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc.h:972
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Always"
3079 msgstr "Toujours au-dessus"
3080
3081 #: src/libvlc.h:972
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Never"
3084 msgstr "Réverbération"
3085
3086 #: src/libvlc.h:981
3087 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3088 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3089
3090 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3092 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3093 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3096 msgid "Fullscreen"
3097 msgstr "Plein écran"
3098
3099 #: src/libvlc.h:985
3100 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3101 msgstr ""
3102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3103
3104 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3106 msgid "Play/Pause"
3107 msgstr "Lecture/Pause"
3108
3109 #: src/libvlc.h:987
3110 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3111 msgstr ""
3112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3113 "pause."
3114
3115 #: src/libvlc.h:988
3116 msgid "Pause only"
3117 msgstr "Pause seulement"
3118
3119 #: src/libvlc.h:989
3120 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3121 msgstr ""
3122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3123
3124 #: src/libvlc.h:990
3125 msgid "Play only"
3126 msgstr "Jouer seulement"
3127
3128 #: src/libvlc.h:991
3129 msgid "Select the hotkey to use to play."
3130 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3131
3132 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3135 msgid "Faster"
3136 msgstr "Avance rapide"
3137
3138 #: src/libvlc.h:993
3139 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3140 msgstr ""
3141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3142
3143 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3144 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3146 msgid "Slower"
3147 msgstr "Ralenti"
3148
3149 #: src/libvlc.h:995
3150 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3151 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3152
3153 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3154 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3155 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3156 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3161 msgid "Next"
3162 msgstr "Suivant"
3163
3164 #: src/libvlc.h:997
3165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3166 msgstr ""
3167 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3168 "suivant de la liste de lecture."
3169
3170 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3176 msgid "Previous"
3177 msgstr "Précédent"
3178
3179 #: src/libvlc.h:999
3180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3181 msgstr ""
3182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3183 "précédent de la liste de lecture."
3184
3185 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3193 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3194 msgid "Stop"
3195 msgstr "Stop"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1001
3198 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3199 msgstr ""
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3206 msgid "Position"
3207 msgstr "Position"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr ""
3212 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3213
3214 #: src/libvlc.h:1005
3215 msgid "Very short backwards jump"
3216 msgstr "Très court saut arrière"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1007
3219 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3220 msgstr ""
3221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3222 "très court."
3223
3224 #: src/libvlc.h:1008
3225 msgid "Short backwards jump"
3226 msgstr "Saut arrière court"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1010
3229 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3230 msgstr ""
3231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3232 "court."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1011
3235 msgid "Medium backwards jump"
3236 msgstr "Saut arrière"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1013
3239 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3240 msgstr ""
3241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1014
3244 msgid "Long backwards jump"
3245 msgstr "Saut arrière long"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1016
3248 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3249 msgstr ""
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3251 "long."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1018
3254 msgid "Very short forward jump"
3255 msgstr "Saut avant très court"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1020
3258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3259 msgstr ""
3260 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3261 "très court."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1021
3264 msgid "Short forward jump"
3265 msgstr "Saut avant court"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1023
3268 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3269 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1024
3272 msgid "Medium forward jump"
3273 msgstr "Saut avant"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1026
3276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3277 msgstr ""
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1027
3281 msgid "Long forward jump"
3282 msgstr "Saut avant long"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1029
3285 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3286 msgstr ""
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3288 "long."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1031
3291 msgid "Very short jump length"
3292 msgstr "Longueur du très court saut"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1032
3295 msgid "Very short jump length, in seconds."
3296 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1033
3299 msgid "Short jump length"
3300 msgstr "Longueur du court saut"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1034
3303 msgid "Short jump length, in seconds."
3304 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1035
3307 msgid "Medium jump length"
3308 msgstr "Longueur du saut"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1036
3311 msgid "Medium jump length, in seconds."
3312 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1037
3315 msgid "Long jump length"
3316 msgstr "Taille du saut avant long"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1038
3319 msgid "Long jump length, in seconds."
3320 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3324 msgid "Quit"
3325 msgstr "Quitter"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1041
3328 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3329 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1042
3332 msgid "Navigate up"
3333 msgstr "Aller vers le haut"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1043
3336 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3337 msgstr ""
3338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3339 "haut dans les menus DVD."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1044
3342 msgid "Navigate down"
3343 msgstr "Aller vers le bas"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1045
3346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3347 msgstr ""
3348 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3349 "bas dans les menus DVD."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1046
3352 msgid "Navigate left"
3353 msgstr "Aller vers la gauche"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1047
3356 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3357 msgstr ""
3358 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3359 "gauche dans les menus DVD."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1048
3362 msgid "Navigate right"
3363 msgstr "Aller vers la droite"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1049
3366 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3367 msgstr ""
3368 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3369 "droite dans les menus DVD."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1050
3372 msgid "Activate"
3373 msgstr "Activer"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1051
3376 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3377 msgstr ""
3378 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3379 "sélectionné du menu DVD."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1052
3382 msgid "Go to the DVD menu"
3383 msgstr "Aller au menu DVD"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1053
3386 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3387 msgstr ""
3388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1054
3391 msgid "Select previous DVD title"
3392 msgstr "Titre DVD précédent"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1055
3395 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3398 "précédent du DVD."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1056
3401 msgid "Select next DVD title"
3402 msgstr "Titre DVD suivant"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1057
3405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3406 msgstr ""
3407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3408 "suivant du DVD"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1058
3411 msgid "Select prev DVD chapter"
3412 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1059
3415 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3416 msgstr ""
3417 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3418 "chapitre précédent du DVD"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1060
3421 msgid "Select next DVD chapter"
3422 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1061
3425 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3426 msgstr ""
3427 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3428 "chapitre suivant du DVD"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Volume up"
3432 msgstr "Augmenter le volume"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Select the key to increase audio volume."
3436 msgstr ""
3437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1064
3440 msgid "Volume down"
3441 msgstr "Baisser le volume"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3451 msgid "Mute"
3452 msgstr "Muet"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1067
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1068
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Retarder les sous-titres"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1069
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3464 msgstr ""
3465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3466 "des sous-titres."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1070
3469 msgid "Subtitle delay down"
3470 msgstr "Avancer les sous-titres"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1071
3473 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3474 msgstr ""
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3476 "des sous-titres."
3477
3478 #: src/libvlc.h:1072
3479 msgid "Audio delay up"
3480 msgstr "Retarder l’audio"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1073
3483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3484 msgstr ""
3485 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3486 "de l'audio."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1074
3489 msgid "Audio delay down"
3490 msgstr "Avancer l’audio"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1075
3493 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3494 msgstr ""
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3496 "l'audio."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1076
3499 msgid "Play playlist bookmark 1"
3500 msgstr "Lire le favori n°1"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1077
3503 msgid "Play playlist bookmark 2"
3504 msgstr "Lire le favori n°2"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1078
3507 msgid "Play playlist bookmark 3"
3508 msgstr "Lire le favori n°3"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1079
3511 msgid "Play playlist bookmark 4"
3512 msgstr "Lire le favori n°4"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1080
3515 msgid "Play playlist bookmark 5"
3516 msgstr "Lire le favori n°5"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1081
3519 msgid "Play playlist bookmark 6"
3520 msgstr "Lire le favori n°6"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Play playlist bookmark 7"
3524 msgstr "Lire le favori n°7"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Play playlist bookmark 8"
3528 msgstr "Lire le favori n°8"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Play playlist bookmark 9"
3532 msgstr "Lire le favori n°9"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Play playlist bookmark 10"
3536 msgstr "Lire le favori n°10"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to play this bookmark."
3540 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Set playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Régler le favori n°1"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Set playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Régler le favori n°2"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Set playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Régler le favori n°3"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Set playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Régler le favori n°4"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Set playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Régler le favori n°5"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Set playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Régler le favori n°6"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Set playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Régler le favori n°7"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Set playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Régler le favori n°8"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Set playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Régler le favori n°9"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Set playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Régler le favori n°10"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3584 msgstr ""
3585 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3586
3587 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3588 msgid "Playlist bookmark 1"
3589 msgstr "Favori n°1"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3592 msgid "Playlist bookmark 2"
3593 msgstr "Favori n°2"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3596 msgid "Playlist bookmark 3"
3597 msgstr "Favori n°3"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3600 msgid "Playlist bookmark 4"
3601 msgstr "Favori n°4"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3604 msgid "Playlist bookmark 5"
3605 msgstr "Favori n°5"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3608 msgid "Playlist bookmark 6"
3609 msgstr "Favori n°6"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3612 msgid "Playlist bookmark 7"
3613 msgstr "Favori n°7"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3616 msgid "Playlist bookmark 8"
3617 msgstr "Favori n°8"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3620 msgid "Playlist bookmark 9"
3621 msgstr "Favori n°9"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3624 msgid "Playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Favori n°10"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3629 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1112
3632 msgid "Go back in browsing history"
3633 msgstr "Précédent (historique)"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1113
3636 msgid ""
3637 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3638 "history."
3639 msgstr ""
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3641 "précédent de l’historique de navigation."
3642
3643 #: src/libvlc.h:1114
3644 msgid "Go forward in browsing history"
3645 msgstr "Suivant (historique)"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1115
3648 msgid ""
3649 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3650 "history."
3651 msgstr ""
3652 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3653 "suivant de l’historique de navigation."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1117
3656 msgid "Cycle audio track"
3657 msgstr "Défiler les pistes audio"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1118
3660 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3661 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1119
3664 msgid "Cycle subtitle track"
3665 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1120
3668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3669 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1121
3672 msgid "Cycle source aspect ratio"
3673 msgstr "Boucler entre les aspects"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1122
3676 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3677 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1123
3680 msgid "Cycle video crop"
3681 msgstr "Boucler entre les rognages"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1124
3684 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3685 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1125
3688 msgid "Cycle deinterlace modes"
3689 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1126
3692 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3693 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Show interface"
3697 msgstr "Afficher l’interface"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1128
3700 msgid "Raise the interface above all other windows."
3701 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1129
3704 msgid "Hide interface"
3705 msgstr "Masquer l’interface"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1130
3708 msgid "Lower the interface below all other windows."
3709 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1131
3712 msgid "Take video snapshot"
3713 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1132
3716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3717 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3720 #: modules/access_filter/record.c:52
3721 msgid "Record"
3722 msgstr "Enregistrer"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1135
3725 msgid "Record access filter start/stop."
3726 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3729 msgid "Zoom"
3730 msgstr "Zoom"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Un-Zoom"
3735 msgstr "Zoom"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3740 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3745 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3750 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3756
3757 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1165
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3784 "\n"
3785 "Options-styles:\n"
3786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 "            and that overrides previous settings.\n"
3790 "\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3794 "\n"
3795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 "\n"
3798 "URL syntax:\n"
3799 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3800 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3803 "  screen://                      Screen capture\n"
3804 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3805 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3806 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3807 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3810 "certain time\n"
3811 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3812 msgstr ""
3813 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3814 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3815 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3816 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3817 "\n"
3818 "Styles des options :\n"
3819 "  --option  Une option globale.\n"
3820 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3821 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3822 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3823 "\n"
3824 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3825 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3826 "option=valeur ...]\n"
3827 "\n"
3828 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3829 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3830 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3831 "\n"
3832 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3833 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3834 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3835 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3836 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3837 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3838 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3839 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3840 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3841 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3842 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3843 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3844 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3845 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3846
3847 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3850 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3851 msgid "Snapshot"
3852 msgstr "Capture d’écran"
3853
3854 #: src/libvlc.h:1290
3855 msgid "Window properties"
3856 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1335
3859 msgid "Subpictures"
3860 msgstr "Incrustations"
3861
3862 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3864 msgid "Subtitles"
3865 msgstr "Sous-titres"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3868 msgid "Overlays"
3869 msgstr "Overlays"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1369
3872 msgid "Track settings"
3873 msgstr "Paramètres de la piste"
3874
3875 #: src/libvlc.h:1391
3876 msgid "Playback control"
3877 msgstr "Contrôle de lecture"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1406
3880 msgid "Default devices"
3881 msgstr "Périphériques par défaut"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1415
3884 msgid "Network settings"
3885 msgstr "Paramètres réseau"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1427
3888 msgid "Socks proxy"
3889 msgstr "Proxy SOCKS"
3890
3891 #: src/libvlc.h:1436
3892 msgid "Metadata"
3893 msgstr "Métadonnées"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1466
3896 msgid "Decoders"
3897 msgstr "Décodeurs"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3904 msgid "Input"
3905 msgstr "Entrée"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3908 msgid "VLM"
3909 msgstr "VLM"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1540
3912 msgid "CPU"
3913 msgstr "Processeur"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1562
3916 msgid "Special modules"
3917 msgstr "Modules spéciaux"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1569
3920 msgid "Plugins"
3921 msgstr "Modules"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1577
3924 msgid "Performance options"
3925 msgstr "Options de performance"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1714
3928 msgid "Hot keys"
3929 msgstr "Combinaisons de touches"
3930
3931 #: src/libvlc.h:2025
3932 msgid "Jump sizes"
3933 msgstr "Tailles des sauts"
3934
3935 #: src/libvlc.h:2104
3936 msgid "main program"
3937 msgstr "Programme principal"
3938
3939 #: src/libvlc.h:2111
3940 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3941 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3942
3943 #: src/libvlc.h:2113
3944 #, fuzzy
3945 msgid ""
3946 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3947 msgstr ""
3948 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3949
3950 #: src/libvlc.h:2115
3951 msgid "print help for the advanced options"
3952 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3953
3954 #: src/libvlc.h:2117
3955 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3956 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2119
3959 msgid "print a list of available modules"
3960 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2121
3963 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3964 msgstr ""
3965 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2123
3968 msgid "save the current command line options in the config"
3969 msgstr ""
3970 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3971
3972 #: src/libvlc.h:2125
3973 msgid "reset the current config to the default values"
3974 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3975
3976 #: src/libvlc.h:2127
3977 msgid "use alternate config file"
3978 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3979
3980 #: src/libvlc.h:2129
3981 msgid "resets the current plugins cache"
3982 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3983
3984 #: src/libvlc.h:2131
3985 msgid "print version information"
3986 msgstr "Affiche le numéro de version"
3987
3988 #: src/misc/configuration.c:1212
3989 msgid "boolean"
3990 msgstr "Booléen"
3991
3992 #: src/misc/configuration.c:1223
3993 msgid "key"
3994 msgstr "Touche"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3997 msgid "Afar"
3998 msgstr "Afar"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4001 msgid "Abkhazian"
4002 msgstr "Abkhaze"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4005 msgid "Afrikaans"
4006 msgstr "Afrikaans"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4009 msgid "Albanian"
4010 msgstr "Albanais"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4013 msgid "Amharic"
4014 msgstr "Amharique"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4017 msgid "Arabic"
4018 msgstr "Arabe"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4021 msgid "Armenian"
4022 msgstr "Arménien"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4025 msgid "Assamese"
4026 msgstr "Assamais"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4029 msgid "Avestan"
4030 msgstr "Avestique"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4033 msgid "Aymara"
4034 msgstr "Aymara"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4037 msgid "Azerbaijani"
4038 msgstr "Azéri"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4041 msgid "Bashkir"
4042 msgstr "Bachkir"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4045 msgid "Basque"
4046 msgstr "Basque"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4049 msgid "Belarusian"
4050 msgstr "Biélorusse"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4053 msgid "Bengali"
4054 msgstr "Bengali"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4057 msgid "Bihari"
4058 msgstr "Bihari"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4061 msgid "Bislama"
4062 msgstr "Bichlamar"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4065 msgid "Bosnian"
4066 msgstr "Bosniaque"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4069 msgid "Breton"
4070 msgstr "Breton"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4073 msgid "Bulgarian"
4074 msgstr "Bulgare"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4077 msgid "Burmese"
4078 msgstr "Birman"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4081 msgid "Chamorro"
4082 msgstr "Chaorro"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4085 msgid "Chechen"
4086 msgstr "Tchétchène"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4089 msgid "Chinese"
4090 msgstr "Chinois"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4093 msgid "Church Slavic"
4094 msgstr "Slavon"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4097 msgid "Chuvash"
4098 msgstr "Tchouvache"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4101 msgid "Cornish"
4102 msgstr "Cornique"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4105 msgid "Corsican"
4106 msgstr "Corse"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4109 msgid "Dzongkha"
4110 msgstr "Dzongkha"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4113 msgid "English"
4114 msgstr "Anglais GB"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4117 msgid "Esperanto"
4118 msgstr "Espéranto"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4121 msgid "Estonian"
4122 msgstr "Estonien"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4125 msgid "Faroese"
4126 msgstr "Féroïen"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4129 msgid "Fijian"
4130 msgstr "Fidjien"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4133 msgid "Finnish"
4134 msgstr "Finnois"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4137 msgid "Frisian"
4138 msgstr "Frison"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4141 msgid "Gaelic (Scots)"
4142 msgstr "Gaélique (écossais)"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4145 msgid "Irish"
4146 msgstr "Irlandais"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4149 msgid "Gallegan"
4150 msgstr "Galicien"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4153 msgid "Manx"
4154 msgstr "Mannois"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4157 msgid "Greek, Modern ()"
4158 msgstr "Grec moderne"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4161 msgid "Guarani"
4162 msgstr "Guarani"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4165 msgid "Gujarati"
4166 msgstr "Goudjrati"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4169 msgid "Herero"
4170 msgstr "Herero"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4173 msgid "Hindi"
4174 msgstr "Hindi"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4177 msgid "Hiri Motu"
4178 msgstr "Hiri motu"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4181 msgid "Icelandic"
4182 msgstr "Islandais"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4185 msgid "Inuktitut"
4186 msgstr "Inuktitut"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4189 msgid "Interlingue"
4190 msgstr "Interlingue"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4193 msgid "Interlingua"
4194 msgstr "Interlingua"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4197 msgid "Indonesian"
4198 msgstr "Indonésien"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4201 msgid "Inupiaq"
4202 msgstr "Inupiaq"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4205 msgid "Javanese"
4206 msgstr "Javanais"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4209 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4210 msgstr "Groenlandais"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4213 msgid "Kannada"
4214 msgstr "Kannada"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4217 msgid "Kashmiri"
4218 msgstr "Kashmiri"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4221 msgid "Kazakh"
4222 msgstr "Kazakh"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4225 msgid "Khmer"
4226 msgstr "Khmer"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4229 msgid "Kikuyu"
4230 msgstr "Kikuyu"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4233 msgid "Kinyarwanda"
4234 msgstr "Rwanda"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4237 msgid "Kirghiz"
4238 msgstr "Kirghize"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4241 msgid "Komi"
4242 msgstr "Komi"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4245 msgid "Kuanyama"
4246 msgstr "Kuanyama"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4249 msgid "Kurdish"
4250 msgstr "Kurde"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4253 msgid "Lao"
4254 msgstr "Lao"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4257 msgid "Latin"
4258 msgstr "Latin"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4261 msgid "Latvian"
4262 msgstr "Letton"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4265 msgid "Lingala"
4266 msgstr "Lingala"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4269 msgid "Lithuanian"
4270 msgstr "Lithuanien"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4273 msgid "Letzeburgesch"
4274 msgstr "Luxembourgeois"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4277 msgid "Macedonian"
4278 msgstr "Macédonien"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4281 msgid "Marshall"
4282 msgstr "Marshall"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4285 msgid "Malayalam"
4286 msgstr "Malayalam"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4289 msgid "Maori"
4290 msgstr "Maori"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4293 msgid "Marathi"
4294 msgstr "Marathe"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4297 msgid "Malay"
4298 msgstr "Malais"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4301 msgid "Malagasy"
4302 msgstr "Malgache"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4305 msgid "Maltese"
4306 msgstr "Maltais"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4309 msgid "Moldavian"
4310 msgstr "Moldave"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4313 msgid "Mongolian"
4314 msgstr "Mongol"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4317 msgid "Nauru"
4318 msgstr "Nauruan"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4321 msgid "Navajo"
4322 msgstr "Navaho"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4325 msgid "Ndebele, South"
4326 msgstr "Ndébélé du Nord"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4329 msgid "Ndebele, North"
4330 msgstr "Ndébélé du Sud"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4333 msgid "Ndonga"
4334 msgstr "Ndonga"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4337 msgid "Nepali"
4338 msgstr "Népalais"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4341 msgid "Norwegian"
4342 msgstr "Norvégien"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4345 msgid "Norwegian Nynorsk"
4346 msgstr "Norvégien"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4349 msgid "Norwegian Bokmaal"
4350 msgstr "Norvégien Bokmål"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4353 msgid "Chichewa; Nyanja"
4354 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4357 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4358 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4361 msgid "Oriya"
4362 msgstr "Oriya"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4365 msgid "Oromo"
4366 msgstr "Galla"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4369 msgid "Ossetian; Ossetic"
4370 msgstr "Ossète"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4373 msgid "Panjabi"
4374 msgstr "Pendjabi"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4377 msgid "Persian"
4378 msgstr "Persan"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4381 msgid "Pali"
4382 msgstr "Pali"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4385 msgid "Polish"
4386 msgstr "Polonais"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4389 msgid "Portuguese"
4390 msgstr "Portugais"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4393 msgid "Pushto"
4394 msgstr "Pachto"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4397 msgid "Quechua"
4398 msgstr "Quechua"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4401 msgid "Raeto-Romance"
4402 msgstr "Rhéto-roman"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4405 msgid "Rundi"
4406 msgstr "Rundi"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4409 msgid "Sango"
4410 msgstr "Sango"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4413 msgid "Sanskrit"
4414 msgstr "Sanskrit"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4417 msgid "Serbian"
4418 msgstr "Serbe"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4421 msgid "Croatian"
4422 msgstr "Croate"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4425 msgid "Sinhalese"
4426 msgstr "Singhalais"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4429 msgid "Slovak"
4430 msgstr "Slovaque"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4433 msgid "Slovenian"
4434 msgstr "Slovène"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4437 msgid "Northern Sami"
4438 msgstr "Sami du Nord"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4441 msgid "Samoan"
4442 msgstr "Samoan"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4445 msgid "Shona"
4446 msgstr "Shona"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4449 msgid "Sindhi"
4450 msgstr "Sindhi"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4453 msgid "Somali"
4454 msgstr "Somali"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4457 msgid "Sotho, Southern"
4458 msgstr "Sotho du Sud"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4461 msgid "Sardinian"
4462 msgstr "Sarde"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4465 msgid "Swati"
4466 msgstr "Swati"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4469 msgid "Sundanese"
4470 msgstr "Soudanais"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4473 msgid "Swahili"
4474 msgstr "Swahili"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4477 msgid "Tahitian"
4478 msgstr "Tahitien"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4481 msgid "Tamil"
4482 msgstr "Tamoul"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4485 msgid "Tatar"
4486 msgstr "Tatar"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4489 msgid "Telugu"
4490 msgstr "Télougou"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4493 msgid "Tajik"
4494 msgstr "Tadjik"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4497 msgid "Tagalog"
4498 msgstr "Tagalog"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4501 msgid "Thai"
4502 msgstr "Thaï"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4505 msgid "Tibetan"
4506 msgstr "Tibétain"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4509 msgid "Tigrinya"
4510 msgstr "Tigrigna"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4513 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4514 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4517 msgid "Tswana"
4518 msgstr "Tswana"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4521 msgid "Tsonga"
4522 msgstr "Tsonga"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4525 msgid "Turkmen"
4526 msgstr "Turkmène"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4529 msgid "Twi"
4530 msgstr "Twi"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4533 msgid "Uighur"
4534 msgstr "Ouïgour"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4537 msgid "Ukrainian"
4538 msgstr "Ukrainien"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4541 msgid "Urdu"
4542 msgstr "Ourdou"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4545 msgid "Uzbek"
4546 msgstr "Ouzbek"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4549 msgid "Vietnamese"
4550 msgstr "Vietnamien"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4553 msgid "Volapuk"
4554 msgstr "Volapük"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4557 msgid "Welsh"
4558 msgstr "Gallois"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4561 msgid "Wolof"
4562 msgstr "Wolof"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4565 msgid "Xhosa"
4566 msgstr "Xhosa"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4569 msgid "Yiddish"
4570 msgstr "Yiddish"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4573 msgid "Yoruba"
4574 msgstr "Yoruba"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4577 msgid "Zhuang"
4578 msgstr "Zhuang"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4581 msgid "Zulu"
4582 msgstr "Zoulou"
4583
4584 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4585 msgid "Unknown"
4586 msgstr "Inconnu"
4587
4588 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4589 #, c-format
4590 msgid "Media: %s"
4591 msgstr "Média: %s"
4592
4593 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4594 #: src/playlist/loadsave.c:143
4595 msgid "Media Library"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/playlist/tree.c:58
4599 msgid "Undefined"
4600 msgstr "Indéfini"
4601
4602 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4603 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4604 msgid "Deinterlace"
4605 msgstr "Désentrelacer"
4606
4607 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4608 msgid "Discard"
4609 msgstr "Négliger"
4610
4611 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4612 msgid "Blend"
4613 msgstr "Fondu"
4614
4615 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4616 msgid "Mean"
4617 msgstr "Moyenne"
4618
4619 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4620 msgid "Bob"
4621 msgstr "Bob"
4622
4623 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4624 msgid "Linear"
4625 msgstr "Linéaire"
4626
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4628 msgid "1:4 Quarter"
4629 msgstr "1/4"
4630
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4632 msgid "1:2 Half"
4633 msgstr "1/2"
4634
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4636 msgid "1:1 Original"
4637 msgstr "Taille normale"
4638
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4640 msgid "2:1 Double"
4641 msgstr "Taille double"
4642
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4645 msgid "Crop"
4646 msgstr "Rogner"
4647
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4649 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4650 msgid "Aspect-ratio"
4651 msgstr "Aspect"
4652
4653 #: modules/access/cdda/access.c:293
4654 msgid "CD reading failed"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: modules/access/cdda/access.c:294
4658 #, c-format
4659 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4660 msgstr ""
4661
4662 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4663 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4664 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4665 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4666 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4667 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4668 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4669 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4670 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4671 msgid "Caching value in ms"
4672 msgstr "Taille du cache en ms"
4673
4674 #: modules/access/cdda.c:60
4675 msgid ""
4676 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4677 "milliseconds."
4678 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4683 msgid "Audio CD"
4684 msgstr "CD audio"
4685
4686 #: modules/access/cdda.c:65
4687 msgid "Audio CD input"
4688 msgstr "CD audio"
4689
4690 #: modules/access/cdda.c:71
4691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4692 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4693
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4695 msgid "CDDB Server"
4696 msgstr "Serveur CDDB"
4697
4698 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgid "Address of the CDDB server to use."
4700 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4703 msgid "CDDB port"
4704 msgstr "Port CDDB"
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:86
4707 msgid "CDDB Server port to use."
4708 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4709
4710 #: modules/access/cdda.c:452
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "CD Audio - Piste "
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:469
4715 #, c-format
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4720 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4721 msgid "none"
4722 msgstr "Aucun"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4725 msgid "overlap"
4726 msgstr "moyen"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4729 msgid "full"
4730 msgstr "Complet"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4733 msgid ""
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4735 "meta info          1\n"
4736 "events             2\n"
4737 "MRL                4\n"
4738 "external call      8\n"
4739 "all calls (0x10)  16\n"
4740 "LSN       (0x20)  32\n"
4741 "seek      (0x40)  64\n"
4742 "libcdio   (0x80) 128\n"
4743 "libcddb  (0x100) 256\n"
4744 msgstr ""
4745 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4746 "informations           1\n"
4747 "évènements             2\n"
4748 "MRL                    4\n"
4749 "appels externes        8\n"
4750 "tous les appels (10)  16\n"
4751 "LSN             (20)  32\n"
4752 "Déplacement     (40)  64\n"
4753 "libcdio         (80) 128\n"
4754 "libcddb        (100) 256\n"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4757 msgid ""
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4759 "units."
4760 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4763 msgid ""
4764 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4765 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4766 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4767 "25 blocks per access."
4768 msgstr ""
4769 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4770 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4771 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4774 msgid ""
4775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4777 "   %a : The artist (for the album)\n"
4778 "   %A : The album information\n"
4779 "   %C : Category\n"
4780 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4781 "   %I : CDDB disk ID\n"
4782 "   %G : Genre\n"
4783 "   %M : The current MRL\n"
4784 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4785 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4786 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4787 "   %T : The track number\n"
4788 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4789 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4790 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4791 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4792 "   %% : a % \n"
4793 msgstr ""
4794 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4795 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4796 "   %a : Artiste\n"
4797 "   %A : Informations sur l’album\n"
4798 "   %C : Catégorie\n"
4799 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4800 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4801 "   %G : Genre\n"
4802 "   %M : MRL en cours\n"
4803 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4804 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4805 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4806 "   %T : Numéro de piste\n"
4807 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4808 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4809 "   %t : Titre\n"
4810 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4811 "   %% : un signe % \n"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4814 msgid ""
4815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4817 "   %M : The current MRL\n"
4818 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4819 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4820 "   %T : The track number\n"
4821 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4822 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4823 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4824 "   %% : a % \n"
4825 msgstr ""
4826 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4827 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4828 "   %M : MRL actuel\n"
4829 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4830 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4831 "   %T : Numéro de piste\n"
4832 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4833 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4834 "   %% : un signe % \n"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4837 msgid "Enable CD paranoia?"
4838 msgstr "Activer CD paranoia"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4841 msgid ""
4842 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4843 "none: no paranoia - fastest.\n"
4844 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4845 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4846 msgstr ""
4847 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4848 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4849 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4850 "recommandée.\n"
4851 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4854 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4855 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4858 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4859 msgstr "CD Audio"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4862 msgid "Audio Compact Disc"
4863 msgstr "CD audio"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4866 msgid "Additional debug"
4867 msgstr "Débogage supplémentaire"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4870 msgid "Caching value in microseconds"
4871 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4874 msgid "Number of blocks per CD read"
4875 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4878 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4879 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4882 msgid "Use CD audio controls and output?"
4883 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4886 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4887 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4890 msgid "Do CD-Text lookups?"
4891 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4894 msgid "If set, get CD-Text information"
4895 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4898 msgid "Use Navigation-style playback?"
4899 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4902 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4903 msgstr ""
4904 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4905 "la liste de lecture."
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4908 msgid "CDDB"
4909 msgstr "CDDB"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4912 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4913 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4916 msgid "CDDB lookups"
4917 msgstr "Recherches CDDB"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4920 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4921 msgstr ""
4922 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4923 "en utilisant CDDB."
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4926 msgid "CDDB server"
4927 msgstr "Serveur CDDB"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4930 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4931 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4934 msgid "CDDB server port"
4935 msgstr "Port du serveur CDDB"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4938 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4939 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4942 msgid "email address reported to CDDB server"
4943 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4946 msgid "Cache CDDB lookups?"
4947 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4950 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4951 msgstr ""
4952 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4955 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4956 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4959 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4960 msgstr ""
4961 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4962 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4965 msgid "CDDB server timeout"
4966 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4969 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4970 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4973 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4974 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4977 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4978 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4981 msgid ""
4982 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4983 "are available"
4984 msgstr ""
4985 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4986 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4987
4988 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4989 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4990 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4991 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4992 msgid "Disc"
4993 msgstr "Disque"
4994
4995 #: modules/access/cdda/info.c:333
4996 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4997 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4998
4999 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5000 msgid "Tracks"
5001 msgstr "Pistes"
5002
5003 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5005 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5008 msgid "Track"
5009 msgstr "Piste"
5010
5011 #: modules/access/cdda/info.c:400
5012 msgid "MRL"
5013 msgstr "MRL"
5014
5015 #: modules/access/cdda/info.c:862
5016 msgid "Track Number"
5017 msgstr "Numéro de piste"
5018
5019 #: modules/access/directory.c:70
5020 msgid "Subdirectory behavior"
5021 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5022
5023 #: modules/access/directory.c:72
5024 msgid ""
5025 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5026 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5027 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5028 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5031 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5032 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5033 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5034
5035 #: modules/access/directory.c:78
5036 msgid "collapse"
5037 msgstr "refermer"
5038
5039 #: modules/access/directory.c:79
5040 msgid "expand"
5041 msgstr "développer"
5042
5043 #: modules/access/directory.c:81
5044 msgid "Ignored extensions"
5045 msgstr "Extensions ignorées"
5046
5047 #: modules/access/directory.c:83
5048 msgid ""
5049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5050 "directory.\n"
5051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5053 msgstr ""
5054 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5055 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5056 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5057
5058 #: modules/access/directory.c:90
5059 msgid "Directory"
5060 msgstr "Répertoire"
5061
5062 #: modules/access/directory.c:92
5063 msgid "Standard filesystem directory input"
5064 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5065
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5068 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5069 msgid "None"
5070 msgstr "Aucun"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5073 msgid "Cable"
5074 msgstr "Câble"
5075
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5077 msgid "Antenna"
5078 msgstr "Antenne"
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5081 msgid "TV"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5085 #, fuzzy
5086 msgid "FM radio"
5087 msgstr "Muter l’audio"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5090 #, fuzzy
5091 msgid "AM radio"
5092 msgstr "Muter l’audio"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5095 #, fuzzy
5096 msgid "DSS"
5097 msgstr "RSS"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5100 msgid ""
5101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5102 "millisecondss."
5103 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5106 msgid "Video device name"
5107 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5110 msgid ""
5111 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used."
5113 msgstr ""
5114 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5115 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5116
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5118 msgid "Audio device name"
5119 msgstr "Nom du périphérique audio"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5122 msgid ""
5123 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5124 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5125 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5126 msgstr ""
5127 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5128 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5131 msgid "Video size"
5132 msgstr "Taille de la vidéo"
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5135 msgid ""
5136 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5138 msgstr ""
5139 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5140 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5143 msgid "Video input chroma format"
5144 msgstr "Chroma vidéo"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5147 msgid ""
5148 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5149 "(default), RV24, etc.)"
5150 msgstr ""
5151 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5152 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5155 msgid "Video input frame rate"
5156 msgstr "Débit d’images par secondes"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5159 msgid ""
5160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5162 msgstr ""
5163 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5164 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5165 "59.94, etc.)"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5168 msgid "Device properties"
5169 msgstr "Propriétés du périphérique"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5172 msgid ""
5173 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5174 msgstr ""
5175 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5176 "du flux."
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5179 msgid "Tuner properties"
5180 msgstr "Propriétés du tuner"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5184 msgstr ""
5185 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5188 msgid "Tuner TV Channel"
5189 msgstr "Chaine du tuner TV"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5192 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5193 msgstr ""
5194 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5197 msgid "Tuner country code"
5198 msgstr "Code pays du tuner"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5201 msgid ""
5202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5203 "mapping (0 means default)."
5204 msgstr ""
5205 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5206 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5209 msgid "Tuner input type"
5210 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5214 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5217 msgid "Video input pin"
5218 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5221 msgid ""
5222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5223 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5225 "will not be changed."
5226 msgstr ""
5227 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5228 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5229 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5230 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5233 msgid "Audio input pin"
5234 msgstr "Patte d’entrée audio"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5241 msgid "Video output pin"
5242 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5246 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5249 msgid "Audio output pin"
5250 msgstr "Patte de sortie audio"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5254 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5257 #, fuzzy
5258 msgid "AM Tuner mode"
5259 msgstr "Mode analyse"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5262 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5266 msgid "DirectShow"
5267 msgstr "DirectShow"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5270 msgid "DirectShow input"
5271 msgstr "Entrée DirectShow"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5274 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5275 msgid "Refresh list"
5276 msgstr "Rafraîchir la liste"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5279 msgid "Configure"
5280 msgstr "Configurer"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5283 msgid "Capturing failed"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5290 msgstr ""
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5293 #, c-format
5294 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5295 msgstr ""
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:75
5298 msgid ""
5299 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5300 msgstr ""
5301 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:78
5304 msgid "Adapter card to tune"
5305 msgstr "Carte à paramétrer"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:79
5308 msgid ""
5309 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5310 "n>=0."
5311 msgstr ""
5312 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5313 "où n>=0"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:81
5316 msgid "Device number to use on adapter"
5317 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:84
5320 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5321 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:85
5324 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5325 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:87
5328 msgid "Inversion mode"
5329 msgstr "Mode d’inversion"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:88
5332 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5333 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:90
5336 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5337 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:91
5340 msgid ""
5341 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5342 "disable this feature if you experience some trouble."
5343 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:93
5346 msgid "Budget mode"
5347 msgstr "Mode « budget »"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:94
5350 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5351 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:97
5354 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5355 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:98
5358 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5359 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:100
5362 msgid "LNB voltage"
5363 msgstr "Voltage LNB"
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:101
5366 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5367 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:103
5370 msgid "High LNB voltage"
5371 msgstr "Haut voltage LNB"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:104
5374 msgid ""
5375 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5376 "supported by all frontends."
5377 msgstr ""
5378 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5379 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:107
5382 msgid "22 kHz tone"
5383 msgstr "Signal à 22 kHz"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:108
5386 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5387 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:110
5390 msgid "Transponder FEC"
5391 msgstr "FEC du transpondeur"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:111
5394 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5395 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:113
5398 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5399 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:116
5402 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5403 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:119
5406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5407 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:122
5410 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5411 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:126
5414 msgid "Modulation type"
5415 msgstr "Type de modulation"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:127
5418 msgid "Modulation type for front-end device."
5419 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:130
5422 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5423 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:133
5426 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5427 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:136
5430 msgid "Terrestrial bandwidth"
5431 msgstr "Bande passante terrestre"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:137
5434 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5435 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:139
5438 msgid "Terrestrial guard interval"
5439 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:142
5442 msgid "Terrestrial transmission mode"
5443 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:145
5446 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5447 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:148
5450 msgid "HTTP Host address"
5451 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:150
5454 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5455 msgstr ""
5456 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5457 "spécifique aux cartes DVB."
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:152
5460 msgid "HTTP user name"
5461 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:154
5464 msgid ""
5465 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5466 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:157
5469 msgid "HTTP password"
5470 msgstr "Mot de passe HTTP"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:159
5473 msgid ""
5474 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5475 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:162
5478 msgid "HTTP ACL"
5479 msgstr "ACL HTTP"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:164
5482 msgid ""
5483 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5484 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5485 msgstr ""
5486 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5487 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5488 "serveur HTTP interne."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5491 #: modules/control/http/http.c:49
5492 msgid "Certificate file"
5493 msgstr "Fichier certificat"
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:169
5496 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5497 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5500 #: modules/control/http/http.c:52
5501 msgid "Private key file"
5502 msgstr "Fichier de clé privée"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:173
5505 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5506 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5509 #: modules/control/http/http.c:54
5510 msgid "Root CA file"
5511 msgstr "Fichier CA"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:176
5514 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5515 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5518 #: modules/control/http/http.c:57
5519 msgid "CRL file"
5520 msgstr "Fichier CRL"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:180
5523 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5524 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:183
5527 msgid "DVB"
5528 msgstr "DVB"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:184
5531 msgid "DVB input with v4l2 support"
5532 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:236
5535 msgid "HTTP server"
5536 msgstr "Serveur HTTP"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:716
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Input syntax is deprecated"
5541 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:717
5544 msgid ""
5545 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5546 "the new syntax."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:763
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Illegal Polarization"
5552 msgstr "Normalisation du volume"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:764
5555 #, c-format
5556 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/dv.c:70
5560 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5562
5563 #: modules/access/dv.c:74
5564 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5565 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5566
5567 #: modules/access/dv.c:75
5568 msgid "dv"
5569 msgstr "dv"
5570
5571 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5572 msgid "DVD angle"
5573 msgstr "Angle DVD"
5574
5575 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5576 msgid "Default DVD angle."
5577 msgstr "Angle DVD par défaut."
5578
5579 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5580 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5581 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5582
5583 #: modules/access/dvdnav.c:68
5584 msgid "Start directly in menu"
5585 msgstr "Commencer directement au menu"
5586
5587 #: modules/access/dvdnav.c:70
5588 msgid ""
5589 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5590 "useless warning introductions."
5591 msgstr ""
5592 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5593 "les introductions inutiles d’avertissements."
5594
5595 #: modules/access/dvdnav.c:79
5596 msgid "DVD with menus"
5597 msgstr "DVD avec menus"
5598
5599 #: modules/access/dvdnav.c:80
5600 msgid "DVDnav Input"
5601 msgstr "Entrée DVDnav"
5602
5603 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5604 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Playback failure"
5607 msgstr "Lecture"
5608
5609 #: modules/access/dvdnav.c:297
5610 msgid ""
5611 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5612 msgstr ""
5613
5614 #: modules/access/dvdread.c:67
5615 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5616 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5617
5618 #: modules/access/dvdread.c:69
5619 msgid ""
5620 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5621 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5622 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5623 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5624 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5625 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5626 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5627 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5628 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5629 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5630 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5631 "The default method is: key."
5632 msgstr ""
5633 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5634 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5635 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5636 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5637 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5638 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5639 "d’un titre.\n"
5640 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5641 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5642 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5643 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5644 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5645 "utilisée par libcss.\n"
5646 "La méthode par défaut est: key."
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:85
5649 msgid "title"
5650 msgstr "Titre"
5651
5652 #: modules/access/dvdread.c:85
5653 msgid "Key"
5654 msgstr "Touche"
5655
5656 #: modules/access/dvdread.c:91
5657 msgid "DVD without menus"
5658 msgstr "DVD sans menus"
5659
5660 #: modules/access/dvdread.c:92
5661 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5662 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5663
5664 #: modules/access/dvdread.c:237
5665 #, c-format
5666 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5667 msgstr ""
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:496
5670 #, c-format
5671 msgid "DVDRead could not read block %d."
5672 msgstr ""
5673
5674 #: modules/access/dvdread.c:558
5675 #, c-format
5676 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/fake.c:42
5680 msgid ""
5681 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5682 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5683
5684 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5685 msgid "Framerate"
5686 msgstr "Débit d’images"
5687
5688 #: modules/access/fake.c:46
5689 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5690 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5691
5692 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5694 msgid "ID"
5695 msgstr "ID"
5696
5697 #: modules/access/fake.c:49
5698 msgid ""
5699 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5700 "(default 0)."
5701 msgstr ""
5702 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5703 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5704
5705 #: modules/access/fake.c:51
5706 msgid "Duration in ms"
5707 msgstr "Durée (ms)"
5708
5709 #: modules/access/fake.c:53
5710 msgid ""
5711 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5712 "meaning that the stream is unlimited)."
5713 msgstr ""
5714 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5715 "illimité"
5716
5717 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5718 msgid "Fake"
5719 msgstr "Factice"
5720
5721 #: modules/access/fake.c:58
5722 msgid "Fake input"
5723 msgstr "Entrée factice"
5724
5725 #: modules/access/file.c:82
5726 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5728
5729 #: modules/access/file.c:84
5730 msgid "Concatenate with additional files"
5731 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5732
5733 #: modules/access/file.c:86
5734 msgid ""
5735 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5736 "a comma-separated list of files."
5737 msgstr ""
5738 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5739 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5740
5741 #: modules/access/file.c:90
5742 msgid "File input"
5743 msgstr "Lecture de fichiers"
5744
5745 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5746 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5747 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5749 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5750 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5754 msgid "File"
5755 msgstr "Fichier"
5756
5757 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5758 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5759 #: modules/access/file.c:631
5760 #, fuzzy
5761 msgid "File reading failed"
5762 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5763
5764 #: modules/access/file.c:249
5765 #, c-format
5766 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5767 msgstr ""
5768
5769 #: modules/access/file.c:418
5770 #, c-format
5771 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/file.c:520
5775 msgid ""
5776 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5777 "and therefore cannot be played."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/file.c:607
5781 #, c-format
5782 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/file.c:632
5786 #, c-format
5787 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access_filter/record.c:43
5791 msgid "Record directory"
5792 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5793
5794 #: modules/access_filter/record.c:45
5795 msgid "Directory where the record will be stored."
5796 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5797
5798 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5799 msgid "Timeshift granularity"
5800 msgstr "Granularité en différé"
5801
5802 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5803 #, fuzzy
5804 msgid ""
5805 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5806 "timeshifted streams."
5807 msgstr ""
5808 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5809
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5811 msgid "Timeshift directory"
5812 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5813
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5815 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5816 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5817
5818 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Force use of the timeshift module"
5821 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5822
5823 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5824 msgid ""
5825 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5826 "control pace or pause."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5830 msgid "Timeshift"
5831 msgstr "Différé"
5832
5833 #: modules/access/ftp.c:45
5834 msgid ""
5835 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5836 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:47
5839 msgid "FTP user name"
5840 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5843 msgid "User name that will be used for the connection."
5844 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5845
5846 #: modules/access/ftp.c:50
5847 msgid "FTP password"
5848 msgstr "Mot de passe FTP"
5849
5850 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5851 msgid "Password that will be used for the connection."
5852 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5853
5854 #: modules/access/ftp.c:53
5855 msgid "FTP account"
5856 msgstr "Compte FTP"
5857
5858 #: modules/access/ftp.c:54
5859 msgid "Account that will be used for the connection."
5860 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:59
5863 msgid "FTP input"
5864 msgstr "Entrée FTP"
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5867 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Network interaction failed"
5870 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5871
5872 #: modules/access/ftp.c:110
5873 msgid "VLC could not connect with the given server."
5874 msgstr ""
5875
5876 #: modules/access/ftp.c:125
5877 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: modules/access/ftp.c:186
5881 msgid "Your account was rejected."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:196
5885 msgid "Your password was rejected."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:204
5889 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5893 msgid ""
5894 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5896
5897 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5898 msgid "GnomeVFS input"
5899 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5900
5901 #: modules/access/http.c:47
5902 msgid "HTTP proxy"
5903 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5904
5905 #: modules/access/http.c:49
5906 msgid ""
5907 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5908 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5909 "tried."
5910 msgstr ""
5911 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5912 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5913 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5914
5915 #: modules/access/http.c:55
5916 msgid ""
5917 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5919
5920 #: modules/access/http.c:58
5921 msgid "HTTP user agent"
5922 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5923
5924 #: modules/access/http.c:59
5925 msgid "User agent that will be used for the connection."
5926 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5927
5928 #: modules/access/http.c:62
5929 msgid "Auto re-connect"
5930 msgstr "Reconnexion automatique"
5931
5932 #: modules/access/http.c:64
5933 msgid ""
5934 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5935 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5936
5937 #: modules/access/http.c:68
5938 msgid "Continuous stream"
5939 msgstr "Flux continu"
5940
5941 #: modules/access/http.c:69
5942 msgid ""
5943 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5944 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5945 "other types of HTTP streams."
5946 msgstr ""
5947 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5948 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5949 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5950
5951 #: modules/access/http.c:75
5952 msgid "HTTP input"
5953 msgstr "Entrée HTTP"
5954
5955 #: modules/access/http.c:77
5956 msgid "HTTP(S)"
5957 msgstr "HTTP(S)"
5958
5959 #: modules/access/http.c:284
5960 msgid "HTTP authentication"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5964 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5965 msgstr ""
5966
5967 #: modules/access/mms/mms.c:48
5968 msgid ""
5969 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5971
5972 #: modules/access/mms/mms.c:51
5973 msgid "Force selection of all streams"
5974 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5975
5976 #: modules/access/mms/mms.c:53
5977 msgid ""
5978 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5979 "You can choose to select all of them."
5980 msgstr ""
5981 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5982 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5983
5984 #: modules/access/mms/mms.c:56
5985 msgid "Maximum bitrate"
5986 msgstr "Débit maximum"
5987
5988 #: modules/access/mms/mms.c:58
5989 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5990 msgstr ""
5991 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5992 "cette limite."
5993
5994 #: modules/access/mms/mms.c:62
5995 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5996 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5997
5998 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5999 msgid "Dummy stream output"
6000 msgstr "Flux de sortie inutile"
6001
6002 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6003 msgid "Dummy"
6004 msgstr "Inutile"
6005
6006 #: modules/access_output/file.c:61
6007 msgid "Append to file"
6008 msgstr "Ajouter au fichier"
6009
6010 #: modules/access_output/file.c:62
6011 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6012 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6013
6014 #: modules/access_output/file.c:66
6015 msgid "File stream output"
6016 msgstr "Sortie vers un fichier"
6017
6018 #: modules/access_output/http.c:58
6019 msgid "Username"
6020 msgstr "Nom d’utilisateur"
6021
6022 #: modules/access_output/http.c:59
6023 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6024 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6025
6026 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6027 msgid "Password"
6028 msgstr "Mot de passe"
6029
6030 #: modules/access_output/http.c:62
6031 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6032 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6033
6034 #: modules/access_output/http.c:66
6035 msgid "Mime"
6036 msgstr "MIME"
6037
6038 #: modules/access_output/http.c:67
6039 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6040 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6041
6042 #: modules/access_output/http.c:71
6043 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6044 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6045
6046 #: modules/access_output/http.c:74
6047 #, fuzzy
6048 msgid ""
6049 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6050 "empty if you don't have one."
6051 msgstr ""
6052 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6053 "si vous n'en n'avez pas."
6054
6055 #: modules/access_output/http.c:78
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6059 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6060 msgstr ""
6061 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6062 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6063
6064 #: modules/access_output/http.c:83
6065 msgid ""
6066 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6067 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6068 msgstr ""
6069 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6070 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:86
6073 msgid "Advertise with Bonjour"
6074 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:87
6077 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6078 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:91
6081 msgid "HTTP stream output"
6082 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6086 msgid "HTTP"
6087 msgstr "HTTP"
6088
6089 #: modules/access_output/shout.c:58
6090 msgid "Stream name"
6091 msgstr "Nom"
6092
6093 #: modules/access_output/shout.c:59
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6096 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6097
6098 #: modules/access_output/shout.c:62
6099 msgid "Stream description"
6100 msgstr "Description du flux"
6101
6102 #: modules/access_output/shout.c:63
6103 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6104 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6105
6106 #: modules/access_output/shout.c:66
6107 msgid "Stream MP3"
6108 msgstr "Diffuser en MP3"
6109
6110 #: modules/access_output/shout.c:67
6111 #, fuzzy
6112 msgid ""
6113 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6114 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6115 "shoutcast/icecast server."
6116 msgstr ""
6117 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6118 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:76
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Genre description"
6123 msgstr "Description du flux"
6124
6125 #: modules/access_output/shout.c:77
6126 msgid "Genre of the content. "
6127 msgstr ""
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:79
6130 #, fuzzy
6131 msgid "URL description"
6132 msgstr "Description"
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:80
6135 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:87
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6141 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6142
6143 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6144 msgid "Samplerate"
6145 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6146
6147 #: modules/access_output/shout.c:90
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6150 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:92
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Number of channels"
6155 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:93
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6160 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:95
6163 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:96
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6169 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6170
6171 #: modules/access_output/shout.c:98
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Stream public"
6174 msgstr "Flux de sortie"
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:99
6177 msgid ""
6178 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6179 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6180 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access_output/shout.c:105
6184 msgid "IceCAST output"
6185 msgstr "Sortie IceCAST"
6186
6187 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6188 #: modules/demux/live555.cpp:63
6189 msgid "Caching value (ms)"
6190 msgstr "Taille du cache en ms"
6191
6192 #: modules/access_output/udp.c:77
6193 msgid ""
6194 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6195 "milliseconds."
6196 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6197
6198 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6202 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6203 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6204
6205 #: modules/access_output/udp.c:81
6206 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6207 msgstr "TTL du flux sortant."
6208
6209 #: modules/access_output/udp.c:84
6210 msgid "Group packets"
6211 msgstr "Groupe les paquets"
6212
6213 #: modules/access_output/udp.c:85
6214 msgid ""
6215 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6216 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6217 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6218 msgstr ""
6219 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6220 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6221 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6222
6223 #: modules/access_output/udp.c:90
6224 msgid "Raw write"
6225 msgstr "Réécriture brute"
6226
6227 #: modules/access_output/udp.c:91
6228 msgid ""
6229 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6230 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6231 msgstr ""
6232 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6233 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6234
6235 #: modules/access_output/udp.c:97
6236 msgid "UDP stream output"
6237 msgstr "Flux de sortie UDP"
6238
6239 #: modules/access_output/udp.c:98
6240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6241 msgid "UDP"
6242 msgstr "UDP"
6243
6244 #: modules/access/pvr.c:49
6245 msgid ""
6246 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6247 "milliseconds."
6248 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6249
6250 #: modules/access/pvr.c:52
6251 msgid "Device"
6252 msgstr "Périphérique"
6253
6254 #: modules/access/pvr.c:53
6255 msgid "PVR video device"
6256 msgstr "Périphérique vidéo"
6257
6258 #: modules/access/pvr.c:55
6259 msgid "Radio device"
6260 msgstr "Périphérique radio"
6261
6262 #: modules/access/pvr.c:56
6263 msgid "PVR radio device"
6264 msgstr "Périphérique radio PVR."
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6267 msgid "Norm"
6268 msgstr "Norme"
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6271 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6272 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6276 msgid "Width"
6277 msgstr "Largeur"
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:63
6280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6281 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6284 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6285 msgid "Height"
6286 msgstr "Hauteur"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:67
6289 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6290 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6293 msgid "Frequency"
6294 msgstr "Fréquence"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6297 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6298 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6301 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:77
6305 msgid "Key interval"
6306 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:78
6309 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6310 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:80
6313 msgid "B Frames"
6314 msgstr "Images B"
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:81
6317 msgid ""
6318 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6319 "number of B-Frames."
6320 msgstr ""
6321 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6322 "cette option pour en régler le nombre."
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:85
6325 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6326 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:87
6329 msgid "Bitrate peak"
6330 msgstr "Débit en pointe"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:88
6333 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6334 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:91
6337 msgid "Bitrate mode)"
6338 msgstr "Mode de débit"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:92
6341 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6342 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:94
6345 msgid "Audio bitmask"
6346 msgstr "Masque de bits audio"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:95
6349 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6350 msgstr ""
6351 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6352 "par la partie audio de la carte."
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6355 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6356 msgid "Volume"
6357 msgstr "Volume"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:99
6360 msgid "Audio volume (0-65535)."
6361 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6364 msgid "Channel"
6365 msgstr "Canal"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:102
6368 msgid ""
6369 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6370 msgstr ""
6371 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6372 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6375 msgid "Automatic"
6376 msgstr "Automatique"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6379 msgid "SECAM"
6380 msgstr "SECAM"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6383 msgid "PAL"
6384 msgstr "PAL"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6387 msgid "NTSC"
6388 msgstr "NTSC"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:111
6391 msgid "vbr"
6392 msgstr "vbr"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:111
6395 msgid "cbr"
6396 msgstr "cbr"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:116
6399 msgid "PVR"
6400 msgstr "PVR"
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:117
6403 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6404 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6405
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6407 msgid ""
6408 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6409 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6410
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6412 msgid "Real RTSP"
6413 msgstr "Real RTSP"
6414
6415 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Connection failed"
6418 msgstr "Fichier de configuration"
6419
6420 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6421 #, c-format
6422 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Session failed"
6428 msgstr "Courriel de session"
6429
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6431 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access/screen/screen.c:39
6435 msgid ""
6436 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6438
6439 #: modules/access/screen/screen.c:43
6440 msgid "Desired frame rate for the capture."
6441 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6442
6443 #: modules/access/screen/screen.c:46
6444 msgid "Capture fragment size"
6445 msgstr "Taille des fragments capturés"
6446
6447 #: modules/access/screen/screen.c:48
6448 msgid ""
6449 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6450 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6451 msgstr ""
6452 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6453 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6454 "désactivé)."
6455
6456 #: modules/access/screen/screen.c:62
6457 msgid "Screen Input"
6458 msgstr "Module de capture d’écran"
6459
6460 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6461 msgid "Screen"
6462 msgstr "Écran"
6463
6464 #: modules/access/smb.c:61
6465 msgid ""
6466 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6468
6469 #: modules/access/smb.c:63
6470 msgid "SMB user name"
6471 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6472
6473 #: modules/access/smb.c:66
6474 msgid "SMB password"
6475 msgstr "Mot de passe SMB"
6476
6477 #: modules/access/smb.c:69
6478 msgid "SMB domain"
6479 msgstr "Domaine SMB"
6480
6481 #: modules/access/smb.c:70
6482 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6483 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6484
6485 #: modules/access/smb.c:75
6486 msgid "SMB input"
6487 msgstr "Entrée SMB"
6488
6489 #: modules/access/tcp.c:39
6490 msgid ""
6491 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6493
6494 #: modules/access/tcp.c:46
6495 msgid "TCP"
6496 msgstr "TCP"
6497
6498 #: modules/access/tcp.c:47
6499 msgid "TCP input"
6500 msgstr "Entrée TCP"
6501
6502 #: modules/access/udp.c:44
6503 msgid ""
6504 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6506
6507 #: modules/access/udp.c:47
6508 msgid "Autodetection of MTU"
6509 msgstr "Détection automatique du MTU"
6510
6511 #: modules/access/udp.c:49
6512 msgid ""
6513 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6514 "truncated packets are found"
6515 msgstr ""
6516 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6517 "paquets tronqués apparasissent."
6518
6519 #: modules/access/udp.c:52
6520 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6521 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6522
6523 #: modules/access/udp.c:54
6524 msgid ""
6525 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6526 "time specified here (in milliseconds)."
6527 msgstr ""
6528 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6529 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6530 "millisecondes)."
6531
6532 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6533 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6535 msgid "UDP/RTP"
6536 msgstr "UDP/RTP"
6537
6538 #: modules/access/udp.c:62
6539 msgid "UDP/RTP input"
6540 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6541
6542 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6544 msgid "Device name"
6545 msgstr "Nom du périphérique"
6546
6547 #: modules/access/v4l2.c:54
6548 #, fuzzy
6549 msgid ""
6550 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6551 "be used."
6552 msgstr ""
6553 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6554 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6555
6556 #: modules/access/v4l2.c:58
6557 #, fuzzy
6558 msgid ""
6559 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6560 msgstr ""
6561 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6562 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6563
6564 #: modules/access/v4l2.c:63
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Video4Linux2"
6567 msgstr "Video4Linux"
6568
6569 #: modules/access/v4l2.c:64
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Video4Linux2 input"
6572 msgstr "Lecture Video4Linux"
6573
6574 #: modules/access/v4l.c:75
6575 msgid ""
6576 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6577 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6578
6579 #: modules/access/v4l.c:79
6580 msgid ""
6581 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6582 "device will be used."
6583 msgstr ""
6584 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:83
6588 msgid ""
6589 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6590 "device will be used."
6591 msgstr ""
6592 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6593 "périphérique audio ne sera utilisé."
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:87
6596 msgid ""
6597 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6598 "(default), RV24, etc.)"
6599 msgstr ""
6600 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6601 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:94
6604 msgid ""
6605 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6606 msgstr ""
6607 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6608 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:99
6611 msgid "Audio Channel"
6612 msgstr "Canal audio"
6613
6614 #: modules/access/v4l.c:101
6615 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6616 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6617
6618 #: modules/access/v4l.c:103
6619 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6620 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:106
6623 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6625
6626 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6628 msgid "Brightness"
6629 msgstr "Brillance"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:110
6632 msgid "Brightness of the video input."
6633 msgstr "Brillance de l’image."
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6637 msgid "Hue"
6638 msgstr "Teinte"
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:113
6641 msgid "Hue of the video input."
6642 msgstr "Teinte de l’image."
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6645 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6646 #: modules/visualization/xosd.c:78
6647 msgid "Color"
6648 msgstr "Couleur"
6649
6650 #: modules/access/v4l.c:116
6651 msgid "Color of the video input."
6652 msgstr "Couleur de l’image."
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6656 msgid "Contrast"
6657 msgstr "Contraste"
6658
6659 #: modules/access/v4l.c:119
6660 msgid "Contrast of the video input."
6661 msgstr "Contraste de la vidéo"
6662
6663 #: modules/access/v4l.c:120
6664 msgid "Tuner"
6665 msgstr "Tuner"
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:121
6668 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6669 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:124
6672 msgid ""
6673 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6674 msgstr ""
6675 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:127
6678 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6679 msgstr "Capture audio en stéréo."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:128
6682 msgid "MJPEG"
6683 msgstr "MJPEG"
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:130
6686 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6687 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:131
6690 msgid "Decimation"
6691 msgstr "Décimation"
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:133
6694 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6695 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:134
6698 msgid "Quality"
6699 msgstr "Qualité"
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:135
6702 msgid "Quality of the stream."
6703 msgstr "Qualité du flux."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:146
6706 msgid "Video4Linux"
6707 msgstr "Video4Linux"
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:147
6710 msgid "Video4Linux input"
6711 msgstr "Lecture Video4Linux"
6712
6713 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6714 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6716
6717 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6718 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6720 msgid "VCD"
6721 msgstr "VCD"
6722
6723 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6724 msgid "VCD input"
6725 msgstr "Lecture VCD"
6726
6727 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6728 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6729 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6732 msgid "The above message had unknown log level"
6733 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6734
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6736 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6738
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6742 msgid "Entry"
6743 msgstr "Entrée"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6746 msgid "Segments"
6747 msgstr "Segments"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6751 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6752 msgid "Segment"
6753 msgstr "Segment"
6754
6755 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6756 msgid "LID"
6757 msgstr "LID"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6760 msgid "VCD Format"
6761 msgstr "Format VCD"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6764 msgid "Album"
6765 msgstr "Album"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6768 msgid "Application"
6769 msgstr "Application"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6772 msgid "Preparer"
6773 msgstr "Préparateur"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6776 msgid "Vol #"
6777 msgstr "Vol #"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6780 msgid "Vol max #"
6781 msgstr "Vol max #"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6784 msgid "Volume Set"
6785 msgstr "Volume"
6786
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6788 msgid "System Id"
6789 msgstr "Identifiant système"
6790
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6792 msgid "Entries"
6793 msgstr "Entrées"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6796 msgid "First Entry Point"
6797 msgstr "Premier point d’entrée"
6798
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6800 msgid "Last Entry Point"
6801 msgstr "Dernier point d’entrée"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6804 msgid "Track size (in sectors)"
6805 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6809 msgid "type"
6810 msgstr "type"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6813 msgid "end"
6814 msgstr "fin"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6817 msgid "play list"
6818 msgstr "Liste de lecture"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6821 msgid "extended selection list"
6822 msgstr "Liste de sélection étendue"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6825 msgid "selection list"
6826 msgstr "Liste de sélection"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6829 msgid "unknown type"
6830 msgstr "Type inconnu"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6834 msgid "List ID"
6835 msgstr "Identifiant de liste"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6838 msgid "(Super) Video CD"
6839 msgstr "(Super) Video CD"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6842 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6843 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6846 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6847 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6850 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6851 msgstr ""
6852 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6853
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6856 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6857
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6859 msgid "Use playback control?"
6860 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6863 msgid ""
6864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6865 "tracks."
6866 msgstr ""
6867 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6868 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6869
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6872 msgstr ""
6873 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6876 msgid ""
6877 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6878 "entry."
6879 msgstr ""
6880 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6881 "que celle d'une entrée."
6882
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6884 msgid "Show extended VCD info?"
6885 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6888 msgid ""
6889 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6890 "for example playback control navigation."
6891 msgstr ""
6892 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6893 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6894 "lecture."
6895
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6897 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6901 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6902 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6903
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6905 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6906 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6907
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6909 msgid "Dolby Surround decoder"
6910 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6911
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6913 msgid ""
6914 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6915 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6916 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6917 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6918 "It works with any source format from mono to 7.1."
6919 msgstr ""
6920 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6921 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6922 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6923 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6924 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6925 "mono, 7.1 ou autre."
6926
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6928 msgid "Characteristic dimension"
6929 msgstr "Dimension caractéristique"
6930
6931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6932 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6933 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6934
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6936 msgid "Compensate delay"
6937 msgstr "Compenser le délai"
6938
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6940 msgid ""
6941 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6942 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6943 "case, turn this on to compensate."
6944 msgstr ""
6945 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6946 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6947 "latence."
6948
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6950 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6951 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6952
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6954 msgid ""
6955 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6956 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6957 msgstr ""
6958 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6959 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6963 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6964 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6965
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6967 msgid "Headphone effect"
6968 msgstr "Effet casque"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6971 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6972 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6975 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6976 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6977
6978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6979 msgid "A/52 dynamic range compression"
6980 msgstr "Compression dynamique A/52"
6981
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6984 msgid ""
6985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6989 msgstr ""
6990 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6991 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6992 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6993 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6994 "une chambre d’écoute."
6995
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6997 msgid "Enable internal upmixing"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7006 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7007 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7008
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7010 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7011 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7014 msgid "DTS dynamic range compression"
7015 msgstr "Compression dynamique DTS"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7020 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7021
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7024 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7027 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7028 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7031 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7032 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7035 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7036 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7039 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7040 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7044 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7048 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7049
7050 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Left rear"
7053 msgstr "Gauche"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Right rear"
7058 msgstr "Droite"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7061 msgid "Left front"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7067 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7071 msgid "MPEG audio decoder"
7072 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7073
7074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7075 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7076 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7079 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7080 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7084 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7087 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7088 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7089
7090 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7091 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7092 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7096 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7097
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Equalizer preset"
7100 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7103 msgid "Preset to use for the equalizer."
7104 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7107 msgid "Bands gain"
7108 msgstr "Gain des différentes bandes"
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7111 msgid ""
7112 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7113 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7114 "2 0\""
7115 msgstr ""
7116 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7117 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7118 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7119
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgid "Two pass"
7122 msgstr "Deux passes"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7125 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7126 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgid "Global gain"
7130 msgstr "Gain global"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7133 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7134 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7137 msgid "Equalizer with 10 bands"
7138 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7141 msgid "Flat"
7142 msgstr "Plat"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7145 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7146 msgid "Classical"
7147 msgstr "Classique"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7150 msgid "Club"
7151 msgstr "Club"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7154 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7155 msgid "Dance"
7156 msgstr "Dance"
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7159 msgid "Full bass"
7160 msgstr "Graves"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7163 msgid "Full bass and treble"
7164 msgstr "Graves et aigües"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 msgid "Full treble"
7168 msgstr "Aigües"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 msgid "Headphones"
7172 msgstr "Casque"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7175 msgid "Large Hall"
7176 msgstr "Grand Hall"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7179 msgid "Live"
7180 msgstr "Live"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7183 msgid "Party"
7184 msgstr "Fête"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7187 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7188 msgid "Pop"
7189 msgstr "Pop"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7192 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7193 msgid "Reggae"
7194 msgstr "Reggae"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7198 msgid "Rock"
7199 msgstr "Rock"
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7202 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7203 msgid "Ska"
7204 msgstr "Ska"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7207 msgid "Soft"
7208 msgstr "Doux"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7211 msgid "Soft rock"
7212 msgstr "Soft Rock"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7215 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7216 msgid "Techno"
7217 msgstr "Techno"
7218
7219 #: modules/audio_filter/format.c:201
7220 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7221 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7222
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7224 msgid "Number of audio buffers"
7225 msgstr "Nombre de tampons audio"
7226
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7228 msgid ""
7229 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7230 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7231 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7232 msgstr ""
7233 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7234 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7235 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7236 "variations."
7237
7238 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7239 msgid "Max level"
7240 msgstr "Niveau maximal"
7241
7242 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7243 msgid ""
7244 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7245 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7246 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7247 msgstr ""
7248 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7249 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7250 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7251
7252 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7253 msgid "Volume normalizer"
7254 msgstr "Normaliseur de volume"
7255
7256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7257 msgid "Parametric Equalizer"
7258 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7259
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7261 msgid "Low freq (Hz)"
7262 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7263
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7265 msgid "Low freq gain (Db)"
7266 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7267
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7269 msgid "High freq (Hz)"
7270 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7271
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7273 msgid "High freq gain (Db)"
7274 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7275
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7277 msgid "Freq 1 (Hz)"
7278 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7279
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7281 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7282 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7283
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7285 msgid "Freq 1 Q"
7286 msgstr "Q de la fréquence 1"
7287
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7289 msgid "Freq 2 (Hz)"
7290 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7291
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7293 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7294 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7295
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7297 msgid "Freq 2 Q"
7298 msgstr "Q de la fréquence 2"
7299
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7301 msgid "Freq 3 (Hz)"
7302 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7303
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7305 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7306 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7307
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7309 msgid "Freq 3 Q"
7310 msgstr "Q de la fréquence 3"
7311
7312 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7313 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7314 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7315
7316 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7317 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7318 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7319 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7320
7321 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7322 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7323 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7324
7325 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7326 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7327 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7328
7329 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7330 msgid "Float32 audio mixer"
7331 msgstr "Mixeur audio float32"
7332
7333 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7334 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7335 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7336
7337 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7338 msgid "Trivial audio mixer"
7339 msgstr "Mixeur audio trivial"
7340
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7342 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7343 msgid "default"
7344 msgstr "prédéfini"
7345
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7347 msgid "ALSA audio output"
7348 msgstr "Sortie audio ALSA"
7349
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7351 msgid "ALSA Device Name"
7352 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7353
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7355 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7356 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7357 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7359 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7360 msgid "Audio Device"
7361 msgstr "Périphérique audio"
7362
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7364 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7367 msgid "Mono"
7368 msgstr "Mono"
7369
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7371 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7372 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7373 msgid "2 Front 2 Rear"
7374 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7377 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7378 msgid "A/52 over S/PDIF"
7379 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7380
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7382 #, fuzzy
7383 msgid "No Audio Device"
7384 msgstr "Périphérique audio"
7385
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7387 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7388 msgstr ""
7389
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Audio output failed"
7394 msgstr "Patte de sortie audio"
7395
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7397 #, c-format
7398 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7399 msgstr ""
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7402 #, c-format
7403 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7407 msgid "Unknown soundcard"
7408 msgstr "Carte son inconnue"
7409
7410 #: modules/audio_output/arts.c:65
7411 msgid "aRts audio output"
7412 msgstr "Sortie audio aRts"
7413
7414 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7415 msgid ""
7416 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7417 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7418 "playback."
7419 msgstr ""
7420 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7421 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7422 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7423
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7425 msgid "HAL AudioUnit output"
7426 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7427
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7429 msgid ""
7430 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7431 msgstr ""
7432
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Audio device is not configured"
7436 msgstr "Nom du périphérique audio"
7437
7438 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7439 msgid ""
7440 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7441 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7445 #, c-format
7446 msgid "%s (Encoded Output)"
7447 msgstr "%s (sortie encodée)"
7448
7449 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7450 msgid "Output device"
7451 msgstr "Périphérique de sortie"
7452
7453 #: modules/audio_output/directx.c:207
7454 msgid ""
7455 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7456 "default device appears as 0 AND another number)."
7457 msgstr ""
7458 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7459 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7460 "autre numéro)."
7461
7462 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7463 msgid "Use float32 output"
7464 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7465
7466 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7467 msgid ""
7468 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7469 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7470 msgstr ""
7471 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7472 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7473 "toutes les cartes son)."
7474
7475 #: modules/audio_output/directx.c:215
7476 msgid "DirectX audio output"
7477 msgstr "Sortie audio DirectX"
7478
7479 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7480 msgid "3 Front 2 Rear"
7481 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7482
7483 #: modules/audio_output/esd.c:68
7484 msgid "EsounD audio output"
7485 msgstr "Sortie audio EsounD"
7486
7487 #: modules/audio_output/esd.c:71
7488 msgid "Esound server"
7489 msgstr "Serveur esound"
7490
7491 #: modules/audio_output/file.c:81
7492 msgid "Output format"
7493 msgstr "Format de sortie"
7494
7495 #: modules/audio_output/file.c:82
7496 msgid ""
7497 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7499 msgstr ""
7500 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7501 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7502
7503 #: modules/audio_output/file.c:85
7504 msgid "Number of output channels"
7505 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7506
7507 #: modules/audio_output/file.c:86
7508 msgid ""
7509 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7510 "restrict the number of channels here."
7511 msgstr ""
7512 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7513 "restreindre le nombre de canaux ici."
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:89
7516 msgid "Add WAVE header"
7517 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7518
7519 #: modules/audio_output/file.c:90
7520 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7521 msgstr ""
7522 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7523 "fichier."
7524
7525 #: modules/audio_output/file.c:107
7526 msgid "Output file"
7527 msgstr "Fichier de sortie"
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:108
7530 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7531 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7532
7533 #: modules/audio_output/file.c:111
7534 msgid "File audio output"
7535 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7536
7537 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7538 msgid "Roku HD1000 audio output"
7539 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7540
7541 #: modules/audio_output/jack.c:64
7542 msgid "JACK audio output"
7543 msgstr "Sortie audio JACK"
7544
7545 #: modules/audio_output/oss.c:101
7546 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7547 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7548
7549 #: modules/audio_output/oss.c:103
7550 msgid ""
7551 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7552 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7553 "drivers, then you need to enable this option."
7554 msgstr ""
7555 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7556 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7557 "vous devez activer cette option."
7558
7559 #: modules/audio_output/oss.c:109
7560 msgid "Linux OSS audio output"
7561 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7562
7563 #: modules/audio_output/oss.c:114
7564 msgid "OSS DSP device"
7565 msgstr "Périphérique audio OSS"
7566
7567 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7568 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7569 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7570
7571 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7572 msgid "PORTAUDIO audio output"
7573 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7574
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7576 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7577 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7578
7579 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7580 msgid "Win32 waveOut extension output"
7581 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7582
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7584 msgid "5.1"
7585 msgstr "5.1"
7586
7587 #: modules/codec/a52.c:91
7588 msgid "A/52 parser"
7589 msgstr "Parseur A/52"
7590
7591 #: modules/codec/a52.c:98
7592 msgid "A/52 audio packetizer"
7593 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7594
7595 #: modules/codec/adpcm.c:42
7596 msgid "ADPCM audio decoder"
7597 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7598
7599 #: modules/codec/araw.c:43
7600 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7601 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7602
7603 #: modules/codec/araw.c:52
7604 msgid "Raw audio encoder"
7605 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7606
7607 #: modules/codec/cinepak.c:38
7608 msgid "Cinepak video decoder"
7609 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7610
7611 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7612 msgid "CMML annotations decoder"
7613 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7614
7615 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7616 msgid "CVD subtitle decoder"
7617 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7618
7619 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7620 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7621 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7622
7623 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7624 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7625 msgid "Encoding quality"
7626 msgstr "Qualité d’encodage"
7627
7628 #: modules/codec/dirac.c:68
7629 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7630 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7631
7632 #: modules/codec/dirac.c:73
7633 msgid "Dirac video decoder"
7634 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7635
7636 #: modules/codec/dirac.c:79
7637 msgid "Dirac video encoder"
7638 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7639
7640 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7641 msgid "DirectMedia Object decoder"
7642 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7643
7644 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7645 msgid "DirectMedia Object encoder"
7646 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7647
7648 #: modules/codec/dts.c:95
7649 msgid "DTS parser"
7650 msgstr "Parseur DTS"
7651
7652 #: modules/codec/dts.c:100
7653 msgid "DTS audio packetizer"
7654 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7655
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7657 msgid "Decoding X coordinate"
7658 msgstr "Position X au décodage"
7659
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7661 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7662 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7663
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7665 msgid "Decoding Y coordinate"
7666 msgstr "Position Y au décodage"
7667
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7669 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7670 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7671
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7673 msgid "Subpicture position"
7674 msgstr "Position du sous-titre"
7675
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7677 msgid ""
7678 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7679 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7680 "g. 6=top-right)."
7681 msgstr ""
7682 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7683 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7684 "par exemple 6 = haut-droite)."
7685
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7687 msgid "Encoding X coordinate"
7688 msgstr "Position X à l’encodage"
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7691 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7695 msgid "Encoding Y coordinate"
7696 msgstr "Position Y à l’encodage"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7699 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7700 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7701
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7703 msgid "DVB subtitles decoder"
7704 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7705
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7707 msgid "DVB subtitles encoder"
7708 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7709
7710 #: modules/codec/faad.c:38
7711 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7712 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7713
7714 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7715 msgid "Image file"
7716 msgstr "Fichier d’image"
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:47
7719 msgid "Path of the image file for fake input."
7720 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7723 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7724 msgid "Output video width."
7725 msgstr "Largeur de la vidéo."
7726
7727 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7728 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7729 msgid "Output video height."
7730 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7731
7732 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7733 msgid "Keep aspect ratio"
7734 msgstr "Conserver les proportions"
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:56
7737 msgid "Consider width and height as maximum values."
7738 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:57
7741 msgid "Background aspect ratio"
7742 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:59
7745 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7746 msgstr ""
7747 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7748
7749 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7750 msgid "Deinterlace video"
7751 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7752
7753 #: modules/codec/fake.c:62
7754 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7755 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7758 msgid "Deinterlace module"
7759 msgstr "Module de désentrelacement"
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:65
7762 msgid "Deinterlace module to use."
7763 msgstr "Module de désentrelacement"
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:76
7766 msgid "Fake video decoder"
7767 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7768
7769 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7772 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7777 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7778
7779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7780 #, c-format
7781 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7785 msgid "VLC could not open the encoder."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7789 msgid "Non-ref"
7790 msgstr "Non-ref"
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7793 msgid "Bidir"
7794 msgstr "Bidir"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 msgid "Non-key"
7798 msgstr "Non-key"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7801 msgid "All"
7802 msgstr "Tous"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7805 msgid "rd"
7806 msgstr "rd"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7809 msgid "bits"
7810 msgstr "bits"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7813 msgid "simple"
7814 msgstr "simple"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7817 msgid ""
7818 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7819 msgstr ""
7820 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7823 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7824 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7827 msgid "Decoding"
7828 msgstr "Decodage"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7831 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7832 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7836 msgid "Encoding"
7837 msgstr "Encodage"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7841 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7844 msgid "FFmpeg demuxer"
7845 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7848 #, fuzzy
7849 msgid "FFmpeg muxer"
7850 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7853 msgid "FFmpeg video filter"
7854 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7857 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7858 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7861 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7862 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7865 msgid "Direct rendering"
7866 msgstr "Rendu direct"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7869 msgid "Error resilience"
7870 msgstr "Résilience d’erreur"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7873 msgid ""
7874 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7875 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7876 "can produce a lot of errors.\n"
7877 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7878 msgstr ""
7879 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7880 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7881 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7882 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7883
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7885 msgid "Workaround bugs"
7886 msgstr "Contournement de bugs"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7889 msgid ""
7890 "Try to fix some bugs:\n"
7891 "1  autodetect\n"
7892 "2  old msmpeg4\n"
7893 "4  xvid interlaced\n"
7894 "8  ump4 \n"
7895 "16 no padding\n"
7896 "32 ac vlc\n"
7897 "64 Qpel chroma.\n"
7898 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7899 "\", enter 40."
7900 msgstr ""
7901 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7902 "1  autodetect\n"
7903 "2  old msmpeg4\n"
7904 "4  xvid interlaced\n"
7905 "8  ump4 \n"
7906 "16 no padding\n"
7907 "32 ac vlc\n"
7908 "64 Qpel chroma.\n"
7909 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7910 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7913 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7914 msgid "Hurry up"
7915 msgstr "Hâter"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7918 msgid ""
7919 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7920 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7921 msgstr ""
7922 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7923 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7924 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7927 msgid "Post processing quality"
7928 msgstr "Qualité de post-traitement"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7931 msgid ""
7932 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7933 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7934 "looking pictures."
7935 msgstr ""
7936 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7937 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7938 "donnent de meilleures images."
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7941 msgid "Debug mask"
7942 msgstr "Masque de déboggage"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7945 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7946 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7949 msgid "Visualize motion vectors"
7950 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7953 msgid ""
7954 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7955 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7956 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7957 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7958 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7959 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7960 msgstr ""
7961 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7962 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7963 "valeurs :\n"
7964 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7965 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7966 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7967 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7970 msgid "Low resolution decoding"
7971 msgstr "Décodage à faible résolution"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7974 msgid ""
7975 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7976 "processing power"
7977 msgstr ""
7978 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7981 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7982 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7985 msgid ""
7986 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7987 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7988 msgstr ""
7989 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7990 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7993 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7994 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7997 msgid "Ratio of key frames"
7998 msgstr "Ratio d’images clés"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8001 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8002 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8005 msgid "Ratio of B frames"
8006 msgstr "Ratio d’images B"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8009 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8010 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8013 msgid "Video bitrate tolerance"
8014 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8017 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8018 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8021 msgid "Interlaced encoding"
8022 msgstr "Encodage entrelacé"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8025 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8026 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8029 msgid "Interlaced motion estimation"
8030 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8033 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8034 msgstr ""
8035 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8036 "nécessitera plus de puissance."
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8039 msgid "Pre-motion estimation"
8040 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8043 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8044 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8047 msgid "Strict rate control"
8048 msgstr "Contrôle strict du débit"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8051 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8052 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8055 msgid "Rate control buffer size"
8056 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8059 msgid ""
8060 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8061 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8062 msgstr ""
8063 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8064 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8067 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8068 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8071 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8072 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8075 msgid "I quantization factor"
8076 msgstr "Facteur de quantization I"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8079 msgid ""
8080 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8081 "same qscale for I and P frames)."
8082 msgstr ""
8083 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8084 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8087 #: modules/demux/mod.c:73
8088 msgid "Noise reduction"
8089 msgstr "Résolution de bruit"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8092 msgid ""
8093 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8094 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8095 msgstr ""
8096 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8097 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8100 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8101 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8104 msgid ""
8105 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8106 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8107 "standard MPEG2 decoders."
8108 msgstr ""
8109 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8110 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8111 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8114 msgid "Quality level"
8115 msgstr "Niveau de qualité"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8118 msgid ""
8119 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8120 "encoding very much)."
8121 msgstr ""
8122 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8123 "considérablement ralentir l’encodage)."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8126 msgid ""
8127 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8128 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8129 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8130 "to ease the encoder's task."
8131 msgstr ""
8132 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8133 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8134 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8135 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8136 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8139 msgid "Minimum video quantizer scale"
8140 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8143 msgid "Minimum video quantizer scale."
8144 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8147 msgid "Maximum video quantizer scale"
8148 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8151 msgid "Maximum video quantizer scale."
8152 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8155 msgid "Trellis quantization"
8156 msgstr "Quantisation treillis"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8159 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8160 msgstr ""
8161 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8162 "des blocs)."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8165 msgid "Fixed quantizer scale"
8166 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8169 msgid ""
8170 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8171 "255.0)."
8172 msgstr ""
8173 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8174 "0.01 à 255.0."
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8177 msgid "Strict standard compliance"
8178 msgstr "Respect strict des standards"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8181 msgid ""
8182 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8183 msgstr ""
8184 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8185 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8188 msgid "Luminance masking"
8189 msgstr "Masquage de luminance"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8192 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8193 msgstr ""
8194 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8195 "0.0)."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8198 msgid "Darkness masking"
8199 msgstr "Masquage d’obscurité"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8202 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8203 msgstr ""
8204 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8207 msgid "Motion masking"
8208 msgstr "Masquage de mouvement"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8211 msgid ""
8212 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8213 "(default: 0.0)."
8214 msgstr ""
8215 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8216 "important (par défaut: 0.0)."
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8219 msgid "Border masking"
8220 msgstr "Masquage de bordure"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8223 msgid ""
8224 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8225 "0.0)."
8226 msgstr ""
8227 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8228 "défaut: 0.0)."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8231 msgid "Luminance elimination"
8232 msgstr "Elimination de luminance"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8235 msgid ""
8236 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8237 "The H264 specification recommends -4."
8238 msgstr ""
8239 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8240 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8241 "-4."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8244 msgid "Chrominance elimination"
8245 msgstr "Elimination de chrominance"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8248 msgid ""
8249 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8250 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8251 msgstr ""
8252 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8253 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8254 "7."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8257 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8258 msgid "Post processing"
8259 msgstr "Post-traitement"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8262 msgid "1 (Lowest)"
8263 msgstr "1 (La plus faible)"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8266 msgid "6 (Highest)"
8267 msgstr "6 (La plus haute)"
8268
8269 #: modules/codec/flac.c:171
8270 msgid "Flac audio decoder"
8271 msgstr "Décodeur audio Flac"
8272
8273 #: modules/codec/flac.c:176
8274 msgid "Flac audio encoder"
8275 msgstr "Encodeur audio Flac"
8276
8277 #: modules/codec/flac.c:182
8278 msgid "Flac audio packetizer"
8279 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8280
8281 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8283 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8284
8285 #: modules/codec/lpcm.c:82
8286 msgid "Linear PCM audio decoder"
8287 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8288
8289 #: modules/codec/lpcm.c:87
8290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8291 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8292
8293 #: modules/codec/mash.cpp:65
8294 msgid "Video decoder using openmash"
8295 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8296
8297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8298 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8299 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8300
8301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8302 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8303 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8304
8305 #: modules/codec/png.c:54
8306 msgid "PNG video decoder"
8307 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8308
8309 #: modules/codec/quicktime.c:63
8310 msgid "QuickTime library decoder"
8311 msgstr "Décodeur QuickTime"
8312
8313 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8314 msgid "Pseudo raw video decoder"
8315 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8316
8317 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8318 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8319 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8320
8321 #: modules/codec/realaudio.c:61
8322 msgid "RealAudio library decoder"
8323 msgstr "Décodeur RealAudio"
8324
8325 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8326 msgid "SDL_image video decoder"
8327 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8328
8329 #: modules/codec/speex.c:105
8330 msgid "Speex audio decoder"
8331 msgstr "Décodeur audio Speex"
8332
8333 #: modules/codec/speex.c:110
8334 msgid "Speex audio packetizer"
8335 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8336
8337 #: modules/codec/speex.c:115
8338 msgid "Speex audio encoder"
8339 msgstr "Encodeur audio Speex"
8340
8341 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8342 msgid "Speex comment"
8343 msgstr "Commentaires Speex"
8344
8345 #: modules/codec/speex.c:552
8346 msgid "Mode"
8347 msgstr "Mode"
8348
8349 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8350 msgid "DVD subtitles decoder"
8351 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8352
8353 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8354 msgid "DVD subtitles packetizer"
8355 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8356
8357 #: modules/codec/subsdec.c:131
8358 msgid "Subtitles text encoding"
8359 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8360
8361 #: modules/codec/subsdec.c:132
8362 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8363 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8364
8365 #: modules/codec/subsdec.c:133
8366 msgid "Subtitles justification"
8367 msgstr "Justification des sous-titres"
8368
8369 #: modules/codec/subsdec.c:134
8370 msgid "Set the justification of subtitles"
8371 msgstr "Justification des sous-titres"
8372
8373 #: modules/codec/subsdec.c:135
8374 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8375 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8376
8377 #: modules/codec/subsdec.c:136
8378 msgid ""
8379 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8380 msgstr ""
8381 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8382 "sous-titres."
8383
8384 #: modules/codec/subsdec.c:138
8385 msgid "Formatted Subtitles"
8386 msgstr "Formatage des sous-titres"
8387
8388 #: modules/codec/subsdec.c:139
8389 msgid ""
8390 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8391 "but you can choose to disable all formatting."
8392 msgstr ""
8393 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8394 "partiellement."
8395
8396 #: modules/codec/subsdec.c:145
8397 msgid "Text subtitles decoder"
8398 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8399
8400 #: modules/codec/subsdec.c:364
8401 msgid ""
8402 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8403 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8404 msgstr ""
8405 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8406 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8407 "fichier."
8408
8409 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8410 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8411 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8412
8413 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8414 msgid "SVCD subtitles"
8415 msgstr "Sous-titres SVCD"
8416
8417 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8419 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8420
8421 #: modules/codec/tarkin.c:75
8422 msgid "Tarkin decoder module"
8423 msgstr "Décodeur Tarkin"
8424
8425 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8426 msgid ""
8427 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8428 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8429 msgstr ""
8430 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8431 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8432 "variable."
8433
8434 #: modules/codec/theora.c:99
8435 msgid "Theora video decoder"
8436 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8437
8438 #: modules/codec/theora.c:105
8439 msgid "Theora video packetizer"
8440 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8441
8442 #: modules/codec/theora.c:111
8443 msgid "Theora video encoder"
8444 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8445
8446 #: modules/codec/theora.c:512
8447 msgid "Theora comment"
8448 msgstr "Commentaires Theora"
8449
8450 #: modules/codec/twolame.c:52
8451 msgid ""
8452 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8453 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8454 msgstr ""
8455 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8456 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8457 "variable."
8458
8459 #: modules/codec/twolame.c:55
8460 msgid "Stereo mode"
8461 msgstr "Mode Stéréo"
8462
8463 #: modules/codec/twolame.c:56
8464 msgid "Handling mode for stereo streams"
8465 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8466
8467 #: modules/codec/twolame.c:57
8468 msgid "VBR mode"
8469 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8470
8471 #: modules/codec/twolame.c:59
8472 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8473 msgstr ""
8474 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8475
8476 #: modules/codec/twolame.c:60
8477 msgid "Psycho-acoustic model"
8478 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8479
8480 #: modules/codec/twolame.c:62
8481 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8482 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:66
8485 msgid "Dual mono"
8486 msgstr "Dual Mono"
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:66
8489 msgid "Joint stereo"
8490 msgstr "Stéréo jointe"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:71
8493 msgid "Libtwolame audio encoder"
8494 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8495
8496 #: modules/codec/vorbis.c:159
8497 msgid "Maximum encoding bitrate"
8498 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8499
8500 #: modules/codec/vorbis.c:161
8501 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8502 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8503
8504 #: modules/codec/vorbis.c:162
8505 msgid "Minimum encoding bitrate"
8506 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8507
8508 #: modules/codec/vorbis.c:164
8509 msgid ""
8510 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8511 "channel."
8512 msgstr ""
8513 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8514
8515 #: modules/codec/vorbis.c:165
8516 msgid "CBR encoding"
8517 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8518
8519 #: modules/codec/vorbis.c:167
8520 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8521 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8522
8523 #: modules/codec/vorbis.c:171
8524 msgid "Vorbis audio decoder"
8525 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8526
8527 #: modules/codec/vorbis.c:182
8528 msgid "Vorbis audio packetizer"
8529 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8530
8531 #: modules/codec/vorbis.c:189
8532 msgid "Vorbis audio encoder"
8533 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8534
8535 #: modules/codec/vorbis.c:616
8536 msgid "Vorbis comment"
8537 msgstr "Commentaires Vorbis"
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:44
8540 msgid "Maximum GOP size"
8541 msgstr "Taille maximale du GOP"
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:45
8544 msgid ""
8545 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8546 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8547 msgstr ""
8548 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8549 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8550 "d'une perte de précision de la recherche."
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:49
8553 msgid "Minimum GOP size"
8554 msgstr "Taille minimale du GOP"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:50
8557 #, fuzzy
8558 msgid ""
8559 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8560 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8561 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8562 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8563 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8564 "the IDR-frame. \n"
8565 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8566 "frames, but do not start a new GOP."
8567 msgstr ""
8568 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8569 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8570 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8571 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8572 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8573 "précédant l'image IDR. \n"
8574 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8575 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:59
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8580 msgstr "Agressivité des images I"
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:60
8583 #, fuzzy
8584 msgid ""
8585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8591 "1 to 100."
8592 msgstr ""
8593 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8594 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8595 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8596 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8597 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8598 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8599 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8600 "d'encodage."
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:70
8603 msgid "B-frames between I and P"
8604 msgstr "Images B entre images I et P."
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:71
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8609 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:74
8612 msgid "Adaptive B-frame decision"
8613 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:75
8616 #, fuzzy
8617 msgid ""
8618 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8619 "possibly before an I-frame."
8620 msgstr ""
8621 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8622 "avant une image I. "
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:78
8625 msgid "B-frames usage"
8626 msgstr "Utilisation d’images B"
8627
8628 #: modules/codec/x264.c:79
8629 #, fuzzy
8630 msgid ""
8631 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8632 "negative values cause less B-frames."
8633 msgstr ""
8634 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8635 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8636
8637 #: modules/codec/x264.c:82
8638 msgid "Keep some B-frames as references"
8639 msgstr "Garder des images B en références"
8640
8641 #: modules/codec/x264.c:83
8642 msgid ""
8643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8645 "appropriately."
8646 msgstr ""
8647 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8648 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8649 "réordonne l'image en conséquence."
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:87
8652 msgid "CABAC"
8653 msgstr "CABAC"
8654
8655 #: modules/codec/x264.c:88
8656 #, fuzzy
8657 msgid ""
8658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8659 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8660 msgstr ""
8661 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8662 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:92
8665 msgid "Number of reference frames"
8666 msgstr "Nombre d’images de référence"
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:93
8669 #, fuzzy
8670 msgid ""
8671 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8672 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8673 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8674 msgstr ""
8675 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8676 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8677 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8678 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:98
8681 msgid "Skip loop filter"
8682 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:99
8685 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8686 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:101
8689 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:102
8693 msgid ""
8694 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8695 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:108
8699 msgid "Set QP"
8700 msgstr "QP"
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:109
8703 #, fuzzy
8704 msgid ""
8705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8707 msgstr ""
8708 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8709 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8710 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:113
8713 msgid "Quality-based VBR"
8714 msgstr "VBR par qalité"
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:114
8717 #, fuzzy
8718 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8719 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8720
8721 #: modules/codec/x264.c:116
8722 msgid "Min QP"
8723 msgstr "QP minimum"
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:117
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8728 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8729
8730 #: modules/codec/x264.c:120
8731 msgid "Max QP"
8732 msgstr "QP max"
8733
8734 #: modules/codec/x264.c:121
8735 msgid "Maximum quantizer parameter."
8736 msgstr "Quantisateur maximal"
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:123
8739 msgid "Max QP step"
8740 msgstr "Saut de QP maximum"
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:124
8743 msgid "Max QP step between frames."
8744 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:126
8747 msgid "Average bitrate tolerance"
8748 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:127
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8753 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:130
8756 msgid "Max local bitrate"
8757 msgstr "Débit maximum local"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:131
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8762 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:133
8765 msgid "VBV buffer"
8766 msgstr "Buffer VBV"
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:134
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8771 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:137
8774 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8775 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:138
8778 #, fuzzy
8779 msgid ""
8780 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8781 "0.0 to 1.0."
8782 msgstr ""
8783 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8784 "taille du tampon."
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:142
8787 msgid "QP factor between I and P"
8788 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:143
8791 #, fuzzy
8792 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8793 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:146
8796 msgid "QP factor between P and B"
8797 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:147
8800 #, fuzzy
8801 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8802 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:149
8805 msgid "QP difference between chroma and luma"
8806 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:150
8809 msgid "QP difference between chroma and luma."
8810 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:152
8813 msgid "QP curve compression"
8814 msgstr "Compression dynamique de QP"
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:153
8817 #, fuzzy
8818 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8819 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8822 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8823 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:156
8826 msgid ""
8827 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8828 "blurs complexity."
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:160
8832 msgid ""
8833 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8834 "quants."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:165
8838 msgid "Partitions to consider"
8839 msgstr "Partitions à considérer"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:166
8842 msgid ""
8843 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8844 " - none  : \n"
8845 " - fast  : i4x4\n"
8846 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8847 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8848 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8849 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8850 msgstr ""
8851 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8852 " - aucune : \n"
8853 " - rapide : i4x4\n"
8854 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8855 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8856 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8857 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:174
8860 msgid "Direct MV prediction mode"
8861 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:175
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Direct MV prediction mode."
8866 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:177
8869 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8870 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:178
8873 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8874 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:180
8877 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8878 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:181
8881 msgid ""
8882 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8883 "(fast)\n"
8884 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8885 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8886 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8887 msgstr ""
8888 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8889 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8890 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8891 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8892 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8893 "tests)\n"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:187
8896 msgid "Maximum motion vector search range"
8897 msgstr "Distance maximale de recherche"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:188
8900 #, fuzzy
8901 msgid ""
8902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8905 msgstr ""
8906 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8907 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8908 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8909 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:193
8912 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8913 msgstr ""
8914 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8915 "partition"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:197
8918 #, fuzzy
8919 msgid ""
8920 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8921 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8922 "quality). Range 1 to 7."
8923 msgstr ""
8924 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8925 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8926 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:202
8929 #, fuzzy
8930 msgid ""
8931 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8932 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8933 "quality). Range 1 to 6."
8934 msgstr ""
8935 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8936 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8937 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:207
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8944 "quality). Range 1 to 5."
8945 msgstr ""
8946 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8947 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8948 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:212
8951 #, fuzzy
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8953 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:213
8956 #, fuzzy
8957 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8958 msgstr ""
8959 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:216
8962 msgid "Decide references on a per partition basis"
8963 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:217
8966 msgid ""
8967 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8968 "as opposed to only one ref per macroblock."
8969 msgstr ""
8970 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8971 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:221
8974 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8975 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:222
8978 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:225
8982 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8983 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:226
8986 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8987 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:228
8990 msgid "Adaptive spatial transform size"
8991 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:230
8994 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8995 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:232
8998 msgid "Trellis RD quantization"
8999 msgstr "Quantisation treillis RD"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:233
9002 msgid ""
9003 "Trellis RD quantization: \n"
9004 " - 0: disabled\n"
9005 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9006 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9007 "This requires CABAC."
9008 msgstr ""
9009 "Quantisation treillis RD : \n"
9010 "- 0 : désactivé\n"
9011 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9012 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9013 "Ceci nécessite CABAC."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:239
9016 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9017 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:240
9020 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9021 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:242
9024 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:243
9028 msgid ""
9029 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9030 "small single coefficient."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:248
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9037 "a useful range."
9038 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:253
9041 msgid "CPU optimizations"
9042 msgstr "Optimisations CPU"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:254
9045 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9046 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:256
9049 #, fuzzy
9050 msgid "PSNR computation"
9051 msgstr "Calcul du PSNR"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:257
9054 msgid ""
9055 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9056 "quality."
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:260
9060 #, fuzzy
9061 msgid "SSIM computation"
9062 msgstr "Domaine SMB"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:261
9065 msgid ""
9066 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9067 "quality."
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:264
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Quiet mode"
9073 msgstr "Mode « budget »"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:265
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Quiet mode."
9078 msgstr "Mode « budget »"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9082 msgid "Statistics"
9083 msgstr "Statistiques"
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:268
9086 msgid "Print stats for each frame."
9087 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:274
9090 msgid "dia"
9091 msgstr "dia"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:274
9094 msgid "hex"
9095 msgstr "hex"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9098 msgid "umh"
9099 msgstr "umh"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9102 msgid "esa"
9103 msgstr "esa"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:280
9106 msgid "fast"
9107 msgstr "rapide"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:280
9110 msgid "normal"
9111 msgstr "normal"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:281
9114 msgid "slow"
9115 msgstr "lent"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:281
9118 msgid "all"
9119 msgstr "tous"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9122 msgid "spatial"
9123 msgstr "spatial"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9126 msgid "temporal"
9127 msgstr "temporal"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9130 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9131 msgid "auto"
9132 msgstr "auto"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:296
9135 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9136 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9137
9138 #: modules/control/corba/corba.c:687
9139 msgid "Corba control"
9140 msgstr "Contrôles Corba"
9141
9142 #: modules/control/corba/corba.c:689
9143 msgid "Reactivity"
9144 msgstr "Réactivité"
9145
9146 #: modules/control/corba/corba.c:691
9147 msgid ""
9148 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9149 "to be a sensible value."
9150 msgstr ""
9151 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9152 "semble être une valeur correcte."
9153
9154 #: modules/control/corba/corba.c:694
9155 msgid "corba control module"
9156 msgstr "Module de contrôle Corba"
9157
9158 #: modules/control/gestures.c:77
9159 msgid "Motion threshold (10-100)"
9160 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9161
9162 #: modules/control/gestures.c:79
9163 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9164 msgstr ""
9165 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9166
9167 #: modules/control/gestures.c:81
9168 msgid "Trigger button"
9169 msgstr "Bouton de souris"
9170
9171 #: modules/control/gestures.c:83
9172 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9173 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9174
9175 #: modules/control/gestures.c:86
9176 msgid "Middle"
9177 msgstr "Milieu"
9178
9179 #: modules/control/gestures.c:89
9180 msgid "Gestures"
9181 msgstr "Mouvements"
9182
9183 #: modules/control/gestures.c:97
9184 msgid "Mouse gestures control interface"
9185 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9186
9187 #: modules/control/hotkeys.c:94
9188 msgid "Define playlist bookmarks."
9189 msgstr "Régler les favoris"
9190
9191 #: modules/control/hotkeys.c:97
9192 msgid "Hotkeys"
9193 msgstr "Raccourcis"
9194
9195 #: modules/control/hotkeys.c:98
9196 msgid "Hotkeys management interface"
9197 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9198
9199 #: modules/control/hotkeys.c:475
9200 #, c-format
9201 msgid "Audio track: %s"
9202 msgstr "Piste audio : %s"
9203
9204 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9205 #, c-format
9206 msgid "Subtitle track: %s"
9207 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9208
9209 #: modules/control/hotkeys.c:490
9210 msgid "N/A"
9211 msgstr "N/A"
9212
9213 #: modules/control/hotkeys.c:543
9214 #, c-format
9215 msgid "Aspect ratio: %s"
9216 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9217
9218 #: modules/control/hotkeys.c:569
9219 #, c-format
9220 msgid "Crop: %s"
9221 msgstr "Rognage : %s"
9222
9223 #: modules/control/hotkeys.c:595
9224 #, c-format
9225 msgid "Deinterlace mode: %s"
9226 msgstr "Désentrelacement : %s"
9227
9228 #: modules/control/hotkeys.c:625
9229 #, fuzzy, c-format
9230 msgid "Zoom mode: %s"
9231 msgstr "Zoom"
9232
9233 #: modules/control/http/http.c:34
9234 msgid "Host address"
9235 msgstr "Adresse de l’hôte"
9236
9237 #: modules/control/http/http.c:36
9238 msgid ""
9239 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9240 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9241 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9242 msgstr ""
9243 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9244 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9245 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9246 "127.0.0.1"
9247
9248 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9249 msgid "Source directory"
9250 msgstr "Répertoire source"
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:42
9253 msgid "Charset"
9254 msgstr "Encodage"
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:44
9257 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9258 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9259
9260 #: modules/control/http/http.c:45
9261 msgid "Handlers"
9262 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9263
9264 #: modules/control/http/http.c:47
9265 msgid ""
9266 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9267 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9268 msgstr ""
9269 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9270 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:50
9273 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9274 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9275
9276 #: modules/control/http/http.c:53
9277 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9278 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9279
9280 #: modules/control/http/http.c:55
9281 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9282 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9283
9284 #: modules/control/http/http.c:58
9285 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9286 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9287
9288 #: modules/control/http/http.c:62
9289 msgid "HTTP remote control interface"
9290 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9291
9292 #: modules/control/http/http.c:71
9293 msgid "HTTP SSL"
9294 msgstr "HTTP SSL"
9295
9296 #: modules/control/lirc.c:58
9297 msgid "Infrared remote control interface"
9298 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9299
9300 #: modules/control/motion.c:62
9301 #, fuzzy
9302 msgid "motion"
9303 msgstr "Position"
9304
9305 #: modules/control/motion.c:64
9306 #, fuzzy
9307 msgid "motion control interface"
9308 msgstr "Interface de commande à distance"
9309
9310 #: modules/control/netsync.c:60
9311 msgid "Act as master"
9312 msgstr "Maître"
9313
9314 #: modules/control/netsync.c:61
9315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9316 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9317
9318 #: modules/control/netsync.c:65
9319 msgid "Master client ip address"
9320 msgstr "Adresse IP du client maître"
9321
9322 #: modules/control/netsync.c:66
9323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9324 msgstr ""
9325 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9326 "mode esclave)."
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:70
9329 msgid "Network Sync"
9330 msgstr "Synchronisation réseau"
9331
9332 #: modules/control/ntservice.c:39
9333 msgid "Install Windows Service"
9334 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9335
9336 #: modules/control/ntservice.c:41
9337 msgid "Install the Service and exit."
9338 msgstr "Installer le service et quitter."
9339
9340 #: modules/control/ntservice.c:42
9341 msgid "Uninstall Windows Service"
9342 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9343
9344 #: modules/control/ntservice.c:44
9345 msgid "Uninstall the Service and exit."
9346 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:45
9349 msgid "Display name of the Service"
9350 msgstr "Afficher le nom du service"
9351
9352 #: modules/control/ntservice.c:47
9353 msgid "Change the display name of the Service."
9354 msgstr "Changer le nom du service."
9355
9356 #: modules/control/ntservice.c:48
9357 msgid "Configuration options"
9358 msgstr "Options de configuratoin"
9359
9360 #: modules/control/ntservice.c:50
9361 msgid ""
9362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9364 "configured."
9365 msgstr ""
9366 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9367 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9368
9369 #: modules/control/ntservice.c:55
9370 msgid ""
9371 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9372 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9373 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9374 msgstr ""
9375 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9376 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9377 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9378 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9379
9380 #: modules/control/ntservice.c:61
9381 msgid "NT Service"
9382 msgstr "Service NT"
9383
9384 #: modules/control/ntservice.c:62
9385 msgid "Windows Service interface"
9386 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:156
9389 msgid "Show stream position"
9390 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9391
9392 #: modules/control/rc.c:157
9393 msgid ""
9394 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9395 msgstr ""
9396 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9397
9398 #: modules/control/rc.c:160
9399 msgid "Fake TTY"
9400 msgstr "TTY factice"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:161
9403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9404 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9405
9406 #: modules/control/rc.c:163
9407 msgid "UNIX socket command input"
9408 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:164
9411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9412 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9413
9414 #: modules/control/rc.c:167
9415 msgid "TCP command input"
9416 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9417
9418 #: modules/control/rc.c:168
9419 msgid ""
9420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9421 "port the interface will bind to."
9422 msgstr ""
9423 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9424 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9425
9426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9428 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9429
9430 #: modules/control/rc.c:174
9431 msgid ""
9432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9435 msgstr ""
9436 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9437 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9438 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9439
9440 #: modules/control/rc.c:181
9441 msgid "RC"
9442 msgstr "RC"
9443
9444 #: modules/control/rc.c:184
9445 msgid "Remote control interface"
9446 msgstr "Interface de commande à distance"
9447
9448 #: modules/control/rc.c:325
9449 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9450 msgstr ""
9451 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9452
9453 #: modules/control/rc.c:850
9454 #, c-format
9455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9456 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9457
9458 #: modules/control/rc.c:883
9459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9460 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9461
9462 #: modules/control/rc.c:885
9463 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9464 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9465
9466 #: modules/control/rc.c:886
9467 #, fuzzy
9468 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9469 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:887
9472 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9473 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:888
9476 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9477 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:889
9480 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9481 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:890
9484 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:891
9488 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9489 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:892
9492 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9493 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:893
9496 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9497 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:894
9500 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9501 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:895
9504 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9505 msgstr ""
9506 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9507 "titre"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:896
9510 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9511 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:897
9514 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9515 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:898
9518 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9519 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:899
9522 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9523 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:900
9526 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9527 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:902
9530 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9531 msgstr ""
9532 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:903
9535 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9536 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:904
9539 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9540 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:905
9543 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9544 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:906
9547 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9548 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:907
9551 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9552 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:908
9555 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9556 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9557
9558 #: modules/control/rc.c:909
9559 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9560 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9561
9562 #: modules/control/rc.c:910
9563 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9564 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9565
9566 #: modules/control/rc.c:911
9567 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/control/rc.c:912
9571 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/control/rc.c:913
9575 #, fuzzy
9576 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9577 msgstr ""
9578 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9579 "titre"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:914
9582 #, fuzzy
9583 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9584 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:916
9587 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9588 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:917
9591 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9592 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:918
9595 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9596 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:919
9599 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:920
9603 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9604 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:921
9607 #, fuzzy
9608 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9609 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:922
9612 #, fuzzy
9613 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9614 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:923
9617 #, fuzzy
9618 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9619 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:924
9622 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9623 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:929
9626 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9627 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:930
9630 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9631 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:931
9634 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9635 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:932
9638 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9639 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:933
9642 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9643 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:934
9646 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9647 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:935
9650 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9651 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:936
9654 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9656
9657 #: modules/control/rc.c:938
9658 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9659 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:939
9662 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9663 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:940
9666 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9667 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:941
9670 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9671 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:942
9674 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9675 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:943
9678 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9679 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:944
9682 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9683 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:946
9686 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9687 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:947
9690 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9691 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:948
9694 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9695 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:949
9698 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9699 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:950
9702 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9703 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:952
9706 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9707 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:953
9710 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9711 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:954
9714 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9715 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:955
9718 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9719 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:956
9722 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9723 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:957
9726 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9727 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:958
9730 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9731 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:959
9734 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9735 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:960
9738 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9739 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:961
9742 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9743 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:962
9746 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9747 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:963
9750 #, fuzzy
9751 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9752 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:964
9755 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9756 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:966
9759 msgid ""
9760 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9761 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9762 msgstr ""
9763 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9764 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:970
9767 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9768 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:971
9771 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9772 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:972
9775 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9776 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:973
9779 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9780 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:975
9783 msgid "+----[ end of help ]"
9784 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:1082
9787 msgid "Press menu select or pause to continue."
9788 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9789
9790 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9791 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9792 #: modules/control/rc.c:2029
9793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9794 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9795
9796 #: modules/control/rc.c:1463
9797 msgid "Type 'pause' to continue."
9798 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9799
9800 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9801 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9802 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9803
9804 #: modules/control/showintf.c:62
9805 msgid "Threshold"
9806 msgstr "Seuil"
9807
9808 #: modules/control/showintf.c:63
9809 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9810 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9811
9812 #: modules/control/telnet.c:72
9813 msgid "Host"
9814 msgstr "Hôte"
9815
9816 #: modules/control/telnet.c:73
9817 msgid ""
9818 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9819 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9820 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9821 msgstr ""
9822 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9823 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9824 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9825
9826 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9827 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9831 msgid "Port"
9832 msgstr "Port"
9833
9834 #: modules/control/telnet.c:78
9835 msgid ""
9836 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9837 "4212."
9838 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9839
9840 #: modules/control/telnet.c:82
9841 msgid ""
9842 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9843 "default value is \"admin\"."
9844 msgstr ""
9845 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9846 "par défaut est \"admin\"."
9847
9848 #: modules/control/telnet.c:96
9849 msgid "VLM remote control interface"
9850 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9851
9852 #: modules/demux/a52.c:44
9853 msgid "Raw A/52 demuxer"
9854 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9855
9856 #: modules/demux/aiff.c:45
9857 msgid "AIFF demuxer"
9858 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9859
9860 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9861 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9862 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9863
9864 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9865 msgid "Could not demux ASF stream"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9869 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/demux/au.c:46
9873 msgid "AU demuxer"
9874 msgstr "Démultiplexeur AU"
9875
9876 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9877 msgid "Force interleaved method"
9878 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9879
9880 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9881 msgid "Force interleaved method."
9882 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9883
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9885 msgid "Force index creation"
9886 msgstr "Forcer la création d’index"
9887
9888 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9889 msgid ""
9890 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9891 "incomplete (not seekable)."
9892 msgstr ""
9893 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9894 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9895
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9897 msgid "Ask"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Always fix"
9903 msgstr "Toujours au-dessus"
9904
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9906 msgid "Never fix"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9910 msgid "AVI demuxer"
9911 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9912
9913 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9914 msgid "AVI Index"
9915 msgstr "Index AVI"
9916
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9918 msgid ""
9919 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9920 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9921 msgstr ""
9922 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9923 "correctement.\n"
9924 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9925
9926 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Repair"
9929 msgstr "Népalais"
9930
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9932 msgid "Don't repair"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9941 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9942 msgid "Cancel"
9943 msgstr "Annuler"
9944
9945 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Fixing AVI Index..."
9948 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9949
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9951 msgid "Dump filename"
9952 msgstr "Nom du fichier"
9953
9954 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9955 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9956 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9957
9958 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9959 msgid "Append to existing file"
9960 msgstr "Ajouter au fichier"
9961
9962 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9963 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9964 msgstr ""
9965 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9966 "fichier."
9967
9968 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9969 msgid "File dumpper"
9970 msgstr "Enregistreur fichier"
9971
9972 #: modules/demux/dts.c:40
9973 msgid "Raw DTS demuxer"
9974 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9975
9976 #: modules/demux/flac.c:38
9977 msgid "FLAC demuxer"
9978 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9979
9980 #: modules/demux/gme.cpp:52
9981 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/demux/live555.cpp:65
9985 msgid ""
9986 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9987 "should be set in millisecond units."
9988 msgstr ""
9989 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9990 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9991
9992 #: modules/demux/live555.cpp:68
9993 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9994 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9995
9996 #: modules/demux/live555.cpp:69
9997 msgid ""
9998 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9999 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10000 "cannot connect to normal RTSP servers."
10001 msgstr ""
10002 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10003 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10004 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10005 "serveurs RTSP."
10006
10007 #: modules/demux/live555.cpp:73
10008 #, fuzzy
10009 msgid "RTSP user name"
10010 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10011
10012 #: modules/demux/live555.cpp:74
10013 #, fuzzy
10014 msgid ""
10015 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10016 "connection."
10017 msgstr ""
10018 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10019 "connexion (authentification basique seulement)."
10020
10021 #: modules/demux/live555.cpp:76
10022 #, fuzzy
10023 msgid "RTSP password"
10024 msgstr "Mot de passe FTP"
10025
10026 #: modules/demux/live555.cpp:77
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10029 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10030
10031 #: modules/demux/live555.cpp:81
10032 #, fuzzy
10033 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10034 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:91
10037 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10038 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10039
10040 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10041 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10042 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:100
10045 msgid "Client port"
10046 msgstr "Port client"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:101
10049 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10050 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10053 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10054 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:107
10057 msgid "HTTP tunnel port"
10058 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:108
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10063 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10064
10065 #: modules/demux/live555.cpp:752
10066 #, fuzzy
10067 msgid "RTSP authentication"
10068 msgstr "Multidiff. RTP"
10069
10070 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10071 msgid "Frames per Second"
10072 msgstr "Images par seconde"
10073
10074 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10075 msgid ""
10076 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10077 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10078 msgstr ""
10079 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10080 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10081
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10083 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10084 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10085
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10087 msgid "Matroska stream demuxer"
10088 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10089
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10091 msgid "Ordered chapters"
10092 msgstr "Chapitres ordonnés"
10093
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10095 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10096 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10099 msgid "Chapter codecs"
10100 msgstr "Codecs des chapitres"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10103 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10104 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10107 msgid "Preload Directory"
10108 msgstr "Répertoire de préchargement"
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10111 msgid ""
10112 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10113 "for broken files)."
10114 msgstr ""
10115 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10116 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10119 msgid "Seek based on percent not time"
10120 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10121
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10123 msgid "Seek based on percent not time."
10124 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10125
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10127 msgid "Dummy Elements"
10128 msgstr "Eléments inconnus"
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10131 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10132 msgstr ""
10133 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10134 "endommagés)"
10135
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10137 msgid "---  DVD Menu"
10138 msgstr "---  Menu DVD"
10139
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10141 msgid "First Played"
10142 msgstr "Premier Lu"
10143
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10145 msgid "Video Manager"
10146 msgstr "Gestionaire vidéo"
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10149 msgid "----- Title"
10150 msgstr "----- Titre"
10151
10152 #: modules/demux/mod.c:48
10153 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10154 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10155
10156 #: modules/demux/mod.c:49
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Activer la réverberation."
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10161 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:52
10165 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10166 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:54
10169 msgid "Enable megabass mode"
10170 msgstr "Mode Méga Bass"
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:55
10173 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:58
10177 msgid ""
10178 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10179 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10180 msgstr ""
10181 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10182 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10183 "à 100Hz."
10184
10185 #: modules/demux/mod.c:61
10186 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10187 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10188
10189 #: modules/demux/mod.c:63
10190 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10191 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10192
10193 #: modules/demux/mod.c:68
10194 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10195 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:76
10198 msgid "Reverb"
10199 msgstr "Réverbération"
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:79
10202 msgid "Reverberation level"
10203 msgstr "Niveau de réverbération"
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:81
10206 msgid "Reverberation delay"
10207 msgstr "Délai de réverbération"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:83
10210 msgid "Mega bass"
10211 msgstr "Méga Bass"
10212
10213 #: modules/demux/mod.c:86
10214 msgid "Mega bass level"
10215 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10216
10217 #: modules/demux/mod.c:88
10218 msgid "Mega bass cutoff"
10219 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10220
10221 #: modules/demux/mod.c:90
10222 msgid "Surround"
10223 msgstr "Effet Surround"
10224
10225 #: modules/demux/mod.c:93
10226 msgid "Surround level"
10227 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10228
10229 #: modules/demux/mod.c:95
10230 msgid "Surround delay (ms)"
10231 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10232
10233 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10234 msgid "MP4 stream demuxer"
10235 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10236
10237 #: modules/demux/mpc.c:46
10238 msgid "Replay Gain type"
10239 msgstr "Type de gain"
10240
10241 #: modules/demux/mpc.c:47
10242 msgid ""
10243 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10244 "specific one. Choose which type you want to use"
10245 msgstr ""
10246 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10247 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10248 "souhaitez utiliser."
10249
10250 #: modules/demux/mpc.c:59
10251 msgid "MusePack demuxer"
10252 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10253
10254 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10255 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10256 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10257
10258 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10259 msgid "H264 video demuxer"
10260 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10261
10262 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10263 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10264 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10265
10266 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10267 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10268 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10269
10270 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10271 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10272 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10273
10274 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10275 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10276 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10277
10278 #: modules/demux/nsc.c:43
10279 msgid "Windows Media NSC metademux"
10280 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10281
10282 #: modules/demux/nsv.c:45
10283 msgid "NullSoft demuxer"
10284 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10285
10286 #: modules/demux/nuv.c:46
10287 msgid "Nuv demuxer"
10288 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10289
10290 #: modules/demux/ogg.c:44
10291 msgid "OGG demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10293
10294 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Google Video"
10297 msgstr "Zoom"
10298
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10300 msgid "Auto start"
10301 msgstr "Lecture automatique"
10302
10303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10304 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10305 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10306
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10308 msgid "Show shoutcast adult content"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10312 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10316 msgid "M3U playlist import"
10317 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10318
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10320 msgid "PLS playlist import"
10321 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10322
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10324 msgid "B4S playlist import"
10325 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10328 msgid "DVB playlist import"
10329 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10332 msgid "Podcast parser"
10333 msgstr "Parseur Podcast"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10336 msgid "XSPF playlist import"
10337 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10340 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10344 #, fuzzy
10345 msgid "ASX playlist import"
10346 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10347
10348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10349 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10350 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10351
10352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10353 msgid "QuickTime Media Link importer"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Google Video Playlist importer"
10359 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10360
10361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10363 msgid "Podcast Info"
10364 msgstr "Informations Podcast"
10365
10366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10367 msgid "Podcast Summary"
10368 msgstr "Résumé Podcast"
10369
10370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10371 msgid "Podcast Size"
10372 msgstr "Taille du Podcast"
10373
10374 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10375 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10376 msgid "Shoutcast"
10377 msgstr "Shoutcast"
10378
10379 #: modules/demux/ps.c:39
10380 msgid "Trust MPEG timestamps"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/demux/ps.c:40
10384 msgid ""
10385 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10386 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10387 "calculate from the bitrate instead."
10388 msgstr ""
10389
10390 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10391 msgid "MPEG-PS demuxer"
10392 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10393
10394 #: modules/demux/pva.c:43
10395 msgid "PVA demuxer"
10396 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10397
10398 #: modules/demux/rawdv.c:40
10399 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10401
10402 #: modules/demux/real.c:40
10403 msgid "Real demuxer"
10404 msgstr "Démultiplexeur Real"
10405
10406 #: modules/demux/subtitle.c:64
10407 msgid "Text subtitles parser"
10408 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10409
10410 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10411 msgid "Frames per second"
10412 msgstr "Images par seconde"
10413
10414 #: modules/demux/subtitle.c:72
10415 msgid "Subtitles delay"
10416 msgstr "Retard des sous-titres"
10417
10418 #: modules/demux/subtitle.c:74
10419 msgid "Subtitles format"
10420 msgstr "Format de sous-titres"
10421
10422 #: modules/demux/ts.c:86
10423 msgid "Extra PMT"
10424 msgstr "PMT supplémentaire"
10425
10426 #: modules/demux/ts.c:88
10427 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10428 msgstr ""
10429 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10430
10431 #: modules/demux/ts.c:90
10432 msgid "Set id of ES to PID"
10433 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10434
10435 #: modules/demux/ts.c:91
10436 msgid ""
10437 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10438 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10439 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10440 msgstr ""
10441 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10442 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10443 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10444
10445 #: modules/demux/ts.c:96
10446 msgid "Fast udp streaming"
10447 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10448
10449 #: modules/demux/ts.c:98
10450 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10451 msgstr ""
10452 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10453 "savez ce que vous faites)."
10454
10455 #: modules/demux/ts.c:100
10456 msgid "MTU for out mode"
10457 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10458
10459 #: modules/demux/ts.c:101
10460 msgid "MTU for out mode."
10461 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:103
10464 msgid "CSA ck"
10465 msgstr "Clé CSA"
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:104
10468 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10469 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:106
10472 msgid "Silent mode"
10473 msgstr "Mode silencieux"
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:107
10476 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10477 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:109
10480 msgid "CAPMT System ID"
10481 msgstr "System ID du CAPMT"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:110
10484 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10485 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:112
10488 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10489 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:113
10492 msgid ""
10493 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10494 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10495 msgstr ""
10496 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10497 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10498
10499 #: modules/demux/ts.c:117
10500 msgid "Filename of dump"
10501 msgstr "Nom de fichier du dump"
10502
10503 #: modules/demux/ts.c:118
10504 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10505 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:120
10508 msgid "Append"
10509 msgstr "Ajouter"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:122
10512 msgid ""
10513 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10514 "be overwritten."
10515 msgstr ""
10516 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10517 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10520 msgid "Dump buffer size"
10521 msgstr "Taille du tampon de dump"
10522
10523 #: modules/demux/ts.c:127
10524 msgid ""
10525 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10526 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10527 msgstr ""
10528 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10529 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10530 "de paquets"
10531
10532 #: modules/demux/ts.c:131
10533 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10534 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10535
10536 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10537 #, fuzzy
10538 msgid "clean effects"
10539 msgstr "Choisir un effet"
10540
10541 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10542 msgid "hearing impaired"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10546 msgid "visual impaired commentary"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/demux/ty.c:70
10550 msgid "TY Stream audio/video demux"
10551 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10552
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10554 msgid "Blues"
10555 msgstr "Blues"
10556
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10558 msgid "Classic rock"
10559 msgstr "Rock classique"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10562 msgid "Country"
10563 msgstr "Country"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10566 msgid "Disco"
10567 msgstr "Disco"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10570 msgid "Funk"
10571 msgstr "Funk"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10574 msgid "Grunge"
10575 msgstr "Grunge"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10578 msgid "Hip-Hop"
10579 msgstr "Hip-Hop"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10582 msgid "Jazz"
10583 msgstr "Jazz"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10586 msgid "Metal"
10587 msgstr "Métal"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10590 msgid "New Age"
10591 msgstr "New Age"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10594 msgid "Oldies"
10595 msgstr "Anciennetés"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10598 msgid "Other"
10599 msgstr "Autre"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10602 msgid "R&B"
10603 msgstr "RnB"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10606 msgid "Rap"
10607 msgstr "Rap"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10610 msgid "Industrial"
10611 msgstr "Industriel"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10614 msgid "Alternative"
10615 msgstr "Alternatif"
10616
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10618 msgid "Death metal"
10619 msgstr "Death metal"
10620
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10622 msgid "Pranks"
10623 msgstr "Pranks"
10624
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10626 msgid "Soundtrack"
10627 msgstr "Bande son"
10628
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10630 msgid "Euro-Techno"
10631 msgstr "Euro-Techno"
10632
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10634 msgid "Ambient"
10635 msgstr "Ambience"
10636
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10638 msgid "Trip-Hop"
10639 msgstr "Trip-Hop"
10640
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10642 msgid "Vocal"
10643 msgstr "Vocal"
10644
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10646 msgid "Jazz+Funk"
10647 msgstr "Jazz+Funk"
10648
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10650 msgid "Fusion"
10651 msgstr "Fusion"
10652
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10654 msgid "Trance"
10655 msgstr "Trance"
10656
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10658 msgid "Instrumental"
10659 msgstr "Instrumental"
10660
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10662 msgid "Acid"
10663 msgstr "Acide"
10664
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10666 msgid "House"
10667 msgstr "House"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10670 msgid "Game"
10671 msgstr "Jeux"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10674 msgid "Sound clip"
10675 msgstr "Clip sonore"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10678 msgid "Gospel"
10679 msgstr "Gospel"
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10682 msgid "Noise"
10683 msgstr "Bruit"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10686 msgid "Alternative rock"
10687 msgstr "Rock alternatif"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10690 msgid "Bass"
10691 msgstr "Basse"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10694 msgid "Soul"
10695 msgstr "Soul"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10698 msgid "Punk"
10699 msgstr "Punk"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10702 msgid "Space"
10703 msgstr "Space"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10706 msgid "Meditative"
10707 msgstr "Méditatif"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10710 msgid "Instrumental pop"
10711 msgstr "Pop instrumentale"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10714 msgid "Instrumental rock"
10715 msgstr "Rock instrumental"
10716
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10718 msgid "Ethnic"
10719 msgstr "Ethnique"
10720
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10722 msgid "Gothic"
10723 msgstr "Gothique"
10724
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10726 msgid "Darkwave"
10727 msgstr "Darkwave"
10728
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10730 msgid "Techno-Industrial"
10731 msgstr "Techno-Industrielle"
10732
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10734 msgid "Electronic"
10735 msgstr "Electronique"
10736
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10738 msgid "Pop-Folk"
10739 msgstr "Pop-Folk"
10740
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10742 msgid "Eurodance"
10743 msgstr "Eurodance"
10744
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10746 msgid "Dream"
10747 msgstr "Dream"
10748
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10750 msgid "Southern rock"
10751 msgstr "Rock du Sud"
10752
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10754 msgid "Comedy"
10755 msgstr "Comédie"
10756
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10758 msgid "Cult"
10759 msgstr "Culte"
10760
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10762 msgid "Gangsta"
10763 msgstr "Gangsta"
10764
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10766 msgid "Top 40"
10767 msgstr "Top 40"
10768
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10770 msgid "Christian rap"
10771 msgstr "Rap chrétien"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10774 msgid "Pop/funk"
10775 msgstr "Pop/funk"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10778 msgid "Jungle"
10779 msgstr "Jungle"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10782 msgid "Native American"
10783 msgstr "Native American"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10786 msgid "Cabaret"
10787 msgstr "Cabaret"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10790 msgid "New wave"
10791 msgstr "New wave"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10794 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10795 msgid "Psychedelic"
10796 msgstr "Psychédélique"
10797
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10799 msgid "Rave"
10800 msgstr "Rave"
10801
10802 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10803 msgid "Showtunes"
10804 msgstr "Showtunes"
10805
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10807 msgid "Trailer"
10808 msgstr "Trailer"
10809
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10811 msgid "Lo-Fi"
10812 msgstr "Lo-Fi"
10813
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10815 msgid "Tribal"
10816 msgstr "Tribal"
10817
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10819 msgid "Acid punk"
10820 msgstr "Acid punk"
10821
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10823 msgid "Acid jazz"
10824 msgstr "Acid jazz"
10825
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10827 msgid "Polka"
10828 msgstr "Polka"
10829
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10831 msgid "Retro"
10832 msgstr "Rétro"
10833
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10835 msgid "Musical"
10836 msgstr "Musical"
10837
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10839 msgid "Rock & roll"
10840 msgstr "Rock & roll"
10841
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10843 msgid "Hard rock"
10844 msgstr "Hard rock"
10845
10846 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10847 msgid "ID3 tags parser"
10848 msgstr "Parseur ID3"
10849
10850 #: modules/demux/vobsub.c:48
10851 msgid "Vobsub subtitles parser"
10852 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10853
10854 #: modules/demux/voc.c:42
10855 msgid "VOC demuxer"
10856 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10857
10858 #: modules/demux/wav.c:42
10859 msgid "WAV demuxer"
10860 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10861
10862 #: modules/demux/xa.c:42
10863 msgid "XA demuxer"
10864 msgstr "Démultiplexeur XA"
10865
10866 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10867 msgid "Use DVD Menus"
10868 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10869
10870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10871 msgid "BeOS standard API interface"
10872 msgstr "Interface BeOS"
10873
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10875 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10876 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10877
10878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10879 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10883 msgid "Open"
10884 msgstr "Ouvrir"
10885
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10889 msgid "Preferences"
10890 msgstr "Préférences"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10896 msgid "Messages"
10897 msgstr "Messages"
10898
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10901 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10904 msgid "Open File"
10905 msgstr "Ouvrir un fichier"
10906
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10909 msgid "Open Disc"
10910 msgstr "Ouvrir disque"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10913 msgid "Open Subtitles"
10914 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10919 msgid "About"
10920 msgstr "À propos"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10923 msgid "Prev Title"
10924 msgstr "Titre précédent"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10927 msgid "Next Title"
10928 msgstr "Titre suivant"
10929
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10931 msgid "Go to Title"
10932 msgstr "Titre"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10935 msgid "Go to Chapter"
10936 msgstr "Chapitre"
10937
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10939 msgid "Speed"
10940 msgstr "Vitesse"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10943 msgid "Window"
10944 msgstr "Fenêtre"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10949 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10950 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10951 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10961 msgid "OK"
10962 msgstr "Ok"
10963
10964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10965 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10966 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10967
10968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10969 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10970 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10971
10972 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10973 msgid "Drop files to play"
10974 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10975
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10977 msgid "playlist"
10978 msgstr "Liste de lecture"
10979
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10981 msgid "Close"
10982 msgstr "Fermer"
10983
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10988 msgid "Edit"
10989 msgstr "Édition"
10990
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10993 msgid "Select All"
10994 msgstr "Tout sélectionner"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10997 msgid "Select None"
10998 msgstr "Ne rien sélectionner"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11001 msgid "Sort Reverse"
11002 msgstr "Trier en ordre inverse"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11005 msgid "Sort by Name"
11006 msgstr "Trier par nom"
11007
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11009 msgid "Sort by Path"
11010 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11011
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11013 msgid "Randomize"
11014 msgstr "Aléatoire"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11017 msgid "Remove"
11018 msgstr "Supprimer"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11021 msgid "Remove All"
11022 msgstr "Tout supprimer"
11023
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11025 msgid "View"
11026 msgstr "Vue"
11027
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11029 msgid "Path"
11030 msgstr "Chemin d’accès"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11038 msgid "Name"
11039 msgstr "Nom"
11040
11041 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11042 msgid "Apply"
11043 msgstr "Appliquer"
11044
11045 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11047 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11048 msgid "Save"
11049 msgstr "Enregistrer"
11050
11051 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11052 msgid "Defaults"
11053 msgstr "Options prédéfinies"
11054
11055 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11056 msgid "Show Interface"
11057 msgstr "Afficher l’interface"
11058
11059 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11060 msgid "50%"
11061 msgstr "50%"
11062
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11064 msgid "100%"
11065 msgstr "100%"
11066
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11068 msgid "200%"
11069 msgstr "200%"
11070
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11072 msgid "Vertical Sync"
11073 msgstr "Synchronisation verticale"
11074
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11076 msgid "Correct Aspect Ratio"
11077 msgstr "Format d’écran correct"
11078
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11080 msgid "Stay On Top"
11081 msgstr "Toujours au-dessus"
11082
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11084 msgid "Take Screen Shot"
11085 msgstr "Copie d’écran"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11088 msgid "About VLC media player"
11089 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11092 #, c-format
11093 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11094 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11097 #, fuzzy, c-format
11098 msgid "Compiled by %s"
11099 msgstr "Compilé par "
11100
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11103 msgid "Bookmarks"
11104 msgstr "Signets"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11108 msgid "Add"
11109 msgstr "Ajouter"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11113 msgid "Clear"
11114 msgstr "Effacer"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11118 msgid "Extract"
11119 msgstr "Extraire"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11125 msgid "Time"
11126 msgstr "Temps"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11129 msgid "Untitled"
11130 msgstr "Sans titre"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11134 msgid "No input"
11135 msgstr "Pas d’entrée"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11138 msgid ""
11139 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11140 msgstr ""
11141 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11142 "pour que les signets fonctionnent."
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11145 msgid "Input has changed"
11146 msgstr "L’entrée a changé"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11149 msgid ""
11150 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11151 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11152 msgstr ""
11153 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11154 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11155
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11158 msgid "Invalid selection"
11159 msgstr "Sélection invalide"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11162 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11163 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11164
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11167 msgid "No input found"
11168 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11171 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11172 msgstr ""
11173 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11174 "fonctionnent."
11175
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11177 msgid "Jump To Time"
11178 msgstr "Aller à"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11181 msgid "sec."
11182 msgstr "sec."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11185 msgid "Jump to time"
11186 msgstr "Aller à"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11189 msgid "Random On"
11190 msgstr "Aléatoire On"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11193 msgid "Random Off"
11194 msgstr "Aléatoire Off"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11200 msgid "Repeat One"
11201 msgstr "Répéter un"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11205 msgid "Repeat Off"
11206 msgstr "Répétition Off"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11212 msgid "Repeat All"
11213 msgstr "Tout répéter"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11217 msgid "Half Size"
11218 msgstr "Taille 50 %"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11222 msgid "Normal Size"
11223 msgstr "Taille normale"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11227 msgid "Double Size"
11228 msgstr "Taille double"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11232 msgid "Float on Top"
11233 msgstr "Flotter au-dessus"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11237 msgid "Fit to Screen"
11238 msgstr "Ajuster à l’écran"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11242 msgid "Random"
11243 msgstr "Aléatoire"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11246 msgid "Step Forward"
11247 msgstr "Avancer"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11250 msgid "Step Backward"
11251 msgstr "Reculer"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11255 msgid "Rewind"
11256 msgstr "Retour arrière"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11259 msgid "Fast Forward"
11260 msgstr "Avance rapide"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11269 msgid "Pause"
11270 msgstr "Pause"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11273 msgid "2 Pass"
11274 msgstr "2 Passes"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11277 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11278 msgstr ""
11279 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11280 "fois, produisant un effet plus accentué."
11281
11282 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11283 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11284 msgstr ""
11285 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11286 "utiliser un préréglage."
11287
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11289 msgid "Preamp"
11290 msgstr "Préamp"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11293 msgid "Extended controls"
11294 msgstr "Contrôles étendus"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11297 msgid "Video filters"
11298 msgstr "Filtres vidéo"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11301 msgid "Image adjustment"
11302 msgstr "Ajustement d’image"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11311 msgid "More Info"
11312 msgstr "Détails"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11315 msgid "Wave"
11316 msgstr "Onde"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11319 msgid "Ripple"
11320 msgstr "Surface"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11323 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11324 msgid "Gradient"
11325 msgstr "Gradient"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11328 #, fuzzy
11329 msgid "General editing filters"
11330 msgstr "Paramètres audio généraux"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11333 #, fuzzy
11334 msgid "Distortion filters"
11335 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Blur"
11340 msgstr "Bleu"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11343 msgid "Adds motion blurring to the image"
11344 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11347 msgid "Image clone"
11348 msgstr "Clone"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11351 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11352 msgstr "Crée des clones de l’image"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11355 msgid "Image cropping"
11356 msgstr "Rognage d’image"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11359 msgid "Crops a defined part of the image"
11360 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Invert colors"
11365 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11368 msgid "Inverts the colors of the image"
11369 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11372 #: modules/video_filter/transform.c:67
11373 msgid "Transformation"
11374 msgstr "Transformation"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11377 msgid "Rotates or flips the image"
11378 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Interactive Zoom"
11383 msgstr "Interface"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11386 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11390 msgid "Volume normalization"
11391 msgstr "Normalisation du volume"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11394 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11395 msgstr ""
11396 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11399 msgid "Headphone virtualization"
11400 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11403 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11404 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11407 msgid "Maximum level"
11408 msgstr "Niveau maximal"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11412 msgid "Restore Defaults"
11413 msgstr "Réinitialiser"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11416 msgid "Gamma"
11417 msgstr "Gamma"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11420 msgid "Saturation"
11421 msgstr "Saturation"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11425 msgid "Opaqueness"
11426 msgstr "Opacité"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11429 msgid "More Information"
11430 msgstr "Détails"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11433 #, fuzzy
11434 msgid ""
11435 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11436 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11437 "subsections of Video/Filters.\n"
11438 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11439 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11440 msgstr ""
11441 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11442 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11443 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11444 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11445 "ce même endroit."
11446
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Login:"
11450 msgstr "Login"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Password:"
11455 msgstr "Mot de passe"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11459 msgid "Error"
11460 msgstr "Erreur"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11463 #, c-format
11464 msgid "Remaining time: %i seconds"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11468 msgid "Errors and Warnings"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Clean up"
11474 msgstr " Effacer "
11475
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Show Details"
11479 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11482 msgid "VLC - Controller"
11483 msgstr "VLC - Contrôleur"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11488 msgid "VLC media player"
11489 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11492 msgid "Open CrashLog"
11493 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11496 msgid "Check for Update..."
11497 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11500 msgid "Preferences..."
11501 msgstr "Préférences…"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11504 msgid "Services"
11505 msgstr "Services"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11508 msgid "Hide VLC"
11509 msgstr "Masquer VLC"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11512 msgid "Hide Others"
11513 msgstr "Masquer les autres"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11516 msgid "Show All"
11517 msgstr "Tout afficher"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11520 msgid "Quit VLC"
11521 msgstr "Quitter VLC"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11524 msgid "1:File"
11525 msgstr "1:Fichier"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11528 msgid "Open File..."
11529 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11532 msgid "Quick Open File..."
11533 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11536 msgid "Open Disc..."
11537 msgstr "Ouvrir un disque…"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11540 msgid "Open Network..."
11541 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11544 msgid "Open Recent"
11545 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11548 msgid "Clear Menu"
11549 msgstr "Tout effacer"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11552 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11553 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11556 msgid "Cut"
11557 msgstr "Couper"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11560 msgid "Copy"
11561 msgstr "Copier"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11564 msgid "Paste"
11565 msgstr "Coller"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11568 msgid "Playback"
11569 msgstr "Lecture"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11572 msgid "Volume Up"
11573 msgstr "Augmenter le volume"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11576 msgid "Volume Down"
11577 msgstr "Baisser le volume"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11580 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11581 msgid "Video Device"
11582 msgstr "Périphérique vidéo"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11585 msgid "Minimize Window"
11586 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11589 msgid "Close Window"
11590 msgstr "Fermer la fenêtre"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11593 msgid "Controller"
11594 msgstr "Contrôleur"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11597 msgid "Extended Controls"
11598 msgstr "Contrôles étendus"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11601 msgid "Bring All to Front"
11602 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11605 msgid "Help"
11606 msgstr "Aide"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11609 msgid "ReadMe..."
11610 msgstr "Lisez-moi…"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11613 msgid "Online Documentation"
11614 msgstr "Documentation en ligne"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11617 msgid "Report a Bug"
11618 msgstr "Signaler un bogue"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11621 msgid "VideoLAN Website"
11622 msgstr "Site web de VideoLAN"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11625 msgid "License"
11626 msgstr "Licence"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11629 msgid "Make a donation"
11630 msgstr "Faire un don"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11633 msgid "Online Forum"
11634 msgstr "Forum en ligne"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11637 #, c-format
11638 msgid "Volume: %d%%"
11639 msgstr "Volume : %d%%"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11642 msgid "No CrashLog found"
11643 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11646 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11647 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11648
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11650 msgid "Embedded video output"
11651 msgstr "Vidéo intégrée"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11654 msgid ""
11655 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11656 msgstr ""
11657 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11658 "fenêtre."
11659
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11661 msgid "Video device"
11662 msgstr "Périphérique vidéo"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11665 msgid ""
11666 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11667 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11668 "menu."
11669 msgstr ""
11670 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11671 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11672 "sélection du périphérique vidéo."
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11675 msgid ""
11676 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11677 "is fully transparent."
11678 msgstr ""
11679 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11680 "défaut), 0 à transparent"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11683 msgid "Stretch video to fill window"
11684 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11687 msgid ""
11688 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11689 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11690 msgstr ""
11691 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11692 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11695 msgid "Crop borders in fullscreen"
11696 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11699 msgid ""
11700 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11701 "screen without black borders (OpenGL only)."
11702 msgstr ""
11703 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11704 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11707 msgid "Black screens in fullscreen"
11708 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11711 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11712 msgstr ""
11713 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11716 msgid "Use as Desktop Background"
11717 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11720 msgid ""
11721 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11722 "with in this mode."
11723 msgstr ""
11724 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11725 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11728 msgid "Remember wizard options"
11729 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11732 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11733 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11736 msgid "Mac OS X interface"
11737 msgstr "Interface Mac OS X"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11740 msgid "Quartz video"
11741 msgstr "Vidéo Quartz"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11744 msgid "Open Source"
11745 msgstr "Ouvrir un flux"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11748 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11749 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11753 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11754 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11760 msgid "Browse..."
11761 msgstr "Parcourir…"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11764 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11765 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11768 msgid "Use DVD menus"
11769 msgstr "Activer les menus DVD"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11772 msgid "VIDEO_TS directory"
11773 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11777 msgid "DVD"
11778 msgstr "DVD"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11783 msgid "Address"
11784 msgstr "Adresse"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11788 msgid "UDP/RTP Multicast"
11789 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11793 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11794 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11797 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11798 msgid "Allow timeshifting"
11799 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11802 msgid "Load subtitles file:"
11803 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11807 msgid "Settings..."
11808 msgstr "Paramètres…"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11811 msgid "Override parametters"
11812 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11816 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11817 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11818 msgid "Delay"
11819 msgstr "Retard"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11822 msgid "FPS"
11823 msgstr "FPS"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11826 msgid "Subtitles encoding"
11827 msgstr "Encodage des sous-titres"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11830 msgid "Font size"
11831 msgstr "Taille"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11834 msgid "Subtitles alignment"
11835 msgstr "Alignement des sous-titres"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11838 msgid "Font Properties"
11839 msgstr "Propriétés de police"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11842 msgid "Subtitle File"
11843 msgstr "Fichier de sous-titres"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11847 #, objc-format
11848 msgid "No %@s found"
11849 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11852 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11853 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11856 msgid "Streaming/Saving:"
11857 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11860 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11861 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11864 msgid "Display the stream locally"
11865 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11869 msgid "Stream"
11870 msgstr "Flux"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11874 msgid "Dump raw input"
11875 msgstr "Dumpe le flux brut"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11879 msgid "Encapsulation Method"
11880 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11884 msgid "Transcoding options"
11885 msgstr "Options de transcodage"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11893 msgid "Bitrate (kb/s)"
11894 msgstr "Débit (kbps)"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11898 msgid "Scale"
11899 msgstr "Echelle"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11902 msgid "Stream Announcing"
11903 msgstr "Annonce des flux"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11907 msgid "SAP announce"
11908 msgstr "Annonce SAP"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11911 msgid "RTSP announce"
11912 msgstr "Annonce RTSP"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11915 msgid "HTTP announce"
11916 msgstr "Annonce HTTP"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11919 msgid "Export SDP as file"
11920 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11923 msgid "Channel Name"
11924 msgstr "Nom du canal"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11927 msgid "SDP URL"
11928 msgstr "URL du SDP"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11931 msgid "Save File"
11932 msgstr "Enregistrer le fichier"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11937 msgid "URI"
11938 msgstr "URI"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11941 msgid "Advanced Information"
11942 msgstr "Informations avancées"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11945 msgid "Read at media"
11946 msgstr "Lu à la source"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11949 msgid "Input bitrate"
11950 msgstr "Débit d’entrée"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11953 msgid "Demuxed"
11954 msgstr "Démultiplexé"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11957 msgid "Stream bitrate"
11958 msgstr "Débit du flux"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11961 msgid "Decoded blocks"
11962 msgstr "Blocs décodés"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11965 msgid "Displayed frames"
11966 msgstr "Images affichées"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11969 msgid "Lost frames"
11970 msgstr "Images perdues"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11975 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11976 msgid "Streaming"
11977 msgstr "Diffusion"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11980 msgid "Sent packets"
11981 msgstr "Paquets envoyés"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11984 msgid "Sent bytes"
11985 msgstr "Octetss envoyés"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11988 msgid "Send rate"
11989 msgstr "Débit d’envoi"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11992 msgid "Played buffers"
11993 msgstr "Buffers joués"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11996 msgid "Lost buffers"
11997 msgstr "Tampons perdus"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12000 msgid "Save Playlist..."
12001 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12004 msgid "Expand Node"
12005 msgstr "Déplier"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12008 msgid "Get Stream Information"
12009 msgstr "Récupérer les informations"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12012 msgid "Sort Node by Name"
12013 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12016 msgid "Sort Node by Author"
12017 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12021 msgid "No items in the playlist"
12022 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12026 msgid "Search"
12027 msgstr "Chercher"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12030 msgid "Search in Playlist"
12031 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12034 msgid "Standard Play"
12035 msgstr "Lecture standard"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12038 msgid "Add Folder to Playlist"
12039 msgstr "Ajouter un répertoire"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12042 #, fuzzy
12043 msgid "File Format:"
12044 msgstr "Format de sous-titres"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Extended M3U"
12049 msgstr "Interface étendue"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12052 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12056 #, c-format
12057 msgid "%i items in the playlist"
12058 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12061 msgid "1 item in the playlist"
12062 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12065 msgid "Save Playlist"
12066 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12069 #, fuzzy
12070 msgid "New Node"
12071 msgstr "Nouvelle branche"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Please enter a name for the new node."
12076 msgstr "Nom de la branche"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12079 msgid "Empty Folder"
12080 msgstr "Répertoire vide"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12084 msgid "Reset All"
12085 msgstr "Tout rétablir"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12089 msgid "Reset Preferences"
12090 msgstr "Rétablir"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12093 msgid "Continue"
12094 msgstr "Continuer"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12097 msgid ""
12098 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12099 "Are you sure you want to continue?"
12100 msgstr ""
12101 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12102 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12105 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12106 msgstr ""
12107 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12110 msgid "Select a directory"
12111 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12114 msgid "Select a file"
12115 msgstr "Sélectionner un fichier"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12118 msgid "Select"
12119 msgstr "Sélectionner"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12122 msgid "Subpicture Filters"
12123 msgstr "Incrustations"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12126 msgid "Logo"
12127 msgstr "Logo"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12130 msgid "Marquee"
12131 msgstr "Texte"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12134 msgid "Save settings"
12135 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12140 msgid "Enabled"
12141 msgstr "Activé"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Image:"
12146 msgstr "Image"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Position:"
12152 msgstr "Position"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Timestamp:"
12157 msgstr "Horodatage"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12161 msgid "Size:"
12162 msgstr "Taille :"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Color:"
12167 msgstr "Couleur"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Opaqueness:"
12172 msgstr "Opacité"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12175 msgid "(in pixels)"
12176 msgstr "(en pixels)"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Marquee:"
12181 msgstr "Texte"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Timeout:"
12186 msgstr "Délai d’expiration"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12189 msgid "ms"
12190 msgstr "ms"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12193 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12194 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12195 msgid "Black"
12196 msgstr "Noir"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12199 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12200 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12201 msgid "Gray"
12202 msgstr "Gris"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12206 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12207 msgid "Silver"
12208 msgstr "Argent"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12213 msgid "White"
12214 msgstr "Blanc"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12219 msgid "Maroon"
12220 msgstr "Marron"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12223 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12225 msgid "Red"
12226 msgstr "Rouge"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12230 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12231 msgid "Fuchsia"
12232 msgstr "Fuchsia"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12236 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12237 msgid "Yellow"
12238 msgstr "Jaune"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12242 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12243 msgid "Olive"
12244 msgstr "Olive"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12249 msgid "Green"
12250 msgstr "Vert"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12254 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12255 msgid "Teal"
12256 msgstr "Emeraude"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12259 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12260 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12261 msgid "Lime"
12262 msgstr "Citron vert"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12265 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12267 msgid "Purple"
12268 msgstr "Violet"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12273 msgid "Navy"
12274 msgstr "Marine"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12279 msgid "Blue"
12280 msgstr "Bleu"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12284 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12285 msgid "Aqua"
12286 msgstr "Eau"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12289 msgid "Check for Updates"
12290 msgstr "Chercher des mises à jour"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12293 msgid "Download now"
12294 msgstr "Télécharger"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12297 msgid "Checking for Updates..."
12298 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12299
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12301 #, c-format
12302 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12303 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12306 msgid "This version of VLC is outdated."
12307 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12308
12309 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12310 msgid "This version of VLC is latest available."
12311 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12314 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12315 msgstr ""
12316 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12319 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12320 msgstr ""
12321 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12324 msgid ""
12325 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12326 "RAW)"
12327 msgstr ""
12328 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12329 "et RAW)"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12332 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12333 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12336 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12337 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12340 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12344 msgid ""
12345 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12346 "MPEG TS)"
12347 msgstr ""
12348 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12351 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12352 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12355 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12356 msgstr ""
12357 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12360 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12361 msgstr ""
12362 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12365 msgid ""
12366 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12367 "ASF and OGG)"
12368 msgstr ""
12369 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12370 "ASF et OGG)"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12373 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12374 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12378 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12379 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12380 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12383 msgid ""
12384 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12385 "ASF, OGG and RAW)"
12386 msgstr ""
12387 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12388 "ASF, OGG et RAW)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12391 msgid ""
12392 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12393 msgstr ""
12394 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12395 "et RAW)"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12398 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12399 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12402 msgid ""
12403 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12404 msgstr ""
12405 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12408 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12409 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12412 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12413 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12416 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12417 msgstr ""
12418 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12423 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12424 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12427 msgid "MPEG Program Stream"
12428 msgstr "MPEG Program Stream"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12431 msgid "MPEG Transport Stream"
12432 msgstr "MPEG Transport Stream"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12435 msgid "MPEG 1 Format"
12436 msgstr "Format MPEG 1"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12439 msgid ""
12440 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12441 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12442 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12443 "at http://yourip:8080 by default."
12444 msgstr ""
12445 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12446 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12447 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12448 "http://votreip:8080 par défaut."
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12451 msgid ""
12452 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12453 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12454 "generally the most compatible"
12455 msgstr ""
12456 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12457 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12458 "elle est généralement plus compatible."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12461 msgid ""
12462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12465 "at mms://yourip:8080 by default."
12466 msgstr ""
12467 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12468 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12469 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12470 "http://votreip:8080 par défaut."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12473 msgid ""
12474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12477 "encapsulated in HTTP)."
12478 msgstr ""
12479 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12480 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12481 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12482 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12486 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12487 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12490 msgid "Use this to stream to a single computer."
12491 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12494 msgid ""
12495 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12496 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12497 "address beginning with 239.255."
12498 msgstr ""
12499 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12500 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12501 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12504 msgid ""
12505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12507 "but it won't work over the Internet."
12508 msgstr ""
12509 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12510 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12511 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12512 "Internet."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12515 msgid ""
12516 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12517 "stream"
12518 msgstr ""
12519 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12520 "ajoutés."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12523 msgid ""
12524 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12525 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12526 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12527 msgstr ""
12528 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12529 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12530 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12531 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12534 msgid "Back"
12535 msgstr "Retour"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12542 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12543 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12546 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12547 msgstr ""
12548 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12549 "transcodages."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12552 msgid ""
12553 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12554 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12555 "access to more features."
12556 msgstr ""
12557 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12558 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12559 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12564 msgid "Stream to network"
12565 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12569 msgid "Transcode/Save to file"
12570 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12573 msgid "Choose input"
12574 msgstr "Choisir l’entrée"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12577 msgid "Choose here your input stream."
12578 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12583 msgid "Select a stream"
12584 msgstr "Sélectionnez un flux"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12588 msgid "Existing playlist item"
12589 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12593 msgid "Choose..."
12594 msgstr "Choisir…"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12598 msgid "Partial Extract"
12599 msgstr "Extraction partielle"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12602 msgid ""
12603 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12604 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12605 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12606 msgstr ""
12607 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12608 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12609 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12610 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12614 msgid "From"
12615 msgstr "De"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12619 msgid "To"
12620 msgstr "À"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12623 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12624 msgstr ""
12625 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12626 "envoyé."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12630 msgid "Destination"
12631 msgstr "Destination"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12635 msgid "Streaming method"
12636 msgstr "Méthode de diffusion"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12639 msgid "Address of the computer to stream to."
12640 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12643 msgid "UDP Unicast"
12644 msgstr "Unicast UDP"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12647 msgid "UDP Multicast"
12648 msgstr "Multidiffusion UDP"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12652 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12653 msgid "Transcode"
12654 msgstr "Transcode"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12657 msgid ""
12658 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12659 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12660 msgstr ""
12661 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12662 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12663 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12667 msgid "Transcode audio"
12668 msgstr "Transcoder l’audio"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12672 msgid "Transcode video"
12673 msgstr "Transcoder la vidéo"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12676 msgid ""
12677 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12678 "stream."
12679 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12682 msgid ""
12683 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12684 "stream."
12685 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12689 msgid "Encapsulation format"
12690 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12693 msgid ""
12694 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12695 "previously chosen settings all formats won't be available."
12696 msgstr ""
12697 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12698 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12702 msgid "Additional streaming options"
12703 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12706 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12707 msgstr ""
12708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12709 "votre diffusion."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12714 msgid "SAP Announce"
12715 msgstr "Annonce SAP"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12719 msgid "Local playback"
12720 msgstr "Lecture locale"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12724 msgid "Additional transcode options"
12725 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12728 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12729 msgstr ""
12730 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12731 "votre transcodage."
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12735 msgid "Select the file to save to"
12736 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12739 msgid ""
12740 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12741 "transcoding."
12742 msgstr ""
12743 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12744 "diffusion ou transcodage."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12747 msgid "Summary"
12748 msgstr "Résumé"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12751 msgid "Encap. format"
12752 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12756 msgid "Input stream"
12757 msgstr "Flux d’entrée"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12760 msgid "Save file to"
12761 msgstr "Enregistrer vers"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12764 msgid "No input selected"
12765 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12768 msgid ""
12769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12770 "\n"
12771 "Choose one before going to the next page."
12772 msgstr ""
12773 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12774 "lecture. \n"
12775 "\n"
12776 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12779 msgid "No valid destination"
12780 msgstr "Pas de destination valide"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12783 msgid ""
12784 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12785 "Multicast-IP.\n"
12786 "\n"
12787 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12788 "and the help texts in this window."
12789 msgstr ""
12790 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12791 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12792 "\n"
12793 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12794 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12797 msgid ""
12798 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12799 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12800 "\n"
12801 "Correct your selection and try again."
12802 msgstr ""
12803 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12804 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12805 "codec vidéo.\n"
12806 "\n"
12807 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12810 msgid "Select the directory to save to"
12811 msgstr "Dossier de destination"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12814 msgid "No folder selected"
12815 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12819 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12822 msgid ""
12823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12824 "location."
12825 msgstr ""
12826 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12827 "emplacement."
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12830 msgid "No file selected"
12831 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12835 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12838 msgid ""
12839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12840 msgstr ""
12841 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12842 "emplacement."
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12845 msgid "Finish"
12846 msgstr "Terminer"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12849 #, c-format
12850 msgid "%i items"
12851 msgstr "%i éléments"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12854 msgid "yes"
12855 msgstr "oui"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12860 msgid "no"
12861 msgstr "non"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12864 #, objc-format
12865 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12866 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12869 #, objc-format
12870 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12871 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12874 msgid "This allows to stream on a network."
12875 msgstr "Diffuser par le réseau"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12878 msgid ""
12879 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12880 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12881 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12882 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12883 msgstr ""
12884 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12885 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12886 "VLC peut lire.\n"
12887 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12888 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12889 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12892 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12893 msgstr ""
12894 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12895 "plus d’information."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12898 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12899 msgstr ""
12900 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12901 "plus d’information."
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12904 msgid ""
12905 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12906 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12907 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12908 "leave this setting to 1."
12909 msgstr ""
12910 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12911 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12912 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12913 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12916 msgid ""
12917 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12918 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12919 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12920 "extra interface.\n"
12921 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12922 "name will be used."
12923 msgstr ""
12924 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12925 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12926 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12927 "activent l’interface SAP.\n"
12928 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12929 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12932 msgid ""
12933 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12934 "streamed.\n"
12935 "\n"
12936 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12937 "streaming."
12938 msgstr ""
12939 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12940 "diffusé. \n"
12941 "\n"
12942 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12943 "transcodage / diffusion"
12944
12945 #: modules/gui/ncurses.c:99
12946 msgid "Filebrowser starting point"
12947 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12948
12949 #: modules/gui/ncurses.c:101
12950 msgid ""
12951 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12952 "show you initially."
12953 msgstr ""
12954 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12955 "ncurses montrera au lancement."
12956
12957 #: modules/gui/ncurses.c:106
12958 msgid "Ncurses interface"
12959 msgstr "Interface ncurses"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12962 msgid "Autoplay selected file"
12963 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12966 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12967 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12970 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12971 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12975 msgid "Filename"
12976 msgstr "Nom de fichier"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12979 msgid "Permissions"
12980 msgstr "Permissions"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12983 msgid "Size"
12984 msgstr "Taille"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12987 msgid "Owner"
12988 msgstr "Propriétaire"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12991 msgid "Group"
12992 msgstr "Groupe"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12995 msgid "Index"
12996 msgstr "Index"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12999 msgid "Forward"
13000 msgstr "En avant"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13003 msgid "00:00:00"
13004 msgstr "00:00:00"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13008 msgid "Add to Playlist"
13009 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13012 msgid "MRL:"
13013 msgstr "MRL :"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13016 msgid "Port:"
13017 msgstr "Port :"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13020 msgid "Address:"
13021 msgstr "Adresse :"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13024 msgid "unicast"
13025 msgstr "Unicast"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13028 msgid "multicast"
13029 msgstr "Multicast"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13032 msgid "Network: "
13033 msgstr "Réseau : "
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13036 msgid "udp"
13037 msgstr "udp"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13040 msgid "udp6"
13041 msgstr "udp6"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13044 msgid "rtp"
13045 msgstr "rtp"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13048 msgid "rtp4"
13049 msgstr "rtp4"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13052 msgid "ftp"
13053 msgstr "ftp"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13056 msgid "http"
13057 msgstr "http"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13060 msgid "sout"
13061 msgstr "sout"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13064 msgid "mms"
13065 msgstr "mms"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13068 msgid "Protocol:"
13069 msgstr "Protocole :"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13072 msgid "Transcode:"
13073 msgstr "Transcode :"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13078 msgid "enable"
13079 msgstr "Activer"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13082 msgid "Video:"
13083 msgstr "Vidéo :"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13086 msgid "Audio:"
13087 msgstr "Audio :"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13090 msgid "Channel:"
13091 msgstr "Canal :"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13094 msgid "Norm:"
13095 msgstr "Norme :"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13098 msgid "Frequency:"
13099 msgstr "Fréquence :"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13102 msgid "Samplerate:"
13103 msgstr "Débit :"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13106 msgid "Quality:"
13107 msgstr "Qualité :"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13110 msgid "Tuner:"
13111 msgstr "Tuner :"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13114 msgid "Sound:"
13115 msgstr "Son :"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13118 msgid "MJPEG:"
13119 msgstr "MJPEG :"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13122 msgid "Decimation:"
13123 msgstr "Décimation :"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13126 msgid "pal"
13127 msgstr "pal"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13130 msgid "ntsc"
13131 msgstr "ntsc"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13134 msgid "secam"
13135 msgstr "secam"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13138 msgid "240x192"
13139 msgstr "240x192"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13142 msgid "320x240"
13143 msgstr "320x240"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13146 msgid "qsif"
13147 msgstr "qsif"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13150 msgid "qcif"
13151 msgstr "qcif"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13154 msgid "sif"
13155 msgstr "sif"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13158 msgid "cif"
13159 msgstr "cif"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13162 msgid "vga"
13163 msgstr "vga"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13166 msgid "kHz"
13167 msgstr "kHz"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13170 msgid "Hz/s"
13171 msgstr "Hz/s"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13174 msgid "mono"
13175 msgstr "Mono"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13178 msgid "stereo"
13179 msgstr "Stéréo"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13182 msgid "Camera"
13183 msgstr "Caméra"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13186 msgid "Video Codec:"
13187 msgstr "Codec vidéo :"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13190 msgid "huffyuv"
13191 msgstr "huffyuv"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13194 msgid "mp1v"
13195 msgstr "mp1v"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13198 msgid "mp2v"
13199 msgstr "mp2v"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13202 msgid "mp4v"
13203 msgstr "mp4v"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13206 msgid "H263"
13207 msgstr "H263"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13210 msgid "WMV1"
13211 msgstr "WMV1"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13214 msgid "WMV2"
13215 msgstr "WMV2"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13218 msgid "Video Bitrate:"
13219 msgstr "Débit vidéo :"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13222 msgid "Bitrate Tolerance:"
13223 msgstr "Tolérance de débit :"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13226 msgid "Keyframe Interval:"
13227 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13230 msgid "Audio Codec:"
13231 msgstr "Codec audio :"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13234 msgid "Deinterlace:"
13235 msgstr "Désentrelacer :"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13238 msgid "Access:"
13239 msgstr "Accès :"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13242 msgid "Muxer:"
13243 msgstr "Multiplexeur :"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13246 msgid "URL:"
13247 msgstr "URL :"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13250 msgid "Time To Live (TTL):"
13251 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13254 msgid "127.0.0.1"
13255 msgstr "127.0.0.1"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13258 msgid "localhost"
13259 msgstr "localhost"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13262 msgid "localhost.localdomain"
13263 msgstr "localhost.localdomain"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13266 msgid "239.0.0.42"
13267 msgstr "239.0.0.42"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13270 msgid "PS"
13271 msgstr "PS"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13274 msgid "TS"
13275 msgstr "TS"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13278 msgid "MPEG1"
13279 msgstr "MPEG1"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13282 msgid "AVI"
13283 msgstr "AVI"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13286 msgid "OGG"
13287 msgstr "OGG"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13290 msgid "MP4"
13291 msgstr "MP4"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13294 msgid "MOV"
13295 msgstr "MOV"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13298 msgid "ASF"
13299 msgstr "ASF"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13302 msgid "kbits/s"
13303 msgstr "kbits/s"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13306 msgid "alaw"
13307 msgstr "alaw"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13310 msgid "ulaw"
13311 msgstr "ulaw"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13314 msgid "mpga"
13315 msgstr "mpga"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13318 msgid "mp3"
13319 msgstr "mp3"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13322 msgid "a52"
13323 msgstr "a52"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13326 msgid "vorb"
13327 msgstr "vorb"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13330 msgid "bits/s"
13331 msgstr "bits/s"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13334 msgid "Audio Bitrate :"
13335 msgstr "Débit audio :"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13338 msgid "SAP Announce:"
13339 msgstr "Annonce SAP :"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13342 msgid "SLP Announce:"
13343 msgstr "Annonce SLP :"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13346 msgid "Announce Channel:"
13347 msgstr "Canal d’annonce :"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13350 msgid "Update"
13351 msgstr "Mettre à jour"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13354 msgid " Clear "
13355 msgstr " Effacer "
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13358 msgid " Save "
13359 msgstr " Enregistrer "
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13362 msgid " Apply "
13363 msgstr " Appliquer "
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13366 msgid " Cancel "
13367 msgstr " Annuler "
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13370 msgid "Preference"
13371 msgstr "Préférences"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13374 msgid ""
13375 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13376 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13377 "org/copyleft/gpl.html)."
13378 msgstr ""
13379 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13380 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13381 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13384 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13385 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13388 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13389 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13392 #, c-format
13393 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13394 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13395
13396 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13397 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13398 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13399
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13401 msgid "Errors"
13402 msgstr "Erreurs"
13403
13404 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Open directory"
13408 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Stream information"
13413 msgstr "Récupérer les informations"
13414
13415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13416 #, fuzzy
13417 msgid "QT interface"
13418 msgstr "Interface Qt"
13419
13420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13421 msgid "Open a skin file"
13422 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13423
13424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13425 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13426 msgstr ""
13427 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13428
13429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13431 msgid "Open playlist"
13432 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13433
13434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13435 msgid ""
13436 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13437 "xspf"
13438 msgstr ""
13439 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13440 "*.xspf"
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13444 msgid "Save playlist"
13445 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13446
13447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13448 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13449 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13450
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13452 msgid "Skin to use"
13453 msgstr "Skin"
13454
13455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13456 msgid "Path to the skin to use."
13457 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13458
13459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13460 msgid "Config of last used skin"
13461 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13462
13463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13464 #, fuzzy
13465 msgid ""
13466 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13467 "automatically, do not touch it."
13468 msgstr ""
13469 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13470 "jour automatiquement."
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13474 msgid "Systray icon"
13475 msgstr "Icône dans la barre système"
13476
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13479 msgid "Show a systray icon for VLC"
13480 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13481
13482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13485 msgid "Show VLC on the taskbar"
13486 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13487
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13489 msgid "Enable transparency effects"
13490 msgstr "Active les effets de transparence"
13491
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13493 msgid ""
13494 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13495 "when moving windows does not behave correctly."
13496 msgstr ""
13497 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13498 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13499 "déplacement des fenêtres."
13500
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13502 msgid "Skins"
13503 msgstr "Skins"
13504
13505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13506 msgid "Skinnable Interface"
13507 msgstr "Interface skinnable"
13508
13509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13510 msgid "Skins loader demux"
13511 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13512
13513 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13514 msgid "Select skin"
13515 msgstr "Skins"
13516
13517 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13518 msgid "Open skin..."
13519 msgstr "Choisir une skin…"
13520
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13522 msgid ""
13523 "\n"
13524 "(WinCE interface)\n"
13525 "\n"
13526 msgstr ""
13527 "\n"
13528 "(Interface WinCE)\n"
13529 "\n"
13530
13531 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13532 msgid ""
13533 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13534 "\n"
13535 msgstr ""
13536 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13537 "\n"
13538
13539 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13540 msgid "Compiled by "
13541 msgstr "Compilé par "
13542
13543 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13544 msgid "Compiler: "
13545 msgstr "Compilateur : "
13546
13547 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13548 msgid "Based on SVN revision: "
13549 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13550
13551 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13552 msgid ""
13553 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13554 "http://www.videolan.org/"
13555 msgstr ""
13556 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13557 "http://www.videolan.org/"
13558
13559 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13560 msgid "Open:"
13561 msgstr "Ouvrir :"
13562
13563 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13564 msgid ""
13565 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13566 "targets:"
13567 msgstr ""
13568 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13569 "prédéfinies suivantes:"
13570
13571 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13573 msgid "Choose directory"
13574 msgstr "Choisissez le répertoire"
13575
13576 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13578 msgid "Choose file"
13579 msgstr "Choisissez le fichier"
13580
13581 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13582 msgid "Embed video in interface"
13583 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13584
13585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13586 msgid ""
13587 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13588 "window."
13589 msgstr ""
13590 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13591 "fenêtre."
13592
13593 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13594 msgid "WinCE interface module"
13595 msgstr "Module d’interface WinCE"
13596
13597 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13598 msgid "WinCE dialogs provider"
13599 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13602 msgid "Edit bookmark"
13603 msgstr "Editer le signet"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13607 msgid "Bytes"
13608 msgstr "Octets"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13616 msgid "&OK"
13617 msgstr "&Ok"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13627 msgid "&Cancel"
13628 msgstr "&Annuler"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13631 msgid "&Delete"
13632 msgstr "Supprimer"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13637 msgid "&Clear"
13638 msgstr "Effacer"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13641 msgid "You must select two bookmarks"
13642 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13645 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13646 msgstr ""
13647 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13648 "fonctionnent."
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13651 msgid ""
13652 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13653 msgstr ""
13654 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13655 "pour que les signets fonctionnent."
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13658 msgid ""
13659 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13660 "bookmarks to keep the same input."
13661 msgstr ""
13662 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13663 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13666 msgid "Input has changed "
13667 msgstr "L’entrée a changé "
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13671 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13675 msgid "Stream and Media Info"
13676 msgstr "Info flux et média"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13679 msgid "Advanced information"
13680 msgstr "Détails"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13683 msgid ""
13684 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13685 "Messages window."
13686 msgstr ""
13687 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13688 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13691 msgid "&Yes"
13692 msgstr "&Oui"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13695 msgid "&No"
13696 msgstr "&Non"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13699 msgid "Don't show further errors"
13700 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13706 msgid "&Close"
13707 msgstr "Fermer"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13710 msgid "Playlist item info"
13711 msgstr "Informations sur l’élément"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13714 msgid "Save &As..."
13715 msgstr "Enregistrer &sous…"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13718 msgid "Save Messages As..."
13719 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13722 msgid "Advanced options..."
13723 msgstr "Options avancées…"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13729 msgid "Advanced options"
13730 msgstr "Options avancées"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13733 msgid "Options:"
13734 msgstr "Options :"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13738 msgid "Open..."
13739 msgstr "Ouvrir…"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13742 msgid "Stream/Save"
13743 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13746 msgid "Use VLC as a stream server"
13747 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13750 msgid "Caching"
13751 msgstr "Mise en cache"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13754 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13755 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13758 msgid "Customize:"
13759 msgstr "Personnaliser :"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13762 msgid ""
13763 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13764 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13765 "controls above."
13766 msgstr ""
13767 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13768 "désirez ouvrir.\n"
13769 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13770 "dessus."
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13773 msgid "Use a subtitles file"
13774 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13777 msgid "Use an external subtitles file."
13778 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13781 msgid "Advanced Settings..."
13782 msgstr "Options avancées…"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13785 msgid "File:"
13786 msgstr "Fichier :"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13789 msgid "DVD (menus)"
13790 msgstr "DVD (menus)"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13793 msgid "Disc type"
13794 msgstr "Type de disque"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13797 msgid "Probe Disc(s)"
13798 msgstr "Chercher"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13801 msgid ""
13802 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13803 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13804 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13805 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13806 "parameter ranges are set based on media we find."
13807 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13810 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13811 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13814 msgid "RTSP"
13815 msgstr "RTP"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13818 msgid "DVD device to use"
13819 msgstr "Lecteur DVD"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13822 msgid ""
13823 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13824 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13825 msgstr ""
13826 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13827 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13831 msgid "CD-ROM device to use"
13832 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13835 msgid ""
13836 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13837 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13838 msgstr ""
13839 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13840 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13843 msgid "Open subtitles file"
13844 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13847 msgid "Title number."
13848 msgstr "Numéro du titre."
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13851 msgid ""
13852 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13853 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13854 "will be shown."
13855 msgstr ""
13856 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13857 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13858 "aucun sous-titre ne sera montré."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13861 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13862 msgstr ""
13863 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13864 "à 7)"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13867 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13868 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13871 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13872 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13875 msgid "Track number."
13876 msgstr "Piste."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13879 msgid ""
13880 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13881 "subtitle will be shown."
13882 msgstr ""
13883 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13884 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13887 msgid ""
13888 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13889 msgstr ""
13890 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13891 "numérotées 0 ou 1 "
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13894 msgid ""
13895 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13896 "given, then all tracks are played."
13897 msgstr ""
13898 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13899 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13902 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13903 msgstr ""
13904 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13905 "généralement 1."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13908 msgid "Shuffle"
13909 msgstr "Aléatoire"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13912 msgid "&Simple Add File..."
13913 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13916 msgid "Add &Directory..."
13917 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13920 msgid "&Add URL..."
13921 msgstr "Ajout d’une MRL"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13924 msgid "Services Discovery"
13925 msgstr "Découverte de services"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13928 msgid "&Open Playlist..."
13929 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13932 msgid "&Save Playlist..."
13933 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13936 msgid "Sort by &Title"
13937 msgstr "Tri par &titre"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13940 msgid "&Reverse Sort by Title"
13941 msgstr "Tri inverse par titre"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13944 msgid "&Shuffle"
13945 msgstr "Aléatoire"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13948 msgid "D&elete"
13949 msgstr "S&upprimer"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13952 msgid "&Manage"
13953 msgstr "&Gérer"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13956 msgid "S&ort"
13957 msgstr "&Tri"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13960 msgid "&Selection"
13961 msgstr "&Sélection"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13964 msgid "&View items"
13965 msgstr "&Voir"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13968 msgid "Play this Branch"
13969 msgstr "Jouer cette branche"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13973 msgid "Preparse"
13974 msgstr "Récupérer les informations"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13977 msgid "Sort this Branch"
13978 msgstr "Trier cette branche"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13982 msgid "Info"
13983 msgstr "Info"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13986 msgid "Add Node"
13987 msgstr "Ajouter une branche"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13991 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13992 msgid "root"
13993 msgstr "Racine"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13997 #, c-format
13998 msgid "%i items in playlist"
13999 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14002 msgid "XSPF playlist"
14003 msgstr "List XSPF"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14006 msgid "Playlist is empty"
14007 msgstr "Liste de lecture vide"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14010 msgid "Can't save"
14011 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14015 #: modules/misc/win32text.c:77
14016 msgid "Normal"
14017 msgstr "Normal"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14020 #, fuzzy
14021 msgid "One level"
14022 msgstr "Niveau maximal"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14025 msgid "Please enter node name"
14026 msgstr "Nom de la branche"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14029 msgid "New node"
14030 msgstr "Nouvelle branche"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14034 msgid "&Save"
14035 msgstr "&Enregistrer"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14038 msgid ""
14039 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14040 "Are you sure you want to continue?"
14041 msgstr ""
14042 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14043 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14046 msgid "Alt"
14047 msgstr "Alt"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14050 msgid "Ctrl"
14051 msgstr "Ctrl"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14054 msgid "Shift"
14055 msgstr "Shift"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14058 msgid ""
14059 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14060 "\" can be modified."
14061 msgstr ""
14062 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14063 "même la \"chaîne\" obtenue."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14066 msgid "Stream output MRL"
14067 msgstr "MRL du flux de sortie"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14070 msgid "Target:"
14071 msgstr "Flux :"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14074 msgid ""
14075 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14076 "by adjusting the stream settings."
14077 msgstr ""
14078 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14079 "les paramètres."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14082 msgid "Outputs"
14083 msgstr "Sorties"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14086 msgid "Play locally"
14087 msgstr "Jouer en local"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14090 msgid "MMSH"
14091 msgstr "MMSH"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14094 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14095 msgid "RTP"
14096 msgstr "RTP"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14099 msgid "Group name"
14100 msgstr "Nom du groupe"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14103 msgid "Channel name"
14104 msgstr "Nom du canal"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14107 msgid "Select all elementary streams"
14108 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14111 msgid "Video codec"
14112 msgstr "Codec vidéo"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14115 msgid "Audio codec"
14116 msgstr "Codec audio"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14119 msgid "Subtitles codec"
14120 msgstr "Codec des sous-titres"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14123 msgid "Subtitles overlay"
14124 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14127 msgid "Save file"
14128 msgstr "Enregistrer le fichier"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14131 msgid "Subtitle options"
14132 msgstr "Options de sous-titres"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14135 msgid "Subtitles file"
14136 msgstr "Fichier de sous-titres"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14139 msgid "Options"
14140 msgstr "Options"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14143 msgid ""
14144 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14145 "subtitles."
14146 msgstr ""
14147 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14148 "titres MicroDVD et SubRIP."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14151 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14152 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14155 msgid "Open file"
14156 msgstr "Ouvrir un fichier"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14159 msgid "Updates"
14160 msgstr "Mises à jour"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14163 msgid "Check for updates"
14164 msgstr "Chercher des mises à jour"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "Available updates and related downloads.\n"
14170 "(Double click on a file to download it)\n"
14171 msgstr ""
14172 "\n"
14173 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14174 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14177 msgid "Save file..."
14178 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14181 msgid "Broadcasts"
14182 msgstr "Diffusions"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14185 msgid "Load"
14186 msgstr "Charger"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14189 msgid "Load Configuration"
14190 msgstr "Charger une configuration"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14193 msgid "Save Configuration"
14194 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14197 msgid "New broadcast"
14198 msgstr "Nouvelle diffusion"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14203 msgid "Choose"
14204 msgstr "Choisir"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14207 msgid "Output"
14208 msgstr "Sortie"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14211 msgid "Loop"
14212 msgstr "Boucle"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14215 msgid "VLM stream"
14216 msgstr "Flux VLM"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14219 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14220 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14223 msgid "Use this to stream on a network."
14224 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14227 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14228 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14231 msgid ""
14232 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14233 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14234 msgstr ""
14235 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14236 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14237 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14240 msgid "Use this to stream on a network"
14241 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14244 msgid ""
14245 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14246 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14247 "\n"
14248 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14249 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14250 msgstr ""
14251 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14252 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14253 "VLC peut lire.\n"
14254 "\n"
14255 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14256 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14257 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14260 msgid "You must choose a stream"
14261 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14264 msgid "Unable to find playlist"
14265 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14268 msgid ""
14269 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14270 "ending times (in seconds).\n"
14271 "\n"
14272 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14273 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14274 msgstr ""
14275 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14276 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14277 "\n"
14278 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14279 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14282 msgid ""
14283 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14284 "the container format, proceed to the next page."
14285 msgstr ""
14286 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14287 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14290 msgid "Transcode video (if available)"
14291 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14294 msgid ""
14295 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14296 "about it."
14297 msgstr ""
14298 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14299 "plus d’information."
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14302 msgid ""
14303 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14304 "about it."
14305 msgstr ""
14306 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14307 "plus d’information."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14310 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14311 msgstr ""
14312 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14313 "envoyé."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14316 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14317 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14320 msgid "Please enter an address"
14321 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14324 msgid ""
14325 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14326 "choices, some formats might not be available."
14327 msgstr ""
14328 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14329 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14332 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14333 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14336 msgid "You must choose a file to save to"
14337 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14341 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14344 msgid ""
14345 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14346 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14347 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14348 "setting to 1."
14349 msgstr ""
14350 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14351 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14352 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14353 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14356 msgid ""
14357 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14358 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14359 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14360 "extra interface.\n"
14361 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14362 "default name will be used."
14363 msgstr ""
14364 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14365 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14366 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14367 "activent l’interface SAP.\n"
14368 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14369 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14372 msgid "More information"
14373 msgstr "Détails"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14376 msgid "Save to file"
14377 msgstr "Enregistrer le fichier"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14380 msgid "Transcode audio (if available)"
14381 msgstr "Transcoder l’audio"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14384 msgid ""
14385 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14386 "correlated their movement will be."
14387 msgstr ""
14388 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14389 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14392 msgid "Creates several clones of the image"
14393 msgstr "Crée des clones de l’image"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14396 msgid "Distortion"
14397 msgstr "Distorsion"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14400 msgid "Adds distortion effects"
14401 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14404 msgid "Image inversion"
14405 msgstr "Inversion vidéo"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14408 msgid "Blurring"
14409 msgstr "Flou"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14412 msgid "Magnify"
14413 msgstr "Agrandir"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14416 msgid "Magnifies part of the image"
14417 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14420 msgid "Video Options"
14421 msgstr "Paramètres vidéo"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14424 msgid "Aspect Ratio"
14425 msgstr "Format d’écran"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14428 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14429 msgstr ""
14430 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14433 msgid ""
14434 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14435 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14436 msgstr ""
14437 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14438 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14441 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14442 msgstr ""
14443 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14444 "fois, produisant un effet plus accentué."
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14447 msgid ""
14448 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14449 "these settings to take effect.\n"
14450 "\n"
14451 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14452 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14453 "Video Filter Module inside the preferences."
14454 msgstr ""
14455 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14456 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14457 "\n"
14458 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14459 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14460 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14461 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14464 msgid "Stopped"
14465 msgstr "Arrété"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14468 msgid "Paused"
14469 msgstr "En Pause"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14472 msgid "Playing"
14473 msgstr "Lecture en cours"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14476 msgid "Menu"
14477 msgstr "Menu"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14480 msgid "Previous track"
14481 msgstr "Piste précédente"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14484 msgid "Next track"
14485 msgstr "Piste suivante"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14488 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14489 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14492 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14493 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14496 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14497 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14500 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14501 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14504 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14505 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14508 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14509 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14512 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14513 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14516 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14517 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14520 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14521 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14524 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14525 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14528 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14529 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14532 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14533 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14536 msgid "About..."
14537 msgstr "À propos…"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14540 msgid "Check for Updates..."
14541 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14544 msgid "&File"
14545 msgstr "&Fichier"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14548 msgid "&View"
14549 msgstr "&Vue"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14552 msgid "&Settings"
14553 msgstr "&Paramètres"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14556 msgid "&Audio"
14557 msgstr "&Audio"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14560 msgid "&Video"
14561 msgstr "&Vidéo"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14564 msgid "&Navigation"
14565 msgstr "&Navigation"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14568 msgid "&Help"
14569 msgstr "&Aide"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14573 msgid "Embedded playlist"
14574 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14577 msgid "Previous playlist item"
14578 msgstr "Élement précédent"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14581 msgid "Next playlist item"
14582 msgstr "Élement suivant"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14585 msgid "Play slower"
14586 msgstr "Jouer plus lentement"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14589 msgid "Play faster"
14590 msgstr "Jouer plus rapidement"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14593 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14594 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14597 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14598 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14601 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14602 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14605 msgid ""
14606 " (wxWidgets interface)\n"
14607 "\n"
14608 msgstr ""
14609 " (interface wxWidgets)\n"
14610 "\n"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14613 msgid ""
14614 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14615 "http://www.videolan.org/\n"
14616 "\n"
14617 msgstr ""
14618 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14619 "http://www.videolan.org/\n"
14620 "\n"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14623 #, c-format
14624 msgid "About %s"
14625 msgstr "À propos de %s"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14628 msgid "Show/Hide Interface"
14629 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14632 msgid "Quick &Open File..."
14633 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14636 msgid "Open &File..."
14637 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14640 msgid "Open D&irectory..."
14641 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14644 msgid "Open &Disc..."
14645 msgstr "Ouvrir un disque…"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14648 msgid "Open &Network Stream..."
14649 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14652 msgid "Open &Capture Device..."
14653 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14656 msgid "Media &Info..."
14657 msgstr "&Info flux…"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14660 msgid "&Messages..."
14661 msgstr "&Messages…"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14664 msgid "&Preferences..."
14665 msgstr "&Préférences…"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14668 msgid "Empty"
14669 msgstr "Vide"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14672 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14673 msgstr ""
14674 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14677 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14678 msgstr ""
14679 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14682 msgid ""
14683 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14684 "and RAW)"
14685 msgstr ""
14686 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14687 "et RAW)"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14690 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14691 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14694 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14695 msgstr ""
14696 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14699 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14700 msgstr ""
14701 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 msgstr ""
14706 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14710 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14713 msgid "RTP Unicast"
14714 msgstr "Unicast RTP"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14717 msgid "Stream to a single computer."
14718 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14721 msgid "RTP Multicast"
14722 msgstr "Multidiff. RTP"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14725 msgid ""
14726 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14727 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14728 "work over the Internet."
14729 msgstr ""
14730 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14731 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14732 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14733 "Internet."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14736 msgid ""
14737 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14738 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14739 "with 239.255."
14740 msgstr ""
14741 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14742 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14743 "commençant par 239.255."
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14746 msgid ""
14747 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14748 "needs to send the stream several times."
14749 msgstr ""
14750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14751 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14754 msgid ""
14755 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14756 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14757 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14758 "at http://yourip:8080 by default."
14759 msgstr ""
14760 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14761 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14762 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14763 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14766 msgid "Bookmarks dialog"
14767 msgstr "Fenêtre des signets"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14770 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14771 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14774 msgid "Extended GUI"
14775 msgstr "Interface étendue"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14778 msgid ""
14779 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14780 msgstr ""
14781 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14782 "au démarrage"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14785 msgid "Taskbar"
14786 msgstr "Barre des tâches"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14789 msgid "Minimal interface"
14790 msgstr "Interface minimale"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14793 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14794 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14797 msgid "Size to video"
14798 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14801 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14802 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14805 msgid "Show labels in toolbar"
14806 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14809 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14810 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14813 msgid "Playlist view"
14814 msgstr "Liste de lecture"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14817 msgid ""
14818 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14819 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14820 "with less features). You can select which one will be available on the "
14821 "toolbar (or both)."
14822 msgstr ""
14823 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14824 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14825 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14828 msgid "Embedded"
14829 msgstr "Intégré"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14832 msgid "Both"
14833 msgstr "Les deux"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14836 msgid "wxWidgets interface module"
14837 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14840 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14841 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14842
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14844 msgid "Dummy image chroma format"
14845 msgstr "Format chroma d’image muette"
14846
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14848 msgid ""
14849 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14850 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14851 msgstr ""
14852 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14853 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14854 "utilisant le plus performant."
14855
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14857 msgid "Save raw codec data"
14858 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14859
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14861 msgid ""
14862 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14863 "main options."
14864 msgstr ""
14865 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14866 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14867
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14869 msgid ""
14870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14873 msgstr ""
14874 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14875 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14876 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14877
14878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14879 msgid "Dummy interface function"
14880 msgstr "Pseudo-interface"
14881
14882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14883 msgid "Dummy Interface"
14884 msgstr "Pseudo-interface"
14885
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14887 msgid "Dummy access function"
14888 msgstr "Pseudo-entrée"
14889
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14891 msgid "Dummy demux function"
14892 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14893
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14895 msgid "Dummy decoder"
14896 msgstr "Pseudo-décodeur"
14897
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14899 msgid "Dummy decoder function"
14900 msgstr "Pseudo-décodeur"
14901
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14903 msgid "Dummy encoder function"
14904 msgstr "Pseudo-encoder"
14905
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14907 msgid "Dummy audio output function"
14908 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14909
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14911 msgid "Dummy video output function"
14912 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14913
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14915 msgid "Dummy Video output"
14916 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14917
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14919 msgid "Dummy font renderer function"
14920 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14921
14922 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14923 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14924 #: modules/visualization/xosd.c:76
14925 msgid "Font"
14926 msgstr "Police"
14927
14928 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14929 msgid "Filename for the font you want to use"
14930 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14931
14932 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14933 msgid "Font size in pixels"
14934 msgstr "Taille de la police en pixels"
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:86
14937 #, fuzzy
14938 msgid ""
14939 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14940 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14941 "font size."
14942 msgstr ""
14943 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14944 "option outrepassera la taille de police relative. "
14945
14946 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14947 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14948 #: modules/video_filter/time.c:77
14949 msgid "Opacity"
14950 msgstr "Opacité"
14951
14952 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14953 msgid ""
14954 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14955 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14956 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14957
14958 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14959 msgid "Text default color"
14960 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14961
14962 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14963 msgid ""
14964 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14965 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14966 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14967 "(red + green), #FFFFFF = white"
14968 msgstr ""
14969 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14970 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14971 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14972 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14973
14974 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14975 msgid "Relative font size"
14976 msgstr "Taille relative"
14977
14978 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14979 msgid ""
14980 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14981 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14982 msgstr ""
14983 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14984 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14985
14986 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14987 msgid "Smaller"
14988 msgstr "Plus petit"
14989
14990 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14991 msgid "Small"
14992 msgstr "Petit"
14993
14994 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14995 msgid "Large"
14996 msgstr "Grand"
14997
14998 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14999 msgid "Larger"
15000 msgstr "Plus grand"
15001
15002 #: modules/misc/freetype.c:107
15003 msgid "Use YUVP renderer"
15004 msgstr "Rendu YUVP"
15005
15006 #: modules/misc/freetype.c:108
15007 msgid ""
15008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15009 "you want to encode into DVB subtitles"
15010 msgstr ""
15011 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15012 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15013
15014 #: modules/misc/freetype.c:110
15015 msgid "Font Effect"
15016 msgstr "Effet de police"
15017
15018 #: modules/misc/freetype.c:111
15019 #, fuzzy
15020 msgid ""
15021 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15022 "readability."
15023 msgstr ""
15024 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15025 "lisibilité."
15026
15027 #: modules/misc/freetype.c:119
15028 msgid "Background"
15029 msgstr "Arrière plan"
15030
15031 #: modules/misc/freetype.c:119
15032 msgid "Outline"
15033 msgstr "Contour"
15034
15035 #: modules/misc/freetype.c:120
15036 msgid "Fat Outline"
15037 msgstr "Contour épais"
15038
15039 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15040 msgid "Text renderer"
15041 msgstr "Rendu du texte"
15042
15043 #: modules/misc/freetype.c:133
15044 msgid "Freetype2 font renderer"
15045 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15046
15047 #: modules/misc/gnutls.c:62
15048 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15049 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15050
15051 #: modules/misc/gnutls.c:64
15052 msgid ""
15053 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15054 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15055 msgstr ""
15056 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15057 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15058 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15059
15060 #: modules/misc/gnutls.c:68
15061 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15062 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15063
15064 #: modules/misc/gnutls.c:70
15065 msgid ""
15066 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15067 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15068 msgstr ""
15069 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15070 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15071
15072 #: modules/misc/gnutls.c:73
15073 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15074 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15075
15076 #: modules/misc/gnutls.c:75
15077 msgid ""
15078 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15079 msgstr ""
15080 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15081 "cache pourra contenir."
15082
15083 #: modules/misc/gnutls.c:78
15084 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15085 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15086
15087 #: modules/misc/gnutls.c:80
15088 msgid ""
15089 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15090 "approved Certification Authority)."
15091 msgstr ""
15092 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15093 "une Autorité de Certification approuvée)."
15094
15095 #: modules/misc/gnutls.c:83
15096 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15097 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15098
15099 #: modules/misc/gnutls.c:85
15100 msgid ""
15101 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15102 "host name."
15103 msgstr ""
15104 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15105 "d'hôte demandé."
15106
15107 #: modules/misc/gnutls.c:90
15108 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15109 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15110
15111 #: modules/misc/growl.c:59
15112 msgid "Growl server"
15113 msgstr "Serveur Growl"
15114
15115 #: modules/misc/growl.c:60
15116 msgid ""
15117 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15118 "notifications are sent locally."
15119 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15120
15121 #: modules/misc/growl.c:63
15122 msgid "Growl password"
15123 msgstr "Mot de passe"
15124
15125 #: modules/misc/growl.c:65
15126 msgid "Growl password on the server."
15127 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15128
15129 #: modules/misc/growl.c:66
15130 msgid "Growl UDP port"
15131 msgstr "Port UDP"
15132
15133 #: modules/misc/growl.c:68
15134 msgid "Growl UDP port on the server."
15135 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15136
15137 #: modules/misc/growl.c:73
15138 msgid "Growl"
15139 msgstr "Growl"
15140
15141 #: modules/misc/growl.c:74
15142 msgid "Growl Notification Plugin"
15143 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15144
15145 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15146 msgid "(no title)"
15147 msgstr "(Sans titre)"
15148
15149 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15150 msgid "(no artist)"
15151 msgstr "(Pas d’artiste)"
15152
15153 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15154 msgid "(no album)"
15155 msgstr "(Pas d’album)"
15156
15157 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15158 msgid "Gtk+ GUI helper"
15159 msgstr "Aide Gtk+"
15160
15161 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15162 msgid "Text"
15163 msgstr "Texte"
15164
15165 #: modules/misc/logger.c:118
15166 msgid "Log format"
15167 msgstr "Format d’enregistrement"
15168
15169 #: modules/misc/logger.c:120
15170 msgid ""
15171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15172 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15173 msgstr ""
15174 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15175 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15176
15177 #: modules/misc/logger.c:124
15178 msgid ""
15179 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15180 "\"."
15181 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15182
15183 #: modules/misc/logger.c:129
15184 msgid "Logging"
15185 msgstr "Journalisation"
15186
15187 #: modules/misc/logger.c:130
15188 msgid "File logging"
15189 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15190
15191 #: modules/misc/logger.c:136
15192 msgid "Log filename"
15193 msgstr "Nom du fichier de journal"
15194
15195 #: modules/misc/logger.c:136
15196 msgid "Specify the log filename."
15197 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15198
15199 #: modules/misc/logger.c:141
15200 msgid "RRD output file"
15201 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15202
15203 #: modules/misc/logger.c:142
15204 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15205 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15206
15207 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15208 msgid "AltiVec memcpy"
15209 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15210
15211 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15212 msgid "libc memcpy"
15213 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15214
15215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15216 msgid "3D Now! memcpy"
15217 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15218
15219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15220 msgid "MMX memcpy"
15221 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15222
15223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15224 msgid "MMX EXT memcpy"
15225 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15226
15227 #: modules/misc/msn.c:64
15228 msgid "MSN Title format string"
15229 msgstr "Format de titre"
15230
15231 #: modules/misc/msn.c:65
15232 msgid ""
15233 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15234 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15235 msgstr ""
15236 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15237 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15238 "- {1}\"."
15239
15240 #: modules/misc/msn.c:71
15241 msgid "MSN"
15242 msgstr "MSN"
15243
15244 #: modules/misc/msn.c:72
15245 msgid "MSN Now-Playing"
15246 msgstr "MSN En cours de lecture"
15247
15248 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15249 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15250 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15251
15252 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15253 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15254 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15255
15256 #: modules/misc/notify.c:55
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Timeout (ms)"
15259 msgstr "Délai d’expiration"
15260
15261 #: modules/misc/notify.c:56
15262 msgid "How long the notification will be displayed "
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/misc/notify.c:61
15266 msgid "Notify"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/misc/notify.c:62
15270 #, fuzzy
15271 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15272 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15273
15274 #: modules/misc/notify.c:158
15275 #, fuzzy
15276 msgid "no artist"
15277 msgstr "(Pas d’artiste)"
15278
15279 #: modules/misc/notify.c:161
15280 #, fuzzy
15281 msgid "no album"
15282 msgstr "(Pas d’album)"
15283
15284 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15285 msgid "M3U playlist exporter"
15286 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15287
15288 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15289 msgid "Old playlist exporter"
15290 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15291
15292 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15293 msgid "XSPF playlist export"
15294 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15295
15296 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15297 msgid "HAL devices detection"
15298 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15299
15300 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15301 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15302 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15303
15304 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15305 msgid ""
15306 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15307 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15308 msgstr ""
15309 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15310 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15311
15312 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15313 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15314 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15315
15316 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15317 msgid "video"
15318 msgstr "vidéo"
15319
15320 #: modules/misc/rtsp.c:48
15321 msgid "RTSP host address"
15322 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15323
15324 #: modules/misc/rtsp.c:51
15325 msgid ""
15326 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15327 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15328 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15329 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15330 msgstr ""
15331 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15332 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15333 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15334 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15335 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15336
15337 #: modules/misc/rtsp.c:56
15338 msgid "Maximum number of connections"
15339 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15340
15341 #: modules/misc/rtsp.c:57
15342 msgid ""
15343 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15344 "0 means no limit."
15345 msgstr ""
15346 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15347 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15348
15349 #: modules/misc/rtsp.c:60
15350 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/misc/rtsp.c:63
15354 msgid "RTSP VoD"
15355 msgstr "VoD RTSP"
15356
15357 #: modules/misc/rtsp.c:64
15358 msgid "RTSP VoD server"
15359 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15360
15361 #: modules/misc/screensaver.c:81
15362 msgid "X Screensaver disabler"
15363 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15364
15365 #: modules/misc/svg.c:66
15366 msgid "SVG template file"
15367 msgstr "Fichier de format SVG"
15368
15369 #: modules/misc/svg.c:67
15370 msgid ""
15371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15372 msgstr ""
15373 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15374 "automatique de chaînes de caractères."
15375
15376 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15377 msgid "Playlist stress tests"
15378 msgstr "Tests de liste de lecture"
15379
15380 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15381 msgid "C module that does nothing"
15382 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15383
15384 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15385 msgid "Miscellaneous stress tests"
15386 msgstr "Tests de performance divers"
15387
15388 #: modules/misc/win32text.c:58
15389 msgid ""
15390 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15391 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15392 "font size. "
15393 msgstr ""
15394 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15395 "option outrepassera la taille de police relative. "
15396
15397 #: modules/misc/win32text.c:91
15398 msgid "Win32 font renderer"
15399 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15400
15401 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15402 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15403 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15404
15405 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15406 msgid "Simple XML Parser"
15407 msgstr "Parseur XML simple"
15408
15409 #: modules/mux/asf.c:49
15410 msgid "Title to put in ASF comments."
15411 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15412
15413 #: modules/mux/asf.c:51
15414 msgid "Author to put in ASF comments."
15415 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15416
15417 #: modules/mux/asf.c:53
15418 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15419 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15420
15421 #: modules/mux/asf.c:54
15422 msgid "Comment"
15423 msgstr "Commentaire"
15424
15425 #: modules/mux/asf.c:55
15426 msgid "Comment to put in ASF comments."
15427 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15428
15429 #: modules/mux/asf.c:57
15430 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15431 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15432
15433 #: modules/mux/asf.c:58
15434 msgid "Packet Size"
15435 msgstr "Taille du paquet"
15436
15437 #: modules/mux/asf.c:59
15438 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15439 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15440
15441 #: modules/mux/asf.c:62
15442 msgid "ASF muxer"
15443 msgstr "Multiplexeur ASF"
15444
15445 #: modules/mux/asf.c:540
15446 msgid "Unknown Video"
15447 msgstr "Vidéo inconnue"
15448
15449 #: modules/mux/avi.c:44
15450 msgid "AVI muxer"
15451 msgstr "Multiplexeur AVI"
15452
15453 #: modules/mux/dummy.c:41
15454 msgid "Dummy/Raw muxer"
15455 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15456
15457 #: modules/mux/mp4.c:45
15458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15459 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15460
15461 #: modules/mux/mp4.c:47
15462 msgid ""
15463 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15464 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15465 "downloading."
15466 msgstr ""
15467 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15468 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15469 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15470
15471 #: modules/mux/mp4.c:57
15472 msgid "MP4/MOV muxer"
15473 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15474
15475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15476 msgid "DTS delay (ms)"
15477 msgstr "Retard DTS (ms)"
15478
15479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15480 msgid ""
15481 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15482 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15483 "inside the client decoder."
15484 msgstr ""
15485 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15486 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15487 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15488 "décodage, sur le client."
15489
15490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15491 msgid "PES maximum size"
15492 msgstr "Taille PES maximale"
15493
15494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15495 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15496 msgstr ""
15497 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15498
15499 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15500 msgid "PS muxer"
15501 msgstr "Multiplexeur PS"
15502
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15504 msgid "Video PID"
15505 msgstr "Vidéo PID"
15506
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15508 msgid ""
15509 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15510 "the video."
15511 msgstr ""
15512 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15513 "automatiquement celui de la vidéo."
15514
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15516 msgid "Audio PID"
15517 msgstr "PID audio"
15518
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15520 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15521 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15522
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15524 msgid "SPU PID"
15525 msgstr "PID SPU"
15526
15527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15528 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15529 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15530
15531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15532 msgid "PMT PID"
15533 msgstr "PID de la PMT"
15534
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15536 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15537 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15538
15539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15540 msgid "TS ID"
15541 msgstr "ID TS"
15542
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15544 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15545 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15546
15547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15548 msgid "NET ID"
15549 msgstr "ID NET"
15550
15551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15552 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15553 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15554
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15556 msgid "PMT Program numbers"
15557 msgstr "Numéro du programme PMT"
15558
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15560 msgid ""
15561 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15562 "to be enabled."
15563 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15564
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15567 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15568
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15570 msgid ""
15571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15572 "be enabled."
15573 msgstr ""
15574 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15575 "l'ES\" doit être activée."
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15578 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15579 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15580
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15582 msgid ""
15583 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15584 "be enabled."
15585 msgstr ""
15586 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15587 "l'ES\" doit être activée."
15588
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15590 msgid "Set PID to ID of ES"
15591 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15592
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15594 msgid ""
15595 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15596 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15597 msgstr ""
15598 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15599 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15600 "et sortants."
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15603 msgid "Data alignment"
15604 msgstr "Alignement des données"
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15607 #, fuzzy
15608 msgid ""
15609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15611 msgstr ""
15612 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15615 msgid "Shaping delay (ms)"
15616 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15617
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15619 msgid ""
15620 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15621 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15622 "especially for reference frames."
15623 msgstr ""
15624 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15625 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15626 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15627
15628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15629 msgid "Use keyframes"
15630 msgstr "Utiliser les images clés"
15631
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15633 msgid ""
15634 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15635 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15636 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15637 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15638 "the biggest frames in the stream."
15639 msgstr ""
15640 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15641 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15642 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15643 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15644 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15645 "les images les plus volumineuses du flux."
15646
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15648 msgid "PCR delay (ms)"
15649 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15650
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15652 msgid ""
15653 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15654 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15655 msgstr ""
15656 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15657 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15658
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15660 msgid "Minimum B (deprecated)"
15661 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15662
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15664 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15665 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15666
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15668 msgid "Maximum B (deprecated)"
15669 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15670
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15672 msgid ""
15673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15674 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15675 "inside the client decoder."
15676 msgstr ""
15677 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15678 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15679 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15680 "décodage."
15681
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15683 msgid "Crypt audio"
15684 msgstr "Cryptage audio"
15685
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15687 msgid "Crypt audio using CSA"
15688 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15689
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15691 msgid "Crypt video"
15692 msgstr "Cryptage vidéo"
15693
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15695 msgid "Crypt video using CSA"
15696 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15697
15698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15699 msgid "CSA Key"
15700 msgstr "Clé CSA"
15701
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15703 msgid ""
15704 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15705 msgstr ""
15706 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15707 "octets hexadécimaux)."
15708
15709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15710 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15711 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15712
15713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15714 msgid ""
15715 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15716 "header from the value before encrypting. "
15717 msgstr ""
15718 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15719 "de la valeur avant le chiffrage. "
15720
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15722 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15723 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15724
15725 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15726 msgid "Multipart separator string"
15727 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15728
15729 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15730 msgid ""
15731 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15732 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15733 msgstr ""
15734 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15735 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15736 "myboundary"
15737
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15739 msgid "Multipart JPEG muxer"
15740 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15741
15742 #: modules/mux/ogg.c:50
15743 msgid "Ogg/OGM muxer"
15744 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15745
15746 #: modules/mux/wav.c:42
15747 msgid "WAV muxer"
15748 msgstr "Multiplexeur WAV"
15749
15750 #: modules/packetizer/copy.c:43
15751 msgid "Copy packetizer"
15752 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15753
15754 #: modules/packetizer/h264.c:47
15755 msgid "H.264 video packetizer"
15756 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15757
15758 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15759 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15760 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15761
15762 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15763 msgid "MPEG4 video packetizer"
15764 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15765
15766 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15767 msgid "Sync on Intra Frame"
15768 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15769
15770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15771 msgid ""
15772 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15773 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15774 msgstr ""
15775 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15776 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15777 "trouvée."
15778
15779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15780 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15781 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15782
15783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15784 msgid "Bonjour services"
15785 msgstr "Services « Bonjour »"
15786
15787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15788 msgid "Bonjour"
15789 msgstr "Bonjour"
15790
15791 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15792 msgid "DAAP shares"
15793 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15794
15795 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15796 msgid "DAAP access"
15797 msgstr "Accès DAAP"
15798
15799 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15800 msgid "Devices"
15801 msgstr "Périphériques"
15802
15803 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15804 msgid "Podcast URLs list"
15805 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15806
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15808 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15809 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15810
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15812 msgid "Podcasts"
15813 msgstr "Podcasts"
15814
15815 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15816 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15817 msgid "Podcast"
15818 msgstr "Podcast"
15819
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15821 msgid "SAP multicast address"
15822 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15823
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15825 msgid ""
15826 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15827 "However, you can specify a specific address."
15828 msgstr ""
15829 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15830 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15831
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15833 msgid "IPv4 SAP"
15834 msgstr "SAP IPv4"
15835
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15837 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15838 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15839
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15841 msgid "IPv6 SAP"
15842 msgstr "SAP IPv6"
15843
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15845 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15846 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15847
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15849 msgid "IPv6 SAP scope"
15850 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15851
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15853 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15854 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15857 msgid "SAP timeout (seconds)"
15858 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15861 msgid ""
15862 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15863 msgstr ""
15864 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15865 "annonce n’est reçue."
15866
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15868 msgid "Try to parse the announce"
15869 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15870
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15872 msgid ""
15873 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15874 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15875 msgstr ""
15876 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15877 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15878
15879 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15880 msgid "SAP Strict mode"
15881 msgstr "SAP mode strict"
15882
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15884 msgid ""
15885 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15886 "announcements."
15887 msgstr ""
15888 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15889 "standard."
15890
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15892 msgid "Use SAP cache"
15893 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15894
15895 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15896 msgid ""
15897 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15898 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15899 msgstr ""
15900 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15901 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15902 "inexistants."
15903
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15905 msgid ""
15906 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15907 "announcements."
15908 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15909
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15911 msgid "SAP Announcements"
15912 msgstr "Annonces SAP"
15913
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15915 msgid "SDP file parser for UDP"
15916 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15917
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15919 #, fuzzy
15920 msgid "SAP sessions"
15921 msgstr "Session"
15922
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15924 msgid "Session"
15925 msgstr "Session"
15926
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15928 msgid "Tool"
15929 msgstr "Outil"
15930
15931 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15932 msgid "User"
15933 msgstr "Utilisateur"
15934
15935 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15936 msgid "Shoutcast radio listings"
15937 msgstr "Shoutcast"
15938
15939 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Shoutcast TV listings"
15942 msgstr "Shoutcast"
15943
15944 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Shoutcast TV"
15947 msgstr "Shoutcast"
15948
15949 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15950 #, fuzzy
15951 msgid "Connecting..."
15952 msgstr "Paramètres…"
15953
15954 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15956 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15957
15958 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15959 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15960 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15961
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15963 msgid ""
15964 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15965 "this stream later."
15966 msgstr ""
15967 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15968 "\"retrouver\" par la suite."
15969
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15971 #, fuzzy
15972 msgid ""
15973 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15974 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15975 "need to raise caching values."
15976 msgstr ""
15977 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15978 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15979 "cache de fichier et les autres caches."
15980
15981 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15982 msgid "ID Offset"
15983 msgstr "Décalage d’ID"
15984
15985 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15986 msgid ""
15987 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15988 "IDs bridge_in will register."
15989 msgstr ""
15990 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15991 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15992
15993 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15994 msgid "Bridge"
15995 msgstr "Pont"
15996
15997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15998 msgid "Bridge stream output"
15999 msgstr "Flux de sortie de pont"
16000
16001 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16002 msgid "Bridge out"
16003 msgstr "Pont sortant"
16004
16005 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16006 msgid "Bridge in"
16007 msgstr "Pont entrant"
16008
16009 #: modules/stream_out/description.c:48
16010 msgid "Description stream output"
16011 msgstr "Flux de sortie de description"
16012
16013 #: modules/stream_out/display.c:38
16014 msgid "Enable/disable audio rendering."
16015 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16016
16017 #: modules/stream_out/display.c:40
16018 msgid "Enable/disable video rendering."
16019 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16020
16021 #: modules/stream_out/display.c:42
16022 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16023 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16024
16025 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16026 msgid "Display"
16027 msgstr "Affichage"
16028
16029 #: modules/stream_out/display.c:51
16030 msgid "Display stream output"
16031 msgstr "Affiche le flux"
16032
16033 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16034 msgid "Duplicate stream output"
16035 msgstr "Duplique le flux"
16036
16037 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16038 msgid "Output access method"
16039 msgstr "Méthode de sortie"
16040
16041 #: modules/stream_out/es.c:40
16042 msgid "This is the default output access method that will be used."
16043 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16044
16045 #: modules/stream_out/es.c:42
16046 msgid "Audio output access method"
16047 msgstr "Module de sortie audio"
16048
16049 #: modules/stream_out/es.c:44
16050 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16051 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16052
16053 #: modules/stream_out/es.c:45
16054 msgid "Video output access method"
16055 msgstr "Module de sortie vidéo"
16056
16057 #: modules/stream_out/es.c:47
16058 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16059 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16060
16061 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16062 msgid "Output muxer"
16063 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16064
16065 #: modules/stream_out/es.c:51
16066 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16067 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16068
16069 #: modules/stream_out/es.c:52
16070 msgid "Audio output muxer"
16071 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16072
16073 #: modules/stream_out/es.c:54
16074 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16075 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16076
16077 #: modules/stream_out/es.c:55
16078 msgid "Video output muxer"
16079 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16080
16081 #: modules/stream_out/es.c:57
16082 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16083 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16084
16085 #: modules/stream_out/es.c:59
16086 msgid "Output URL"
16087 msgstr "URL de sortie"
16088
16089 #: modules/stream_out/es.c:61
16090 msgid "This is the default output URI."
16091 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16092
16093 #: modules/stream_out/es.c:62
16094 msgid "Audio output URL"
16095 msgstr "URL de sortie audio"
16096
16097 #: modules/stream_out/es.c:64
16098 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16099 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16100
16101 #: modules/stream_out/es.c:65
16102 msgid "Video output URL"
16103 msgstr "URL de sortie vidéo"
16104
16105 #: modules/stream_out/es.c:67
16106 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16107 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16108
16109 #: modules/stream_out/es.c:76
16110 msgid "Elementary stream output"
16111 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16112
16113 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16114 #, c-format
16115 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16116 msgstr ""
16117
16118 #: modules/stream_out/gather.c:40
16119 msgid "Gathering stream output"
16120 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16121
16122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16123 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16124 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16125
16126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16127 msgid "Sample aspect ratio"
16128 msgstr "Format d’écran de la source"
16129
16130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16131 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16132 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16133
16134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16135 msgid "Mosaic bridge"
16136 msgstr "Mosaïque"
16137
16138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16139 msgid "Mosaic bridge stream output"
16140 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16141
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16143 msgid "This is the output URL that will be used."
16144 msgstr "Adresse de sortie."
16145
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16147 msgid "SDP"
16148 msgstr "SDP"
16149
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16151 msgid ""
16152 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16153 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16154 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16155 "SDP to be announced via SAP."
16156 msgstr ""
16157 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16158 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16159 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16160
16161 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16162 msgid "Muxer"
16163 msgstr "Multiplexeur :"
16164
16165 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16166 msgid ""
16167 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16168 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16169 msgstr ""
16170 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16171 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16172
16173 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16174 msgid "Session name"
16175 msgstr "Nom de session"
16176
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16178 msgid ""
16179 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16180 "Descriptor)."
16181 msgstr ""
16182 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16183
16184 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16185 msgid "Session description"
16186 msgstr "Description de session"
16187
16188 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16189 msgid ""
16190 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16191 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16192 msgstr ""
16193 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16194 "Session)."
16195
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16197 msgid "Session URL"
16198 msgstr "URL de session"
16199
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16201 msgid ""
16202 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16203 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16204 "(Session Descriptor)."
16205 msgstr ""
16206 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16207 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16208 "(Descripteur de Session)."
16209
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16211 msgid "Session email"
16212 msgstr "Courriel de session"
16213
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16215 msgid ""
16216 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16217 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16218 msgstr ""
16219 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16220 "(Descripteur de Session)."
16221
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16223 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16224 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16227 msgid "Audio port"
16228 msgstr "Port audio"
16229
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16231 msgid ""
16232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16233 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16234
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16236 msgid "Video port"
16237 msgstr "Port vidéo"
16238
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16240 msgid ""
16241 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16242 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16243
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16245 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16246 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16247
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16249 msgid "MP4A LATM"
16250 msgstr "MP4A LATM"
16251
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16253 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16254 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16255
16256 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16257 msgid "RTP stream output"
16258 msgstr "Flux de sortie RTP"
16259
16260 #: modules/stream_out/standard.c:42
16261 msgid "This is the output access method that will be used."
16262 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16263
16264 #: modules/stream_out/standard.c:46
16265 msgid "This is the muxer that will be used."
16266 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16267
16268 #: modules/stream_out/standard.c:47
16269 msgid "Output destination"
16270 msgstr "Destination"
16271
16272 #: modules/stream_out/standard.c:50
16273 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16274 msgstr "URL de destination à utiliser."
16275
16276 #: modules/stream_out/standard.c:53
16277 msgid ""
16278 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16279 "you choose to use SAP."
16280 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16281
16282 #: modules/stream_out/standard.c:56
16283 msgid "Session groupname"
16284 msgstr "Nom du groupe de session"
16285
16286 #: modules/stream_out/standard.c:58
16287 msgid ""
16288 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16289 "if you choose to use SAP."
16290 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16291
16292 #: modules/stream_out/standard.c:61
16293 msgid "SAP announcing"
16294 msgstr "Annonce SAP"
16295
16296 #: modules/stream_out/standard.c:62
16297 msgid "Announce this session with SAP."
16298 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16299
16300 #: modules/stream_out/standard.c:70
16301 msgid "Standard"
16302 msgstr "Standard"
16303
16304 #: modules/stream_out/standard.c:71
16305 msgid "Standard stream output"
16306 msgstr "Flux de sortie standard"
16307
16308 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16309 msgid "Files"
16310 msgstr "Fichiers"
16311
16312 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16313 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16314 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16315
16316 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16317 msgid "Sizes"
16318 msgstr "Tailles"
16319
16320 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16321 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16322 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16323
16324 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16325 msgid "Aspect ratio"
16326 msgstr "Format d’écran"
16327
16328 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16330 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16331
16332 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16333 msgid "Command UDP port"
16334 msgstr "Port UDP de commande"
16335
16336 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16337 msgid "UDP port to listen to for commands."
16338 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16339
16340 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16341 msgid "Command"
16342 msgstr "Commande"
16343
16344 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16345 msgid "Initial command to execute."
16346 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16347
16348 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16349 msgid "GOP size"
16350 msgstr "Taille du GOP"
16351
16352 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16353 msgid "Number of P frames between two I frames."
16354 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16355
16356 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16357 msgid "Quantizer scale"
16358 msgstr "Echelle de quantisateur"
16359
16360 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16362 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16363
16364 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16365 msgid "Mute audio"
16366 msgstr "Muter l’audio"
16367
16368 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16369 msgid "Mute audio when command is not 0."
16370 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16371
16372 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16374 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16375
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16377 msgid "Video encoder"
16378 msgstr "Encodeur vidéo"
16379
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16381 msgid ""
16382 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16383 "options)."
16384 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16387 msgid "Destination video codec"
16388 msgstr "Codec vidéo de destination"
16389
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16391 msgid "This is the video codec that will be used."
16392 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16393
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16395 msgid "Video bitrate"
16396 msgstr "Débit vidéo"
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16399 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16400 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16401
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16403 msgid "Video scaling"
16404 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16405
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16407 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16408 msgstr ""
16409 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16410
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16412 msgid "Video frame-rate"
16413 msgstr "Débit d’images vidéo"
16414
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16416 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16417 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16418
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16420 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16421 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16422
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16424 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16425 msgstr ""
16426 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16427
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16429 msgid "Maximum video width"
16430 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16431
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16433 msgid "Maximum output video width."
16434 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16435
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16437 msgid "Maximum video height"
16438 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16439
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16441 msgid "Maximum output video height."
16442 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16443
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16445 msgid "Video filter"
16446 msgstr "Filtre vidéo"
16447
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16449 msgid ""
16450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16452 msgstr ""
16453 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16454 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16457 msgid "Video crop (top)"
16458 msgstr "Rognage à droite"
16459
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16461 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16462 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16463
16464 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16465 msgid "Video crop (left)"
16466 msgstr "Rognage à gauche"
16467
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16469 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16470 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16471
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16473 msgid "Video crop (bottom)"
16474 msgstr "Rognage en bas"
16475
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16477 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16478 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16479
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16481 msgid "Video crop (right)"
16482 msgstr "Rognage à droite"
16483
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16485 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16486 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16487
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16489 msgid "Video padding (top)"
16490 msgstr "Bordures en haut"
16491
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16493 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16494 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16495
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16497 msgid "Video padding (left)"
16498 msgstr "Bordure à gauche"
16499
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16501 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16502 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16503
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16505 msgid "Video padding (bottom)"
16506 msgstr "Bordure en bas"
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16509 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16510 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16511
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16513 msgid "Video padding (right)"
16514 msgstr "Bordure en haut"
16515
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16517 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16518 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16519
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16521 msgid "Video canvas width"
16522 msgstr "Largeur du canevas"
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16525 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16526 msgstr ""
16527 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16528 "fixée."
16529
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16531 msgid "Video canvas height"
16532 msgstr "Hauteur du canevas"
16533
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16535 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16536 msgstr ""
16537 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16538 "fixée."
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16541 msgid "Video canvas aspect ratio"
16542 msgstr "Format du canevas"
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16545 msgid ""
16546 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16547 "accordingly."
16548 msgstr ""
16549 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16550
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16552 msgid "Audio encoder"
16553 msgstr "Encodeur audio"
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16556 msgid ""
16557 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16558 "options)."
16559 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16560
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16562 msgid "Destination audio codec"
16563 msgstr "Codec audio de destination"
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16566 msgid "This is the audio codec that will be used."
16567 msgstr "Codec audio à utiliser"
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16570 msgid "Audio bitrate"
16571 msgstr "Débit audio"
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16574 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16575 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16578 msgid "Audio sample rate"
16579 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16582 msgid ""
16583 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16584 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16587 msgid "Audio channels"
16588 msgstr "Canaux audio"
16589
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16591 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16592 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16593
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Audio filter"
16597 msgstr "Filtres audio"
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16600 #, fuzzy
16601 msgid ""
16602 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16603 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16604 msgstr ""
16605 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16606 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16609 msgid "Subtitles encoder"
16610 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16613 msgid ""
16614 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16615 "options)."
16616 msgstr ""
16617 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16618 "configurer ses options associées."
16619
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16621 msgid "Destination subtitles codec"
16622 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16623
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16625 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16626 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16629 msgid ""
16630 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16631 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16632 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16633 "of subpicture modules"
16634 msgstr ""
16635 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16636 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16637 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16640 msgid "OSD menu"
16641 msgstr "Menu OSD"
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16644 msgid ""
16645 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16646 msgstr ""
16647 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16648 "osdmenu."
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16651 msgid "Number of threads"
16652 msgstr "Nombre de threads"
16653
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16655 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16656 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16659 msgid "High priority"
16660 msgstr "Priorité élevée"
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16663 msgid ""
16664 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16665 msgstr ""
16666 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16667 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16668
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16670 msgid "Synchronise on audio track"
16671 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16674 msgid ""
16675 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16676 "on the audio track."
16677 msgstr ""
16678 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16679 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16682 msgid ""
16683 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16684 "rate."
16685 msgstr ""
16686 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16687 "d'encodage."
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16690 msgid "Transcode stream output"
16691 msgstr "Transcode le flux"
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16694 msgid "Overlays/Subtitles"
16695 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16696
16697 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16698 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16699 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16700
16701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16702 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16703 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16704
16705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16706 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16707 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16708
16709 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16711 msgid "Conversions from "
16712 msgstr "Conversions de "
16713
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversions MMX de "
16718
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversions Altivec de "
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16724 msgid "Brightness threshold"
16725 msgstr "Seuil de luminosité"
16726
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16728 msgid ""
16729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16730 "threshold value will be the brighness defined below."
16731 msgstr ""
16732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16736 msgid "Image contrast (0-2)"
16737 msgstr "Contraste (0-2)"
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Teinte (0-360)"
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16749 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16752 msgid "Image saturation (0-3)"
16753 msgstr "Saturation (0-3)"
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16757 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16760 msgid "Image brightness (0-2)"
16761 msgstr "Brillance (0-2)"
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16765 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16768 msgid "Image gamma (0-10)"
16769 msgstr "Gamma (0-10)"
16770
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16773 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16774
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16776 msgid "Image properties filter"
16777 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16778
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16780 msgid "Image adjust"
16781 msgstr "Ajustement d’image"
16782
16783 #: modules/video_filter/blend.c:67
16784 msgid "Video pictures blending"
16785 msgstr "Mélange d’images"
16786
16787 #: modules/video_filter/clone.c:55
16788 msgid "Number of clones"
16789 msgstr "Nombre de clones"
16790
16791 #: modules/video_filter/clone.c:56
16792 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16793 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:59
16796 msgid "Video output modules"
16797 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16798
16799 #: modules/video_filter/clone.c:60
16800 msgid ""
16801 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16802 "separated list of modules."
16803 msgstr ""
16804 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16805 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16806
16807 #: modules/video_filter/clone.c:64
16808 msgid "Clone video filter"
16809 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16810
16811 #: modules/video_filter/clone.c:66
16812 msgid "Clone"
16813 msgstr "Clone"
16814
16815 #: modules/video_filter/crop.c:55
16816 msgid "Crop geometry (pixels)"
16817 msgstr "Zone à réduire"
16818
16819 #: modules/video_filter/crop.c:56
16820 msgid ""
16821 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16822 "<left offset> + <top offset>."
16823 msgstr ""
16824 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16825 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:58
16828 msgid "Automatic cropping"
16829 msgstr "Réduction automatique"
16830
16831 #: modules/video_filter/crop.c:59
16832 msgid "Automatic black border cropping."
16833 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16834
16835 #: modules/video_filter/crop.c:62
16836 msgid "Crop video filter"
16837 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16838
16839 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Cropping failed"
16842 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16843
16844 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16845 #, fuzzy
16846 msgid "VLC could not open the video output module."
16847 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16848
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16850 msgid "Deinterlace mode"
16851 msgstr "Mode de désentrelacement"
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16854 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16855 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16856
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16858 msgid "Streaming deinterlace mode"
16859 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16860
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16862 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16863 msgstr ""
16864 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16865
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16867 msgid "Deinterlacing video filter"
16868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16869
16870 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16871 #, fuzzy
16872 msgid "video-filter-event"
16873 msgstr "Filtre vidéo"
16874
16875 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16876 msgid "Distort mode"
16877 msgstr "Mode de distorsion"
16878
16879 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16882 msgstr ""
16883 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16884 "ou « psychedelic »."
16885
16886 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16887 msgid "Gradient image type"
16888 msgstr "Type de gradient"
16889
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16891 msgid ""
16892 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16893 "keep colors."
16894 msgstr ""
16895 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16896
16897 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16898 msgid "Apply cartoon effect"
16899 msgstr "Effet dessin animé"
16900
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16902 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16903 msgstr ""
16904 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16905 "et \"edge\""
16906
16907 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16908 msgid "Edge"
16909 msgstr "Contours"
16910
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16912 msgid "Hough"
16913 msgstr "Lignes"
16914
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Gradient video filter"
16918 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16919
16920 #: modules/video_filter/invert.c:47
16921 msgid "Invert video filter"
16922 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16923
16924 #: modules/video_filter/invert.c:48
16925 msgid "Color inversion"
16926 msgstr "Inversion des couleurs"
16927
16928 #: modules/video_filter/logo.c:68
16929 msgid "Logo filenames"
16930 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16931
16932 #: modules/video_filter/logo.c:69
16933 msgid ""
16934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16936 "simply enter its filename."
16937 msgstr ""
16938 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16939 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16940 "entrez son chemin."
16941
16942 #: modules/video_filter/logo.c:72
16943 msgid "Logo animation # of loops"
16944 msgstr "Nombre de boucles"
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:73
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16949 msgstr ""
16950 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16951 "désactivé"
16952
16953 #: modules/video_filter/logo.c:75
16954 msgid "Logo individual image time in ms"
16955 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16956
16957 #: modules/video_filter/logo.c:76
16958 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16959 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16960
16961 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16962 msgid "X coordinate"
16963 msgstr "Position X"
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:79
16966 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16967 msgstr ""
16968 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16969
16970 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16971 msgid "Y coordinate"
16972 msgstr "Position Y"
16973
16974 #: modules/video_filter/logo.c:82
16975 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16976 msgstr ""
16977 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16978
16979 #: modules/video_filter/logo.c:84
16980 msgid "Transparency of the logo"
16981 msgstr "Transparence du logo"
16982
16983 #: modules/video_filter/logo.c:85
16984 msgid ""
16985 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16986 "opacity)."
16987 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16988
16989 #: modules/video_filter/logo.c:87
16990 msgid "Logo position"
16991 msgstr "Position du logo"
16992
16993 #: modules/video_filter/logo.c:89
16994 msgid ""
16995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16997 msgstr ""
16998 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16999 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17000 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17001
17002 #: modules/video_filter/logo.c:99
17003 msgid "Logo video filter"
17004 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17005
17006 #: modules/video_filter/logo.c:101
17007 msgid "Logo overlay"
17008 msgstr "Incrustation d’un logo"
17009
17010 #: modules/video_filter/logo.c:122
17011 msgid "Logo sub filter"
17012 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17013
17014 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17015 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17016 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17017
17018 #: modules/video_filter/marq.c:77
17019 msgid "Marquee text to display."
17020 msgstr "Texte à afficher"
17021
17022 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17023 #: modules/video_filter/time.c:73
17024 msgid "X offset"
17025 msgstr "Décalage horizontal"
17026
17027 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17028 msgid "X offset, from the left screen edge."
17029 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17030
17031 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17032 #: modules/video_filter/time.c:75
17033 msgid "Y offset"
17034 msgstr "Décalage vertical"
17035
17036 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17037 msgid "Y offset, down from the top."
17038 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17039
17040 #: modules/video_filter/marq.c:82
17041 msgid "Timeout"
17042 msgstr "Délai d’expiration"
17043
17044 #: modules/video_filter/marq.c:83
17045 msgid ""
17046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17047 "(remains forever)."
17048 msgstr ""
17049 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17050 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17051
17052 #: modules/video_filter/marq.c:87
17053 msgid ""
17054 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17055 "totally opaque. "
17056 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17057
17058 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17059 #: modules/video_filter/time.c:81
17060 msgid "Font size, pixels"
17061 msgstr "Taille de la police en pixels"
17062
17063 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17064 #: modules/video_filter/time.c:82
17065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17066 msgstr ""
17067 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17068 "taille par défaut)."
17069
17070 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17071 #: modules/video_filter/time.c:86
17072 msgid ""
17073 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17074 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17075 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17076 "(red + green), #FFFFFF = white"
17077 msgstr ""
17078 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17079 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17080 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17081 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17082
17083 #: modules/video_filter/marq.c:99
17084 msgid "Marquee position"
17085 msgstr "Position du texte"
17086
17087 #: modules/video_filter/marq.c:101
17088 msgid ""
17089 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17090 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17091 "6 = top-right)."
17092 msgstr ""
17093 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17094 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17095 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17096
17097 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17098 msgid "Misc"
17099 msgstr "Divers"
17100
17101 #: modules/video_filter/marq.c:141
17102 msgid "Marquee display"
17103 msgstr "Texte"
17104
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17106 msgid "Transparency"
17107 msgstr "Transparence"
17108
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17110 msgid ""
17111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17112 "opaque (default)."
17113 msgstr ""
17114 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17115 "défaut)."
17116
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17118 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17119 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17120
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17123 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17124
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17126 msgid "Top left corner X coordinate"
17127 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17128
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17130 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17131 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17134 msgid "Top left corner Y coordinate"
17135 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17136
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17139 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17140
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17142 msgid "Vertical border width"
17143 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17144
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17146 msgid ""
17147 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17148 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17151 msgid "Horizontal border width"
17152 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17155 msgid ""
17156 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17157 "mosaic."
17158 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17159
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17161 msgid "Mosaic alignment"
17162 msgstr "Alignement de la mosaique"
17163
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17165 msgid ""
17166 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17168 "6 = top-right)."
17169 msgstr ""
17170 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17171 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17172 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17173
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17175 msgid "Positioning method"
17176 msgstr "Méthode de positionement"
17177
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17179 msgid ""
17180 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17181 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17182 "columns."
17183 msgstr ""
17184 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17185 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17186 "l'utilisateur."
17187
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17189 msgid "Number of rows"
17190 msgstr "Nombre de lignes"
17191
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17193 msgid ""
17194 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17195 "to \"fixed\"."
17196 msgstr ""
17197 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17198 "de positionnement est \"fixed\")."
17199
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17201 msgid "Number of columns"
17202 msgstr "Nombre de colonnes"
17203
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17205 msgid ""
17206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17207 "set to \"fixed\"."
17208 msgstr ""
17209 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17210 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17211
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17214 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17215
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17217 msgid "Keep original size"
17218 msgstr "Conserver la taille originale"
17219
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17221 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17222 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17223
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17225 msgid "Elements order"
17226 msgstr "Ordre des éléments"
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17229 msgid ""
17230 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17231 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17232 "bridge\" module."
17233 msgstr ""
17234 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17235 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17236 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17237
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17239 msgid ""
17240 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17241 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17242 "input."
17243 msgstr ""
17244 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17245 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17246 "fichier et les autres caches."
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17249 msgid "Bluescreen"
17250 msgstr "Ecran bleu"
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17253 msgid ""
17254 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17255 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17256 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17257 "blending (blue by default)."
17258 msgstr ""
17259 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17260 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17261 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17262 "fondue (bleu par défaut)."
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17265 msgid "Bluescreen U value"
17266 msgstr "Valeur U de la couleur"
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17269 msgid ""
17270 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 120 for blue."
17272 msgstr ""
17273 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17274 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17275
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17277 msgid "Bluescreen V value"
17278 msgstr "Valeur V de la couleur"
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17281 msgid ""
17282 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17283 "Defaults to 90 for blue."
17284 msgstr ""
17285 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17286 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17289 msgid "Bluescreen U tolerance"
17290 msgstr "Tolérance U"
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17293 msgid ""
17294 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17295 "value between 10 and 20 seems sensible."
17296 msgstr ""
17297 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17298 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17301 msgid "Bluescreen V tolerance"
17302 msgstr "Tolérance V"
17303
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17305 msgid ""
17306 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17307 "value between 10 and 20 seems sensible."
17308 msgstr ""
17309 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17310 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17313 msgid "fixed"
17314 msgstr "fixe"
17315
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17317 msgid "Mosaic video sub filter"
17318 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17319
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17321 msgid "Mosaic"
17322 msgstr "Mosaique"
17323
17324 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17325 msgid "Blur factor (1-127)"
17326 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17327
17328 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17329 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17330 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17331
17332 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17333 msgid "Motion blur"
17334 msgstr "Brouillage de mouvement"
17335
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17337 msgid "Motion blur filter"
17338 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17339
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17341 msgid "Description file"
17342 msgstr "Fichier de description"
17343
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17345 msgid "A file containing a simple playlist"
17346 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17347
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17349 msgid "History parameter"
17350 msgstr "Paramètre d’historique"
17351
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17353 msgid "The umber of frames used for detection."
17354 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17355
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17357 msgid "Motion detect video filter"
17358 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17359
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17361 msgid "Motion detect"
17362 msgstr "Détection de mouvement"
17363
17364 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17365 msgid "OpenCV face detection example filter"
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17369 #, fuzzy
17370 msgid "OpenCV example"
17371 msgstr "Ouvre un fichier"
17372
17373 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17374 msgid "Haar cascade filename"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17378 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17379 msgstr ""
17380
17381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Use input chroma unaltered"
17384 msgstr "Chroma vidéo"
17385
17386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17387 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17391 msgid "RGB32"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Don't display any video"
17397 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17398
17399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Display the input video"
17402 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17403
17404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Display the processed video"
17407 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17408
17409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17410 msgid "Show only errors"
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17414 msgid "Show errors and warnings"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17418 msgid "Show everything including debug messages"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17422 #, fuzzy
17423 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17424 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17425
17426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17427 #, fuzzy
17428 msgid "OpenCV"
17429 msgstr "Ouvrir"
17430
17431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17434 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17435
17436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17437 msgid ""
17438 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17439 "OpenCV filter"
17440 msgstr ""
17441
17442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17443 #, fuzzy
17444 msgid "OpenCV filter chroma"
17445 msgstr "Ouvrir un fichier"
17446
17447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17448 msgid ""
17449 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Wrapper filter output"
17455 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17456
17457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17458 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17462 msgid "Wrapper filter verbosity"
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17466 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17470 msgid "OpenCV internal filter name"
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17474 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17478 msgid "Configuration file"
17479 msgstr "Fichier de configuration"
17480
17481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17482 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17483 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17484
17485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17486 msgid "Path to OSD menu images"
17487 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17488
17489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17490 msgid ""
17491 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17492 "configuration file."
17493 msgstr ""
17494 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17495 "le fichier de configuration du menu OSD."
17496
17497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17498 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17499 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17500
17501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17502 msgid "Menu position"
17503 msgstr "Position du menu"
17504
17505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17506 msgid ""
17507 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17508 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17509 "6 = top-right)."
17510 msgstr ""
17511 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17512 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17513 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17514
17515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17516 msgid "Menu timeout"
17517 msgstr "Disparition du menu"
17518
17519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17520 msgid ""
17521 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17522 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17523 "visible."
17524 msgstr ""
17525 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17526 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17527 "temps spécifié."
17528
17529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17530 msgid "Menu update interval"
17531 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17532
17533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17534 msgid ""
17535 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17536 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17537 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17538 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17539 msgstr ""
17540 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17541 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17542 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17543 "1000ms."
17544
17545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17546 msgid "On Screen Display menu"
17547 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17548
17549 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Psychedelic video filter"
17552 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17553
17554 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Ripple video filter"
17557 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17558
17559 #: modules/video_filter/rss.c:121
17560 msgid "Feed URLs"
17561 msgstr "URLs des flux"
17562
17563 #: modules/video_filter/rss.c:122
17564 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17565 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17566
17567 #: modules/video_filter/rss.c:123
17568 msgid "Speed of feeds"
17569 msgstr "Vtesse des flux"
17570
17571 #: modules/video_filter/rss.c:124
17572 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17573 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17574
17575 #: modules/video_filter/rss.c:125
17576 msgid "Max length"
17577 msgstr "Longueur maximale"
17578
17579 #: modules/video_filter/rss.c:126
17580 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17581 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17582
17583 #: modules/video_filter/rss.c:128
17584 msgid "Refresh time"
17585 msgstr "Délai de rafraichissement"
17586
17587 #: modules/video_filter/rss.c:129
17588 msgid ""
17589 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17590 "feeds are never updated."
17591 msgstr ""
17592 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17593 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17594
17595 #: modules/video_filter/rss.c:131
17596 msgid "Feed images"
17597 msgstr "Flux d’images"
17598
17599 #: modules/video_filter/rss.c:132
17600 msgid "Display feed images if available."
17601 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17602
17603 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17604 msgid ""
17605 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17606 "totally opaque."
17607 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17608
17609 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17610 msgid "Text position"
17611 msgstr "Position du texte"
17612
17613 #: modules/video_filter/rss.c:154
17614 msgid ""
17615 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17616 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17617 "right)."
17618 msgstr ""
17619 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17620 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17621 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17622
17623 #: modules/video_filter/rss.c:197
17624 msgid "RSS and Atom feed display"
17625 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17626
17627 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17628 msgid "RV32 conversion filter"
17629 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17630
17631 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17632 msgid "Video scaling filter"
17633 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17634
17635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17636 msgid "Scaling mode"
17637 msgstr "Mode de redimensionnement"
17638
17639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17640 msgid "Scaling mode to use."
17641 msgstr "Mode de redimensionnement"
17642
17643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17644 msgid "Fast bilinear"
17645 msgstr "Bilinéaire rapide"
17646
17647 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17648 msgid "Bilinear"
17649 msgstr "Bilinéaire"
17650
17651 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17652 msgid "Bicubic (good quality)"
17653 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17654
17655 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17656 msgid "Experimental"
17657 msgstr "Expérimental"
17658
17659 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17660 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17661 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17662
17663 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17664 msgid "Area"
17665 msgstr "Zone"
17666
17667 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17668 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17669 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17670
17671 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17672 msgid "Gauss"
17673 msgstr "Gaussien"
17674
17675 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17676 msgid "SincR"
17677 msgstr "SincR"
17678
17679 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17680 msgid "Lanczos"
17681 msgstr "Lanczos"
17682
17683 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17684 msgid "Bicubic spline"
17685 msgstr "Courbe bicubique"
17686
17687 #: modules/video_filter/time.c:71
17688 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17689 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17690
17691 #: modules/video_filter/time.c:72
17692 msgid ""
17693 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17694 "%S = second)."
17695 msgstr ""
17696 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17697 "S = seconde)."
17698
17699 #: modules/video_filter/time.c:74
17700 msgid "X offset, from the left screen edge"
17701 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17702
17703 #: modules/video_filter/time.c:76
17704 msgid "Y offset, down from the top"
17705 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17706
17707 #: modules/video_filter/time.c:93
17708 msgid ""
17709 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17710 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17711 "right)."
17712 msgstr ""
17713 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17714 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17715 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17716
17717 #: modules/video_filter/time.c:107
17718 msgid "Time overlay"
17719 msgstr "Heure"
17720
17721 #: modules/video_filter/time.c:124
17722 msgid "Time display sub filter"
17723 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17724
17725 #: modules/video_filter/transform.c:57
17726 msgid "Transform type"
17727 msgstr "Type de transformation"
17728
17729 #: modules/video_filter/transform.c:58
17730 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17731 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17732
17733 #: modules/video_filter/transform.c:61
17734 msgid "Rotate by 90 degrees"
17735 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17736
17737 #: modules/video_filter/transform.c:62
17738 msgid "Rotate by 180 degrees"
17739 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17740
17741 #: modules/video_filter/transform.c:62
17742 msgid "Rotate by 270 degrees"
17743 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17744
17745 #: modules/video_filter/transform.c:63
17746 msgid "Flip horizontally"
17747 msgstr "Retournement horizontal"
17748
17749 #: modules/video_filter/transform.c:63
17750 msgid "Flip vertically"
17751 msgstr "Retournement vertical"
17752
17753 #: modules/video_filter/transform.c:66
17754 msgid "Video transformation filter"
17755 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17756
17757 #: modules/video_filter/wall.c:54
17758 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17759 msgstr ""
17760 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17761 "vidéo"
17762
17763 #: modules/video_filter/wall.c:58
17764 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17765 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17766
17767 #: modules/video_filter/wall.c:61
17768 msgid "Active windows"
17769 msgstr "Fenêtres activées"
17770
17771 #: modules/video_filter/wall.c:62
17772 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17773 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17774
17775 #: modules/video_filter/wall.c:65
17776 msgid "Element aspect ratio"
17777 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17778
17779 #: modules/video_filter/wall.c:66
17780 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17781 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17782
17783 #: modules/video_filter/wall.c:70
17784 msgid "Wall video filter"
17785 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17786
17787 #: modules/video_filter/wall.c:71
17788 msgid "Image wall"
17789 msgstr "Mur d’image"
17790
17791 #: modules/video_filter/wave.c:50
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Wave video filter"
17794 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17795
17796 #: modules/video_output/aa.c:55
17797 msgid "ASCII Art"
17798 msgstr "Art ASCII"
17799
17800 #: modules/video_output/aa.c:58
17801 msgid "ASCII-art video output"
17802 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17803
17804 #: modules/video_output/caca.c:80
17805 msgid "Color ASCII art video output"
17806 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17807
17808 #: modules/video_output/directfb.c:69
17809 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17810 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17811
17812 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17813 #, fuzzy
17814 msgid "DirectX 3D video output"
17815 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17816
17817 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17819 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17820
17821 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17822 msgid ""
17823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17824 "doesn't have any effect when using overlays."
17825 msgstr ""
17826 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17827 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17828
17829 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17830 msgid "Use video buffers in system memory"
17831 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17832
17833 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17834 msgid ""
17835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17836 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17838 "doesn't have any effect when using overlays."
17839 msgstr ""
17840 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17841 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17842 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17843 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17844 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17845
17846 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17847 msgid "Use triple buffering for overlays"
17848 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17849
17850 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17851 msgid ""
17852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17853 "better video quality (no flickering)."
17854 msgstr ""
17855 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17856 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17857
17858 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17859 msgid "Name of desired display device"
17860 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17861
17862 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17863 msgid ""
17864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17867 msgstr ""
17868 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17869 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17870 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17871
17872 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17873 msgid "Enable wallpaper mode "
17874 msgstr "Activer le mode papier peint "
17875
17876 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17877 msgid ""
17878 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17879 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17880 "desktop must not already have a wallpaper."
17881 msgstr ""
17882 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17883 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17884 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17885
17886 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17887 msgid "DirectX video output"
17888 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17889
17890 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17891 msgid "Wallpaper"
17892 msgstr "Papier peint"
17893
17894 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17895 msgid "OpenGL video output"
17896 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17897
17898 #: modules/video_output/fb.c:67
17899 msgid "Framebuffer device"
17900 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17901
17902 #: modules/video_output/fb.c:69
17903 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17904 msgstr ""
17905 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17906
17907 #: modules/video_output/fb.c:77
17908 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17909 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17910
17911 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17912 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17913 msgid "X11 display"
17914 msgstr "Display X11"
17915
17916 #: modules/video_output/ggi.c:58
17917 msgid ""
17918 "X11 hardware display to use.\n"
17919 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17920 msgstr ""
17921 "Display X11 à utiliser.\n"
17922 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17923
17924 #: modules/video_output/glide.c:64
17925 msgid "3dfx Glide video output"
17926 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17927
17928 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17929 msgid "HD1000 video output"
17930 msgstr "Sortie audio HD1000"
17931
17932 #: modules/video_output/image.c:48
17933 msgid "Image format"
17934 msgstr "Format de l’image"
17935
17936 #: modules/video_output/image.c:49
17937 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17938 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17939
17940 #: modules/video_output/image.c:51
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Image width"
17943 msgstr "Ajustement d’image"
17944
17945 #: modules/video_output/image.c:52
17946 #, fuzzy
17947 msgid ""
17948 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17949 "characteristics."
17950 msgstr ""
17951 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17952 "la vidéo."
17953
17954 #: modules/video_output/image.c:56
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Image height"
17957 msgstr "Hauteur du pic"
17958
17959 #: modules/video_output/image.c:57
17960 #, fuzzy
17961 msgid ""
17962 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17963 "video characteristics."
17964 msgstr ""
17965 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17966 "de la vidéo."
17967
17968 #: modules/video_output/image.c:61
17969 msgid "Recording ratio"
17970 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17971
17972 #: modules/video_output/image.c:62
17973 msgid ""
17974 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17975 msgstr ""
17976 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17977 "enregistrées."
17978
17979 #: modules/video_output/image.c:65
17980 msgid "Filename prefix"
17981 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17982
17983 #: modules/video_output/image.c:66
17984 msgid ""
17985 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17986 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17987 msgstr ""
17988 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17989 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17990
17991 #: modules/video_output/image.c:70
17992 msgid "Always write to the same file"
17993 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17994
17995 #: modules/video_output/image.c:71
17996 msgid ""
17997 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17998 "this case, the number is not appended to the filename."
17999 msgstr ""
18000 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18001 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18002
18003 #: modules/video_output/image.c:80
18004 msgid "Image video output"
18005 msgstr "Sortie vidéo Image"
18006
18007 #: modules/video_output/mga.c:59
18008 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18009 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18010
18011 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18012 msgid "Cube"
18013 msgstr "Cube"
18014
18015 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18016 msgid "Transparent Cube"
18017 msgstr "Cube transparent"
18018
18019 #: modules/video_output/opengl.c:123
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Cylinder"
18022 msgstr "Bilinéaire"
18023
18024 #: modules/video_output/opengl.c:123
18025 msgid "Torus"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/video_output/opengl.c:123
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Sphere"
18031 msgstr "Vitesse"
18032
18033 #: modules/video_output/opengl.c:123
18034 msgid "SQUAREXY"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_output/opengl.c:123
18038 msgid "SQUARER"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_output/opengl.c:123
18042 msgid "ASINXY"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_output/opengl.c:123
18046 msgid "ASINR"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_output/opengl.c:123
18050 msgid "SINEXY"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_output/opengl.c:123
18054 msgid "SINER"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_output/opengl.c:148
18058 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_output/opengl.c:149
18062 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_output/opengl.c:150
18066 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: modules/video_output/opengl.c:151
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18072 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18073
18074 #: modules/video_output/opengl.c:152
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Point of view x-coordinate"
18077 msgstr "Position X au décodage"
18078
18079 #: modules/video_output/opengl.c:153
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18082 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18083
18084 #: modules/video_output/opengl.c:155
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Point of view y-coordinate"
18087 msgstr "Position X au décodage"
18088
18089 #: modules/video_output/opengl.c:156
18090 #, fuzzy
18091 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18092 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18093
18094 #: modules/video_output/opengl.c:158
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Point of view z-coordinate"
18097 msgstr "Position X au décodage"
18098
18099 #: modules/video_output/opengl.c:159
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18102 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18103
18104 #: modules/video_output/opengl.c:162
18105 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18106 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18107
18108 #: modules/video_output/opengl.c:163
18109 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18110 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18111
18112 #: modules/video_output/opengl.c:165
18113 msgid "Effect"
18114 msgstr "Effet"
18115
18116 #: modules/video_output/opengl.c:167
18117 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18118 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18119
18120 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18121 msgid "QT Embedded display"
18122 msgstr "Display Qt Embedded"
18123
18124 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18125 msgid ""
18126 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18127 "the DISPLAY environment variable."
18128 msgstr ""
18129 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18130 "variable d’environnement DISPLAY."
18131
18132 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18133 msgid "QT Embedded video output"
18134 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18135
18136 #: modules/video_output/sdl.c:108
18137 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18138 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18139
18140 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18141 msgid "Snapshot width"
18142 msgstr "Largeur de la capture"
18143
18144 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18145 msgid "Width of the snapshot image."
18146 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18147
18148 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18149 msgid "Snapshot height"
18150 msgstr "Hauteur de la capture"
18151
18152 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18153 msgid "Height of the snapshot image."
18154 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18155
18156 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18157 msgid "Chroma"
18158 msgstr "Chroma"
18159
18160 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18161 msgid ""
18162 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18163 msgstr ""
18164 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18165
18166 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18167 msgid "Cache size (number of images)"
18168 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18169
18170 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18171 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18172 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18173
18174 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18175 msgid "Snapshot module"
18176 msgstr "Module de capture"
18177
18178 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18179 msgid "SVGAlib video output"
18180 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18181
18182 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18183 msgid "Windows GAPI video output"
18184 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18185
18186 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18187 msgid "Windows GDI video output"
18188 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18189
18190 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18191 msgid "XVideo adaptor number"
18192 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18193
18194 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18195 msgid ""
18196 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18197 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18198 msgstr ""
18199 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18200 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18201 "cette valeur)."
18202
18203 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18205 msgid "Alternate fullscreen method"
18206 msgstr "Mode plein écran spécial"
18207
18208 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18210 msgid ""
18211 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18212 "its drawbacks.\n"
18213 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18214 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18215 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18216 "show on top of the video."
18217 msgstr ""
18218 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18219 "inconvénients :\n"
18220 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18221 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18222 "dessus de la vidéo.\n"
18223 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18224 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18225
18226 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18228 msgid ""
18229 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18230 "DISPLAY environment variable."
18231 msgstr ""
18232 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18233 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18234
18235 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18236 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18237 msgid "Screen for fullscreen mode."
18238 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18239
18240 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18242 msgid ""
18243 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18244 "1 for the second."
18245 msgstr ""
18246 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18247 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18248
18249 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18250 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18254 msgid "Use shared memory"
18255 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18256
18257 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18258 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18259 msgstr ""
18260 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18261
18262 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18263 msgid "X11 video output"
18264 msgstr "Sortie vidéo X11"
18265
18266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18267 msgid ""
18268 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18269 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18270 msgstr ""
18271 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18272 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18273 "cette valeur)."
18274
18275 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18276 msgid "XVimage chroma format"
18277 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18278
18279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18280 msgid ""
18281 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18282 "to improve performances by using the most efficient one."
18283 msgstr ""
18284 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18285 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18286
18287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18288 msgid "XVideo extension video output"
18289 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18290
18291 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18292 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18293 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18294
18295 #: modules/visualization/goom.c:58
18296 msgid "Goom display width"
18297 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18298
18299 #: modules/visualization/goom.c:59
18300 msgid "Goom display height"
18301 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18302
18303 #: modules/visualization/goom.c:60
18304 msgid ""
18305 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18306 "will be prettier but more CPU intensive)."
18307 msgstr ""
18308 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18309 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18310
18311 #: modules/visualization/goom.c:63
18312 msgid "Goom animation speed"
18313 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18314
18315 #: modules/visualization/goom.c:64
18316 msgid ""
18317 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18318 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18319
18320 #: modules/visualization/goom.c:70
18321 msgid "Goom"
18322 msgstr "Goom"
18323
18324 #: modules/visualization/goom.c:71
18325 msgid "Goom effect"
18326 msgstr "Effet goom"
18327
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18329 msgid "Effects list"
18330 msgstr "Liste des effets"
18331
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18333 msgid ""
18334 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18335 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18336 msgstr ""
18337 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18338 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18339
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18341 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18342 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18343
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18345 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18346 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18347
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18349 msgid "Number of bands"
18350 msgstr "Nombre de bandes"
18351
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18353 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18354 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18355
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18357 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18358 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18359
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18361 msgid "Band separator"
18362 msgstr "Séparation entre les bandes"
18363
18364 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18365 msgid "Number of blank pixels between bands."
18366 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18367
18368 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18369 msgid "Amplification"
18370 msgstr "Amplification"
18371
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18373 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18374 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18375
18376 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18377 msgid "Enable peaks"
18378 msgstr "Activer les pics"
18379
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18381 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18382 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18383
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18385 msgid "Enable original graphic spectrum"
18386 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18387
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18389 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18390 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18391
18392 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18393 msgid "Enable bands"
18394 msgstr "Activer les bandes"
18395
18396 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18397 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18398 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18399
18400 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18401 msgid "Enable base"
18402 msgstr "Activer la base"
18403
18404 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18405 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18406 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18407
18408 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18409 msgid "Base pixel radius"
18410 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18411
18412 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18413 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18414 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18415
18416 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18417 msgid "Spectral sections"
18418 msgstr "Sections spectrales"
18419
18420 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18421 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18422 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18423
18424 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18425 msgid "Peak height"
18426 msgstr "Hauteur du pic"
18427
18428 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18429 msgid "Total pixel height of the peak items."
18430 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18431
18432 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18433 msgid "Peak extra width"
18434 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18435
18436 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18437 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18438 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18439
18440 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18441 msgid "V-plane color"
18442 msgstr "Couleur du plan V"
18443
18444 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18445 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18446 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18447
18448 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18449 msgid "Number of stars"
18450 msgstr "Nombre d’étoiles"
18451
18452 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18453 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18454 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18455
18456 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18457 msgid "Visualizer"
18458 msgstr "Visualisation"
18459
18460 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18461 msgid "Visualizer filter"
18462 msgstr "Filtre de visualisation"
18463
18464 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18465 msgid "Spectrum analyser"
18466 msgstr "Analyseur de spectre"
18467
18468 #: modules/visualization/xosd.c:63
18469 msgid "Flip vertical position"
18470 msgstr "Inverser la position verticale"
18471
18472 #: modules/visualization/xosd.c:64
18473 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18474 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18475
18476 #: modules/visualization/xosd.c:67
18477 msgid "Vertical offset"
18478 msgstr "Décalage vertical"
18479
18480 #: modules/visualization/xosd.c:68
18481 msgid ""
18482 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18483 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18484 msgstr ""
18485 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18486 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18487
18488 #: modules/visualization/xosd.c:72
18489 msgid "Shadow offset"
18490 msgstr "Décalage de l’ombre"
18491
18492 #: modules/visualization/xosd.c:73
18493 msgid ""
18494 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18495 msgstr ""
18496 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18497 "pixels."
18498
18499 #: modules/visualization/xosd.c:77
18500 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18501 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18502
18503 #: modules/visualization/xosd.c:79
18504 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18505 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18506
18507 #: modules/visualization/xosd.c:84
18508 msgid "XOSD interface"
18509 msgstr "Interface XOSD"
18510
18511 #, fuzzy
18512 #~ msgid "Filters (v2)"
18513 #~ msgstr "Filtres"
18514
18515 #~ msgid "Video filters settings"
18516 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18517
18518 #~ msgid "Create"
18519 #~ msgstr "Créer"
18520
18521 #~ msgid " to "
18522 #~ msgstr " vers "
18523
18524 #~ msgid ""
18525 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18526 #~ "from being calculated (for speed)."
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18529 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18530
18531 #, fuzzy
18532 #~ msgid "Yes"
18533 #~ msgstr "&Oui"
18534
18535 #, fuzzy
18536 #~ msgid "No"
18537 #~ msgstr "&Non"
18538
18539 #~ msgid ""
18540 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18541 #~ "the program:"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18544 #~ "du programme :"
18545
18546 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18549 #~ "instructions à l’adresse :"
18550
18551 #~ msgid "Open Messages Window"
18552 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18553
18554 #~ msgid "Dismiss"
18555 #~ msgstr "Fermer"
18556
18557 #, fuzzy
18558 #~ msgid "Form"
18559 #~ msgstr "Norme"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "Browse"
18563 #~ msgstr "Parcourir…"
18564
18565 #, fuzzy
18566 #~ msgid "Justification"
18567 #~ msgstr "Amplification"
18568
18569 #, fuzzy
18570 #~ msgid "Send bitrate"
18571 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18572
18573 #, fuzzy
18574 #~ msgid "Login"
18575 #~ msgstr "Login"
18576
18577 #~ msgid "Podcast Link"
18578 #~ msgstr "Lien Podcast"
18579
18580 #~ msgid "Podcast Copyright"
18581 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18582
18583 #~ msgid "Podcast Category"
18584 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18585
18586 #~ msgid "Podcast Keywords"
18587 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18588
18589 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18590 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18591
18592 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18593 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18594
18595 #~ msgid "Podcast Author"
18596 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18597
18598 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18599 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18600
18601 #~ msgid "Podcast Duration"
18602 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18603
18604 #~ msgid "Podcast Type"
18605 #~ msgstr "Type du Podcast"
18606
18607 #, fuzzy
18608 #~ msgid "Dummy video filter"
18609 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18610
18611 #, fuzzy
18612 #~ msgid "Dummy VF"
18613 #~ msgstr "Inutile"
18614
18615 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18616 #~ msgstr "Création de l'index..."
18617
18618 #~ msgid "Playlist metademux"
18619 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18620
18621 #~ msgid "Native playlist import"
18622 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18623
18624 #, fuzzy
18625 #~ msgid "Mime type"
18626 #~ msgstr "Type de disque"
18627
18628 #~ msgid "Listeners"
18629 #~ msgstr "Auditeurs"
18630
18631 #~ msgid "Center-Center"
18632 #~ msgstr "Centré"
18633
18634 #~ msgid "Left-Center"
18635 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18636
18637 #~ msgid "Right-Center"
18638 #~ msgstr "Centré à droite"
18639
18640 #~ msgid "Center-Top"
18641 #~ msgstr "Centre-Haut"
18642
18643 #~ msgid "Left-Top"
18644 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18645
18646 #~ msgid "Right-Top"
18647 #~ msgstr "Haut-Droit"
18648
18649 #~ msgid "Center-Bottom"
18650 #~ msgstr "Bas-Centre"
18651
18652 #~ msgid "Left-Bottom"
18653 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18654
18655 #~ msgid "Right-Bottom"
18656 #~ msgstr "Bas-Droite"
18657
18658 #~ msgid "M3U file"
18659 #~ msgstr "Fichier M3U"
18660
18661 #~ msgid "CDDB Artist"
18662 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18663
18664 #~ msgid "CDDB Category"
18665 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18666
18667 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18668 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18669
18670 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18671 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18672
18673 #~ msgid "CDDB Genre"
18674 #~ msgstr "Genre CDDB"
18675
18676 #~ msgid "CDDB Year"
18677 #~ msgstr "Année CDDB"
18678
18679 #~ msgid "CDDB Title"
18680 #~ msgstr "Titre CDDB"
18681
18682 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18683 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18684
18685 #~ msgid "CD-Text Composer"
18686 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18687
18688 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18689 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18690
18691 #~ msgid "CD-Text Genre"
18692 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18693
18694 #~ msgid "CD-Text Message"
18695 #~ msgstr "Message CD-Text"
18696
18697 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18698 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18699
18700 #~ msgid "CD-Text Performer"
18701 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18702
18703 #~ msgid "CD-Text Title"
18704 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18705
18706 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18707 #~ msgstr "Application"
18708
18709 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18710 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18711
18712 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18713 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18714
18715 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18716 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18717
18718 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18719 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18720
18721 #~ msgid "By category"
18722 #~ msgstr "Par catégorie"
18723
18724 #~ msgid "Manually added"
18725 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18726
18727 #~ msgid "All items, unsorted"
18728 #~ msgstr "Tous les éléments"
18729
18730 #~ msgid "Segment filename"
18731 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18732
18733 #~ msgid "Muxing application"
18734 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18735
18736 #~ msgid "Writing application"
18737 #~ msgstr "Application d’écriture"
18738
18739 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18740 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18741
18742 #~ msgid "Sorted by Artist"
18743 #~ msgstr "Trié par auteur"
18744
18745 #~ msgid "Sorted by Album"
18746 #~ msgstr "Trié par Album"
18747
18748 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18749 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18750
18751 #~ msgid "Number of streams"
18752 #~ msgstr "Nombre de flux"
18753
18754 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18755 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18756
18757 #~ msgid "DCA"
18758 #~ msgstr "DCA"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18762 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18763 #~ msgstr ""
18764 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18765 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18766 #~ "pendant le délai spécifié."
18767
18768 #~ msgid "Adjust Image"
18769 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18770
18771 #~ msgid "Check for updates..."
18772 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18773
18774 #~ msgid "delay"
18775 #~ msgstr "Délai"
18776
18777 #~ msgid "fps"
18778 #~ msgstr "fps"
18779
18780 #~ msgid "More info"
18781 #~ msgstr "Détails"
18782
18783 #~ msgid "Control interface settings"
18784 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18785
18786 #~ msgid ""
18787 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18788 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18789 #~ msgstr ""
18790 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18791 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18792 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18796 #~ "here (x coordinate)."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18799 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18800
18801 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18802 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18803
18804 #~ msgid "Program to select"
18805 #~ msgstr "Programme"
18806
18807 #~ msgid "Programs to select"
18808 #~ msgstr "Programmes"
18809
18810 #~ msgid "Interfaces"
18811 #~ msgstr "Interface"
18812
18813 #~ msgid "DTS"
18814 #~ msgstr "DTS"
18815
18816 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18817 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18818
18819 #~ msgid "Default to 4212"
18820 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18821
18822 #, fuzzy
18823 #~ msgid "Go To Position"
18824 #~ msgstr "Aller à"
18825
18826 #~ msgid "Fill fullscreen"
18827 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18828
18829 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18830 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18831
18832 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18833 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18834
18835 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18836 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18837
18838 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18839 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18840
18841 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18842 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18843
18844 #, fuzzy
18845 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18846 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18847
18848 #~ msgid "Check for updates now !"
18849 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "VLM configuration"
18853 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18854
18855 #~ msgid "Font filename"
18856 #~ msgstr "Fichier de police"
18857
18858 #, fuzzy
18859 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18860 #~ msgstr "Découverte de services"
18861
18862 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18863 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18864
18865 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18866 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18867
18868 #~ msgid "Height in pixels"
18869 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18870
18871 #~ msgid "Width in pixels"
18872 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18873
18874 #~ msgid "Ascii Art"
18875 #~ msgstr "Ascii Art"
18876
18877 #, fuzzy
18878 #~ msgid "Small playlist"
18879 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18880
18881 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18882 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18883
18884 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18885 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18886
18887 #~ msgid "raw DV demuxer"
18888 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18889
18890 #~ msgid "Enable CABAC"
18891 #~ msgstr "Activer CABAC"
18892
18893 #~ msgid "Enable loop filter"
18894 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18895
18896 #~ msgid "Properties"
18897 #~ msgstr "Propriétés"
18898
18899 #~ msgid "from "
18900 #~ msgstr "De "
18901
18902 #~ msgid "type : "
18903 #~ msgstr "type : "
18904
18905 #~ msgid "URL : "
18906 #~ msgstr "URL : "
18907
18908 #~ msgid "file size : "
18909 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18910
18911 #~ msgid "file md5 hash : "
18912 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18913
18914 #~ msgid "Choose a mirror"
18915 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18916
18917 #~ msgid "Downloading..."
18918 #~ msgstr "Téléchargement..."
18919
18920 #~ msgid " "
18921 #~ msgstr " "
18922
18923 #~ msgid ""
18924 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18925 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18926 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18927 #~ "\n"
18928 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18929 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18930 #~ "\n"
18931 #~ "For more information, have a look at the web site."
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18934 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18935 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18936 #~ "flux réseau.\n"
18937 #~ "\n"
18938 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18939 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18940 #~ "débits.\n"
18941 #~ "\n"
18942 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18943
18944 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18945 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18946
18947 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18948 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18949
18950 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18951 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18952
18953 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18954 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18955
18956 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18957 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18958
18959 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18960 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18961
18962 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18963 #~ msgstr "1 minute en avant"
18964
18965 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18966 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18967
18968 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18969 #~ msgstr "HTTP(S)"
18970
18971 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18972 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18973
18974 #, fuzzy
18975 #~ msgid "Open MRL"
18976 #~ msgstr "Ouvrir"
18977
18978 #~ msgid "Channel mixer"
18979 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18980
18981 #~ msgid "Choose program (SID)"
18982 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18983
18984 #~ msgid "Choose programs"
18985 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18986
18987 #~ msgid "Choose audio track"
18988 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18989
18990 #~ msgid "Choose subtitles track"
18991 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18992
18993 #~ msgid "Shout"
18994 #~ msgstr "Shoutcast"
18995
18996 #~ msgid "Segment "
18997 #~ msgstr "Segment "
18998
18999 #~ msgid "Track "
19000 #~ msgstr "Piste "
19001
19002 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19003 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19004
19005 #, fuzzy
19006 #~ msgid "Current version"
19007 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19008
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "Your version"
19011 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid "Mirror"
19015 #~ msgstr "Erreur"
19016
19017 #~ msgid "UPnP"
19018 #~ msgstr "UPnP"
19019
19020 #, fuzzy
19021 #~ msgid "Streamming"
19022 #~ msgstr "Diffusion"
19023
19024 #~ msgid "Windows GAPI"
19025 #~ msgstr "GAPI"
19026
19027 #~ msgid "Windows GDI"
19028 #~ msgstr "Windows GDI"
19029
19030 #~ msgid "GNOME interface"
19031 #~ msgstr "Interface GNOME"
19032
19033 #~ msgid "_Open File..."
19034 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19035
19036 #~ msgid "Open _Disc..."
19037 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19038
19039 #~ msgid "_Network Stream..."
19040 #~ msgstr "Flux réseau…"
19041
19042 #~ msgid "Select a network stream"
19043 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19044
19045 #~ msgid "_Eject Disc"
19046 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19047
19048 #~ msgid "Eject disc"
19049 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19050
19051 #~ msgid "_Title"
19052 #~ msgstr "_Titre"
19053
19054 #~ msgid "_Chapter"
19055 #~ msgstr "_Chapitre"
19056
19057 #~ msgid "_Language"
19058 #~ msgstr "_Langue"
19059
19060 #~ msgid "_Subtitles"
19061 #~ msgstr "_Sous-titres"
19062
19063 #~ msgid "_Fullscreen"
19064 #~ msgstr "Plein écran"
19065
19066 #~ msgid "_Audio"
19067 #~ msgstr "_Audio"
19068
19069 #~ msgid "_Video"
19070 #~ msgstr "_Vidéo"
19071
19072 #~ msgid "Net"
19073 #~ msgstr "Réseau"
19074
19075 #~ msgid "Stop Stream"
19076 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19077
19078 #~ msgid "Play Stream"
19079 #~ msgstr "Jouer le flux"
19080
19081 #~ msgid "Pause Stream"
19082 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19083
19084 #~ msgid "Play Slower"
19085 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19086
19087 #~ msgid "Fast"
19088 #~ msgstr "Accélérer"
19089
19090 #~ msgid "Play Faster"
19091 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19092
19093 #~ msgid "Prev"
19094 #~ msgstr "Précédent"
19095
19096 #~ msgid "Previous file"
19097 #~ msgstr "Fichier précédent"
19098
19099 #~ msgid "Next File"
19100 #~ msgstr "Fichier suivant"
19101
19102 #~ msgid "Title:"
19103 #~ msgstr "Titre :"
19104
19105 #~ msgid "Chapter:"
19106 #~ msgstr "Chapitre :"
19107
19108 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19109 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19110
19111 #~ msgid "FEC"
19112 #~ msgstr "FEC"
19113
19114 #~ msgid "Vertical"
19115 #~ msgstr "Verticale"
19116
19117 #~ msgid "Path:"
19118 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19119
19120 #~ msgid "Gtk+ interface"
19121 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19122
19123 #~ msgid "_File"
19124 #~ msgstr "_Fichier"
19125
19126 #~ msgid "_Close"
19127 #~ msgstr "Fermer"
19128
19129 #~ msgid "E_xit"
19130 #~ msgstr "Quitter"
19131
19132 #~ msgid "Exit the program"
19133 #~ msgstr "Quitter le programme"
19134
19135 #~ msgid "_View"
19136 #~ msgstr "_Vue"
19137
19138 #~ msgid "_Settings"
19139 #~ msgstr "Paramètres"
19140
19141 #~ msgid "_Help"
19142 #~ msgstr "Aide"
19143
19144 #~ msgid "_About..."
19145 #~ msgstr "_À propos…"
19146
19147 #~ msgid "About this application"
19148 #~ msgstr "À propos de cette application"
19149
19150 #~ msgid "_Play"
19151 #~ msgstr "Lecture"
19152
19153 #~ msgid "Authors"
19154 #~ msgstr "Auteurs"
19155
19156 #~ msgid "Select a subtitles file"
19157 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19158
19159 #~ msgid "Select File"
19160 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19161
19162 #~ msgid "_Invert"
19163 #~ msgstr "_Inverser"
19164
19165 #~ msgid "_Select"
19166 #~ msgstr "_Sélectionner"
19167
19168 #~ msgid "Title %d (%d)"
19169 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19170
19171 #~ msgid "Chapter %d"
19172 #~ msgstr "Chapitre %d"
19173
19174 #~ msgid "Selected:"
19175 #~ msgstr "Sélectionné :"
19176
19177 #~ msgid "Languages"
19178 #~ msgstr "Langues"
19179
19180 #~ msgid "KDE interface"
19181 #~ msgstr "Interface KDE"
19182
19183 #~ msgid "Controls"
19184 #~ msgstr "Contrôles"
19185
19186 #~ msgid "Pause stream"
19187 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19188
19189 #~ msgid "Play stream"
19190 #~ msgstr "Jouer le flux"
19191
19192 #~ msgid "Next file"
19193 #~ msgstr "Fichier suivant"
19194
19195 #~ msgid "Loop filter"
19196 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19197
19198 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19199 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19200
19201 #~ msgid "ax QP"
19202 #~ msgstr "QP max"
19203
19204 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19205 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19206
19207 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19208 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid ""
19212 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19213 #~ "value."
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19216 #~ "prédéfinie."
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19220 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19225 #~ "to.\n"
19226 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19227 #~ "controls below"
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19230 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19231 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19232 #~ "contrôles ci-dessous."
19233
19234 #, fuzzy
19235 #~ msgid ""
19236 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19237 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19238 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19239 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19240 #~ "example."
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19243 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19244 #~ "que VLC peut lire.\n"
19245 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19246 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19247 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19252 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19253 #~ "format, proceed to next  page.)"
19254 #~ msgstr ""
19255 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19256 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19257 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19258
19259 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19260 #~ msgstr ""
19261 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19262 #~ "envoyé."
19263
19264 #~ msgid ""
19265 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19266 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19267 #~ msgstr ""
19268 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19269 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19270
19271 #~ msgid ""
19272 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19273 #~ "transcoding"
19274 #~ msgstr ""
19275 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19276 #~ "pour votre transcodage."
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid ""
19280 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19281 #~ "headphone."
19282 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19283
19284 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19285 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19286
19287 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19290 #~ "démarrage"
19291
19292 #~ msgid ""
19293 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19294 #~ "mode."
19295 #~ msgstr ""
19296 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19297 #~ "plein écran."
19298
19299 #~ msgid ""
19300 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19301 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19302 #~ msgstr ""
19303 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19304 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19305
19306 #~ msgid ""
19307 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19308 #~ "be stored."
19309 #~ msgstr ""
19310 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19311 #~ "d'écrans."
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19316 #~ "routing table."
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19319 #~ "de routage."
19320
19321 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19322 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19323
19324 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19325 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19326
19327 #~ msgid ""
19328 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19329 #~ "logo."
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19332 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19333
19334 #~ msgid ""
19335 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19336 #~ "should be set in millisecond units."
19337 #~ msgstr ""
19338 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19339 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19340
19341 #~ msgid "Preferred codecs list"
19342 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19346 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19347 #~ "the other ones."
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19350 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19351 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19352
19353 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19354 #~ msgstr ""
19355 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19356 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19357
19358 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19361 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19365 #~ "read when VLM is launched."
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19368 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19369
19370 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19373 #~ "zéro"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19377 #~ "value should be set in milliseconds units."
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19380 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19381
19382 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19383 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19384
19385 #~ msgid ""
19386 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19387 #~ "value should be set in millisecond units."
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19390 #~ "valeur est en millisecondes."
19391
19392 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19393 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19394
19395 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19396 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19400 #~ "value should be set in millisecond units."
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19403 #~ "valeur est en millisecondes."
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19407 #~ "will be selected"
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19410 #~ "cette limite, sera utilisé"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19414 #~ "value should be set in millisecond units."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19417 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19418
19419 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19420 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19424 #~ msgstr ""
19425 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19426 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19427
19428 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19429 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19430
19431 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19434 #~ "sont trouvés."
19435
19436 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19437 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19438
19439 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19440 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19441
19442 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19443 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19444
19445 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19446 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19447
19448 #~ msgid "Filter twice the audio"
19449 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19450
19451 #~ msgid "Output channels number"
19452 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19453
19454 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19455 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19456
19457 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19460 #~ "ici."
19461
19462 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19463 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19464
19465 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19466 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19467
19468 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19469 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19470
19471 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19472 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19473
19474 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19477
19478 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19479 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19480
19481 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19484 #~ "débit."
19485
19486 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19487 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19488
19489 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19492 #~ "vidéo."
19493
19494 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19497 #~ "vidéo."
19498
19499 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19500 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19501
19502 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19503 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19507 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19511 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19515 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19516
19517 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19518 #~ msgstr ""
19519 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19520 #~ "joignable."
19521
19522 #~ msgid ""
19523 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19524 #~ "the network synchronisation."
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19527 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19528
19529 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19532
19533 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19534 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19535
19536 #~ msgid "Telnet Interface host"
19537 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19538
19539 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19540 #~ msgstr ""
19541 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19542
19543 #~ msgid "Telnet Interface port"
19544 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19545
19546 #~ msgid "Telnet Interface password"
19547 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19548
19549 #~ msgid "Default to admin"
19550 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19551
19552 #~ msgid "set id of es to pid"
19553 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19554
19555 #~ msgid "Size offset"
19556 #~ msgstr "Position"
19557
19558 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19559 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19560
19561 #, fuzzy
19562 #~ msgid "Go to specific position"
19563 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19567 #~ "The effect will be sharper."
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19570 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19571
19572 #~ msgid "Crops the image"
19573 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19574
19575 #~ msgid "Suppress further errors"
19576 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19577
19578 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19579 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19580
19581 #, fuzzy
19582 #~ msgid "Use embedded video output"
19583 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19584
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19587 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19588 #~ "'fullscreen'."
19589 #~ msgstr ""
19590 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19591 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19592 #~ "écran »."
19593
19594 #~ msgid ""
19595 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19596 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19599 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19600
19601 #~ msgid "Override"
19602 #~ msgstr "Remplacer"
19603
19604 #~ msgid "Advanced output:"
19605 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19606
19607 #~ msgid "Output Options"
19608 #~ msgstr "Options de sortie"
19609
19610 #~ msgid "Transcode options"
19611 #~ msgstr "Options de transcodage"
19612
19613 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19616 #~ "activez ceci."
19617
19618 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19621 #~ "activez ceci."
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19625 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19626
19627 #~ msgid "Last skin used"
19628 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19629
19630 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19631 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19632
19633 #~ msgid "Config of last used skin."
19634 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19635
19636 #~ msgid "Destination Target:"
19637 #~ msgstr "Destination :"
19638
19639 #~ msgid "Output methods"
19640 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19641
19642 #~ msgid "Miscellaneous options"
19643 #~ msgstr "Options diverses"
19644
19645 #~ msgid "Subtitles options"
19646 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19647
19648 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19649 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19650
19651 #~ msgid "Show taskbar entry"
19652 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19653
19654 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19655 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19656
19657 #~ msgid ""
19658 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19659 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19660 #~ msgstr ""
19661 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19662 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19663 #~ "couleurs activées [blanc]"
19664
19665 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19666 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19667
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19670 #~ "seconds)."
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19673
19674 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19677 #~ "ASF."
19678
19679 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19682 #~ "commentaires ASF."
19683
19684 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19685 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19686
19687 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19688 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19689
19690 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19691 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19692
19693 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19694 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19695
19696 #~ msgid "set PID to id of es"
19697 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19701 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19702
19703 #~ msgid ""
19704 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19705 #~ "the standard address."
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19708 #~ "l'adresse standard."
19709
19710 #~ msgid ""
19711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19712 #~ "the standard address."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19715 #~ "l'adresse standard."
19716
19717 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19718 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19722 #~ "output."
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19725
19726 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19727 #~ msgstr ""
19728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19729
19730 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19733 #~ "sortie audio."
19734
19735 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19738 #~ "sortie vidéo."
19739
19740 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19746 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19751
19752 #~ msgid ""
19753 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19754 #~ msgstr ""
19755 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19756
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19759 #~ msgstr ""
19760 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19761 #~ "session."
19762
19763 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19764 #~ msgstr ""
19765 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19766 #~ "session."
19767
19768 #~ msgid ""
19769 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19770 #~ "output."
19771 #~ msgstr ""
19772 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19776 #~ "output."
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19779
19780 #~ msgid ""
19781 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19782 #~ "output."
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19785 #~ "diffusion."
19786
19787 #~ msgid ""
19788 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19789 #~ msgstr ""
19790 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19791
19792 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19793 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19794
19795 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19798
19799 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19800 #~ msgstr ""
19801 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19802
19803 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19804 #~ msgstr ""
19805 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19806
19807 #~ msgid ""
19808 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19809 #~ "subpictures overlaying."
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19812 #~ "transcodage et l'incrustation"
19813
19814 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19817 #~ "l’image."
19818
19819 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19820 #~ msgstr ""
19821 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19822 #~ "l’image."
19823
19824 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19827 #~ "l’image."
19828
19829 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19830 #~ msgstr ""
19831 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19832 #~ "l’image."
19833
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19836 #~ msgstr ""
19837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19843 #~ "utilisée pour la diffusion."
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19847 #~ "output."
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19850 #~ "diffusion."
19851
19852 #~ msgid ""
19853 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19854 #~ "streaming output."
19855 #~ msgstr ""
19856 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19857 #~ "la diffusion."
19858
19859 #~ msgid "Subpictures filter"
19860 #~ msgstr "Incrustations"
19861
19862 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19863 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19864
19865 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19866 #~ msgstr "Position X du logo"
19867
19868 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19869 #~ msgstr "Position Y du logo"
19870
19871 #~ msgid "Marquee text"
19872 #~ msgstr "Texte"
19873
19874 #~ msgid "X offset, from left"
19875 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19876
19877 #~ msgid "Y offset, from the top"
19878 #~ msgstr "Décalage vertical"
19879
19880 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19881 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19882
19883 #~ msgid "Alpha blending"
19884 #~ msgstr "Niveau alpha"
19885
19886 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19887 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19888
19889 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19890 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19891
19892 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19895
19896 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19897 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19898
19899 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19902 #~ "images des boutons"
19903
19904 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19905 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19906
19907 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19908 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19909
19910 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19911 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19912
19913 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19914 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19915
19916 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19917 #~ msgstr "Menu OSD"
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19921 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19925 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19929 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19930
19931 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19932 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19933
19934 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19935 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19936
19937 #~ msgid ""
19938 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19941 #~ "rotation."
19942
19943 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19944 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19945
19946 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19947 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19948
19949 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19952 #~ "maximum 10)."
19953
19954 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19955 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19956
19957 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19960
19961 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19962 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19963
19964 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19965 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19966
19967 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19968 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19969
19970 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19971 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19972
19973 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19974 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19975
19976 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19977 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19978
19979 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19980 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19981
19982 #, fuzzy
19983 #~ msgid "Podcast playlist import"
19984 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19985
19986 #~ msgid "Text subtitles demux"
19987 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19988
19989 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19990 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19991
19992 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19993 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19994
19995 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19996 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19997
19998 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19999 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20000
20001 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20002 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20003
20004 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20005 #~ msgstr ""
20006 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20007 #~ "complètement codées)."
20008
20009 #~ msgid "B pyramid"
20010 #~ msgstr "Pyramide B"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20014 #~ msgstr ""
20015 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20016 #~ "prédire d'autres images"
20017
20018 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20019 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20020
20021 #~ msgid "Scene-cut detection."
20022 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20023
20024 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20025 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20026
20027 #~ msgid "Netsync"
20028 #~ msgstr "Netsync"
20029
20030 #~ msgid "Interface showing control interface"
20031 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20032
20033 #~ msgid "Item Info"
20034 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20035
20036 #~ msgid "Time To Live"
20037 #~ msgstr "TTL"
20038
20039 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20040 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20041
20042 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20043 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20044
20045 #~ msgid "CoreAudio output"
20046 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20047
20048 #~ msgid "SLP announce"
20049 #~ msgstr "Annonce SLP"
20050
20051 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20052 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20053
20054 #~ msgid "SLP announcing"
20055 #~ msgstr "Annonce SLP"
20056
20057 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20058 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20059
20060 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20063 #~ "secondes."
20064
20065 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20068 #~ "secondes."
20069
20070 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20071 #~ msgstr ""
20072 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20073 #~ "minutes."
20074
20075 #~ msgid "1:1"
20076 #~ msgstr "1:1"
20077
20078 #~ msgid "4:3"
20079 #~ msgstr "4:3"
20080
20081 #~ msgid "16:9"
20082 #~ msgstr "16:9"
20083
20084 #~ msgid "221:100"
20085 #~ msgstr "221:100"
20086
20087 #~ msgid "Entry "
20088 #~ msgstr "Entrée "
20089
20090 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20091 #~ msgstr "Étirer l’image"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20097 #~ "OGG)"
20098
20099 #~ msgid "Audio output volume"
20100 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20101
20102 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20103 #~ msgstr ""
20104 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20105 #~ "flux MPEG-2"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20109 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20110 #~ "multicasting interface here."
20111 #~ msgstr ""
20112 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20113 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20114 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20115
20116 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20119 #~ "modules d’accès au flux."
20120
20121 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20122 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20123
20124 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20125 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20126
20127 #~ msgid "Old playlist open"
20128 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20129
20130 #~ msgid "SAP announces"
20131 #~ msgstr "Annonces SAP"
20132
20133 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20134 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20138 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20139 #~ "headphone."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20142 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20143 #~ "5.1 avec un casque."
20144
20145 #, fuzzy
20146 #~ msgid "About VLC media player..."
20147 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "Wizard..."
20151 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20152
20153 #~ msgid "Random effect"
20154 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20155
20156 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20157 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20161 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20164 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20165 #~ "tous les attributs."
20166
20167 #~ msgid "SLP scopes list"
20168 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20169
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20172 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20175 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20176 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20177
20178 #~ msgid "SLP naming authority"
20179 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20183 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20186 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20187 #~ "défaut (IANA)."
20188
20189 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20190 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20191
20192 #~ msgid ""
20193 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20194 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20195 #~ msgstr ""
20196 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20197 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20198 #~ "réponses."
20199
20200 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20201 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20205 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20208 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20209 #~ "SLP."
20210
20211 #~ msgid "SLP input"
20212 #~ msgstr "Entrée SLP"
20213
20214 #~ msgid "Motion threshold"
20215 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20216
20217 #~ msgid ""
20218 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20219 #~ ">32767)."
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20222 #~ "( 0-32767 )."
20223
20224 #~ msgid "Joystick device"
20225 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20226
20227 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20228 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20229
20230 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20231 #~ msgstr "Temps de répétition"
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20235 #~ "milliseconds."
20236 #~ msgstr ""
20237 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20238
20239 #~ msgid "Wait time (ms)"
20240 #~ msgstr "Temps d’attente"
20241
20242 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20243 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20244
20245 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20246 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20247
20248 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20249 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20250
20251 #~ msgid "Action mapping"
20252 #~ msgstr "Association des actions"
20253
20254 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20255 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20256
20257 #~ msgid "Joystick control interface"
20258 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20259
20260 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20261 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20262
20263 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20264 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20268 #~ "preferences menu will occupy."
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20271 #~ "configuration dans le menu préférences."
20272
20273 #~ msgid "Interface default search path"
20274 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20278 #~ "open when looking for a file."
20279 #~ msgstr ""
20280 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20281 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20282
20283 #~ msgid "Open Disc Media"
20284 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20285
20286 #~ msgid "_Network stream..."
20287 #~ msgstr "Flux réseau…"
20288
20289 #~ msgid "_Hide interface"
20290 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20291
20292 #~ msgid "Progr_am"
20293 #~ msgstr "Progr_amme"
20294
20295 #~ msgid "Choose the program"
20296 #~ msgstr "Choisir le programme"
20297
20298 #~ msgid "Choose title"
20299 #~ msgstr "Choisir le titre"
20300
20301 #~ msgid "Choose chapter"
20302 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20303
20304 #~ msgid "_Playlist..."
20305 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20306
20307 #~ msgid "Open the playlist window"
20308 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20309
20310 #~ msgid "_Modules..."
20311 #~ msgstr "_Modules…"
20312
20313 #~ msgid "Open the module manager"
20314 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20315
20316 #~ msgid "Messages..."
20317 #~ msgstr "Messages…"
20318
20319 #~ msgid "Open the messages window"
20320 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20321
20322 #~ msgid "Select audio channel"
20323 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20324
20325 #~ msgid "Select subtitles channel"
20326 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20327
20328 #~ msgid "Open disc"
20329 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20330
20331 #~ msgid "Sat"
20332 #~ msgstr "Sat"
20333
20334 #~ msgid "Open a satellite card"
20335 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20336
20337 #~ msgid "Stop stream"
20338 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20339
20340 #~ msgid "Select previous title"
20341 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20342
20343 #~ msgid "Select previous chapter"
20344 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20345
20346 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20347 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20348
20349 #~ msgid "_Jump..."
20350 #~ msgstr "Sauter à…"
20351
20352 #~ msgid "Switch program"
20353 #~ msgstr "Changer de programme"
20354
20355 #~ msgid "_Navigation"
20356 #~ msgstr "_Navigation"
20357
20358 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20359 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20360
20361 #~ msgid "Toggle _Interface"
20362 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20363
20364 #~ msgid "Playlist..."
20365 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20366
20367 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20368 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20372 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20375 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20376
20377 #~ msgid "Open Stream"
20378 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20379
20380 #~ msgid "Symbol Rate"
20381 #~ msgstr "Débit de symboles"
20382
20383 #~ msgid "Horizontal"
20384 #~ msgstr "Horizontale"
20385
20386 #~ msgid "Satellite"
20387 #~ msgstr "Satellite"
20388
20389 #~ msgid "stream output"
20390 #~ msgstr "Flux de sortie"
20391
20392 #~ msgid "Modules"
20393 #~ msgstr "Modules"
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20397 #~ "version."
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20400 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20401
20402 #~ msgid "Item"
20403 #~ msgstr "Élément"
20404
20405 #~ msgid "Invert"
20406 #~ msgstr "Inverser"
20407
20408 #~ msgid "stream output (MRL)"
20409 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20410
20411 #~ msgid "Destination Target: "
20412 #~ msgstr "Destination : "
20413
20414 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20415 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20416
20417 #~ msgid "Close the window"
20418 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20419
20420 #~ msgid "Hide the main interface window"
20421 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20422
20423 #~ msgid "Navigate through the stream"
20424 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20425
20426 #~ msgid "_Preferences..."
20427 #~ msgstr "_Préférences…"
20428
20429 #~ msgid "Configure the application"
20430 #~ msgstr "Configurer l’application"
20431
20432 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20433 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20434
20435 #~ msgid "Go Backward"
20436 #~ msgstr "Retour arrière"
20437
20438 #~ msgid "Open Playlist"
20439 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20440
20441 #~ msgid "Previous File"
20442 #~ msgstr "Fichier précédent"
20443
20444 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20445 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20446
20447 #~ msgid "Open Target"
20448 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20449
20450 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20451 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20452
20453 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20454 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20455
20456 #~ msgid "Use stream output"
20457 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20458
20459 #~ msgid "Stream output configuration "
20460 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20461
20462 #~ msgid "Jump"
20463 #~ msgstr "Aller à"
20464
20465 #~ msgid "Go To:"
20466 #~ msgstr "Aller à :"
20467
20468 #~ msgid "s."
20469 #~ msgstr "s."
20470
20471 #~ msgid "m:"
20472 #~ msgstr "m :"
20473
20474 #~ msgid "h:"
20475 #~ msgstr "h :"
20476
20477 #~ msgid "Selected"
20478 #~ msgstr "Sélectionné"
20479
20480 #~ msgid "_Crop"
20481 #~ msgstr "Rogner"
20482
20483 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20484 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20485
20486 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20487 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20488
20489 #~ msgid "PBC LID"
20490 #~ msgstr "PBC LID"
20491
20492 #~ msgid "Disk type"
20493 #~ msgstr "Type de disque"
20494
20495 #~ msgid "Starting position"
20496 #~ msgstr "Position de départ"
20497
20498 #~ msgid "Title "
20499 #~ msgstr "Titre "
20500
20501 #~ msgid "Chapter "
20502 #~ msgstr "Chapitre "
20503
20504 #~ msgid "Device name "
20505 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20506
20507 #~ msgid "language"
20508 #~ msgstr "Langue"
20509
20510 #~ msgid "Open &Disk"
20511 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20512
20513 #~ msgid "Open &Stream"
20514 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20515
20516 #~ msgid "&Backward"
20517 #~ msgstr "&Retour arrière"
20518
20519 #~ msgid "&Stop"
20520 #~ msgstr "&Stop"
20521
20522 #~ msgid "&Play"
20523 #~ msgstr "&Lire"
20524
20525 #~ msgid "P&ause"
20526 #~ msgstr "P&ause"
20527
20528 #~ msgid "&Slow"
20529 #~ msgstr "Ra&lentir"
20530
20531 #~ msgid "Fas&t"
20532 #~ msgstr "Ac&célérer"
20533
20534 #~ msgid "Stream info..."
20535 #~ msgstr "Info flux…"
20536
20537 #~ msgid "Opens an existing document"
20538 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20539
20540 #~ msgid "Opens a recently used file"
20541 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20542
20543 #~ msgid "Quits the application"
20544 #~ msgstr "Quitter l’application"
20545
20546 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20547 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20548
20549 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20550 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20551
20552 #~ msgid "Opens a disk"
20553 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20554
20555 #~ msgid "Opens a network stream"
20556 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20557
20558 #~ msgid "Starts playback"
20559 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20560
20561 #~ msgid "Ready."
20562 #~ msgstr "Prêt"
20563
20564 #~ msgid "Opening file..."
20565 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20566
20567 #~ msgid "Exiting..."
20568 #~ msgstr "Sortie…"
20569
20570 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20571 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20572
20573 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20574 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20575
20576 #~ msgid "path to ui.rc file"
20577 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20578
20579 #~ msgid "Messages:"
20580 #~ msgstr "Messages :"
20581
20582 #~ msgid "Protocol"
20583 #~ msgstr "Protocole"
20584
20585 #~ msgid "Address "
20586 #~ msgstr "Adresse "
20587
20588 #~ msgid "Port "
20589 #~ msgstr "Port "
20590
20591 #~ msgid "Video Filters"
20592 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20593
20594 #~ msgid "Demux number"
20595 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20596
20597 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20598 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20599
20600 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20601 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20602
20603 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20604 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20605
20606 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20607 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20608
20609 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20610 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20611
20612 #~ msgid "Satellite input"
20613 #~ msgstr "Entrée satellite"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid "< Back"
20617 #~ msgstr "Retour"
20618
20619 #, fuzzy
20620 #~ msgid "Next >"
20621 #~ msgstr "Suivant"
20622
20623 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20629 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20630 #~ "all of them"
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20633 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20634 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20635
20636 #~ msgid "Choose here your input stream"
20637 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20638
20639 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20642 #~ "activez ceci."
20643
20644 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20647 #~ "activez ceci."
20648
20649 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20650 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20651
20652 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20653 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20654
20655 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20657
20658 #~ msgid "DivX first version"
20659 #~ msgstr "Première version de DivX"
20660
20661 #~ msgid "DivX second version"
20662 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20663
20664 #~ msgid "DivX third version"
20665 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20666
20667 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20668 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20669
20670 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20671 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20672
20673 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20674 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20675
20676 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20677 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20678
20679 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20680 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20681
20682 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20683 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20684
20685 #~ msgid "DVD audio format"
20686 #~ msgstr "Format audio DVD"
20687
20688 #~ msgid "RAW"
20689 #~ msgstr "RAW"
20690
20691 #~ msgid "MPEG4"
20692 #~ msgstr "MPEG4"
20693
20694 #~ msgid "WAV"
20695 #~ msgstr "WAV"
20696
20697 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20698 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20699
20700 #~ msgid "Greek"
20701 #~ msgstr "Grec"
20702
20703 #~ msgid "Pashto"
20704 #~ msgstr "Pachto"
20705
20706 #~ msgid "Brazilian"
20707 #~ msgstr "Brésilien"
20708
20709 #~ msgid "Tetum"
20710 #~ msgstr "Tetum"
20711
20712 #~ msgid "Faux"
20713 #~ msgstr "TTY factice"
20714
20715 #~ msgid "Late delay (ms)"
20716 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20720 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20723 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20724
20725 #~ msgid "I263"
20726 #~ msgstr "I263"
20727
20728 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20729 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20730
20731 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20732 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20733
20734 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20735 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"