1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:445
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
354 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:137
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Ajouter une branche"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
549 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
550 msgid "Meta-information"
551 msgstr "Méta-données"
553 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
554 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
562 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
564 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
568 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
572 #: include/vlc_meta.h:32
576 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Album/movie/show title"
584 #: include/vlc_meta.h:35
585 msgid "Track number/position in set"
586 msgstr "Numéro de piste"
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
593 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
597 #: include/vlc_meta.h:38
601 #: include/vlc_meta.h:39
605 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
610 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
617 msgstr "Actuellement"
619 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
623 #: include/vlc_meta.h:44
627 #: include/vlc_meta.h:46
631 #: include/vlc_meta.h:47
632 msgid "Codec Description"
633 msgstr "Description du codec"
635 #: include/vlc/vlc.h:576
637 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
639 "see the file named COPYING for details.\n"
640 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
643 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
645 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
646 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtres audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Analyseur de spectre 2"
670 #: src/audio_output/input.c:84
672 msgstr "Oscilloscope"
674 #: src/audio_output/input.c:86
676 msgstr "Analyseur de spectre"
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtres audio"
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canaux audio"
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Dolby Surround"
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Stéréo inversé"
732 #: src/extras/getopt.c:636
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
737 #: src/extras/getopt.c:661
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
742 #: src/extras/getopt.c:666
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
752 #: src/extras/getopt.c:713
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
757 #: src/extras/getopt.c:717
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
762 #: src/extras/getopt.c:743
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:746
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:823
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
782 #: src/extras/getopt.c:841
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
787 #: src/input/control.c:283
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
813 #: src/input/decoder.c:137
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
820 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
821 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
822 #: modules/access/cdda/info.c:1012
827 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
828 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
833 #: src/input/es_out.c:1572
838 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
844 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 #: src/input/es_out.c:1593
856 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
858 #: src/input/es_out.c:1594
863 #: src/input/es_out.c:1600
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits par échantillon"
867 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
872 #: src/input/es_out.c:1606
877 #: src/input/es_out.c:1617
881 #: src/input/es_out.c:1623
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Résolution d’affichage"
885 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
887 msgstr "Débit d’images"
889 #: src/input/es_out.c:1640
893 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
894 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
898 #: src/input/input.c:2024
899 msgid "Your input can't be opened"
902 #: src/input/input.c:2025
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
907 #: src/input/input.c:2099
908 msgid "Can't recognize the input's format"
911 #: src/input/input.c:2100
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
916 #: src/input/var.c:115
920 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Piste de sous-titres"
950 #: src/input/var.c:256
952 msgstr "Titre suivant"
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Titre précédent"
958 #: src/input/var.c:284
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
971 msgstr "Chapitre suivant"
973 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Chapitre précédent"
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Changer d’interface"
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Ajouter une interface"
987 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
994 msgstr "Options de l’aide"
996 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1000 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1004 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1008 #: src/libvlc.c:2245
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (activé par défaut)"
1012 #: src/libvlc.c:2246
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (désactivé par défaut)"
1016 #: src/libvlc.c:2428
1018 msgid "VLC version %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2429
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2431
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilateur: %s\n"
1031 #: src/libvlc.c:2434
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1036 #: src/libvlc.c:2466
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1044 #: src/libvlc.c:2487
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1064 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1118 msgstr "Néerlandais"
1125 msgid "Brazilian Portuguese"
1126 msgstr "Portugais brésilien"
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1145 msgid "Simplified Chinese"
1146 msgstr "Chinois simplifié"
1149 msgid "Chinese Traditional"
1150 msgstr "Chinois Traditionnel"
1154 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1155 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1158 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1159 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1160 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1163 msgid "Interface module"
1164 msgstr "Module d’interface"
1168 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1169 "automatically select the best module available."
1171 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1172 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1175 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1176 msgid "Extra interface modules"
1177 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1181 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1182 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1183 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1184 "\", \"gestures\" ...)"
1186 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1187 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1188 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1189 "\", \"gestures\")."
1192 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1193 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1196 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1197 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1204 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1205 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1209 msgstr "Ne rien afficher"
1212 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Flux par défaut"
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1222 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1226 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1227 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1229 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1230 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1233 msgid "Color messages"
1234 msgstr "Messages en couleur"
1238 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1239 "needs Linux color support for this to work."
1241 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1242 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1245 msgid "Show advanced options"
1246 msgstr "Afficher les options avancées"
1250 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1251 "available options, including those that most users should never touch."
1253 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1254 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1256 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1257 msgid "Show interface with mouse"
1258 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1262 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1263 "edge of the screen in fullscreen mode."
1265 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1270 msgid "Interface interaction"
1271 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1276 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1277 "user input is required."
1279 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1284 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1285 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1286 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1287 "the \"audio filters\" modules section."
1289 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1290 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1292 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1296 msgid "Audio output module"
1297 msgstr "Module de sortie audio"
1301 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1302 "automatically select the best method available."
1304 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1305 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1307 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1308 msgid "Enable audio"
1309 msgstr "Activer l’audio"
1313 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1314 "not take place, thus saving some processing power."
1316 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1317 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1320 msgid "Force mono audio"
1321 msgstr "Forcer la sortie mono"
1324 msgid "This will force a mono audio output."
1325 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1328 msgid "Default audio volume"
1329 msgstr "Volume audio par défaut"
1333 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1337 msgid "Audio output saved volume"
1338 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1342 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1343 "should not change this option manually."
1345 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1346 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1349 msgid "Audio output volume step"
1350 msgstr "Pas de réglage du volume"
1354 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1357 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1360 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1361 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1365 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1366 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1369 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1372 msgid "High quality audio resampling"
1373 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1377 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1378 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1379 "resampling algorithm will be used instead."
1381 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1382 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1383 "sera utilisé à la place."
1386 msgid "Audio desynchronization compensation"
1387 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1391 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1392 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1394 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1395 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1403 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1404 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1407 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1408 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1412 msgid "Use S/PDIF when available"
1413 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1417 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1418 "audio stream being played."
1420 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1421 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1424 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1425 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1429 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1430 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1431 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1432 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1434 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1435 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1436 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1437 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1449 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1450 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1453 msgid "Audio visualizations "
1454 msgstr "Visualisations audio "
1457 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1459 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1463 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1464 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1465 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1466 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1469 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1470 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1471 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1472 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1473 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1476 msgid "Video output module"
1477 msgstr "Module de sortie vidéo"
1481 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1482 "automatically select the best method available."
1484 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1485 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1487 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1488 msgid "Enable video"
1489 msgstr "Activer la vidéo"
1493 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1494 "not take place, thus saving some processing power."
1496 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1497 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1499 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1501 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1503 msgstr "Largeur de la vidéo"
1507 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1510 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1513 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1515 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1516 msgid "Video height"
1517 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1521 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1522 "video characteristics."
1524 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1528 msgid "Video X coordinate"
1529 msgstr "Position Y de la vidéo"
1533 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1536 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1539 msgid "Video Y coordinate"
1540 msgstr "Position Y de la vidéo"
1544 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1547 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1551 msgstr "Titre de la vidéo"
1555 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1558 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1559 "dans le contrôleur)."
1562 msgid "Video alignment"
1563 msgstr "Alignement vidéo"
1567 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1568 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1569 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1571 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1572 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1573 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1576 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1577 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1578 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1579 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1580 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1587 #: modules/video_filter/time.c:99
1591 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1594 #: modules/video_filter/time.c:99
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1601 #: modules/video_filter/time.c:100
1603 msgstr "Haut-Gauche"
1605 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgstr "Haut-Droite"
1612 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1620 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 msgid "Bottom-Right"
1631 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1632 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1635 msgid "Grayscale video output"
1636 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1640 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1641 "save some processing power."
1643 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1644 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1648 msgid "Embedded video"
1649 msgstr "Vidéo intégrée"
1653 msgid "Embed the video output in the main interface."
1654 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1657 msgid "Fullscreen video output"
1658 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1661 msgid "Start video in fullscreen mode"
1662 msgstr "Démarrer en plein écran"
1665 msgid "Overlay video output"
1666 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1670 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1671 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1673 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1674 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1677 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1678 msgid "Always on top"
1679 msgstr "Toujours au-dessus"
1682 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1683 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1686 msgid "Disable screensaver"
1687 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1690 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1691 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1694 msgid "Window decorations"
1695 msgstr "Décorations de fenêtres"
1699 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1700 "giving a \"minimal\" window."
1702 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1703 "une fenêtre \"minimale\"."
1707 msgid "Video output filter module"
1708 msgstr "Module de sortie vidéo"
1712 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1713 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1715 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1716 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1720 msgid "Video filter module"
1721 msgstr "Module de filtre vidéo"
1726 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1727 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1729 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1730 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1735 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1736 msgstr "Répertoire des captures"
1739 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1740 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1742 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1744 msgid "Video snapshot file prefix"
1745 msgstr "Format des captures d’écran"
1748 msgid "Video snapshot format"
1749 msgstr "Format des captures d’écran"
1752 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1753 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1756 msgid "Display video snapshot preview"
1757 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1760 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1761 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1764 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1768 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1772 msgid "Video cropping"
1777 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1778 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1780 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1781 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1784 msgid "Source aspect ratio"
1785 msgstr "Format d’écran de la source"
1789 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1790 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1791 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1792 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1793 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1795 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1796 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1797 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1798 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1799 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1802 msgid "Custom crop ratios list"
1807 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1813 msgid "Custom aspect ratios list"
1814 msgstr "Boucler entre les aspects"
1818 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1819 "aspect ratio list."
1823 msgid "Fix HDTV height"
1824 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1828 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1829 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1830 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1832 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1833 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1834 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1835 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1838 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1839 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1843 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1844 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1845 "order to keep proportions."
1847 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1848 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1849 "afin de préserver les proportions."
1853 msgstr "Sauter des images"
1857 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1858 "your computer is not powerful enough"
1860 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1861 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1864 msgid "Drop late frames"
1865 msgstr "Suppression d’images"
1869 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1870 "intended display date)."
1872 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1873 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1876 msgid "Quiet synchro"
1877 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1881 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1882 "synchronization mechanism."
1884 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1885 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1889 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1890 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1893 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1894 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1899 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1900 "Restrictions Management measure."
1904 msgid "Clock reference average counter"
1905 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1909 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1912 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1913 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1916 msgid "Clock synchronisation"
1917 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1921 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1922 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1924 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1925 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1926 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1928 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1929 msgid "Network synchronisation"
1930 msgstr "Synchronisation réseau"
1934 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1935 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1937 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1938 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1940 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1941 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1945 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1948 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1949 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1953 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1954 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1966 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1968 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1971 msgid "MTU of the network interface"
1972 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1976 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1977 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1979 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1980 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1983 msgid "Hop limit (TTL)"
1984 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1988 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1989 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1992 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1993 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1996 msgid "IPv6 multicast output interface"
1997 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2000 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2002 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2006 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2007 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2011 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2014 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2015 "outre la table de routage."
2019 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2020 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2022 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2023 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2024 "DVB, par exemple)."
2028 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2029 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2030 "(like DVB streams for example)."
2032 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2033 "séparés par des virgules.\r\n"
2034 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2035 "DVB, par exemple)."
2037 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2039 msgstr "Piste audio"
2042 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2043 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2045 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2046 msgid "Subtitles track"
2047 msgstr "Piste de sous-titres"
2050 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2051 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2054 msgid "Audio language"
2055 msgstr "Langue audio"
2059 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2060 "letter country code)."
2062 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2063 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2066 msgid "Subtitle language"
2067 msgstr "Langue des sous-titres"
2071 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2072 "letter country code)."
2074 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2075 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2078 msgid "Audio track ID"
2079 msgstr "ID de la piste audio"
2082 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2083 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2086 msgid "Subtitles track ID"
2087 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2090 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2091 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2094 msgid "Input repetitions"
2095 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2098 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2099 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2103 msgstr "Temps de début"
2106 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2107 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2111 msgstr "Temps d’arrêt"
2114 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2115 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2119 msgstr "Liste des entrées"
2123 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2124 "together after the normal one."
2126 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2127 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2130 msgid "Input slave (experimental)"
2131 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2135 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2136 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2139 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2140 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2141 "flux séparés par des \"#\""
2144 msgid "Bookmarks list for a stream"
2145 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2149 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2150 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2153 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2154 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2158 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2159 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2160 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2161 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2163 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2164 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2165 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2166 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2170 msgid "Force subtitle position"
2171 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2175 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2176 "over the movie. Try several positions."
2178 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2179 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2182 msgid "Enable sub-pictures"
2183 msgstr "Incrustations"
2186 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2188 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2191 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2192 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2193 msgid "On Screen Display"
2194 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2198 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2201 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2202 "appelée OSD (On Screen Display)."
2205 msgid "Text rendering module"
2206 msgstr "Module de rendu du texte"
2210 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2213 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2214 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2217 msgid "Subpictures filter module"
2218 msgstr "Module d’incrustations"
2222 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2223 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2225 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2226 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2229 msgid "Autodetect subtitle files"
2230 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2234 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2235 "(based on the filename of the movie)."
2237 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2240 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2241 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2245 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2247 "0 = no subtitles autodetected\n"
2248 "1 = any subtitle file\n"
2249 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2250 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2251 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2253 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2254 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2255 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2256 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2257 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2258 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2259 "caractères supplémentaires\n"
2260 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2263 msgid "Subtitle autodetection paths"
2264 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2268 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2269 "found in the current directory."
2271 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2272 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2275 msgid "Use subtitle file"
2276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2280 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2283 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2287 msgstr "Périphérique DVD"
2291 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2292 "the drive letter (eg. D:)"
2294 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2295 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2298 msgid "This is the default DVD device to use."
2299 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2303 msgstr "Périphérique VCD"
2307 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2308 "scan for a suitable CD-ROM device."
2310 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2311 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2314 msgid "This is the default VCD device to use."
2315 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2318 msgid "Audio CD device"
2319 msgstr "Lecteur de CD audio"
2323 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2324 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2326 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2327 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2330 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2331 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2333 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2335 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2338 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2339 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2343 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2346 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2347 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2350 msgid "TCP connection timeout"
2351 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2354 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2355 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2358 msgid "SOCKS server"
2359 msgstr "serveur SOCKS"
2363 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2364 "used for all TCP connections"
2366 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2367 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2370 msgid "SOCKS user name"
2371 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2374 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2375 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2378 msgid "SOCKS password"
2379 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2382 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2383 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2386 msgid "Title metadata"
2390 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2391 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2394 msgid "Author metadata"
2398 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2399 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2402 msgid "Artist metadata"
2406 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2407 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2410 msgid "Genre metadata"
2414 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2418 msgid "Copyright metadata"
2422 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2426 msgid "Description metadata"
2427 msgstr "Description"
2430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2434 msgid "Date metadata"
2438 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2442 msgid "URL metadata"
2446 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2447 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2451 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2452 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2453 "can break playback of all your streams."
2455 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2456 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2457 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2460 msgid "Preferred decoders list"
2461 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2465 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2466 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2467 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2469 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2470 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2471 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2474 msgid "Preferred encoders list"
2475 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2479 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2480 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2484 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2487 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2488 "système de flux de sortie."
2491 msgid "Default stream output chain"
2492 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2496 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2497 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2500 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2501 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2502 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2505 msgid "Enable streaming of all ES"
2506 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2509 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2510 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2513 msgid "Display while streaming"
2514 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2517 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2518 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2521 msgid "Enable video stream output"
2522 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2526 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2527 "facility when this last one is enabled."
2528 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2531 msgid "Enable audio stream output"
2532 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr "Diffuser les flux audio."
2541 msgid "Enable SPU stream output"
2542 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2546 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2560 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2561 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2562 "regroupement » si non spécifié)."
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2572 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2573 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2577 msgstr "Module de multiplexage"
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2582 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2585 msgid "Access output module"
2586 msgstr "Module de sortie"
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2590 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2593 msgid "Control SAP flow"
2594 msgstr "Réguler le débit SAP"
2598 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2599 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2601 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2602 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2605 msgid "SAP announcement interval"
2606 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2610 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2611 "between SAP announcements."
2613 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2614 "le délai entre les annonces SAP."
2618 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2619 "always leave all these enabled."
2621 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2622 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2625 msgid "Enable FPU support"
2626 msgstr "Activer le support FPU"
2630 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2633 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2648 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2649 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2653 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2656 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2660 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2661 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2665 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2666 "advantage of them."
2668 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2672 msgid "Enable CPU SSE support"
2673 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2677 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2680 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2684 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2685 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2689 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2692 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2696 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2697 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2701 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2702 "advantage of them."
2704 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2709 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2710 "you really know what you are doing."
2712 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2713 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2716 msgid "Memory copy module"
2717 msgstr "Module de copie mémoire"
2721 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2722 "select the fastest one supported by your hardware."
2724 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2725 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2728 msgid "Access module"
2729 msgstr "Module d’accès"
2733 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2734 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2735 "option unless you really know what you are doing."
2737 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2738 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2739 "option sans savoir ce que vous faites."
2742 msgid "Access filter module"
2743 msgstr "Module de filtre d’accès"
2747 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2748 "used for instance for timeshifting."
2750 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2751 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2754 msgid "Demux module"
2755 msgstr "Module de démultiplexage"
2759 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2760 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2761 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2762 "you really know what you are doing."
2764 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2765 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2766 "ce que vous faites."
2769 msgid "Allow real-time priority"
2770 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2774 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2775 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2776 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2777 "only activate this if you know what you're doing."
2779 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2780 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2781 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2782 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Ajustement de priorité"
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2794 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2795 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2796 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2804 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2807 msgid "Modules search path"
2808 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2811 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2812 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2815 msgid "VLM configuration file"
2816 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2819 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2820 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2823 msgid "Use a plugins cache"
2824 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2827 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2829 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2833 msgid "Collect statistics"
2834 msgstr "Collecter des statistiques"
2837 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2838 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2841 msgid "Run as daemon process"
2842 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2845 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2847 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2851 msgid "Write process id to file"
2855 msgid "Writes process id into specified file."
2860 msgstr "Logguer dans un fichier"
2863 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2864 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2867 msgid "Log to syslog"
2868 msgstr "Logguer vers Syslog"
2871 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2872 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2875 msgid "Allow only one running instance"
2876 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2880 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2881 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2882 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2883 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2884 "running instance or enqueue it."
2886 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2887 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2888 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2889 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2890 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2894 msgid "VLC is started from file association"
2898 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2903 msgid "One instance when started from file"
2904 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2908 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2909 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2912 msgid "Increase the priority of the process"
2913 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2917 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2918 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2919 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2920 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2921 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2924 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2925 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2926 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2927 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2928 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2929 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2932 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2933 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2937 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2938 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2939 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2941 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2942 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2943 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2946 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2948 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2953 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2954 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2955 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2956 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2957 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2959 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2960 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2961 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2962 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2963 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2967 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2968 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2972 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2973 "playing current item."
2975 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2976 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2980 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2981 "overridden in the playlist dialog box."
2983 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2984 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2988 msgid "Automatically preparse files"
2989 msgstr "Recherche des métadonnées"
2993 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2996 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3000 msgid "Services discovery modules"
3001 msgstr "Modules de découverte de services"
3005 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3006 "Typical values are sap, hal, ..."
3008 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3009 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3012 msgid "Play files randomly forever"
3016 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3017 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3021 msgstr "Tout répéter"
3024 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3025 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3028 msgid "Repeat current item"
3029 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3032 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3033 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3036 msgid "Play and stop"
3037 msgstr "Lire un seul élément"
3040 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3041 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3045 msgid "Play and exit"
3046 msgstr "Lire un seul élément"
3050 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3051 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3055 msgid "Use media library"
3056 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3060 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3066 msgid "Use playlist tree"
3067 msgstr "Élement suivant"
3071 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3072 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3079 msgstr "Toujours au-dessus"
3084 msgstr "Réverbération"
3087 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3088 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3090 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3092 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3093 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3095 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3097 msgstr "Plein écran"
3100 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3104 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3107 msgstr "Lecture/Pause"
3110 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3117 msgstr "Pause seulement"
3120 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3126 msgstr "Jouer seulement"
3129 msgid "Select the hotkey to use to play."
3130 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3132 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3136 msgstr "Avance rapide"
3139 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3143 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3144 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3150 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3151 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3153 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3154 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3155 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3156 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3167 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3168 "suivant de la liste de lecture."
3170 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3183 "précédent de la liste de lecture."
3185 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3193 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3197 #: src/libvlc.h:1001
3198 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3212 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3214 #: src/libvlc.h:1005
3215 msgid "Very short backwards jump"
3216 msgstr "Très court saut arrière"
3218 #: src/libvlc.h:1007
3219 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3224 #: src/libvlc.h:1008
3225 msgid "Short backwards jump"
3226 msgstr "Saut arrière court"
3228 #: src/libvlc.h:1010
3229 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3234 #: src/libvlc.h:1011
3235 msgid "Medium backwards jump"
3236 msgstr "Saut arrière"
3238 #: src/libvlc.h:1013
3239 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3243 #: src/libvlc.h:1014
3244 msgid "Long backwards jump"
3245 msgstr "Saut arrière long"
3247 #: src/libvlc.h:1016
3248 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3253 #: src/libvlc.h:1018
3254 msgid "Very short forward jump"
3255 msgstr "Saut avant très court"
3257 #: src/libvlc.h:1020
3258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3260 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3263 #: src/libvlc.h:1021
3264 msgid "Short forward jump"
3265 msgstr "Saut avant court"
3267 #: src/libvlc.h:1023
3268 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3269 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3271 #: src/libvlc.h:1024
3272 msgid "Medium forward jump"
3275 #: src/libvlc.h:1026
3276 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3280 #: src/libvlc.h:1027
3281 msgid "Long forward jump"
3282 msgstr "Saut avant long"
3284 #: src/libvlc.h:1029
3285 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3290 #: src/libvlc.h:1031
3291 msgid "Very short jump length"
3292 msgstr "Longueur du très court saut"
3294 #: src/libvlc.h:1032
3295 msgid "Very short jump length, in seconds."
3296 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3298 #: src/libvlc.h:1033
3299 msgid "Short jump length"
3300 msgstr "Longueur du court saut"
3302 #: src/libvlc.h:1034
3303 msgid "Short jump length, in seconds."
3304 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3306 #: src/libvlc.h:1035
3307 msgid "Medium jump length"
3308 msgstr "Longueur du saut"
3310 #: src/libvlc.h:1036
3311 msgid "Medium jump length, in seconds."
3312 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3314 #: src/libvlc.h:1037
3315 msgid "Long jump length"
3316 msgstr "Taille du saut avant long"
3318 #: src/libvlc.h:1038
3319 msgid "Long jump length, in seconds."
3320 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3322 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3327 #: src/libvlc.h:1041
3328 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3329 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3331 #: src/libvlc.h:1042
3333 msgstr "Aller vers le haut"
3335 #: src/libvlc.h:1043
3336 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3339 "haut dans les menus DVD."
3341 #: src/libvlc.h:1044
3342 msgid "Navigate down"
3343 msgstr "Aller vers le bas"
3345 #: src/libvlc.h:1045
3346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3348 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3349 "bas dans les menus DVD."
3351 #: src/libvlc.h:1046
3352 msgid "Navigate left"
3353 msgstr "Aller vers la gauche"
3355 #: src/libvlc.h:1047
3356 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3358 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3359 "gauche dans les menus DVD."
3361 #: src/libvlc.h:1048
3362 msgid "Navigate right"
3363 msgstr "Aller vers la droite"
3365 #: src/libvlc.h:1049
3366 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3368 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3369 "droite dans les menus DVD."
3371 #: src/libvlc.h:1050
3375 #: src/libvlc.h:1051
3376 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3378 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3379 "sélectionné du menu DVD."
3381 #: src/libvlc.h:1052
3382 msgid "Go to the DVD menu"
3383 msgstr "Aller au menu DVD"
3385 #: src/libvlc.h:1053
3386 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1054
3391 msgid "Select previous DVD title"
3392 msgstr "Titre DVD précédent"
3394 #: src/libvlc.h:1055
3395 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3400 #: src/libvlc.h:1056
3401 msgid "Select next DVD title"
3402 msgstr "Titre DVD suivant"
3404 #: src/libvlc.h:1057
3405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3410 #: src/libvlc.h:1058
3411 msgid "Select prev DVD chapter"
3412 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3414 #: src/libvlc.h:1059
3415 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3417 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3418 "chapitre précédent du DVD"
3420 #: src/libvlc.h:1060
3421 msgid "Select next DVD chapter"
3422 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3424 #: src/libvlc.h:1061
3425 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3427 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3428 "chapitre suivant du DVD"
3430 #: src/libvlc.h:1062
3432 msgstr "Augmenter le volume"
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Select the key to increase audio volume."
3437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3439 #: src/libvlc.h:1064
3441 msgstr "Baisser le volume"
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3448 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3454 #: src/libvlc.h:1067
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3458 #: src/libvlc.h:1068
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Retarder les sous-titres"
3462 #: src/libvlc.h:1069
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3468 #: src/libvlc.h:1070
3469 msgid "Subtitle delay down"
3470 msgstr "Avancer les sous-titres"
3472 #: src/libvlc.h:1071
3473 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3478 #: src/libvlc.h:1072
3479 msgid "Audio delay up"
3480 msgstr "Retarder l’audio"
3482 #: src/libvlc.h:1073
3483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3485 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3488 #: src/libvlc.h:1074
3489 msgid "Audio delay down"
3490 msgstr "Avancer l’audio"
3492 #: src/libvlc.h:1075
3493 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3498 #: src/libvlc.h:1076
3499 msgid "Play playlist bookmark 1"
3500 msgstr "Lire le favori n°1"
3502 #: src/libvlc.h:1077
3503 msgid "Play playlist bookmark 2"
3504 msgstr "Lire le favori n°2"
3506 #: src/libvlc.h:1078
3507 msgid "Play playlist bookmark 3"
3508 msgstr "Lire le favori n°3"
3510 #: src/libvlc.h:1079
3511 msgid "Play playlist bookmark 4"
3512 msgstr "Lire le favori n°4"
3514 #: src/libvlc.h:1080
3515 msgid "Play playlist bookmark 5"
3516 msgstr "Lire le favori n°5"
3518 #: src/libvlc.h:1081
3519 msgid "Play playlist bookmark 6"
3520 msgstr "Lire le favori n°6"
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Play playlist bookmark 7"
3524 msgstr "Lire le favori n°7"
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Play playlist bookmark 8"
3528 msgstr "Lire le favori n°8"
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Play playlist bookmark 9"
3532 msgstr "Lire le favori n°9"
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Play playlist bookmark 10"
3536 msgstr "Lire le favori n°10"
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to play this bookmark."
3540 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Set playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Régler le favori n°1"
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Set playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Régler le favori n°2"
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Set playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Régler le favori n°3"
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Set playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Régler le favori n°4"
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Set playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Régler le favori n°5"
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Set playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Régler le favori n°6"
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Set playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Régler le favori n°7"
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Set playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Régler le favori n°8"
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Set playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Régler le favori n°9"
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Set playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Régler le favori n°10"
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3585 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3587 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3588 msgid "Playlist bookmark 1"
3591 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3592 msgid "Playlist bookmark 2"
3595 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3596 msgid "Playlist bookmark 3"
3599 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3600 msgid "Playlist bookmark 4"
3603 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3604 msgid "Playlist bookmark 5"
3607 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3608 msgid "Playlist bookmark 6"
3611 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3612 msgid "Playlist bookmark 7"
3615 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3616 msgid "Playlist bookmark 8"
3619 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3620 msgid "Playlist bookmark 9"
3623 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3624 msgid "Playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Favori n°10"
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3629 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3631 #: src/libvlc.h:1112
3632 msgid "Go back in browsing history"
3633 msgstr "Précédent (historique)"
3635 #: src/libvlc.h:1113
3637 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3641 "précédent de l’historique de navigation."
3643 #: src/libvlc.h:1114
3644 msgid "Go forward in browsing history"
3645 msgstr "Suivant (historique)"
3647 #: src/libvlc.h:1115
3649 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3652 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3653 "suivant de l’historique de navigation."
3655 #: src/libvlc.h:1117
3656 msgid "Cycle audio track"
3657 msgstr "Défiler les pistes audio"
3659 #: src/libvlc.h:1118
3660 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3661 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3663 #: src/libvlc.h:1119
3664 msgid "Cycle subtitle track"
3665 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3667 #: src/libvlc.h:1120
3668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3669 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3671 #: src/libvlc.h:1121
3672 msgid "Cycle source aspect ratio"
3673 msgstr "Boucler entre les aspects"
3675 #: src/libvlc.h:1122
3676 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3677 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3679 #: src/libvlc.h:1123
3680 msgid "Cycle video crop"
3681 msgstr "Boucler entre les rognages"
3683 #: src/libvlc.h:1124
3684 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3685 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3687 #: src/libvlc.h:1125
3688 msgid "Cycle deinterlace modes"
3689 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3691 #: src/libvlc.h:1126
3692 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3693 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Show interface"
3697 msgstr "Afficher l’interface"
3699 #: src/libvlc.h:1128
3700 msgid "Raise the interface above all other windows."
3701 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3703 #: src/libvlc.h:1129
3704 msgid "Hide interface"
3705 msgstr "Masquer l’interface"
3707 #: src/libvlc.h:1130
3708 msgid "Lower the interface below all other windows."
3709 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3711 #: src/libvlc.h:1131
3712 msgid "Take video snapshot"
3713 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3715 #: src/libvlc.h:1132
3716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3717 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3719 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3720 #: modules/access_filter/record.c:52
3722 msgstr "Enregistrer"
3724 #: src/libvlc.h:1135
3725 msgid "Record access filter start/stop."
3726 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3728 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3732 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3737 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3739 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3740 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3742 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3744 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3745 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3747 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3749 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3750 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3752 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3754 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3757 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3762 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3764 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3767 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3772 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3777 #: src/libvlc.h:1165
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3786 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3788 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 " and that overrides previous settings.\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3795 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3799 " [file://]filename Plain media file\n"
3800 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3803 " screen:// Screen capture\n"
3804 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3805 " [vcd://][device] VCD device\n"
3806 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3807 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3811 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3813 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3814 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3815 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3816 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3818 "Styles des options :\n"
3819 " --option Une option globale.\n"
3820 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3821 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3822 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3824 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3825 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3826 "option=valeur ...]\n"
3828 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3829 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3830 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3832 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3833 " [file://]fichier fichier standard\n"
3834 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3835 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3836 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3837 " screen:// Capture d'écran\n"
3838 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3839 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3840 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3841 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3842 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3843 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3844 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3845 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3847 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3850 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3852 msgstr "Capture d’écran"
3854 #: src/libvlc.h:1290
3855 msgid "Window properties"
3856 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3858 #: src/libvlc.h:1335
3860 msgstr "Incrustations"
3862 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3865 msgstr "Sous-titres"
3867 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3871 #: src/libvlc.h:1369
3872 msgid "Track settings"
3873 msgstr "Paramètres de la piste"
3875 #: src/libvlc.h:1391
3876 msgid "Playback control"
3877 msgstr "Contrôle de lecture"
3879 #: src/libvlc.h:1406
3880 msgid "Default devices"
3881 msgstr "Périphériques par défaut"
3883 #: src/libvlc.h:1415
3884 msgid "Network settings"
3885 msgstr "Paramètres réseau"
3887 #: src/libvlc.h:1427
3889 msgstr "Proxy SOCKS"
3891 #: src/libvlc.h:1436
3893 msgstr "Métadonnées"
3895 #: src/libvlc.h:1466
3899 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3907 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3911 #: src/libvlc.h:1540
3915 #: src/libvlc.h:1562
3916 msgid "Special modules"
3917 msgstr "Modules spéciaux"
3919 #: src/libvlc.h:1569
3923 #: src/libvlc.h:1577
3924 msgid "Performance options"
3925 msgstr "Options de performance"
3927 #: src/libvlc.h:1714
3929 msgstr "Combinaisons de touches"
3931 #: src/libvlc.h:2025
3933 msgstr "Tailles des sauts"
3935 #: src/libvlc.h:2104
3936 msgid "main program"
3937 msgstr "Programme principal"
3939 #: src/libvlc.h:2111
3940 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3941 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3943 #: src/libvlc.h:2113
3946 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3948 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3950 #: src/libvlc.h:2115
3951 msgid "print help for the advanced options"
3952 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3954 #: src/libvlc.h:2117
3955 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3956 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3958 #: src/libvlc.h:2119
3959 msgid "print a list of available modules"
3960 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3962 #: src/libvlc.h:2121
3963 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3965 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3967 #: src/libvlc.h:2123
3968 msgid "save the current command line options in the config"
3970 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3972 #: src/libvlc.h:2125
3973 msgid "reset the current config to the default values"
3974 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3976 #: src/libvlc.h:2127
3977 msgid "use alternate config file"
3978 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3980 #: src/libvlc.h:2129
3981 msgid "resets the current plugins cache"
3982 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3984 #: src/libvlc.h:2131
3985 msgid "print version information"
3986 msgstr "Affiche le numéro de version"
3988 #: src/misc/configuration.c:1212
3992 #: src/misc/configuration.c:1223
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4093 msgid "Church Slavic"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4141 msgid "Gaelic (Scots)"
4142 msgstr "Gaélique (écossais)"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4157 msgid "Greek, Modern ()"
4158 msgstr "Grec moderne"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4190 msgstr "Interlingue"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4194 msgstr "Interlingua"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4209 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4210 msgstr "Groenlandais"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4273 msgid "Letzeburgesch"
4274 msgstr "Luxembourgeois"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4325 msgid "Ndebele, South"
4326 msgstr "Ndébélé du Nord"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4329 msgid "Ndebele, North"
4330 msgstr "Ndébélé du Sud"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4345 msgid "Norwegian Nynorsk"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4349 msgid "Norwegian Bokmaal"
4350 msgstr "Norvégien Bokmål"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4353 msgid "Chichewa; Nyanja"
4354 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4357 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4358 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4369 msgid "Ossetian; Ossetic"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4401 msgid "Raeto-Romance"
4402 msgstr "Rhéto-roman"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4437 msgid "Northern Sami"
4438 msgstr "Sami du Nord"
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4457 msgid "Sotho, Southern"
4458 msgstr "Sotho du Sud"
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4513 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4514 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4584 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4588 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4593 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4594 #: src/playlist/loadsave.c:143
4595 msgid "Media Library"
4598 #: src/playlist/tree.c:58
4602 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4603 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4605 msgstr "Désentrelacer"
4607 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4611 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4615 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4619 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4623 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4636 msgid "1:1 Original"
4637 msgstr "Taille normale"
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4641 msgstr "Taille double"
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4649 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4650 msgid "Aspect-ratio"
4653 #: modules/access/cdda/access.c:293
4654 msgid "CD reading failed"
4657 #: modules/access/cdda/access.c:294
4659 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4662 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4663 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4664 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4665 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4666 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4667 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4668 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4669 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4670 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4671 msgid "Caching value in ms"
4672 msgstr "Taille du cache en ms"
4674 #: modules/access/cdda.c:60
4676 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4678 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4686 #: modules/access/cdda.c:65
4687 msgid "Audio CD input"
4690 #: modules/access/cdda.c:71
4691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4692 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4696 msgstr "Serveur CDDB"
4698 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgid "Address of the CDDB server to use."
4700 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4706 #: modules/access/cdda.c:86
4707 msgid "CDDB Server port to use."
4708 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4710 #: modules/access/cdda.c:452
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "CD Audio - Piste "
4714 #: modules/access/cdda.c:469
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4720 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4739 "all calls (0x10) 16\n"
4742 "libcdio (0x80) 128\n"
4743 "libcddb (0x100) 256\n"
4745 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4749 "appels externes 8\n"
4750 "tous les appels (10) 16\n"
4752 "Déplacement (40) 64\n"
4753 "libcdio (80) 128\n"
4754 "libcddb (100) 256\n"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4760 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4764 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4765 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4766 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4767 "25 blocks per access."
4769 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4770 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4771 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4777 " %a : The artist (for the album)\n"
4778 " %A : The album information\n"
4780 " %e : The extended data (for a track)\n"
4781 " %I : CDDB disk ID\n"
4783 " %M : The current MRL\n"
4784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4786 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4787 " %T : The track number\n"
4788 " %s : Number of seconds in this track\n"
4789 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4790 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4791 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4794 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4795 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4797 " %A : Informations sur l’album\n"
4799 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4800 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4802 " %M : MRL en cours\n"
4803 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4804 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4805 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4806 " %T : Numéro de piste\n"
4807 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4808 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4810 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4811 " %% : un signe % \n"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4817 " %M : The current MRL\n"
4818 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4819 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4820 " %T : The track number\n"
4821 " %s : Number of seconds in this track\n"
4822 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4823 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4826 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4827 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4828 " %M : MRL actuel\n"
4829 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4830 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4831 " %T : Numéro de piste\n"
4832 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4833 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4834 " %% : un signe % \n"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4837 msgid "Enable CD paranoia?"
4838 msgstr "Activer CD paranoia"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4842 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4843 "none: no paranoia - fastest.\n"
4844 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4845 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4847 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4848 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4849 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4851 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4854 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4855 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4858 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4862 msgid "Audio Compact Disc"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4866 msgid "Additional debug"
4867 msgstr "Débogage supplémentaire"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4870 msgid "Caching value in microseconds"
4871 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4874 msgid "Number of blocks per CD read"
4875 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4878 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4879 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4882 msgid "Use CD audio controls and output?"
4883 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4886 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4887 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4890 msgid "Do CD-Text lookups?"
4891 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4894 msgid "If set, get CD-Text information"
4895 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4898 msgid "Use Navigation-style playback?"
4899 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4902 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4904 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4905 "la liste de lecture."
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4912 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4913 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4916 msgid "CDDB lookups"
4917 msgstr "Recherches CDDB"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4920 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4922 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4923 "en utilisant CDDB."
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4927 msgstr "Serveur CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4930 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4931 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4934 msgid "CDDB server port"
4935 msgstr "Port du serveur CDDB"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4938 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4939 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4942 msgid "email address reported to CDDB server"
4943 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4946 msgid "Cache CDDB lookups?"
4947 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4950 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4952 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4955 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4956 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4959 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4961 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4962 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4965 msgid "CDDB server timeout"
4966 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4969 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4970 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4973 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4974 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4977 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4978 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4982 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4985 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4986 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4988 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4989 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4990 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4991 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4995 #: modules/access/cdda/info.c:333
4996 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4997 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4999 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5003 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5005 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5011 #: modules/access/cdda/info.c:400
5015 #: modules/access/cdda/info.c:862
5016 msgid "Track Number"
5017 msgstr "Numéro de piste"
5019 #: modules/access/directory.c:70
5020 msgid "Subdirectory behavior"
5021 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5023 #: modules/access/directory.c:72
5025 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5026 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5027 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5028 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5030 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5031 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5032 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5033 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5035 #: modules/access/directory.c:78
5039 #: modules/access/directory.c:79
5043 #: modules/access/directory.c:81
5044 msgid "Ignored extensions"
5045 msgstr "Extensions ignorées"
5047 #: modules/access/directory.c:83
5049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5054 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5055 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5056 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5058 #: modules/access/directory.c:90
5062 #: modules/access/directory.c:92
5063 msgid "Standard filesystem directory input"
5064 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5068 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5087 msgstr "Muter l’audio"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5092 msgstr "Muter l’audio"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5103 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5106 msgid "Video device name"
5107 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5111 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used."
5114 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5115 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5118 msgid "Audio device name"
5119 msgstr "Nom du périphérique audio"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5123 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5124 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5125 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5127 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5128 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5132 msgstr "Taille de la vidéo"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5136 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5139 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5140 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5143 msgid "Video input chroma format"
5144 msgstr "Chroma vidéo"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5148 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5149 "(default), RV24, etc.)"
5151 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5152 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5155 msgid "Video input frame rate"
5156 msgstr "Débit d’images par secondes"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5163 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5164 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5168 msgid "Device properties"
5169 msgstr "Propriétés du périphérique"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5173 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5175 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5179 msgid "Tuner properties"
5180 msgstr "Propriétés du tuner"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5185 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5188 msgid "Tuner TV Channel"
5189 msgstr "Chaine du tuner TV"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5192 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5194 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5197 msgid "Tuner country code"
5198 msgstr "Code pays du tuner"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5203 "mapping (0 means default)."
5205 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5206 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5209 msgid "Tuner input type"
5210 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5214 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5217 msgid "Video input pin"
5218 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5223 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5225 "will not be changed."
5227 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5228 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5229 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5230 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5233 msgid "Audio input pin"
5234 msgstr "Patte d’entrée audio"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5241 msgid "Video output pin"
5242 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5246 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5249 msgid "Audio output pin"
5250 msgstr "Patte de sortie audio"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5254 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5258 msgid "AM Tuner mode"
5259 msgstr "Mode analyse"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5262 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5270 msgid "DirectShow input"
5271 msgstr "Entrée DirectShow"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5274 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5275 msgid "Refresh list"
5276 msgstr "Rafraîchir la liste"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5283 msgid "Capturing failed"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5289 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5294 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5297 #: modules/access/dvb/access.c:75
5299 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5301 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:78
5304 msgid "Adapter card to tune"
5305 msgstr "Carte à paramétrer"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:79
5309 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5312 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5315 #: modules/access/dvb/access.c:81
5316 msgid "Device number to use on adapter"
5317 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:84
5320 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5321 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:85
5324 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5325 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:87
5328 msgid "Inversion mode"
5329 msgstr "Mode d’inversion"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:88
5332 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5333 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:90
5336 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5337 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:91
5341 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5342 "disable this feature if you experience some trouble."
5343 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5345 #: modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgstr "Mode « budget »"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:94
5350 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5351 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5353 #: modules/access/dvb/access.c:97
5354 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5355 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:98
5358 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5359 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5361 #: modules/access/dvb/access.c:100
5363 msgstr "Voltage LNB"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:101
5366 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5367 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:103
5370 msgid "High LNB voltage"
5371 msgstr "Haut voltage LNB"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:104
5375 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5376 "supported by all frontends."
5378 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5379 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5381 #: modules/access/dvb/access.c:107
5383 msgstr "Signal à 22 kHz"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:108
5386 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5387 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5389 #: modules/access/dvb/access.c:110
5390 msgid "Transponder FEC"
5391 msgstr "FEC du transpondeur"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:111
5394 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5395 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5397 #: modules/access/dvb/access.c:113
5398 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5399 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:116
5402 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5403 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:119
5406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5407 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:122
5410 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5411 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:126
5414 msgid "Modulation type"
5415 msgstr "Type de modulation"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:127
5418 msgid "Modulation type for front-end device."
5419 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:130
5422 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5423 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:133
5426 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5427 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:136
5430 msgid "Terrestrial bandwidth"
5431 msgstr "Bande passante terrestre"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:137
5434 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5435 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:139
5438 msgid "Terrestrial guard interval"
5439 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:142
5442 msgid "Terrestrial transmission mode"
5443 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:145
5446 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5447 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:148
5450 msgid "HTTP Host address"
5451 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:150
5454 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5456 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5457 "spécifique aux cartes DVB."
5459 #: modules/access/dvb/access.c:152
5460 msgid "HTTP user name"
5461 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:154
5465 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5466 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:157
5469 msgid "HTTP password"
5470 msgstr "Mot de passe HTTP"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:159
5474 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5475 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:162
5481 #: modules/access/dvb/access.c:164
5483 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5484 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5486 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5487 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5488 "serveur HTTP interne."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5491 #: modules/control/http/http.c:49
5492 msgid "Certificate file"
5493 msgstr "Fichier certificat"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:169
5496 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5497 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5500 #: modules/control/http/http.c:52
5501 msgid "Private key file"
5502 msgstr "Fichier de clé privée"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:173
5505 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5506 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5509 #: modules/control/http/http.c:54
5510 msgid "Root CA file"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:176
5514 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5515 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5518 #: modules/control/http/http.c:57
5520 msgstr "Fichier CRL"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:180
5523 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5524 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:183
5530 #: modules/access/dvb/access.c:184
5531 msgid "DVB input with v4l2 support"
5532 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:236
5536 msgstr "Serveur HTTP"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:716
5540 msgid "Input syntax is deprecated"
5541 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:717
5545 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5549 #: modules/access/dvb/access.c:763
5551 msgid "Illegal Polarization"
5552 msgstr "Normalisation du volume"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:764
5556 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5559 #: modules/access/dv.c:70
5560 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5563 #: modules/access/dv.c:74
5564 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5565 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5567 #: modules/access/dv.c:75
5571 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5575 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5576 msgid "Default DVD angle."
5577 msgstr "Angle DVD par défaut."
5579 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5580 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5581 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5583 #: modules/access/dvdnav.c:68
5584 msgid "Start directly in menu"
5585 msgstr "Commencer directement au menu"
5587 #: modules/access/dvdnav.c:70
5589 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5590 "useless warning introductions."
5592 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5593 "les introductions inutiles d’avertissements."
5595 #: modules/access/dvdnav.c:79
5596 msgid "DVD with menus"
5597 msgstr "DVD avec menus"
5599 #: modules/access/dvdnav.c:80
5600 msgid "DVDnav Input"
5601 msgstr "Entrée DVDnav"
5603 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5604 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5606 msgid "Playback failure"
5609 #: modules/access/dvdnav.c:297
5611 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5614 #: modules/access/dvdread.c:67
5615 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5616 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5618 #: modules/access/dvdread.c:69
5620 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5621 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5622 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5623 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5624 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5625 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5626 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5627 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5628 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5629 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5630 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5631 "The default method is: key."
5633 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5634 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5635 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5636 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5637 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5638 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5640 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5641 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5642 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5643 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5644 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5645 "utilisée par libcss.\n"
5646 "La méthode par défaut est: key."
5648 #: modules/access/dvdread.c:85
5652 #: modules/access/dvdread.c:85
5656 #: modules/access/dvdread.c:91
5657 msgid "DVD without menus"
5658 msgstr "DVD sans menus"
5660 #: modules/access/dvdread.c:92
5661 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5662 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5664 #: modules/access/dvdread.c:237
5666 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5669 #: modules/access/dvdread.c:496
5671 msgid "DVDRead could not read block %d."
5674 #: modules/access/dvdread.c:558
5676 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5679 #: modules/access/fake.c:42
5681 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5682 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5684 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5686 msgstr "Débit d’images"
5688 #: modules/access/fake.c:46
5689 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5690 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5692 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5697 #: modules/access/fake.c:49
5699 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5702 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5703 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5705 #: modules/access/fake.c:51
5706 msgid "Duration in ms"
5709 #: modules/access/fake.c:53
5711 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5712 "meaning that the stream is unlimited)."
5714 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5717 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5721 #: modules/access/fake.c:58
5723 msgstr "Entrée factice"
5725 #: modules/access/file.c:82
5726 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5729 #: modules/access/file.c:84
5730 msgid "Concatenate with additional files"
5731 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5733 #: modules/access/file.c:86
5735 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5736 "a comma-separated list of files."
5738 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5739 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5741 #: modules/access/file.c:90
5743 msgstr "Lecture de fichiers"
5745 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5746 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5747 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5749 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5750 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5757 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5758 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5759 #: modules/access/file.c:631
5761 msgid "File reading failed"
5762 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5764 #: modules/access/file.c:249
5766 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5769 #: modules/access/file.c:418
5771 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5774 #: modules/access/file.c:520
5776 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5777 "and therefore cannot be played."
5780 #: modules/access/file.c:607
5782 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5785 #: modules/access/file.c:632
5787 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5790 #: modules/access_filter/record.c:43
5791 msgid "Record directory"
5792 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5794 #: modules/access_filter/record.c:45
5795 msgid "Directory where the record will be stored."
5796 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5798 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5799 msgid "Timeshift granularity"
5800 msgstr "Granularité en différé"
5802 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5805 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5806 "timeshifted streams."
5808 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5811 msgid "Timeshift directory"
5812 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5815 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5816 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5818 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5820 msgid "Force use of the timeshift module"
5821 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5823 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5825 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5826 "control pace or pause."
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5833 #: modules/access/ftp.c:45
5835 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5836 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5838 #: modules/access/ftp.c:47
5839 msgid "FTP user name"
5840 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5842 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5843 msgid "User name that will be used for the connection."
5844 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5846 #: modules/access/ftp.c:50
5847 msgid "FTP password"
5848 msgstr "Mot de passe FTP"
5850 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5851 msgid "Password that will be used for the connection."
5852 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5854 #: modules/access/ftp.c:53
5858 #: modules/access/ftp.c:54
5859 msgid "Account that will be used for the connection."
5860 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5862 #: modules/access/ftp.c:59
5866 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5867 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5869 msgid "Network interaction failed"
5870 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5872 #: modules/access/ftp.c:110
5873 msgid "VLC could not connect with the given server."
5876 #: modules/access/ftp.c:125
5877 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5880 #: modules/access/ftp.c:186
5881 msgid "Your account was rejected."
5884 #: modules/access/ftp.c:196
5885 msgid "Your password was rejected."
5888 #: modules/access/ftp.c:204
5889 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5892 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5894 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5897 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5898 msgid "GnomeVFS input"
5899 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5901 #: modules/access/http.c:47
5903 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5905 #: modules/access/http.c:49
5907 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5908 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5911 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5912 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5913 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5915 #: modules/access/http.c:55
5917 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5920 #: modules/access/http.c:58
5921 msgid "HTTP user agent"
5922 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5924 #: modules/access/http.c:59
5925 msgid "User agent that will be used for the connection."
5926 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5928 #: modules/access/http.c:62
5929 msgid "Auto re-connect"
5930 msgstr "Reconnexion automatique"
5932 #: modules/access/http.c:64
5934 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5935 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5937 #: modules/access/http.c:68
5938 msgid "Continuous stream"
5939 msgstr "Flux continu"
5941 #: modules/access/http.c:69
5943 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5944 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5945 "other types of HTTP streams."
5947 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5948 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5949 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5951 #: modules/access/http.c:75
5953 msgstr "Entrée HTTP"
5955 #: modules/access/http.c:77
5959 #: modules/access/http.c:284
5960 msgid "HTTP authentication"
5963 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5964 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5967 #: modules/access/mms/mms.c:48
5969 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5972 #: modules/access/mms/mms.c:51
5973 msgid "Force selection of all streams"
5974 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5976 #: modules/access/mms/mms.c:53
5978 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5979 "You can choose to select all of them."
5981 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5982 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5984 #: modules/access/mms/mms.c:56
5985 msgid "Maximum bitrate"
5986 msgstr "Débit maximum"
5988 #: modules/access/mms/mms.c:58
5989 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5991 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5994 #: modules/access/mms/mms.c:62
5995 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5996 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5998 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5999 msgid "Dummy stream output"
6000 msgstr "Flux de sortie inutile"
6002 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6006 #: modules/access_output/file.c:61
6007 msgid "Append to file"
6008 msgstr "Ajouter au fichier"
6010 #: modules/access_output/file.c:62
6011 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6012 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6014 #: modules/access_output/file.c:66
6015 msgid "File stream output"
6016 msgstr "Sortie vers un fichier"
6018 #: modules/access_output/http.c:58
6020 msgstr "Nom d’utilisateur"
6022 #: modules/access_output/http.c:59
6023 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6024 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6026 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6028 msgstr "Mot de passe"
6030 #: modules/access_output/http.c:62
6031 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6032 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6034 #: modules/access_output/http.c:66
6038 #: modules/access_output/http.c:67
6039 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6040 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6042 #: modules/access_output/http.c:71
6043 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6044 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6046 #: modules/access_output/http.c:74
6049 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6050 "empty if you don't have one."
6052 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6053 "si vous n'en n'avez pas."
6055 #: modules/access_output/http.c:78
6058 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6059 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6061 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6062 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6064 #: modules/access_output/http.c:83
6066 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6067 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6069 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6070 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6072 #: modules/access_output/http.c:86
6073 msgid "Advertise with Bonjour"
6074 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6076 #: modules/access_output/http.c:87
6077 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6078 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6080 #: modules/access_output/http.c:91
6081 msgid "HTTP stream output"
6082 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6084 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6089 #: modules/access_output/shout.c:58
6093 #: modules/access_output/shout.c:59
6095 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6096 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6098 #: modules/access_output/shout.c:62
6099 msgid "Stream description"
6100 msgstr "Description du flux"
6102 #: modules/access_output/shout.c:63
6103 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6104 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6106 #: modules/access_output/shout.c:66
6108 msgstr "Diffuser en MP3"
6110 #: modules/access_output/shout.c:67
6113 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6114 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6115 "shoutcast/icecast server."
6117 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6118 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6120 #: modules/access_output/shout.c:76
6122 msgid "Genre description"
6123 msgstr "Description du flux"
6125 #: modules/access_output/shout.c:77
6126 msgid "Genre of the content. "
6129 #: modules/access_output/shout.c:79
6131 msgid "URL description"
6132 msgstr "Description"
6134 #: modules/access_output/shout.c:80
6135 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6138 #: modules/access_output/shout.c:87
6140 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6141 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6143 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6145 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6147 #: modules/access_output/shout.c:90
6149 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6150 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6152 #: modules/access_output/shout.c:92
6154 msgid "Number of channels"
6155 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6157 #: modules/access_output/shout.c:93
6159 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6160 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6162 #: modules/access_output/shout.c:95
6163 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6166 #: modules/access_output/shout.c:96
6168 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6169 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6171 #: modules/access_output/shout.c:98
6173 msgid "Stream public"
6174 msgstr "Flux de sortie"
6176 #: modules/access_output/shout.c:99
6178 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6179 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6180 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6183 #: modules/access_output/shout.c:105
6184 msgid "IceCAST output"
6185 msgstr "Sortie IceCAST"
6187 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6188 #: modules/demux/live555.cpp:63
6189 msgid "Caching value (ms)"
6190 msgstr "Taille du cache en ms"
6192 #: modules/access_output/udp.c:77
6194 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6196 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6198 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6202 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6203 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6205 #: modules/access_output/udp.c:81
6206 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6207 msgstr "TTL du flux sortant."
6209 #: modules/access_output/udp.c:84
6210 msgid "Group packets"
6211 msgstr "Groupe les paquets"
6213 #: modules/access_output/udp.c:85
6215 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6216 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6217 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6219 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6220 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6221 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6223 #: modules/access_output/udp.c:90
6225 msgstr "Réécriture brute"
6227 #: modules/access_output/udp.c:91
6229 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6230 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6232 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6233 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6235 #: modules/access_output/udp.c:97
6236 msgid "UDP stream output"
6237 msgstr "Flux de sortie UDP"
6239 #: modules/access_output/udp.c:98
6240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6244 #: modules/access/pvr.c:49
6246 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6248 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6250 #: modules/access/pvr.c:52
6252 msgstr "Périphérique"
6254 #: modules/access/pvr.c:53
6255 msgid "PVR video device"
6256 msgstr "Périphérique vidéo"
6258 #: modules/access/pvr.c:55
6259 msgid "Radio device"
6260 msgstr "Périphérique radio"
6262 #: modules/access/pvr.c:56
6263 msgid "PVR radio device"
6264 msgstr "Périphérique radio PVR."
6266 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6270 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6271 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6272 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6274 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6275 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6279 #: modules/access/pvr.c:63
6280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6281 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6283 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6284 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6288 #: modules/access/pvr.c:67
6289 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6290 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6292 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6296 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6297 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6298 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6300 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6301 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6304 #: modules/access/pvr.c:77
6305 msgid "Key interval"
6306 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6308 #: modules/access/pvr.c:78
6309 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6310 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6312 #: modules/access/pvr.c:80
6316 #: modules/access/pvr.c:81
6318 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6319 "number of B-Frames."
6321 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6322 "cette option pour en régler le nombre."
6324 #: modules/access/pvr.c:85
6325 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6326 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6328 #: modules/access/pvr.c:87
6329 msgid "Bitrate peak"
6330 msgstr "Débit en pointe"
6332 #: modules/access/pvr.c:88
6333 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6334 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6336 #: modules/access/pvr.c:91
6337 msgid "Bitrate mode)"
6338 msgstr "Mode de débit"
6340 #: modules/access/pvr.c:92
6341 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6342 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6344 #: modules/access/pvr.c:94
6345 msgid "Audio bitmask"
6346 msgstr "Masque de bits audio"
6348 #: modules/access/pvr.c:95
6349 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6351 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6352 "par la partie audio de la carte."
6354 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6355 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6359 #: modules/access/pvr.c:99
6360 msgid "Audio volume (0-65535)."
6361 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6363 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6367 #: modules/access/pvr.c:102
6369 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6371 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6372 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6374 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6376 msgstr "Automatique"
6378 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6382 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6386 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6390 #: modules/access/pvr.c:111
6394 #: modules/access/pvr.c:111
6398 #: modules/access/pvr.c:116
6402 #: modules/access/pvr.c:117
6403 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6404 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6408 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6409 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6415 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6417 msgid "Connection failed"
6418 msgstr "Fichier de configuration"
6420 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6422 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6425 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6427 msgid "Session failed"
6428 msgstr "Courriel de session"
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6431 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6434 #: modules/access/screen/screen.c:39
6436 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6439 #: modules/access/screen/screen.c:43
6440 msgid "Desired frame rate for the capture."
6441 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6443 #: modules/access/screen/screen.c:46
6444 msgid "Capture fragment size"
6445 msgstr "Taille des fragments capturés"
6447 #: modules/access/screen/screen.c:48
6449 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6450 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6452 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6453 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6456 #: modules/access/screen/screen.c:62
6457 msgid "Screen Input"
6458 msgstr "Module de capture d’écran"
6460 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6464 #: modules/access/smb.c:61
6466 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6469 #: modules/access/smb.c:63
6470 msgid "SMB user name"
6471 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6473 #: modules/access/smb.c:66
6474 msgid "SMB password"
6475 msgstr "Mot de passe SMB"
6477 #: modules/access/smb.c:69
6479 msgstr "Domaine SMB"
6481 #: modules/access/smb.c:70
6482 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6483 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6485 #: modules/access/smb.c:75
6489 #: modules/access/tcp.c:39
6491 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6494 #: modules/access/tcp.c:46
6498 #: modules/access/tcp.c:47
6502 #: modules/access/udp.c:44
6504 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6507 #: modules/access/udp.c:47
6508 msgid "Autodetection of MTU"
6509 msgstr "Détection automatique du MTU"
6511 #: modules/access/udp.c:49
6513 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6514 "truncated packets are found"
6516 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6517 "paquets tronqués apparasissent."
6519 #: modules/access/udp.c:52
6520 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6521 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6523 #: modules/access/udp.c:54
6525 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6526 "time specified here (in milliseconds)."
6528 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6529 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6532 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6533 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6538 #: modules/access/udp.c:62
6539 msgid "UDP/RTP input"
6540 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6542 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6545 msgstr "Nom du périphérique"
6547 #: modules/access/v4l2.c:54
6550 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6553 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6554 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6556 #: modules/access/v4l2.c:58
6559 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6561 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6562 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6564 #: modules/access/v4l2.c:63
6566 msgid "Video4Linux2"
6567 msgstr "Video4Linux"
6569 #: modules/access/v4l2.c:64
6571 msgid "Video4Linux2 input"
6572 msgstr "Lecture Video4Linux"
6574 #: modules/access/v4l.c:75
6576 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6577 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6579 #: modules/access/v4l.c:79
6581 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6582 "device will be used."
6584 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6587 #: modules/access/v4l.c:83
6589 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6590 "device will be used."
6592 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6593 "périphérique audio ne sera utilisé."
6595 #: modules/access/v4l.c:87
6597 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6598 "(default), RV24, etc.)"
6600 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6601 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6603 #: modules/access/v4l.c:94
6605 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6607 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6608 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6610 #: modules/access/v4l.c:99
6611 msgid "Audio Channel"
6612 msgstr "Canal audio"
6614 #: modules/access/v4l.c:101
6615 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6616 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6618 #: modules/access/v4l.c:103
6619 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6620 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6622 #: modules/access/v4l.c:106
6623 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6626 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6631 #: modules/access/v4l.c:110
6632 msgid "Brightness of the video input."
6633 msgstr "Brillance de l’image."
6635 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6640 #: modules/access/v4l.c:113
6641 msgid "Hue of the video input."
6642 msgstr "Teinte de l’image."
6644 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6645 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6646 #: modules/visualization/xosd.c:78
6650 #: modules/access/v4l.c:116
6651 msgid "Color of the video input."
6652 msgstr "Couleur de l’image."
6654 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6659 #: modules/access/v4l.c:119
6660 msgid "Contrast of the video input."
6661 msgstr "Contraste de la vidéo"
6663 #: modules/access/v4l.c:120
6667 #: modules/access/v4l.c:121
6668 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6669 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6671 #: modules/access/v4l.c:124
6673 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6675 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6677 #: modules/access/v4l.c:127
6678 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6679 msgstr "Capture audio en stéréo."
6681 #: modules/access/v4l.c:128
6685 #: modules/access/v4l.c:130
6686 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6687 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6689 #: modules/access/v4l.c:131
6693 #: modules/access/v4l.c:133
6694 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6695 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6697 #: modules/access/v4l.c:134
6701 #: modules/access/v4l.c:135
6702 msgid "Quality of the stream."
6703 msgstr "Qualité du flux."
6705 #: modules/access/v4l.c:146
6707 msgstr "Video4Linux"
6709 #: modules/access/v4l.c:147
6710 msgid "Video4Linux input"
6711 msgstr "Lecture Video4Linux"
6713 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6714 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6717 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6718 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6723 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6725 msgstr "Lecture VCD"
6727 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6728 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6729 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6732 msgid "The above message had unknown log level"
6733 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6736 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6745 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6749 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6751 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6755 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6769 msgstr "Application"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6773 msgstr "Préparateur"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6789 msgstr "Identifiant système"
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6796 msgid "First Entry Point"
6797 msgstr "Premier point d’entrée"
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6800 msgid "Last Entry Point"
6801 msgstr "Dernier point d’entrée"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6804 msgid "Track size (in sectors)"
6805 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6818 msgstr "Liste de lecture"
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6821 msgid "extended selection list"
6822 msgstr "Liste de sélection étendue"
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6825 msgid "selection list"
6826 msgstr "Liste de sélection"
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6829 msgid "unknown type"
6830 msgstr "Type inconnu"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6835 msgstr "Identifiant de liste"
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6838 msgid "(Super) Video CD"
6839 msgstr "(Super) Video CD"
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6842 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6843 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6846 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6847 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6850 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6852 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6856 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6859 msgid "Use playback control?"
6860 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6867 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6868 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6873 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6877 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6880 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6881 "que celle d'une entrée."
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6884 msgid "Show extended VCD info?"
6885 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6889 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6890 "for example playback control navigation."
6892 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6893 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6897 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6901 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6902 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6905 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6906 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6909 msgid "Dolby Surround decoder"
6910 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6914 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6915 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6916 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6917 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6918 "It works with any source format from mono to 7.1."
6920 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6921 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6922 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6923 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6924 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6925 "mono, 7.1 ou autre."
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6928 msgid "Characteristic dimension"
6929 msgstr "Dimension caractéristique"
6931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6932 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6933 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6936 msgid "Compensate delay"
6937 msgstr "Compenser le délai"
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6941 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6942 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6943 "case, turn this on to compensate."
6945 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6946 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6950 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6951 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6955 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6956 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6958 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6959 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6963 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6964 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6967 msgid "Headphone effect"
6968 msgstr "Effet casque"
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6971 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6972 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6975 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6976 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6979 msgid "A/52 dynamic range compression"
6980 msgstr "Compression dynamique A/52"
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6990 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6991 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6992 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6993 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6994 "une chambre d’écoute."
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6997 msgid "Enable internal upmixing"
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7006 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7007 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7010 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7011 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7014 msgid "DTS dynamic range compression"
7015 msgstr "Compression dynamique DTS"
7017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7020 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7024 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7026 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7027 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7028 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7030 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7031 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7032 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7034 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7035 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7036 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7038 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7039 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7040 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7044 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7048 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7050 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7055 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7060 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7064 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7066 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7067 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7071 msgid "MPEG audio decoder"
7072 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7075 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7076 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7079 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7080 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7084 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7086 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7087 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7088 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7090 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7091 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7092 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7096 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Equalizer preset"
7100 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7103 msgid "Preset to use for the equalizer."
7104 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7108 msgstr "Gain des différentes bandes"
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7112 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7113 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7116 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7117 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7118 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7122 msgstr "Deux passes"
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7125 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7126 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7130 msgstr "Gain global"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7133 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7134 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7137 msgid "Equalizer with 10 bands"
7138 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7145 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7154 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7163 msgid "Full bass and treble"
7164 msgstr "Graves et aigües"
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7187 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7192 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7202 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7215 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7219 #: modules/audio_filter/format.c:201
7220 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7221 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7224 msgid "Number of audio buffers"
7225 msgstr "Nombre de tampons audio"
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7229 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7230 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7231 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7233 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7234 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7235 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7238 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7240 msgstr "Niveau maximal"
7242 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7244 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7245 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7246 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7248 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7249 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7250 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7252 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7253 msgid "Volume normalizer"
7254 msgstr "Normaliseur de volume"
7256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7257 msgid "Parametric Equalizer"
7258 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7261 msgid "Low freq (Hz)"
7262 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7265 msgid "Low freq gain (Db)"
7266 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7269 msgid "High freq (Hz)"
7270 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7273 msgid "High freq gain (Db)"
7274 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7278 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7281 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7282 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7286 msgstr "Q de la fréquence 1"
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7290 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7293 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7294 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7298 msgstr "Q de la fréquence 2"
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7302 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7305 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7306 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7310 msgstr "Q de la fréquence 3"
7312 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7313 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7314 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7317 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7318 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7319 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7321 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7322 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7323 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7325 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7326 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7327 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7329 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7330 msgid "Float32 audio mixer"
7331 msgstr "Mixeur audio float32"
7333 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7334 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7335 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7337 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7338 msgid "Trivial audio mixer"
7339 msgstr "Mixeur audio trivial"
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7342 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7347 msgid "ALSA audio output"
7348 msgstr "Sortie audio ALSA"
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7351 msgid "ALSA Device Name"
7352 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7355 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7356 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7357 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7359 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7360 msgid "Audio Device"
7361 msgstr "Périphérique audio"
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7364 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7371 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7372 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7373 msgid "2 Front 2 Rear"
7374 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7377 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7378 msgid "A/52 over S/PDIF"
7379 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7383 msgid "No Audio Device"
7384 msgstr "Périphérique audio"
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7387 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7393 msgid "Audio output failed"
7394 msgstr "Patte de sortie audio"
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7398 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7403 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7407 msgid "Unknown soundcard"
7408 msgstr "Carte son inconnue"
7410 #: modules/audio_output/arts.c:65
7411 msgid "aRts audio output"
7412 msgstr "Sortie audio aRts"
7414 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7416 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7417 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7420 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7421 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7422 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7425 msgid "HAL AudioUnit output"
7426 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7430 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7435 msgid "Audio device is not configured"
7436 msgstr "Nom du périphérique audio"
7438 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7440 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7441 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7444 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7446 msgid "%s (Encoded Output)"
7447 msgstr "%s (sortie encodée)"
7449 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7450 msgid "Output device"
7451 msgstr "Périphérique de sortie"
7453 #: modules/audio_output/directx.c:207
7455 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7456 "default device appears as 0 AND another number)."
7458 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7459 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7462 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7463 msgid "Use float32 output"
7464 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7466 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7468 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7469 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7471 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7472 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7473 "toutes les cartes son)."
7475 #: modules/audio_output/directx.c:215
7476 msgid "DirectX audio output"
7477 msgstr "Sortie audio DirectX"
7479 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7480 msgid "3 Front 2 Rear"
7481 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7483 #: modules/audio_output/esd.c:68
7484 msgid "EsounD audio output"
7485 msgstr "Sortie audio EsounD"
7487 #: modules/audio_output/esd.c:71
7488 msgid "Esound server"
7489 msgstr "Serveur esound"
7491 #: modules/audio_output/file.c:81
7492 msgid "Output format"
7493 msgstr "Format de sortie"
7495 #: modules/audio_output/file.c:82
7497 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7500 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7501 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7503 #: modules/audio_output/file.c:85
7504 msgid "Number of output channels"
7505 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7507 #: modules/audio_output/file.c:86
7509 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7510 "restrict the number of channels here."
7512 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7513 "restreindre le nombre de canaux ici."
7515 #: modules/audio_output/file.c:89
7516 msgid "Add WAVE header"
7517 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7519 #: modules/audio_output/file.c:90
7520 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7522 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7525 #: modules/audio_output/file.c:107
7527 msgstr "Fichier de sortie"
7529 #: modules/audio_output/file.c:108
7530 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7531 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7533 #: modules/audio_output/file.c:111
7534 msgid "File audio output"
7535 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7537 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7538 msgid "Roku HD1000 audio output"
7539 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7541 #: modules/audio_output/jack.c:64
7542 msgid "JACK audio output"
7543 msgstr "Sortie audio JACK"
7545 #: modules/audio_output/oss.c:101
7546 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7547 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7549 #: modules/audio_output/oss.c:103
7551 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7552 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7553 "drivers, then you need to enable this option."
7555 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7556 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7557 "vous devez activer cette option."
7559 #: modules/audio_output/oss.c:109
7560 msgid "Linux OSS audio output"
7561 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7563 #: modules/audio_output/oss.c:114
7564 msgid "OSS DSP device"
7565 msgstr "Périphérique audio OSS"
7567 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7568 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7569 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7571 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7572 msgid "PORTAUDIO audio output"
7573 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7576 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7577 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7579 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7580 msgid "Win32 waveOut extension output"
7581 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7587 #: modules/codec/a52.c:91
7589 msgstr "Parseur A/52"
7591 #: modules/codec/a52.c:98
7592 msgid "A/52 audio packetizer"
7593 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7595 #: modules/codec/adpcm.c:42
7596 msgid "ADPCM audio decoder"
7597 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7599 #: modules/codec/araw.c:43
7600 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7601 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7603 #: modules/codec/araw.c:52
7604 msgid "Raw audio encoder"
7605 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7607 #: modules/codec/cinepak.c:38
7608 msgid "Cinepak video decoder"
7609 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7611 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7612 msgid "CMML annotations decoder"
7613 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7615 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7616 msgid "CVD subtitle decoder"
7617 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7619 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7620 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7621 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7623 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7624 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7625 msgid "Encoding quality"
7626 msgstr "Qualité d’encodage"
7628 #: modules/codec/dirac.c:68
7629 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7630 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7632 #: modules/codec/dirac.c:73
7633 msgid "Dirac video decoder"
7634 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7636 #: modules/codec/dirac.c:79
7637 msgid "Dirac video encoder"
7638 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7640 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7641 msgid "DirectMedia Object decoder"
7642 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7644 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7645 msgid "DirectMedia Object encoder"
7646 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7648 #: modules/codec/dts.c:95
7650 msgstr "Parseur DTS"
7652 #: modules/codec/dts.c:100
7653 msgid "DTS audio packetizer"
7654 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7657 msgid "Decoding X coordinate"
7658 msgstr "Position X au décodage"
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7661 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7662 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7665 msgid "Decoding Y coordinate"
7666 msgstr "Position Y au décodage"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7669 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7670 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7673 msgid "Subpicture position"
7674 msgstr "Position du sous-titre"
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7678 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7679 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7682 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7683 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7684 "par exemple 6 = haut-droite)."
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7687 msgid "Encoding X coordinate"
7688 msgstr "Position X à l’encodage"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7691 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7695 msgid "Encoding Y coordinate"
7696 msgstr "Position Y à l’encodage"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7699 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7700 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7703 msgid "DVB subtitles decoder"
7704 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7707 msgid "DVB subtitles encoder"
7708 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7710 #: modules/codec/faad.c:38
7711 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7712 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7714 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7716 msgstr "Fichier d’image"
7718 #: modules/codec/fake.c:47
7719 msgid "Path of the image file for fake input."
7720 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7722 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7723 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7724 msgid "Output video width."
7725 msgstr "Largeur de la vidéo."
7727 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7728 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7729 msgid "Output video height."
7730 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7732 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7733 msgid "Keep aspect ratio"
7734 msgstr "Conserver les proportions"
7736 #: modules/codec/fake.c:56
7737 msgid "Consider width and height as maximum values."
7738 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7740 #: modules/codec/fake.c:57
7741 msgid "Background aspect ratio"
7742 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7744 #: modules/codec/fake.c:59
7745 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7747 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7749 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7750 msgid "Deinterlace video"
7751 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7753 #: modules/codec/fake.c:62
7754 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7755 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7757 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7758 msgid "Deinterlace module"
7759 msgstr "Module de désentrelacement"
7761 #: modules/codec/fake.c:65
7762 msgid "Deinterlace module to use."
7763 msgstr "Module de désentrelacement"
7765 #: modules/codec/fake.c:76
7766 msgid "Fake video decoder"
7767 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7771 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7772 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7776 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7777 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7781 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7785 msgid "VLC could not open the encoder."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7818 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7820 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7823 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7824 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7831 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7832 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7841 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7844 msgid "FFmpeg demuxer"
7845 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7849 msgid "FFmpeg muxer"
7850 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7853 msgid "FFmpeg video filter"
7854 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7857 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7858 msgstr "Découpage ffmpeg"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7861 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7862 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7865 msgid "Direct rendering"
7866 msgstr "Rendu direct"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7869 msgid "Error resilience"
7870 msgstr "Résilience d’erreur"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7874 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7875 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7876 "can produce a lot of errors.\n"
7877 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7879 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7880 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7881 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7882 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7885 msgid "Workaround bugs"
7886 msgstr "Contournement de bugs"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7890 "Try to fix some bugs:\n"
7893 "4 xvid interlaced\n"
7898 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7901 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7904 "4 xvid interlaced\n"
7909 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7910 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7913 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7919 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7920 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7922 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7923 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7924 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7927 msgid "Post processing quality"
7928 msgstr "Qualité de post-traitement"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7932 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7933 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7936 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7937 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7938 "donnent de meilleures images."
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7942 msgstr "Masque de déboggage"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7945 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7946 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7949 msgid "Visualize motion vectors"
7950 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7954 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7955 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7956 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7957 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7958 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7959 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7961 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7962 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7964 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7965 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7966 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7967 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7970 msgid "Low resolution decoding"
7971 msgstr "Décodage à faible résolution"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7975 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7978 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7981 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7982 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7986 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7987 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7989 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7990 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7993 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7994 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7997 msgid "Ratio of key frames"
7998 msgstr "Ratio d’images clés"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8001 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8002 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8005 msgid "Ratio of B frames"
8006 msgstr "Ratio d’images B"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8009 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8010 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8013 msgid "Video bitrate tolerance"
8014 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8017 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8018 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8021 msgid "Interlaced encoding"
8022 msgstr "Encodage entrelacé"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8025 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8026 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8029 msgid "Interlaced motion estimation"
8030 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8033 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8035 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8036 "nécessitera plus de puissance."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8039 msgid "Pre-motion estimation"
8040 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8043 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8044 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8047 msgid "Strict rate control"
8048 msgstr "Contrôle strict du débit"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8051 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8052 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8055 msgid "Rate control buffer size"
8056 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8060 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8061 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8063 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8064 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8067 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8068 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8071 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8072 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8075 msgid "I quantization factor"
8076 msgstr "Facteur de quantization I"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8080 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8081 "same qscale for I and P frames)."
8083 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8084 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8087 #: modules/demux/mod.c:73
8088 msgid "Noise reduction"
8089 msgstr "Résolution de bruit"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8093 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8094 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8096 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8097 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8100 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8101 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8105 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8106 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8107 "standard MPEG2 decoders."
8109 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8110 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8111 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8114 msgid "Quality level"
8115 msgstr "Niveau de qualité"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8119 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8120 "encoding very much)."
8122 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8123 "considérablement ralentir l’encodage)."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8127 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8128 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8129 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8130 "to ease the encoder's task."
8132 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8133 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8134 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8135 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8136 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8139 msgid "Minimum video quantizer scale"
8140 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8143 msgid "Minimum video quantizer scale."
8144 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8147 msgid "Maximum video quantizer scale"
8148 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8151 msgid "Maximum video quantizer scale."
8152 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8155 msgid "Trellis quantization"
8156 msgstr "Quantisation treillis"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8159 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8161 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8165 msgid "Fixed quantizer scale"
8166 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8170 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8173 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8177 msgid "Strict standard compliance"
8178 msgstr "Respect strict des standards"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8182 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8184 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8185 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8188 msgid "Luminance masking"
8189 msgstr "Masquage de luminance"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8192 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8194 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8198 msgid "Darkness masking"
8199 msgstr "Masquage d’obscurité"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8202 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8204 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8207 msgid "Motion masking"
8208 msgstr "Masquage de mouvement"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8212 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8215 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8216 "important (par défaut: 0.0)."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8219 msgid "Border masking"
8220 msgstr "Masquage de bordure"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8224 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8227 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8231 msgid "Luminance elimination"
8232 msgstr "Elimination de luminance"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8236 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8237 "The H264 specification recommends -4."
8239 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8240 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8244 msgid "Chrominance elimination"
8245 msgstr "Elimination de chrominance"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8249 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8250 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8252 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8253 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8256 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8257 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8258 msgid "Post processing"
8259 msgstr "Post-traitement"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8263 msgstr "1 (La plus faible)"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8267 msgstr "6 (La plus haute)"
8269 #: modules/codec/flac.c:171
8270 msgid "Flac audio decoder"
8271 msgstr "Décodeur audio Flac"
8273 #: modules/codec/flac.c:176
8274 msgid "Flac audio encoder"
8275 msgstr "Encodeur audio Flac"
8277 #: modules/codec/flac.c:182
8278 msgid "Flac audio packetizer"
8279 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8281 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8283 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8285 #: modules/codec/lpcm.c:82
8286 msgid "Linear PCM audio decoder"
8287 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8289 #: modules/codec/lpcm.c:87
8290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8291 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8293 #: modules/codec/mash.cpp:65
8294 msgid "Video decoder using openmash"
8295 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8298 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8299 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8302 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8303 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8305 #: modules/codec/png.c:54
8306 msgid "PNG video decoder"
8307 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8309 #: modules/codec/quicktime.c:63
8310 msgid "QuickTime library decoder"
8311 msgstr "Décodeur QuickTime"
8313 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8314 msgid "Pseudo raw video decoder"
8315 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8317 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8318 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8319 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8321 #: modules/codec/realaudio.c:61
8322 msgid "RealAudio library decoder"
8323 msgstr "Décodeur RealAudio"
8325 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8326 msgid "SDL_image video decoder"
8327 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8329 #: modules/codec/speex.c:105
8330 msgid "Speex audio decoder"
8331 msgstr "Décodeur audio Speex"
8333 #: modules/codec/speex.c:110
8334 msgid "Speex audio packetizer"
8335 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8337 #: modules/codec/speex.c:115
8338 msgid "Speex audio encoder"
8339 msgstr "Encodeur audio Speex"
8341 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8342 msgid "Speex comment"
8343 msgstr "Commentaires Speex"
8345 #: modules/codec/speex.c:552
8349 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8350 msgid "DVD subtitles decoder"
8351 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8353 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8354 msgid "DVD subtitles packetizer"
8355 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8357 #: modules/codec/subsdec.c:131
8358 msgid "Subtitles text encoding"
8359 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8361 #: modules/codec/subsdec.c:132
8362 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8363 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8365 #: modules/codec/subsdec.c:133
8366 msgid "Subtitles justification"
8367 msgstr "Justification des sous-titres"
8369 #: modules/codec/subsdec.c:134
8370 msgid "Set the justification of subtitles"
8371 msgstr "Justification des sous-titres"
8373 #: modules/codec/subsdec.c:135
8374 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8375 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8377 #: modules/codec/subsdec.c:136
8379 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8381 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8384 #: modules/codec/subsdec.c:138
8385 msgid "Formatted Subtitles"
8386 msgstr "Formatage des sous-titres"
8388 #: modules/codec/subsdec.c:139
8390 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8391 "but you can choose to disable all formatting."
8393 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8396 #: modules/codec/subsdec.c:145
8397 msgid "Text subtitles decoder"
8398 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8400 #: modules/codec/subsdec.c:364
8402 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8403 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8405 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8406 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8409 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8410 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8411 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8413 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8414 msgid "SVCD subtitles"
8415 msgstr "Sous-titres SVCD"
8417 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8419 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8421 #: modules/codec/tarkin.c:75
8422 msgid "Tarkin decoder module"
8423 msgstr "Décodeur Tarkin"
8425 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8427 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8428 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8430 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8431 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8434 #: modules/codec/theora.c:99
8435 msgid "Theora video decoder"
8436 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8438 #: modules/codec/theora.c:105
8439 msgid "Theora video packetizer"
8440 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8442 #: modules/codec/theora.c:111
8443 msgid "Theora video encoder"
8444 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8446 #: modules/codec/theora.c:512
8447 msgid "Theora comment"
8448 msgstr "Commentaires Theora"
8450 #: modules/codec/twolame.c:52
8452 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8453 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8455 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8456 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8459 #: modules/codec/twolame.c:55
8461 msgstr "Mode Stéréo"
8463 #: modules/codec/twolame.c:56
8464 msgid "Handling mode for stereo streams"
8465 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8467 #: modules/codec/twolame.c:57
8469 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8471 #: modules/codec/twolame.c:59
8472 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8474 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8476 #: modules/codec/twolame.c:60
8477 msgid "Psycho-acoustic model"
8478 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8480 #: modules/codec/twolame.c:62
8481 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8482 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8484 #: modules/codec/twolame.c:66
8488 #: modules/codec/twolame.c:66
8489 msgid "Joint stereo"
8490 msgstr "Stéréo jointe"
8492 #: modules/codec/twolame.c:71
8493 msgid "Libtwolame audio encoder"
8494 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8496 #: modules/codec/vorbis.c:159
8497 msgid "Maximum encoding bitrate"
8498 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8500 #: modules/codec/vorbis.c:161
8501 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8502 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8504 #: modules/codec/vorbis.c:162
8505 msgid "Minimum encoding bitrate"
8506 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8508 #: modules/codec/vorbis.c:164
8510 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8513 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8515 #: modules/codec/vorbis.c:165
8516 msgid "CBR encoding"
8517 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8519 #: modules/codec/vorbis.c:167
8520 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8521 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8523 #: modules/codec/vorbis.c:171
8524 msgid "Vorbis audio decoder"
8525 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8527 #: modules/codec/vorbis.c:182
8528 msgid "Vorbis audio packetizer"
8529 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8531 #: modules/codec/vorbis.c:189
8532 msgid "Vorbis audio encoder"
8533 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8535 #: modules/codec/vorbis.c:616
8536 msgid "Vorbis comment"
8537 msgstr "Commentaires Vorbis"
8539 #: modules/codec/x264.c:44
8540 msgid "Maximum GOP size"
8541 msgstr "Taille maximale du GOP"
8543 #: modules/codec/x264.c:45
8545 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8546 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8548 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8549 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8550 "d'une perte de précision de la recherche."
8552 #: modules/codec/x264.c:49
8553 msgid "Minimum GOP size"
8554 msgstr "Taille minimale du GOP"
8556 #: modules/codec/x264.c:50
8559 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8560 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8561 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8562 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8563 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8565 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8566 "frames, but do not start a new GOP."
8568 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8569 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8570 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8571 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8572 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8573 "précédant l'image IDR. \n"
8574 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8575 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8577 #: modules/codec/x264.c:59
8579 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8580 msgstr "Agressivité des images I"
8582 #: modules/codec/x264.c:60
8585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8593 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8594 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8595 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8596 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8597 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8598 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8599 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8602 #: modules/codec/x264.c:70
8603 msgid "B-frames between I and P"
8604 msgstr "Images B entre images I et P."
8606 #: modules/codec/x264.c:71
8608 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8609 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8611 #: modules/codec/x264.c:74
8612 msgid "Adaptive B-frame decision"
8613 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8615 #: modules/codec/x264.c:75
8618 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8619 "possibly before an I-frame."
8621 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8622 "avant une image I. "
8624 #: modules/codec/x264.c:78
8625 msgid "B-frames usage"
8626 msgstr "Utilisation d’images B"
8628 #: modules/codec/x264.c:79
8631 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8632 "negative values cause less B-frames."
8634 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8635 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8637 #: modules/codec/x264.c:82
8638 msgid "Keep some B-frames as references"
8639 msgstr "Garder des images B en références"
8641 #: modules/codec/x264.c:83
8643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8647 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8648 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8649 "réordonne l'image en conséquence."
8651 #: modules/codec/x264.c:87
8655 #: modules/codec/x264.c:88
8658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8659 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8661 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8662 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8664 #: modules/codec/x264.c:92
8665 msgid "Number of reference frames"
8666 msgstr "Nombre d’images de référence"
8668 #: modules/codec/x264.c:93
8671 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8672 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8673 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8675 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8676 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8677 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8678 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8680 #: modules/codec/x264.c:98
8681 msgid "Skip loop filter"
8682 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8684 #: modules/codec/x264.c:99
8685 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8686 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8688 #: modules/codec/x264.c:101
8689 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8692 #: modules/codec/x264.c:102
8694 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8695 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8698 #: modules/codec/x264.c:108
8702 #: modules/codec/x264.c:109
8705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8708 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8709 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8710 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8712 #: modules/codec/x264.c:113
8713 msgid "Quality-based VBR"
8714 msgstr "VBR par qalité"
8716 #: modules/codec/x264.c:114
8718 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8719 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8721 #: modules/codec/x264.c:116
8725 #: modules/codec/x264.c:117
8727 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8728 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8730 #: modules/codec/x264.c:120
8734 #: modules/codec/x264.c:121
8735 msgid "Maximum quantizer parameter."
8736 msgstr "Quantisateur maximal"
8738 #: modules/codec/x264.c:123
8740 msgstr "Saut de QP maximum"
8742 #: modules/codec/x264.c:124
8743 msgid "Max QP step between frames."
8744 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8746 #: modules/codec/x264.c:126
8747 msgid "Average bitrate tolerance"
8748 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8750 #: modules/codec/x264.c:127
8752 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8753 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8755 #: modules/codec/x264.c:130
8756 msgid "Max local bitrate"
8757 msgstr "Débit maximum local"
8759 #: modules/codec/x264.c:131
8761 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8762 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8764 #: modules/codec/x264.c:133
8768 #: modules/codec/x264.c:134
8770 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8771 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8773 #: modules/codec/x264.c:137
8774 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8775 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8777 #: modules/codec/x264.c:138
8780 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8783 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8786 #: modules/codec/x264.c:142
8787 msgid "QP factor between I and P"
8788 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8790 #: modules/codec/x264.c:143
8792 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8793 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8795 #: modules/codec/x264.c:146
8796 msgid "QP factor between P and B"
8797 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8799 #: modules/codec/x264.c:147
8801 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8802 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8804 #: modules/codec/x264.c:149
8805 msgid "QP difference between chroma and luma"
8806 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8808 #: modules/codec/x264.c:150
8809 msgid "QP difference between chroma and luma."
8810 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8812 #: modules/codec/x264.c:152
8813 msgid "QP curve compression"
8814 msgstr "Compression dynamique de QP"
8816 #: modules/codec/x264.c:153
8818 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8819 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8821 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8822 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8823 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8825 #: modules/codec/x264.c:156
8827 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8831 #: modules/codec/x264.c:160
8833 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8837 #: modules/codec/x264.c:165
8838 msgid "Partitions to consider"
8839 msgstr "Partitions à considérer"
8841 #: modules/codec/x264.c:166
8843 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8846 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8847 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8848 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8849 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8851 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8853 " - rapide : i4x4\n"
8854 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8855 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8856 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8857 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8859 #: modules/codec/x264.c:174
8860 msgid "Direct MV prediction mode"
8861 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8863 #: modules/codec/x264.c:175
8865 msgid "Direct MV prediction mode."
8866 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8868 #: modules/codec/x264.c:177
8869 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8870 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8872 #: modules/codec/x264.c:178
8873 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8874 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8876 #: modules/codec/x264.c:180
8877 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8878 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8880 #: modules/codec/x264.c:181
8882 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8884 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8885 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8886 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8888 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8889 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8890 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8891 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8892 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8895 #: modules/codec/x264.c:187
8896 msgid "Maximum motion vector search range"
8897 msgstr "Distance maximale de recherche"
8899 #: modules/codec/x264.c:188
8902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8906 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8907 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8908 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8909 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8911 #: modules/codec/x264.c:193
8912 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8914 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8917 #: modules/codec/x264.c:197
8920 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8921 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8922 "quality). Range 1 to 7."
8924 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8925 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8926 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8928 #: modules/codec/x264.c:202
8931 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8932 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8933 "quality). Range 1 to 6."
8935 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8936 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8937 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8939 #: modules/codec/x264.c:207
8942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8944 "quality). Range 1 to 5."
8946 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8947 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8948 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8950 #: modules/codec/x264.c:212
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8953 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8955 #: modules/codec/x264.c:213
8957 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8959 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8961 #: modules/codec/x264.c:216
8962 msgid "Decide references on a per partition basis"
8963 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8965 #: modules/codec/x264.c:217
8967 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8968 "as opposed to only one ref per macroblock."
8970 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8971 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8973 #: modules/codec/x264.c:221
8974 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8975 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8977 #: modules/codec/x264.c:222
8978 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8981 #: modules/codec/x264.c:225
8982 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8983 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8985 #: modules/codec/x264.c:226
8986 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8987 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8989 #: modules/codec/x264.c:228
8990 msgid "Adaptive spatial transform size"
8991 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8993 #: modules/codec/x264.c:230
8994 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8995 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8997 #: modules/codec/x264.c:232
8998 msgid "Trellis RD quantization"
8999 msgstr "Quantisation treillis RD"
9001 #: modules/codec/x264.c:233
9003 "Trellis RD quantization: \n"
9005 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9006 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9007 "This requires CABAC."
9009 "Quantisation treillis RD : \n"
9011 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9012 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9013 "Ceci nécessite CABAC."
9015 #: modules/codec/x264.c:239
9016 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9017 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9019 #: modules/codec/x264.c:240
9020 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9021 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9023 #: modules/codec/x264.c:242
9024 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9027 #: modules/codec/x264.c:243
9029 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9030 "small single coefficient."
9033 #: modules/codec/x264.c:248
9036 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9038 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9040 #: modules/codec/x264.c:253
9041 msgid "CPU optimizations"
9042 msgstr "Optimisations CPU"
9044 #: modules/codec/x264.c:254
9045 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9046 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9048 #: modules/codec/x264.c:256
9050 msgid "PSNR computation"
9051 msgstr "Calcul du PSNR"
9053 #: modules/codec/x264.c:257
9055 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9059 #: modules/codec/x264.c:260
9061 msgid "SSIM computation"
9062 msgstr "Domaine SMB"
9064 #: modules/codec/x264.c:261
9066 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9070 #: modules/codec/x264.c:264
9073 msgstr "Mode « budget »"
9075 #: modules/codec/x264.c:265
9078 msgstr "Mode « budget »"
9080 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9083 msgstr "Statistiques"
9085 #: modules/codec/x264.c:268
9086 msgid "Print stats for each frame."
9087 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9089 #: modules/codec/x264.c:274
9093 #: modules/codec/x264.c:274
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9105 #: modules/codec/x264.c:280
9109 #: modules/codec/x264.c:280
9113 #: modules/codec/x264.c:281
9117 #: modules/codec/x264.c:281
9121 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9125 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9130 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9134 #: modules/codec/x264.c:296
9135 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9136 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9138 #: modules/control/corba/corba.c:687
9139 msgid "Corba control"
9140 msgstr "Contrôles Corba"
9142 #: modules/control/corba/corba.c:689
9146 #: modules/control/corba/corba.c:691
9148 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9149 "to be a sensible value."
9151 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9152 "semble être une valeur correcte."
9154 #: modules/control/corba/corba.c:694
9155 msgid "corba control module"
9156 msgstr "Module de contrôle Corba"
9158 #: modules/control/gestures.c:77
9159 msgid "Motion threshold (10-100)"
9160 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9162 #: modules/control/gestures.c:79
9163 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9165 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9167 #: modules/control/gestures.c:81
9168 msgid "Trigger button"
9169 msgstr "Bouton de souris"
9171 #: modules/control/gestures.c:83
9172 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9173 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9175 #: modules/control/gestures.c:86
9179 #: modules/control/gestures.c:89
9183 #: modules/control/gestures.c:97
9184 msgid "Mouse gestures control interface"
9185 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9187 #: modules/control/hotkeys.c:94
9188 msgid "Define playlist bookmarks."
9189 msgstr "Régler les favoris"
9191 #: modules/control/hotkeys.c:97
9195 #: modules/control/hotkeys.c:98
9196 msgid "Hotkeys management interface"
9197 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9199 #: modules/control/hotkeys.c:475
9201 msgid "Audio track: %s"
9202 msgstr "Piste audio : %s"
9204 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9206 msgid "Subtitle track: %s"
9207 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9209 #: modules/control/hotkeys.c:490
9213 #: modules/control/hotkeys.c:543
9215 msgid "Aspect ratio: %s"
9216 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9218 #: modules/control/hotkeys.c:569
9221 msgstr "Rognage : %s"
9223 #: modules/control/hotkeys.c:595
9225 msgid "Deinterlace mode: %s"
9226 msgstr "Désentrelacement : %s"
9228 #: modules/control/hotkeys.c:625
9230 msgid "Zoom mode: %s"
9233 #: modules/control/http/http.c:34
9234 msgid "Host address"
9235 msgstr "Adresse de l’hôte"
9237 #: modules/control/http/http.c:36
9239 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9240 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9241 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9243 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9244 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9245 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9248 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9249 msgid "Source directory"
9250 msgstr "Répertoire source"
9252 #: modules/control/http/http.c:42
9256 #: modules/control/http/http.c:44
9257 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9258 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9260 #: modules/control/http/http.c:45
9262 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9264 #: modules/control/http/http.c:47
9266 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9267 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9269 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9270 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9272 #: modules/control/http/http.c:50
9273 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9274 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9276 #: modules/control/http/http.c:53
9277 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9278 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9280 #: modules/control/http/http.c:55
9281 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9282 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9284 #: modules/control/http/http.c:58
9285 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9286 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9288 #: modules/control/http/http.c:62
9289 msgid "HTTP remote control interface"
9290 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9292 #: modules/control/http/http.c:71
9296 #: modules/control/lirc.c:58
9297 msgid "Infrared remote control interface"
9298 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9300 #: modules/control/motion.c:62
9305 #: modules/control/motion.c:64
9307 msgid "motion control interface"
9308 msgstr "Interface de commande à distance"
9310 #: modules/control/netsync.c:60
9311 msgid "Act as master"
9314 #: modules/control/netsync.c:61
9315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9316 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9318 #: modules/control/netsync.c:65
9319 msgid "Master client ip address"
9320 msgstr "Adresse IP du client maître"
9322 #: modules/control/netsync.c:66
9323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9325 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9328 #: modules/control/netsync.c:70
9329 msgid "Network Sync"
9330 msgstr "Synchronisation réseau"
9332 #: modules/control/ntservice.c:39
9333 msgid "Install Windows Service"
9334 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9336 #: modules/control/ntservice.c:41
9337 msgid "Install the Service and exit."
9338 msgstr "Installer le service et quitter."
9340 #: modules/control/ntservice.c:42
9341 msgid "Uninstall Windows Service"
9342 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9344 #: modules/control/ntservice.c:44
9345 msgid "Uninstall the Service and exit."
9346 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9348 #: modules/control/ntservice.c:45
9349 msgid "Display name of the Service"
9350 msgstr "Afficher le nom du service"
9352 #: modules/control/ntservice.c:47
9353 msgid "Change the display name of the Service."
9354 msgstr "Changer le nom du service."
9356 #: modules/control/ntservice.c:48
9357 msgid "Configuration options"
9358 msgstr "Options de configuratoin"
9360 #: modules/control/ntservice.c:50
9362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9366 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9367 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9369 #: modules/control/ntservice.c:55
9371 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9372 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9373 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9375 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9376 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9377 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9378 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9380 #: modules/control/ntservice.c:61
9384 #: modules/control/ntservice.c:62
9385 msgid "Windows Service interface"
9386 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9388 #: modules/control/rc.c:156
9389 msgid "Show stream position"
9390 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9392 #: modules/control/rc.c:157
9394 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9396 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9398 #: modules/control/rc.c:160
9400 msgstr "TTY factice"
9402 #: modules/control/rc.c:161
9403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9404 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9406 #: modules/control/rc.c:163
9407 msgid "UNIX socket command input"
9408 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9410 #: modules/control/rc.c:164
9411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9412 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9414 #: modules/control/rc.c:167
9415 msgid "TCP command input"
9416 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9418 #: modules/control/rc.c:168
9420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9421 "port the interface will bind to."
9423 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9424 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9428 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9430 #: modules/control/rc.c:174
9432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9436 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9437 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9438 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9440 #: modules/control/rc.c:181
9444 #: modules/control/rc.c:184
9445 msgid "Remote control interface"
9446 msgstr "Interface de commande à distance"
9448 #: modules/control/rc.c:325
9449 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9451 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9453 #: modules/control/rc.c:850
9455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9456 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9458 #: modules/control/rc.c:883
9459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9460 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9462 #: modules/control/rc.c:885
9463 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9464 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9466 #: modules/control/rc.c:886
9468 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9469 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9471 #: modules/control/rc.c:887
9472 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9473 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9475 #: modules/control/rc.c:888
9476 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9477 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9479 #: modules/control/rc.c:889
9480 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9481 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9483 #: modules/control/rc.c:890
9484 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9487 #: modules/control/rc.c:891
9488 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9489 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9491 #: modules/control/rc.c:892
9492 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9493 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9495 #: modules/control/rc.c:893
9496 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9497 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9499 #: modules/control/rc.c:894
9500 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9501 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9503 #: modules/control/rc.c:895
9504 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9506 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9509 #: modules/control/rc.c:896
9510 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9511 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9513 #: modules/control/rc.c:897
9514 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9515 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9517 #: modules/control/rc.c:898
9518 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9519 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9521 #: modules/control/rc.c:899
9522 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9523 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9525 #: modules/control/rc.c:900
9526 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9527 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9529 #: modules/control/rc.c:902
9530 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9532 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9534 #: modules/control/rc.c:903
9535 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9536 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9538 #: modules/control/rc.c:904
9539 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9540 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9542 #: modules/control/rc.c:905
9543 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9544 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9546 #: modules/control/rc.c:906
9547 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9548 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9550 #: modules/control/rc.c:907
9551 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9552 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9554 #: modules/control/rc.c:908
9555 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9556 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9558 #: modules/control/rc.c:909
9559 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9560 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9562 #: modules/control/rc.c:910
9563 msgid "| info . . . information about the current stream"
9564 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9566 #: modules/control/rc.c:911
9567 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9570 #: modules/control/rc.c:912
9571 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9574 #: modules/control/rc.c:913
9576 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9578 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9581 #: modules/control/rc.c:914
9583 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9584 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9586 #: modules/control/rc.c:916
9587 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9588 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9590 #: modules/control/rc.c:917
9591 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9592 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9594 #: modules/control/rc.c:918
9595 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9596 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9598 #: modules/control/rc.c:919
9599 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9602 #: modules/control/rc.c:920
9603 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9604 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9606 #: modules/control/rc.c:921
9608 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9609 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9611 #: modules/control/rc.c:922
9613 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9614 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9616 #: modules/control/rc.c:923
9618 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9619 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9621 #: modules/control/rc.c:924
9622 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9623 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9625 #: modules/control/rc.c:929
9626 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9627 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9629 #: modules/control/rc.c:930
9630 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9631 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9633 #: modules/control/rc.c:931
9634 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9635 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9637 #: modules/control/rc.c:932
9638 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9639 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9641 #: modules/control/rc.c:933
9642 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9643 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9645 #: modules/control/rc.c:934
9646 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9647 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9649 #: modules/control/rc.c:935
9650 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9651 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9653 #: modules/control/rc.c:936
9654 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9657 #: modules/control/rc.c:938
9658 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9659 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9661 #: modules/control/rc.c:939
9662 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9663 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9665 #: modules/control/rc.c:940
9666 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9667 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9669 #: modules/control/rc.c:941
9670 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9671 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9673 #: modules/control/rc.c:942
9674 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9675 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9677 #: modules/control/rc.c:943
9678 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9679 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9681 #: modules/control/rc.c:944
9682 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9683 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9685 #: modules/control/rc.c:946
9686 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9687 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9689 #: modules/control/rc.c:947
9690 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9691 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9693 #: modules/control/rc.c:948
9694 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9695 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9697 #: modules/control/rc.c:949
9698 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9699 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9701 #: modules/control/rc.c:950
9702 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9703 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9705 #: modules/control/rc.c:952
9706 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9707 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9709 #: modules/control/rc.c:953
9710 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9711 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9713 #: modules/control/rc.c:954
9714 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9715 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9717 #: modules/control/rc.c:955
9718 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9719 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9721 #: modules/control/rc.c:956
9722 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9723 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9725 #: modules/control/rc.c:957
9726 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9727 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9729 #: modules/control/rc.c:958
9730 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9731 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9733 #: modules/control/rc.c:959
9734 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9735 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9737 #: modules/control/rc.c:960
9738 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9739 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9741 #: modules/control/rc.c:961
9742 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9743 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9745 #: modules/control/rc.c:962
9746 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9747 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9749 #: modules/control/rc.c:963
9751 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9752 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9754 #: modules/control/rc.c:964
9755 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9756 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9758 #: modules/control/rc.c:966
9760 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9761 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9763 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9764 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9766 #: modules/control/rc.c:970
9767 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9768 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9770 #: modules/control/rc.c:971
9771 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9772 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9774 #: modules/control/rc.c:972
9775 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9776 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9778 #: modules/control/rc.c:973
9779 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9780 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9782 #: modules/control/rc.c:975
9783 msgid "+----[ end of help ]"
9784 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9786 #: modules/control/rc.c:1082
9787 msgid "Press menu select or pause to continue."
9788 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9790 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9791 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9792 #: modules/control/rc.c:2029
9793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9794 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9796 #: modules/control/rc.c:1463
9797 msgid "Type 'pause' to continue."
9798 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9800 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9801 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9802 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9804 #: modules/control/showintf.c:62
9808 #: modules/control/showintf.c:63
9809 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9810 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9812 #: modules/control/telnet.c:72
9816 #: modules/control/telnet.c:73
9818 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9819 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9820 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9822 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9823 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9824 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9826 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9827 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9834 #: modules/control/telnet.c:78
9836 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9838 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9840 #: modules/control/telnet.c:82
9842 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9843 "default value is \"admin\"."
9845 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9846 "par défaut est \"admin\"."
9848 #: modules/control/telnet.c:96
9849 msgid "VLM remote control interface"
9850 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9852 #: modules/demux/a52.c:44
9853 msgid "Raw A/52 demuxer"
9854 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9856 #: modules/demux/aiff.c:45
9857 msgid "AIFF demuxer"
9858 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9860 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9861 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9862 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9864 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9865 msgid "Could not demux ASF stream"
9868 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9869 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9872 #: modules/demux/au.c:46
9874 msgstr "Démultiplexeur AU"
9876 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9877 msgid "Force interleaved method"
9878 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9880 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9881 msgid "Force interleaved method."
9882 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9885 msgid "Force index creation"
9886 msgstr "Forcer la création d’index"
9888 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9890 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9891 "incomplete (not seekable)."
9893 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9894 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9903 msgstr "Toujours au-dessus"
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9909 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9911 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9913 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9919 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9920 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9922 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9924 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9926 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9932 msgid "Don't repair"
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9941 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9945 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9947 msgid "Fixing AVI Index..."
9948 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9951 msgid "Dump filename"
9952 msgstr "Nom du fichier"
9954 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9955 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9956 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9958 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9959 msgid "Append to existing file"
9960 msgstr "Ajouter au fichier"
9962 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9963 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9965 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9968 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9969 msgid "File dumpper"
9970 msgstr "Enregistreur fichier"
9972 #: modules/demux/dts.c:40
9973 msgid "Raw DTS demuxer"
9974 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9976 #: modules/demux/flac.c:38
9977 msgid "FLAC demuxer"
9978 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9980 #: modules/demux/gme.cpp:52
9981 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9984 #: modules/demux/live555.cpp:65
9986 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9987 "should be set in millisecond units."
9989 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9990 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9992 #: modules/demux/live555.cpp:68
9993 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9994 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9996 #: modules/demux/live555.cpp:69
9998 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9999 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10000 "cannot connect to normal RTSP servers."
10002 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10003 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10004 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10007 #: modules/demux/live555.cpp:73
10009 msgid "RTSP user name"
10010 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10012 #: modules/demux/live555.cpp:74
10015 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10018 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10019 "connexion (authentification basique seulement)."
10021 #: modules/demux/live555.cpp:76
10023 msgid "RTSP password"
10024 msgstr "Mot de passe FTP"
10026 #: modules/demux/live555.cpp:77
10028 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10029 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10031 #: modules/demux/live555.cpp:81
10033 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10034 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10036 #: modules/demux/live555.cpp:91
10037 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10038 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10040 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10041 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10042 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10044 #: modules/demux/live555.cpp:100
10045 msgid "Client port"
10046 msgstr "Port client"
10048 #: modules/demux/live555.cpp:101
10049 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10050 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10052 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10053 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10054 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10056 #: modules/demux/live555.cpp:107
10057 msgid "HTTP tunnel port"
10058 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:108
10062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10063 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10065 #: modules/demux/live555.cpp:752
10067 msgid "RTSP authentication"
10068 msgstr "Multidiff. RTP"
10070 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10071 msgid "Frames per Second"
10072 msgstr "Images par seconde"
10074 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10076 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10077 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10079 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10080 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10083 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10084 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10087 msgid "Matroska stream demuxer"
10088 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10091 msgid "Ordered chapters"
10092 msgstr "Chapitres ordonnés"
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10095 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10096 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10099 msgid "Chapter codecs"
10100 msgstr "Codecs des chapitres"
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10103 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10104 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10107 msgid "Preload Directory"
10108 msgstr "Répertoire de préchargement"
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10112 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10113 "for broken files)."
10115 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10116 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10119 msgid "Seek based on percent not time"
10120 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10123 msgid "Seek based on percent not time."
10124 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10127 msgid "Dummy Elements"
10128 msgstr "Eléments inconnus"
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10131 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10133 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10137 msgid "--- DVD Menu"
10138 msgstr "--- Menu DVD"
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10141 msgid "First Played"
10142 msgstr "Premier Lu"
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10145 msgid "Video Manager"
10146 msgstr "Gestionaire vidéo"
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10149 msgid "----- Title"
10150 msgstr "----- Titre"
10152 #: modules/demux/mod.c:48
10153 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10154 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10156 #: modules/demux/mod.c:49
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Activer la réverberation."
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10161 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10164 #: modules/demux/mod.c:52
10165 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10166 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10168 #: modules/demux/mod.c:54
10169 msgid "Enable megabass mode"
10170 msgstr "Mode Méga Bass"
10172 #: modules/demux/mod.c:55
10173 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10176 #: modules/demux/mod.c:58
10178 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10179 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10181 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10182 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10185 #: modules/demux/mod.c:61
10186 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10187 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10189 #: modules/demux/mod.c:63
10190 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10191 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10193 #: modules/demux/mod.c:68
10194 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10195 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10197 #: modules/demux/mod.c:76
10199 msgstr "Réverbération"
10201 #: modules/demux/mod.c:79
10202 msgid "Reverberation level"
10203 msgstr "Niveau de réverbération"
10205 #: modules/demux/mod.c:81
10206 msgid "Reverberation delay"
10207 msgstr "Délai de réverbération"
10209 #: modules/demux/mod.c:83
10213 #: modules/demux/mod.c:86
10214 msgid "Mega bass level"
10215 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10217 #: modules/demux/mod.c:88
10218 msgid "Mega bass cutoff"
10219 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10221 #: modules/demux/mod.c:90
10223 msgstr "Effet Surround"
10225 #: modules/demux/mod.c:93
10226 msgid "Surround level"
10227 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10229 #: modules/demux/mod.c:95
10230 msgid "Surround delay (ms)"
10231 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10233 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10234 msgid "MP4 stream demuxer"
10235 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10237 #: modules/demux/mpc.c:46
10238 msgid "Replay Gain type"
10239 msgstr "Type de gain"
10241 #: modules/demux/mpc.c:47
10243 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10244 "specific one. Choose which type you want to use"
10246 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10247 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10248 "souhaitez utiliser."
10250 #: modules/demux/mpc.c:59
10251 msgid "MusePack demuxer"
10252 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10254 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10255 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10256 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10258 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10259 msgid "H264 video demuxer"
10260 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10262 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10263 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10264 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10266 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10267 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10268 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10270 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10271 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10272 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10274 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10275 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10276 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10278 #: modules/demux/nsc.c:43
10279 msgid "Windows Media NSC metademux"
10280 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10282 #: modules/demux/nsv.c:45
10283 msgid "NullSoft demuxer"
10284 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10286 #: modules/demux/nuv.c:46
10287 msgid "Nuv demuxer"
10288 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10290 #: modules/demux/ogg.c:44
10291 msgid "OGG demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10294 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10296 msgid "Google Video"
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10301 msgstr "Lecture automatique"
10303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10304 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10305 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10308 msgid "Show shoutcast adult content"
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10312 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10316 msgid "M3U playlist import"
10317 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10320 msgid "PLS playlist import"
10321 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10324 msgid "B4S playlist import"
10325 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10328 msgid "DVB playlist import"
10329 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10332 msgid "Podcast parser"
10333 msgstr "Parseur Podcast"
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10336 msgid "XSPF playlist import"
10337 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10340 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10345 msgid "ASX playlist import"
10346 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10349 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10350 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10353 msgid "QuickTime Media Link importer"
10356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10358 msgid "Google Video Playlist importer"
10359 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10363 msgid "Podcast Info"
10364 msgstr "Informations Podcast"
10366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10367 msgid "Podcast Summary"
10368 msgstr "Résumé Podcast"
10370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10371 msgid "Podcast Size"
10372 msgstr "Taille du Podcast"
10374 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10375 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10379 #: modules/demux/ps.c:39
10380 msgid "Trust MPEG timestamps"
10383 #: modules/demux/ps.c:40
10385 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10386 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10387 "calculate from the bitrate instead."
10390 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10391 msgid "MPEG-PS demuxer"
10392 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10394 #: modules/demux/pva.c:43
10395 msgid "PVA demuxer"
10396 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10398 #: modules/demux/rawdv.c:40
10399 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10402 #: modules/demux/real.c:40
10403 msgid "Real demuxer"
10404 msgstr "Démultiplexeur Real"
10406 #: modules/demux/subtitle.c:64
10407 msgid "Text subtitles parser"
10408 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10410 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10411 msgid "Frames per second"
10412 msgstr "Images par seconde"
10414 #: modules/demux/subtitle.c:72
10415 msgid "Subtitles delay"
10416 msgstr "Retard des sous-titres"
10418 #: modules/demux/subtitle.c:74
10419 msgid "Subtitles format"
10420 msgstr "Format de sous-titres"
10422 #: modules/demux/ts.c:86
10424 msgstr "PMT supplémentaire"
10426 #: modules/demux/ts.c:88
10427 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10429 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10431 #: modules/demux/ts.c:90
10432 msgid "Set id of ES to PID"
10433 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10435 #: modules/demux/ts.c:91
10437 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10438 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10439 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10441 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10442 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10443 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10445 #: modules/demux/ts.c:96
10446 msgid "Fast udp streaming"
10447 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10449 #: modules/demux/ts.c:98
10450 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10452 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10453 "savez ce que vous faites)."
10455 #: modules/demux/ts.c:100
10456 msgid "MTU for out mode"
10457 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10459 #: modules/demux/ts.c:101
10460 msgid "MTU for out mode."
10461 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10463 #: modules/demux/ts.c:103
10467 #: modules/demux/ts.c:104
10468 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10469 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10471 #: modules/demux/ts.c:106
10472 msgid "Silent mode"
10473 msgstr "Mode silencieux"
10475 #: modules/demux/ts.c:107
10476 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10477 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10479 #: modules/demux/ts.c:109
10480 msgid "CAPMT System ID"
10481 msgstr "System ID du CAPMT"
10483 #: modules/demux/ts.c:110
10484 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10485 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10487 #: modules/demux/ts.c:112
10488 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10489 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10491 #: modules/demux/ts.c:113
10493 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10494 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10496 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10497 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10499 #: modules/demux/ts.c:117
10500 msgid "Filename of dump"
10501 msgstr "Nom de fichier du dump"
10503 #: modules/demux/ts.c:118
10504 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10505 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10507 #: modules/demux/ts.c:120
10511 #: modules/demux/ts.c:122
10513 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10516 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10517 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10520 msgid "Dump buffer size"
10521 msgstr "Taille du tampon de dump"
10523 #: modules/demux/ts.c:127
10525 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10526 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10528 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10529 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10532 #: modules/demux/ts.c:131
10533 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10534 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10536 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10538 msgid "clean effects"
10539 msgstr "Choisir un effet"
10541 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10542 msgid "hearing impaired"
10545 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10546 msgid "visual impaired commentary"
10549 #: modules/demux/ty.c:70
10550 msgid "TY Stream audio/video demux"
10551 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10558 msgid "Classic rock"
10559 msgstr "Rock classique"
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10595 msgstr "Anciennetés"
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10611 msgstr "Industriel"
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10614 msgid "Alternative"
10615 msgstr "Alternatif"
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10618 msgid "Death metal"
10619 msgstr "Death metal"
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10630 msgid "Euro-Techno"
10631 msgstr "Euro-Techno"
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10658 msgid "Instrumental"
10659 msgstr "Instrumental"
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10675 msgstr "Clip sonore"
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10686 msgid "Alternative rock"
10687 msgstr "Rock alternatif"
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10710 msgid "Instrumental pop"
10711 msgstr "Pop instrumentale"
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10714 msgid "Instrumental rock"
10715 msgstr "Rock instrumental"
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10730 msgid "Techno-Industrial"
10731 msgstr "Techno-Industrielle"
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10735 msgstr "Electronique"
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10750 msgid "Southern rock"
10751 msgstr "Rock du Sud"
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10770 msgid "Christian rap"
10771 msgstr "Rap chrétien"
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10782 msgid "Native American"
10783 msgstr "Native American"
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10794 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10795 msgid "Psychedelic"
10796 msgstr "Psychédélique"
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10802 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10839 msgid "Rock & roll"
10840 msgstr "Rock & roll"
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10846 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10847 msgid "ID3 tags parser"
10848 msgstr "Parseur ID3"
10850 #: modules/demux/vobsub.c:48
10851 msgid "Vobsub subtitles parser"
10852 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10854 #: modules/demux/voc.c:42
10855 msgid "VOC demuxer"
10856 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10858 #: modules/demux/wav.c:42
10859 msgid "WAV demuxer"
10860 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10862 #: modules/demux/xa.c:42
10864 msgstr "Démultiplexeur XA"
10866 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10867 msgid "Use DVD Menus"
10868 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10871 msgid "BeOS standard API interface"
10872 msgstr "Interface BeOS"
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10875 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10876 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10879 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10889 msgid "Preferences"
10890 msgstr "Préférences"
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10901 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10905 msgstr "Ouvrir un fichier"
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10910 msgstr "Ouvrir disque"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10913 msgid "Open Subtitles"
10914 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10924 msgstr "Titre précédent"
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10928 msgstr "Titre suivant"
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10931 msgid "Go to Title"
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10935 msgid "Go to Chapter"
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10949 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10950 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10951 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10965 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10966 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10969 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10970 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10972 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10973 msgid "Drop files to play"
10974 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10978 msgstr "Liste de lecture"
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10994 msgstr "Tout sélectionner"
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10997 msgid "Select None"
10998 msgstr "Ne rien sélectionner"
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11001 msgid "Sort Reverse"
11002 msgstr "Trier en ordre inverse"
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11005 msgid "Sort by Name"
11006 msgstr "Trier par nom"
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11009 msgid "Sort by Path"
11010 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11022 msgstr "Tout supprimer"
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11030 msgstr "Chemin d’accès"
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11041 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11045 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11047 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11049 msgstr "Enregistrer"
11051 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11053 msgstr "Options prédéfinies"
11055 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11056 msgid "Show Interface"
11057 msgstr "Afficher l’interface"
11059 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11072 msgid "Vertical Sync"
11073 msgstr "Synchronisation verticale"
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11076 msgid "Correct Aspect Ratio"
11077 msgstr "Format d’écran correct"
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11080 msgid "Stay On Top"
11081 msgstr "Toujours au-dessus"
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11084 msgid "Take Screen Shot"
11085 msgstr "Copie d’écran"
11087 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11088 msgid "About VLC media player"
11089 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11091 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11093 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11094 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11096 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11098 msgid "Compiled by %s"
11099 msgstr "Compilé par "
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11130 msgstr "Sans titre"
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11135 msgstr "Pas d’entrée"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11139 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11141 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11142 "pour que les signets fonctionnent."
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11145 msgid "Input has changed"
11146 msgstr "L’entrée a changé"
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11150 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11151 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11153 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11154 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11158 msgid "Invalid selection"
11159 msgstr "Sélection invalide"
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11162 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11163 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11167 msgid "No input found"
11168 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11171 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11173 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11177 msgid "Jump To Time"
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11185 msgid "Jump to time"
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11190 msgstr "Aléatoire On"
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11194 msgstr "Aléatoire Off"
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11201 msgstr "Répéter un"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11206 msgstr "Répétition Off"
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11213 msgstr "Tout répéter"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11218 msgstr "Taille 50 %"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11222 msgid "Normal Size"
11223 msgstr "Taille normale"
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11227 msgid "Double Size"
11228 msgstr "Taille double"
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11232 msgid "Float on Top"
11233 msgstr "Flotter au-dessus"
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11237 msgid "Fit to Screen"
11238 msgstr "Ajuster à l’écran"
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11246 msgid "Step Forward"
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11250 msgid "Step Backward"
11253 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11256 msgstr "Retour arrière"
11258 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11259 msgid "Fast Forward"
11260 msgstr "Avance rapide"
11262 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11272 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11276 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11277 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11279 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11280 "fois, produisant un effet plus accentué."
11282 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11283 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11285 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11286 "utiliser un préréglage."
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11293 msgid "Extended controls"
11294 msgstr "Contrôles étendus"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11297 msgid "Video filters"
11298 msgstr "Filtres vidéo"
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11301 msgid "Image adjustment"
11302 msgstr "Ajustement d’image"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11323 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11329 msgid "General editing filters"
11330 msgstr "Paramètres audio généraux"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11334 msgid "Distortion filters"
11335 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11343 msgid "Adds motion blurring to the image"
11344 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11347 msgid "Image clone"
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11351 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11352 msgstr "Crée des clones de l’image"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11355 msgid "Image cropping"
11356 msgstr "Rognage d’image"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11359 msgid "Crops a defined part of the image"
11360 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11364 msgid "Invert colors"
11365 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11368 msgid "Inverts the colors of the image"
11369 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11372 #: modules/video_filter/transform.c:67
11373 msgid "Transformation"
11374 msgstr "Transformation"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11377 msgid "Rotates or flips the image"
11378 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11382 msgid "Interactive Zoom"
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11386 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11390 msgid "Volume normalization"
11391 msgstr "Normalisation du volume"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11394 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11396 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11399 msgid "Headphone virtualization"
11400 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11403 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11404 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11407 msgid "Maximum level"
11408 msgstr "Niveau maximal"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11412 msgid "Restore Defaults"
11413 msgstr "Réinitialiser"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11421 msgstr "Saturation"
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11429 msgid "More Information"
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11435 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11436 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11437 "subsections of Video/Filters.\n"
11438 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11439 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11441 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11442 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11443 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11444 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11452 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11455 msgstr "Mot de passe"
11457 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11464 msgid "Remaining time: %i seconds"
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11468 msgid "Errors and Warnings"
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11478 msgid "Show Details"
11479 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11482 msgid "VLC - Controller"
11483 msgstr "VLC - Contrôleur"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11488 msgid "VLC media player"
11489 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11492 msgid "Open CrashLog"
11493 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11496 msgid "Check for Update..."
11497 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11500 msgid "Preferences..."
11501 msgstr "Préférences…"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11509 msgstr "Masquer VLC"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11512 msgid "Hide Others"
11513 msgstr "Masquer les autres"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11517 msgstr "Tout afficher"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11521 msgstr "Quitter VLC"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11528 msgid "Open File..."
11529 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11532 msgid "Quick Open File..."
11533 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11536 msgid "Open Disc..."
11537 msgstr "Ouvrir un disque…"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11540 msgid "Open Network..."
11541 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11544 msgid "Open Recent"
11545 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11549 msgstr "Tout effacer"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11552 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11553 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11573 msgstr "Augmenter le volume"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11576 msgid "Volume Down"
11577 msgstr "Baisser le volume"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11580 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11581 msgid "Video Device"
11582 msgstr "Périphérique vidéo"
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11585 msgid "Minimize Window"
11586 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11589 msgid "Close Window"
11590 msgstr "Fermer la fenêtre"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11594 msgstr "Contrôleur"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11597 msgid "Extended Controls"
11598 msgstr "Contrôles étendus"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11601 msgid "Bring All to Front"
11602 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11610 msgstr "Lisez-moi…"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11613 msgid "Online Documentation"
11614 msgstr "Documentation en ligne"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11617 msgid "Report a Bug"
11618 msgstr "Signaler un bogue"
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11621 msgid "VideoLAN Website"
11622 msgstr "Site web de VideoLAN"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11629 msgid "Make a donation"
11630 msgstr "Faire un don"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11633 msgid "Online Forum"
11634 msgstr "Forum en ligne"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11638 msgid "Volume: %d%%"
11639 msgstr "Volume : %d%%"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11642 msgid "No CrashLog found"
11643 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11646 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11647 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11650 msgid "Embedded video output"
11651 msgstr "Vidéo intégrée"
11653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11655 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11657 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11661 msgid "Video device"
11662 msgstr "Périphérique vidéo"
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11666 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11667 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11670 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11671 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11672 "sélection du périphérique vidéo."
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11676 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11677 "is fully transparent."
11679 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11680 "défaut), 0 à transparent"
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11683 msgid "Stretch video to fill window"
11684 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11688 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11689 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11691 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11692 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11695 msgid "Crop borders in fullscreen"
11696 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11700 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11701 "screen without black borders (OpenGL only)."
11703 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11704 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11707 msgid "Black screens in fullscreen"
11708 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11711 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11713 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11716 msgid "Use as Desktop Background"
11717 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11721 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11722 "with in this mode."
11724 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11725 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11728 msgid "Remember wizard options"
11729 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11732 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11733 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11736 msgid "Mac OS X interface"
11737 msgstr "Interface Mac OS X"
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11740 msgid "Quartz video"
11741 msgstr "Vidéo Quartz"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11744 msgid "Open Source"
11745 msgstr "Ouvrir un flux"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11748 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11749 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11753 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11754 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11761 msgstr "Parcourir…"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11764 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11765 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11768 msgid "Use DVD menus"
11769 msgstr "Activer les menus DVD"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11772 msgid "VIDEO_TS directory"
11773 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11788 msgid "UDP/RTP Multicast"
11789 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11793 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11794 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11797 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11798 msgid "Allow timeshifting"
11799 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11802 msgid "Load subtitles file:"
11803 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11807 msgid "Settings..."
11808 msgstr "Paramètres…"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11811 msgid "Override parametters"
11812 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11816 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11817 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11826 msgid "Subtitles encoding"
11827 msgstr "Encodage des sous-titres"
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11834 msgid "Subtitles alignment"
11835 msgstr "Alignement des sous-titres"
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11838 msgid "Font Properties"
11839 msgstr "Propriétés de police"
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11842 msgid "Subtitle File"
11843 msgstr "Fichier de sous-titres"
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11848 msgid "No %@s found"
11849 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11852 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11853 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11856 msgid "Streaming/Saving:"
11857 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11860 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11861 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11864 msgid "Display the stream locally"
11865 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11872 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11874 msgid "Dump raw input"
11875 msgstr "Dumpe le flux brut"
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11879 msgid "Encapsulation Method"
11880 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11884 msgid "Transcoding options"
11885 msgstr "Options de transcodage"
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11893 msgid "Bitrate (kb/s)"
11894 msgstr "Débit (kbps)"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11902 msgid "Stream Announcing"
11903 msgstr "Annonce des flux"
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11907 msgid "SAP announce"
11908 msgstr "Annonce SAP"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11911 msgid "RTSP announce"
11912 msgstr "Annonce RTSP"
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11915 msgid "HTTP announce"
11916 msgstr "Annonce HTTP"
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11919 msgid "Export SDP as file"
11920 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11923 msgid "Channel Name"
11924 msgstr "Nom du canal"
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11928 msgstr "URL du SDP"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11932 msgstr "Enregistrer le fichier"
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11941 msgid "Advanced Information"
11942 msgstr "Informations avancées"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11945 msgid "Read at media"
11946 msgstr "Lu à la source"
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11949 msgid "Input bitrate"
11950 msgstr "Débit d’entrée"
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11954 msgstr "Démultiplexé"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11957 msgid "Stream bitrate"
11958 msgstr "Débit du flux"
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11961 msgid "Decoded blocks"
11962 msgstr "Blocs décodés"
11964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11965 msgid "Displayed frames"
11966 msgstr "Images affichées"
11968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11969 msgid "Lost frames"
11970 msgstr "Images perdues"
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11975 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11980 msgid "Sent packets"
11981 msgstr "Paquets envoyés"
11983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11985 msgstr "Octetss envoyés"
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11989 msgstr "Débit d’envoi"
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11992 msgid "Played buffers"
11993 msgstr "Buffers joués"
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11996 msgid "Lost buffers"
11997 msgstr "Tampons perdus"
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12000 msgid "Save Playlist..."
12001 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12004 msgid "Expand Node"
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12008 msgid "Get Stream Information"
12009 msgstr "Récupérer les informations"
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12012 msgid "Sort Node by Name"
12013 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12016 msgid "Sort Node by Author"
12017 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12021 msgid "No items in the playlist"
12022 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12030 msgid "Search in Playlist"
12031 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12034 msgid "Standard Play"
12035 msgstr "Lecture standard"
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12038 msgid "Add Folder to Playlist"
12039 msgstr "Ajouter un répertoire"
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12043 msgid "File Format:"
12044 msgstr "Format de sous-titres"
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12048 msgid "Extended M3U"
12049 msgstr "Interface étendue"
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12052 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12057 msgid "%i items in the playlist"
12058 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12061 msgid "1 item in the playlist"
12062 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12065 msgid "Save Playlist"
12066 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12071 msgstr "Nouvelle branche"
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12075 msgid "Please enter a name for the new node."
12076 msgstr "Nom de la branche"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12079 msgid "Empty Folder"
12080 msgstr "Répertoire vide"
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12085 msgstr "Tout rétablir"
12087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12089 msgid "Reset Preferences"
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12096 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12098 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12099 "Are you sure you want to continue?"
12101 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12102 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12105 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12107 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12110 msgid "Select a directory"
12111 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12114 msgid "Select a file"
12115 msgstr "Sélectionner un fichier"
12117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12119 msgstr "Sélectionner"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12122 msgid "Subpicture Filters"
12123 msgstr "Incrustations"
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12134 msgid "Save settings"
12135 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12157 msgstr "Horodatage"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12171 msgid "Opaqueness:"
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12175 msgid "(in pixels)"
12176 msgstr "(en pixels)"
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12186 msgstr "Délai d’expiration"
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12193 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12194 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12199 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12200 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12206 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12223 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12230 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12236 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12242 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12254 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12259 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12260 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12262 msgstr "Citron vert"
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12265 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12284 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12289 msgid "Check for Updates"
12290 msgstr "Chercher des mises à jour"
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12293 msgid "Download now"
12294 msgstr "Télécharger"
12296 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12297 msgid "Checking for Updates..."
12298 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12302 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12303 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12305 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12306 msgid "This version of VLC is outdated."
12307 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12309 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12310 msgid "This version of VLC is latest available."
12311 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12314 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12316 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12319 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12321 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12325 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12328 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12332 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12333 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12336 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12337 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12340 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12345 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12348 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12351 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12352 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12355 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12357 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12360 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12366 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12369 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12373 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12374 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12378 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12379 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12380 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12384 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12385 "ASF, OGG and RAW)"
12387 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12392 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12394 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12398 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12399 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12403 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12405 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12408 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12409 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12412 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12413 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12416 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12418 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12423 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12424 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12427 msgid "MPEG Program Stream"
12428 msgstr "MPEG Program Stream"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12431 msgid "MPEG Transport Stream"
12432 msgstr "MPEG Transport Stream"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12435 msgid "MPEG 1 Format"
12436 msgstr "Format MPEG 1"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12440 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12441 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12442 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12443 "at http://yourip:8080 by default."
12445 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12446 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12447 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12448 "http://votreip:8080 par défaut."
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12452 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12453 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12454 "generally the most compatible"
12456 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12457 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12458 "elle est généralement plus compatible."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12465 "at mms://yourip:8080 by default."
12467 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12468 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12469 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12470 "http://votreip:8080 par défaut."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12477 "encapsulated in HTTP)."
12479 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12480 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12481 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12482 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12486 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12487 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12490 msgid "Use this to stream to a single computer."
12491 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12495 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12496 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12497 "address beginning with 239.255."
12499 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12500 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12501 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12507 "but it won't work over the Internet."
12509 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12510 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12511 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12516 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12519 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12524 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12525 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12526 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12528 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12529 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12530 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12531 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12542 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12543 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12546 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12548 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12553 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12554 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12555 "access to more features."
12557 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12558 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12559 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12564 msgid "Stream to network"
12565 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12569 msgid "Transcode/Save to file"
12570 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12573 msgid "Choose input"
12574 msgstr "Choisir l’entrée"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12577 msgid "Choose here your input stream."
12578 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12583 msgid "Select a stream"
12584 msgstr "Sélectionnez un flux"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12588 msgid "Existing playlist item"
12589 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12598 msgid "Partial Extract"
12599 msgstr "Extraction partielle"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12603 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12604 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12605 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12607 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12608 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12609 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12610 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12623 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12625 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12630 msgid "Destination"
12631 msgstr "Destination"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12635 msgid "Streaming method"
12636 msgstr "Méthode de diffusion"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12639 msgid "Address of the computer to stream to."
12640 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12643 msgid "UDP Unicast"
12644 msgstr "Unicast UDP"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12647 msgid "UDP Multicast"
12648 msgstr "Multidiffusion UDP"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12652 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12658 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12659 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12661 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12662 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12663 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12667 msgid "Transcode audio"
12668 msgstr "Transcoder l’audio"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12672 msgid "Transcode video"
12673 msgstr "Transcoder la vidéo"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12677 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12679 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12683 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12685 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12689 msgid "Encapsulation format"
12690 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12694 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12695 "previously chosen settings all formats won't be available."
12697 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12698 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12702 msgid "Additional streaming options"
12703 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12706 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12714 msgid "SAP Announce"
12715 msgstr "Annonce SAP"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12719 msgid "Local playback"
12720 msgstr "Lecture locale"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12724 msgid "Additional transcode options"
12725 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12728 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12730 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12731 "votre transcodage."
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12735 msgid "Select the file to save to"
12736 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12740 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12743 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12744 "diffusion ou transcodage."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12751 msgid "Encap. format"
12752 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12756 msgid "Input stream"
12757 msgstr "Flux d’entrée"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12760 msgid "Save file to"
12761 msgstr "Enregistrer vers"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12764 msgid "No input selected"
12765 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12771 "Choose one before going to the next page."
12773 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12776 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12779 msgid "No valid destination"
12780 msgstr "Pas de destination valide"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12784 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12787 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12788 "and the help texts in this window."
12790 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12791 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12793 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12794 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12798 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12799 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12801 "Correct your selection and try again."
12803 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12804 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12807 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12810 msgid "Select the directory to save to"
12811 msgstr "Dossier de destination"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12814 msgid "No folder selected"
12815 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12819 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12826 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12830 msgid "No file selected"
12831 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12835 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12841 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12851 msgstr "%i éléments"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12865 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12866 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12870 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12871 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12874 msgid "This allows to stream on a network."
12875 msgstr "Diffuser par le réseau"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12879 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12880 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12881 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12882 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12884 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12885 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12887 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12888 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12889 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12892 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12894 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12895 "plus d’information."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12898 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12900 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12901 "plus d’information."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12905 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12906 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12907 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12908 "leave this setting to 1."
12910 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12911 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12912 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12913 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12917 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12918 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12919 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12920 "extra interface.\n"
12921 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12922 "name will be used."
12924 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12925 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12926 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12927 "activent l’interface SAP.\n"
12928 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12929 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12933 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12936 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12939 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12942 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12943 "transcodage / diffusion"
12945 #: modules/gui/ncurses.c:99
12946 msgid "Filebrowser starting point"
12947 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12949 #: modules/gui/ncurses.c:101
12951 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12952 "show you initially."
12954 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12955 "ncurses montrera au lancement."
12957 #: modules/gui/ncurses.c:106
12958 msgid "Ncurses interface"
12959 msgstr "Interface ncurses"
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12962 msgid "Autoplay selected file"
12963 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12966 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12967 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12970 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12971 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12976 msgstr "Nom de fichier"
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12979 msgid "Permissions"
12980 msgstr "Permissions"
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12988 msgstr "Propriétaire"
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13008 msgid "Add to Playlist"
13009 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13069 msgstr "Protocole :"
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13073 msgstr "Transcode :"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13099 msgstr "Fréquence :"
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13102 msgid "Samplerate:"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13122 msgid "Decimation:"
13123 msgstr "Décimation :"
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13186 msgid "Video Codec:"
13187 msgstr "Codec vidéo :"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13218 msgid "Video Bitrate:"
13219 msgstr "Débit vidéo :"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13222 msgid "Bitrate Tolerance:"
13223 msgstr "Tolérance de débit :"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13226 msgid "Keyframe Interval:"
13227 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13230 msgid "Audio Codec:"
13231 msgstr "Codec audio :"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13234 msgid "Deinterlace:"
13235 msgstr "Désentrelacer :"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13243 msgstr "Multiplexeur :"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13250 msgid "Time To Live (TTL):"
13251 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13262 msgid "localhost.localdomain"
13263 msgstr "localhost.localdomain"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13267 msgstr "239.0.0.42"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13334 msgid "Audio Bitrate :"
13335 msgstr "Débit audio :"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13338 msgid "SAP Announce:"
13339 msgstr "Annonce SAP :"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13342 msgid "SLP Announce:"
13343 msgstr "Annonce SLP :"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13346 msgid "Announce Channel:"
13347 msgstr "Canal d’annonce :"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13351 msgstr "Mettre à jour"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13359 msgstr " Enregistrer "
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13363 msgstr " Appliquer "
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13371 msgstr "Préférences"
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13375 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13376 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13377 "org/copyleft/gpl.html)."
13379 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13380 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13381 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13384 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13385 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13388 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13389 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13391 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13393 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13394 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13396 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13397 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13398 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13404 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13407 msgid "Open directory"
13408 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13412 msgid "Stream information"
13413 msgstr "Récupérer les informations"
13415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13417 msgid "QT interface"
13418 msgstr "Interface Qt"
13420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13421 msgid "Open a skin file"
13422 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13425 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13427 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13431 msgid "Open playlist"
13432 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13436 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13439 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13444 msgid "Save playlist"
13445 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13448 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13449 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13452 msgid "Skin to use"
13455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13456 msgid "Path to the skin to use."
13457 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13460 msgid "Config of last used skin"
13461 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13466 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13467 "automatically, do not touch it."
13469 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13470 "jour automatiquement."
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13474 msgid "Systray icon"
13475 msgstr "Icône dans la barre système"
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13479 msgid "Show a systray icon for VLC"
13480 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13485 msgid "Show VLC on the taskbar"
13486 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13489 msgid "Enable transparency effects"
13490 msgstr "Active les effets de transparence"
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13494 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13495 "when moving windows does not behave correctly."
13497 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13498 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13499 "déplacement des fenêtres."
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13506 msgid "Skinnable Interface"
13507 msgstr "Interface skinnable"
13509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13510 msgid "Skins loader demux"
13511 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13513 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13514 msgid "Select skin"
13517 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13518 msgid "Open skin..."
13519 msgstr "Choisir une skin…"
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13524 "(WinCE interface)\n"
13528 "(Interface WinCE)\n"
13531 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13533 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13536 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13539 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13540 msgid "Compiled by "
13541 msgstr "Compilé par "
13543 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13545 msgstr "Compilateur : "
13547 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13548 msgid "Based on SVN revision: "
13549 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13551 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13553 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13554 "http://www.videolan.org/"
13556 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13557 "http://www.videolan.org/"
13559 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13563 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13565 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13568 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13569 "prédéfinies suivantes:"
13571 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13573 msgid "Choose directory"
13574 msgstr "Choisissez le répertoire"
13576 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13578 msgid "Choose file"
13579 msgstr "Choisissez le fichier"
13581 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13582 msgid "Embed video in interface"
13583 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13587 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13590 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13593 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13594 msgid "WinCE interface module"
13595 msgstr "Module d’interface WinCE"
13597 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13598 msgid "WinCE dialogs provider"
13599 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13602 msgid "Edit bookmark"
13603 msgstr "Editer le signet"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13641 msgid "You must select two bookmarks"
13642 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13645 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13647 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13652 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13654 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13655 "pour que les signets fonctionnent."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13659 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13660 "bookmarks to keep the same input."
13662 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13663 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13666 msgid "Input has changed "
13667 msgstr "L’entrée a changé "
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13671 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13675 msgid "Stream and Media Info"
13676 msgstr "Info flux et média"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13679 msgid "Advanced information"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13684 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13687 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13688 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13699 msgid "Don't show further errors"
13700 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13710 msgid "Playlist item info"
13711 msgstr "Informations sur l’élément"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13714 msgid "Save &As..."
13715 msgstr "Enregistrer &sous…"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13718 msgid "Save Messages As..."
13719 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13722 msgid "Advanced options..."
13723 msgstr "Options avancées…"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13729 msgid "Advanced options"
13730 msgstr "Options avancées"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13742 msgid "Stream/Save"
13743 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13746 msgid "Use VLC as a stream server"
13747 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13751 msgstr "Mise en cache"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13754 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13755 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13759 msgstr "Personnaliser :"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13763 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13764 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13767 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13768 "désirez ouvrir.\n"
13769 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13773 msgid "Use a subtitles file"
13774 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13777 msgid "Use an external subtitles file."
13778 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13781 msgid "Advanced Settings..."
13782 msgstr "Options avancées…"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13789 msgid "DVD (menus)"
13790 msgstr "DVD (menus)"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13794 msgstr "Type de disque"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13797 msgid "Probe Disc(s)"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13802 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13803 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13804 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13805 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13806 "parameter ranges are set based on media we find."
13807 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13810 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13811 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13818 msgid "DVD device to use"
13819 msgstr "Lecteur DVD"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13823 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13824 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13826 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13827 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13831 msgid "CD-ROM device to use"
13832 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13836 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13837 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13839 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13840 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13843 msgid "Open subtitles file"
13844 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13847 msgid "Title number."
13848 msgstr "Numéro du titre."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13852 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13853 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13856 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13857 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13858 "aucun sous-titre ne sera montré."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13861 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13863 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13867 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13868 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13871 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13872 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13875 msgid "Track number."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13880 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13881 "subtitle will be shown."
13883 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13884 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13888 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13890 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13891 "numérotées 0 ou 1 "
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13895 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13896 "given, then all tracks are played."
13898 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13899 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13902 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13904 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13912 msgid "&Simple Add File..."
13913 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13916 msgid "Add &Directory..."
13917 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13920 msgid "&Add URL..."
13921 msgstr "Ajout d’une MRL"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13924 msgid "Services Discovery"
13925 msgstr "Découverte de services"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13928 msgid "&Open Playlist..."
13929 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13932 msgid "&Save Playlist..."
13933 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13936 msgid "Sort by &Title"
13937 msgstr "Tri par &titre"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13940 msgid "&Reverse Sort by Title"
13941 msgstr "Tri inverse par titre"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13949 msgstr "S&upprimer"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13961 msgstr "&Sélection"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13964 msgid "&View items"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13968 msgid "Play this Branch"
13969 msgstr "Jouer cette branche"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13974 msgstr "Récupérer les informations"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13977 msgid "Sort this Branch"
13978 msgstr "Trier cette branche"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13987 msgstr "Ajouter une branche"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13991 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13998 msgid "%i items in playlist"
13999 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14002 msgid "XSPF playlist"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14006 msgid "Playlist is empty"
14007 msgstr "Liste de lecture vide"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14011 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14015 #: modules/misc/win32text.c:77
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14022 msgstr "Niveau maximal"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14025 msgid "Please enter node name"
14026 msgstr "Nom de la branche"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14030 msgstr "Nouvelle branche"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14035 msgstr "&Enregistrer"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14039 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14040 "Are you sure you want to continue?"
14042 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14043 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14059 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14060 "\" can be modified."
14062 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14063 "même la \"chaîne\" obtenue."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14066 msgid "Stream output MRL"
14067 msgstr "MRL du flux de sortie"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14075 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14076 "by adjusting the stream settings."
14078 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14086 msgid "Play locally"
14087 msgstr "Jouer en local"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14094 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14100 msgstr "Nom du groupe"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14103 msgid "Channel name"
14104 msgstr "Nom du canal"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14107 msgid "Select all elementary streams"
14108 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14111 msgid "Video codec"
14112 msgstr "Codec vidéo"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14115 msgid "Audio codec"
14116 msgstr "Codec audio"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14119 msgid "Subtitles codec"
14120 msgstr "Codec des sous-titres"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14123 msgid "Subtitles overlay"
14124 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14128 msgstr "Enregistrer le fichier"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14131 msgid "Subtitle options"
14132 msgstr "Options de sous-titres"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14135 msgid "Subtitles file"
14136 msgstr "Fichier de sous-titres"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14144 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14147 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14148 "titres MicroDVD et SubRIP."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14151 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14152 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14156 msgstr "Ouvrir un fichier"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14160 msgstr "Mises à jour"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14163 msgid "Check for updates"
14164 msgstr "Chercher des mises à jour"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14169 "Available updates and related downloads.\n"
14170 "(Double click on a file to download it)\n"
14173 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14174 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14177 msgid "Save file..."
14178 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14182 msgstr "Diffusions"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14189 msgid "Load Configuration"
14190 msgstr "Charger une configuration"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14193 msgid "Save Configuration"
14194 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14197 msgid "New broadcast"
14198 msgstr "Nouvelle diffusion"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14219 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14220 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14223 msgid "Use this to stream on a network."
14224 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14227 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14228 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14232 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14233 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14235 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14236 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14237 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14240 msgid "Use this to stream on a network"
14241 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14245 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14246 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14248 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14249 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14251 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14252 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14255 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14256 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14257 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14260 msgid "You must choose a stream"
14261 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14264 msgid "Unable to find playlist"
14265 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14269 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14270 "ending times (in seconds).\n"
14272 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14273 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14275 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14276 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14278 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14279 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14283 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14284 "the container format, proceed to the next page."
14286 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14287 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14290 msgid "Transcode video (if available)"
14291 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14295 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14298 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14299 "plus d’information."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14303 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14306 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14307 "plus d’information."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14310 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14312 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14316 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14317 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14320 msgid "Please enter an address"
14321 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14325 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14326 "choices, some formats might not be available."
14328 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14329 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14332 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14333 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14336 msgid "You must choose a file to save to"
14337 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14341 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14345 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14346 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14347 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14350 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14351 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14352 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14353 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14357 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14358 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14359 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14360 "extra interface.\n"
14361 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14362 "default name will be used."
14364 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14365 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14366 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14367 "activent l’interface SAP.\n"
14368 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14369 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14372 msgid "More information"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14376 msgid "Save to file"
14377 msgstr "Enregistrer le fichier"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14380 msgid "Transcode audio (if available)"
14381 msgstr "Transcoder l’audio"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14385 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14386 "correlated their movement will be."
14388 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14389 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14392 msgid "Creates several clones of the image"
14393 msgstr "Crée des clones de l’image"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14397 msgstr "Distorsion"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14400 msgid "Adds distortion effects"
14401 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14404 msgid "Image inversion"
14405 msgstr "Inversion vidéo"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14416 msgid "Magnifies part of the image"
14417 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14420 msgid "Video Options"
14421 msgstr "Paramètres vidéo"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14424 msgid "Aspect Ratio"
14425 msgstr "Format d’écran"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14428 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14430 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14434 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14435 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14437 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14438 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14441 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14443 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14444 "fois, produisant un effet plus accentué."
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14448 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14449 "these settings to take effect.\n"
14451 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14452 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14453 "Video Filter Module inside the preferences."
14455 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14456 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14458 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14459 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14460 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14461 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14467 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14471 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14473 msgstr "Lecture en cours"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14480 msgid "Previous track"
14481 msgstr "Piste précédente"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14485 msgstr "Piste suivante"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14488 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14489 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14492 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14493 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14496 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14497 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14500 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14501 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14504 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14505 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14508 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14509 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14512 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14513 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14516 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14517 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14520 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14521 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14524 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14525 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14528 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14529 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14532 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14533 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14540 msgid "Check for Updates..."
14541 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14553 msgstr "&Paramètres"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14564 msgid "&Navigation"
14565 msgstr "&Navigation"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14573 msgid "Embedded playlist"
14574 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14577 msgid "Previous playlist item"
14578 msgstr "Élement précédent"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14581 msgid "Next playlist item"
14582 msgstr "Élement suivant"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14585 msgid "Play slower"
14586 msgstr "Jouer plus lentement"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14589 msgid "Play faster"
14590 msgstr "Jouer plus rapidement"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14593 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14594 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14597 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14598 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14601 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14602 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14606 " (wxWidgets interface)\n"
14609 " (interface wxWidgets)\n"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14614 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14615 "http://www.videolan.org/\n"
14618 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14619 "http://www.videolan.org/\n"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14625 msgstr "À propos de %s"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14628 msgid "Show/Hide Interface"
14629 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14632 msgid "Quick &Open File..."
14633 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14636 msgid "Open &File..."
14637 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14640 msgid "Open D&irectory..."
14641 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14644 msgid "Open &Disc..."
14645 msgstr "Ouvrir un disque…"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14648 msgid "Open &Network Stream..."
14649 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14652 msgid "Open &Capture Device..."
14653 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14656 msgid "Media &Info..."
14657 msgstr "&Info flux…"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14660 msgid "&Messages..."
14661 msgstr "&Messages…"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14664 msgid "&Preferences..."
14665 msgstr "&Préférences…"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14672 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14674 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14677 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14679 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14683 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14686 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14690 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14691 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14694 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14696 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14699 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14701 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14706 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14710 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14713 msgid "RTP Unicast"
14714 msgstr "Unicast RTP"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14717 msgid "Stream to a single computer."
14718 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14721 msgid "RTP Multicast"
14722 msgstr "Multidiff. RTP"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14726 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14727 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14728 "work over the Internet."
14730 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14731 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14732 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14737 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14738 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14741 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14742 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14743 "commençant par 239.255."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14747 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14748 "needs to send the stream several times."
14750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14751 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14755 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14756 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14757 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14758 "at http://yourip:8080 by default."
14760 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14761 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14762 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14763 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14766 msgid "Bookmarks dialog"
14767 msgstr "Fenêtre des signets"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14770 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14771 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14774 msgid "Extended GUI"
14775 msgstr "Interface étendue"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14779 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14781 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14786 msgstr "Barre des tâches"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14789 msgid "Minimal interface"
14790 msgstr "Interface minimale"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14793 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14794 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14797 msgid "Size to video"
14798 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14801 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14802 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14805 msgid "Show labels in toolbar"
14806 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14809 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14810 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14813 msgid "Playlist view"
14814 msgstr "Liste de lecture"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14818 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14819 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14820 "with less features). You can select which one will be available on the "
14821 "toolbar (or both)."
14823 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14824 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14825 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14836 msgid "wxWidgets interface module"
14837 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14840 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14841 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14844 msgid "Dummy image chroma format"
14845 msgstr "Format chroma d’image muette"
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14849 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14850 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14852 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14853 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14854 "utilisant le plus performant."
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14857 msgid "Save raw codec data"
14858 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14862 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14865 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14866 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14874 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14875 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14876 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14879 msgid "Dummy interface function"
14880 msgstr "Pseudo-interface"
14882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14883 msgid "Dummy Interface"
14884 msgstr "Pseudo-interface"
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14887 msgid "Dummy access function"
14888 msgstr "Pseudo-entrée"
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14891 msgid "Dummy demux function"
14892 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14895 msgid "Dummy decoder"
14896 msgstr "Pseudo-décodeur"
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14899 msgid "Dummy decoder function"
14900 msgstr "Pseudo-décodeur"
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14903 msgid "Dummy encoder function"
14904 msgstr "Pseudo-encoder"
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14907 msgid "Dummy audio output function"
14908 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14911 msgid "Dummy video output function"
14912 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14915 msgid "Dummy Video output"
14916 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14919 msgid "Dummy font renderer function"
14920 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14922 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14923 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14924 #: modules/visualization/xosd.c:76
14928 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14929 msgid "Filename for the font you want to use"
14930 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14932 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14933 msgid "Font size in pixels"
14934 msgstr "Taille de la police en pixels"
14936 #: modules/misc/freetype.c:86
14939 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14940 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14943 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14944 "option outrepassera la taille de police relative. "
14946 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14947 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14948 #: modules/video_filter/time.c:77
14952 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14954 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14955 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14956 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14958 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14959 msgid "Text default color"
14960 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14962 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14964 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14965 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14966 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14967 "(red + green), #FFFFFF = white"
14969 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14970 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14971 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14972 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14974 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14975 msgid "Relative font size"
14976 msgstr "Taille relative"
14978 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14980 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14981 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14983 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14984 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14986 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14988 msgstr "Plus petit"
14990 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14994 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14998 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15000 msgstr "Plus grand"
15002 #: modules/misc/freetype.c:107
15003 msgid "Use YUVP renderer"
15004 msgstr "Rendu YUVP"
15006 #: modules/misc/freetype.c:108
15008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15009 "you want to encode into DVB subtitles"
15011 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15012 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15014 #: modules/misc/freetype.c:110
15015 msgid "Font Effect"
15016 msgstr "Effet de police"
15018 #: modules/misc/freetype.c:111
15021 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15024 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15027 #: modules/misc/freetype.c:119
15029 msgstr "Arrière plan"
15031 #: modules/misc/freetype.c:119
15035 #: modules/misc/freetype.c:120
15036 msgid "Fat Outline"
15037 msgstr "Contour épais"
15039 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15040 msgid "Text renderer"
15041 msgstr "Rendu du texte"
15043 #: modules/misc/freetype.c:133
15044 msgid "Freetype2 font renderer"
15045 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15047 #: modules/misc/gnutls.c:62
15048 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15049 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15051 #: modules/misc/gnutls.c:64
15053 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15054 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15056 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15057 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15058 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15060 #: modules/misc/gnutls.c:68
15061 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15062 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15064 #: modules/misc/gnutls.c:70
15066 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15067 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15069 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15070 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15072 #: modules/misc/gnutls.c:73
15073 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15074 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15076 #: modules/misc/gnutls.c:75
15078 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15080 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15081 "cache pourra contenir."
15083 #: modules/misc/gnutls.c:78
15084 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15085 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15087 #: modules/misc/gnutls.c:80
15089 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15090 "approved Certification Authority)."
15092 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15093 "une Autorité de Certification approuvée)."
15095 #: modules/misc/gnutls.c:83
15096 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15097 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15099 #: modules/misc/gnutls.c:85
15101 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15104 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15107 #: modules/misc/gnutls.c:90
15108 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15109 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15111 #: modules/misc/growl.c:59
15112 msgid "Growl server"
15113 msgstr "Serveur Growl"
15115 #: modules/misc/growl.c:60
15117 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15118 "notifications are sent locally."
15119 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15121 #: modules/misc/growl.c:63
15122 msgid "Growl password"
15123 msgstr "Mot de passe"
15125 #: modules/misc/growl.c:65
15126 msgid "Growl password on the server."
15127 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15129 #: modules/misc/growl.c:66
15130 msgid "Growl UDP port"
15133 #: modules/misc/growl.c:68
15134 msgid "Growl UDP port on the server."
15135 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15137 #: modules/misc/growl.c:73
15141 #: modules/misc/growl.c:74
15142 msgid "Growl Notification Plugin"
15143 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15145 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15147 msgstr "(Sans titre)"
15149 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15150 msgid "(no artist)"
15151 msgstr "(Pas d’artiste)"
15153 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15155 msgstr "(Pas d’album)"
15157 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15158 msgid "Gtk+ GUI helper"
15161 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15165 #: modules/misc/logger.c:118
15167 msgstr "Format d’enregistrement"
15169 #: modules/misc/logger.c:120
15171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15172 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15174 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15175 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15177 #: modules/misc/logger.c:124
15179 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15181 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15183 #: modules/misc/logger.c:129
15185 msgstr "Journalisation"
15187 #: modules/misc/logger.c:130
15188 msgid "File logging"
15189 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15191 #: modules/misc/logger.c:136
15192 msgid "Log filename"
15193 msgstr "Nom du fichier de journal"
15195 #: modules/misc/logger.c:136
15196 msgid "Specify the log filename."
15197 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15199 #: modules/misc/logger.c:141
15200 msgid "RRD output file"
15201 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15203 #: modules/misc/logger.c:142
15204 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15205 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15207 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15208 msgid "AltiVec memcpy"
15209 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15211 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15212 msgid "libc memcpy"
15213 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15216 msgid "3D Now! memcpy"
15217 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15221 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15224 msgid "MMX EXT memcpy"
15225 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15227 #: modules/misc/msn.c:64
15228 msgid "MSN Title format string"
15229 msgstr "Format de titre"
15231 #: modules/misc/msn.c:65
15233 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15234 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15236 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15237 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15240 #: modules/misc/msn.c:71
15244 #: modules/misc/msn.c:72
15245 msgid "MSN Now-Playing"
15246 msgstr "MSN En cours de lecture"
15248 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15249 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15250 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15252 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15253 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15254 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15256 #: modules/misc/notify.c:55
15258 msgid "Timeout (ms)"
15259 msgstr "Délai d’expiration"
15261 #: modules/misc/notify.c:56
15262 msgid "How long the notification will be displayed "
15265 #: modules/misc/notify.c:61
15269 #: modules/misc/notify.c:62
15271 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15272 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15274 #: modules/misc/notify.c:158
15277 msgstr "(Pas d’artiste)"
15279 #: modules/misc/notify.c:161
15282 msgstr "(Pas d’album)"
15284 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15285 msgid "M3U playlist exporter"
15286 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15288 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15289 msgid "Old playlist exporter"
15290 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15292 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15293 msgid "XSPF playlist export"
15294 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15296 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15297 msgid "HAL devices detection"
15298 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15300 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15301 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15302 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15304 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15306 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15307 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15309 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15310 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15312 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15313 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15314 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15316 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15320 #: modules/misc/rtsp.c:48
15321 msgid "RTSP host address"
15322 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15324 #: modules/misc/rtsp.c:51
15326 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15327 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15328 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15329 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15331 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15332 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15333 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15334 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15335 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15337 #: modules/misc/rtsp.c:56
15338 msgid "Maximum number of connections"
15339 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15341 #: modules/misc/rtsp.c:57
15343 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15344 "0 means no limit."
15346 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15347 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15349 #: modules/misc/rtsp.c:60
15350 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15353 #: modules/misc/rtsp.c:63
15357 #: modules/misc/rtsp.c:64
15358 msgid "RTSP VoD server"
15359 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15361 #: modules/misc/screensaver.c:81
15362 msgid "X Screensaver disabler"
15363 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15365 #: modules/misc/svg.c:66
15366 msgid "SVG template file"
15367 msgstr "Fichier de format SVG"
15369 #: modules/misc/svg.c:67
15371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15373 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15374 "automatique de chaînes de caractères."
15376 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15377 msgid "Playlist stress tests"
15378 msgstr "Tests de liste de lecture"
15380 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15381 msgid "C module that does nothing"
15382 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15384 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15385 msgid "Miscellaneous stress tests"
15386 msgstr "Tests de performance divers"
15388 #: modules/misc/win32text.c:58
15390 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15391 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15394 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15395 "option outrepassera la taille de police relative. "
15397 #: modules/misc/win32text.c:91
15398 msgid "Win32 font renderer"
15399 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15401 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15402 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15403 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15405 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15406 msgid "Simple XML Parser"
15407 msgstr "Parseur XML simple"
15409 #: modules/mux/asf.c:49
15410 msgid "Title to put in ASF comments."
15411 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15413 #: modules/mux/asf.c:51
15414 msgid "Author to put in ASF comments."
15415 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15417 #: modules/mux/asf.c:53
15418 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15419 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15421 #: modules/mux/asf.c:54
15423 msgstr "Commentaire"
15425 #: modules/mux/asf.c:55
15426 msgid "Comment to put in ASF comments."
15427 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15429 #: modules/mux/asf.c:57
15430 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15431 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15433 #: modules/mux/asf.c:58
15434 msgid "Packet Size"
15435 msgstr "Taille du paquet"
15437 #: modules/mux/asf.c:59
15438 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15439 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15441 #: modules/mux/asf.c:62
15443 msgstr "Multiplexeur ASF"
15445 #: modules/mux/asf.c:540
15446 msgid "Unknown Video"
15447 msgstr "Vidéo inconnue"
15449 #: modules/mux/avi.c:44
15451 msgstr "Multiplexeur AVI"
15453 #: modules/mux/dummy.c:41
15454 msgid "Dummy/Raw muxer"
15455 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15457 #: modules/mux/mp4.c:45
15458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15459 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15461 #: modules/mux/mp4.c:47
15463 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15464 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15467 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15468 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15469 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15471 #: modules/mux/mp4.c:57
15472 msgid "MP4/MOV muxer"
15473 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15476 msgid "DTS delay (ms)"
15477 msgstr "Retard DTS (ms)"
15479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15481 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15482 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15483 "inside the client decoder."
15485 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15486 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15487 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15488 "décodage, sur le client."
15490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15491 msgid "PES maximum size"
15492 msgstr "Taille PES maximale"
15494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15495 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15497 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15499 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15501 msgstr "Multiplexeur PS"
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15509 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15512 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15513 "automatiquement celui de la vidéo."
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15520 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15521 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15528 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15529 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15533 msgstr "PID de la PMT"
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15536 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15537 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15544 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15545 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15552 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15553 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15556 msgid "PMT Program numbers"
15557 msgstr "Numéro du programme PMT"
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15561 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15563 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15567 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15574 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15575 "l'ES\" doit être activée."
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15578 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15579 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15583 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15586 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15587 "l'ES\" doit être activée."
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15590 msgid "Set PID to ID of ES"
15591 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15595 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15596 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15598 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15599 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15603 msgid "Data alignment"
15604 msgstr "Alignement des données"
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15612 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15615 msgid "Shaping delay (ms)"
15616 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15620 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15621 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15622 "especially for reference frames."
15624 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15625 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15626 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15629 msgid "Use keyframes"
15630 msgstr "Utiliser les images clés"
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15634 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15635 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15636 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15637 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15638 "the biggest frames in the stream."
15640 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15641 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15642 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15643 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15644 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15645 "les images les plus volumineuses du flux."
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15648 msgid "PCR delay (ms)"
15649 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15653 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15654 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15656 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15657 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15660 msgid "Minimum B (deprecated)"
15661 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15664 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15665 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15668 msgid "Maximum B (deprecated)"
15669 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15674 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15675 "inside the client decoder."
15677 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15678 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15679 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15683 msgid "Crypt audio"
15684 msgstr "Cryptage audio"
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15687 msgid "Crypt audio using CSA"
15688 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15691 msgid "Crypt video"
15692 msgstr "Cryptage vidéo"
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15695 msgid "Crypt video using CSA"
15696 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15704 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15706 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15707 "octets hexadécimaux)."
15709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15710 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15711 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15715 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15716 "header from the value before encrypting. "
15718 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15719 "de la valeur avant le chiffrage. "
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15722 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15723 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15725 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15726 msgid "Multipart separator string"
15727 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15729 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15731 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15732 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15734 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15735 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15739 msgid "Multipart JPEG muxer"
15740 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15742 #: modules/mux/ogg.c:50
15743 msgid "Ogg/OGM muxer"
15744 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15746 #: modules/mux/wav.c:42
15748 msgstr "Multiplexeur WAV"
15750 #: modules/packetizer/copy.c:43
15751 msgid "Copy packetizer"
15752 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15754 #: modules/packetizer/h264.c:47
15755 msgid "H.264 video packetizer"
15756 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15758 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15759 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15760 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15762 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15763 msgid "MPEG4 video packetizer"
15764 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15766 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15767 msgid "Sync on Intra Frame"
15768 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15772 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15773 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15775 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15776 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15780 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15781 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15783 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15784 msgid "Bonjour services"
15785 msgstr "Services « Bonjour »"
15787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15791 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15792 msgid "DAAP shares"
15793 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15795 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15796 msgid "DAAP access"
15797 msgstr "Accès DAAP"
15799 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15801 msgstr "Périphériques"
15803 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15804 msgid "Podcast URLs list"
15805 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15808 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15809 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15815 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15816 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15821 msgid "SAP multicast address"
15822 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15826 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15827 "However, you can specify a specific address."
15829 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15830 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15837 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15838 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15845 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15846 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15849 msgid "IPv6 SAP scope"
15850 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15853 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15854 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15857 msgid "SAP timeout (seconds)"
15858 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15862 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15864 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15865 "annonce n’est reçue."
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15868 msgid "Try to parse the announce"
15869 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15873 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15874 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15876 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15877 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15879 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15880 msgid "SAP Strict mode"
15881 msgstr "SAP mode strict"
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15885 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15888 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15892 msgid "Use SAP cache"
15893 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15895 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15897 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15898 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15900 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15901 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15906 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15908 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15911 msgid "SAP Announcements"
15912 msgstr "Annonces SAP"
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15915 msgid "SDP file parser for UDP"
15916 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15920 msgid "SAP sessions"
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15931 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15933 msgstr "Utilisateur"
15935 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15936 msgid "Shoutcast radio listings"
15939 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15941 msgid "Shoutcast TV listings"
15944 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15946 msgid "Shoutcast TV"
15949 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15951 msgid "Connecting..."
15952 msgstr "Paramètres…"
15954 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15956 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15958 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15959 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15960 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15964 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15965 "this stream later."
15967 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15968 "\"retrouver\" par la suite."
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15973 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15974 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15975 "need to raise caching values."
15977 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15978 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15979 "cache de fichier et les autres caches."
15981 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15983 msgstr "Décalage d’ID"
15985 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15987 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15988 "IDs bridge_in will register."
15990 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15991 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15993 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15998 msgid "Bridge stream output"
15999 msgstr "Flux de sortie de pont"
16001 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16003 msgstr "Pont sortant"
16005 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16007 msgstr "Pont entrant"
16009 #: modules/stream_out/description.c:48
16010 msgid "Description stream output"
16011 msgstr "Flux de sortie de description"
16013 #: modules/stream_out/display.c:38
16014 msgid "Enable/disable audio rendering."
16015 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16017 #: modules/stream_out/display.c:40
16018 msgid "Enable/disable video rendering."
16019 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16021 #: modules/stream_out/display.c:42
16022 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16023 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16025 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16029 #: modules/stream_out/display.c:51
16030 msgid "Display stream output"
16031 msgstr "Affiche le flux"
16033 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16034 msgid "Duplicate stream output"
16035 msgstr "Duplique le flux"
16037 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16038 msgid "Output access method"
16039 msgstr "Méthode de sortie"
16041 #: modules/stream_out/es.c:40
16042 msgid "This is the default output access method that will be used."
16043 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16045 #: modules/stream_out/es.c:42
16046 msgid "Audio output access method"
16047 msgstr "Module de sortie audio"
16049 #: modules/stream_out/es.c:44
16050 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16051 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16053 #: modules/stream_out/es.c:45
16054 msgid "Video output access method"
16055 msgstr "Module de sortie vidéo"
16057 #: modules/stream_out/es.c:47
16058 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16059 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16061 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16062 msgid "Output muxer"
16063 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16065 #: modules/stream_out/es.c:51
16066 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16067 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16069 #: modules/stream_out/es.c:52
16070 msgid "Audio output muxer"
16071 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16073 #: modules/stream_out/es.c:54
16074 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16075 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16077 #: modules/stream_out/es.c:55
16078 msgid "Video output muxer"
16079 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16081 #: modules/stream_out/es.c:57
16082 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16083 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16085 #: modules/stream_out/es.c:59
16087 msgstr "URL de sortie"
16089 #: modules/stream_out/es.c:61
16090 msgid "This is the default output URI."
16091 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16093 #: modules/stream_out/es.c:62
16094 msgid "Audio output URL"
16095 msgstr "URL de sortie audio"
16097 #: modules/stream_out/es.c:64
16098 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16099 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16101 #: modules/stream_out/es.c:65
16102 msgid "Video output URL"
16103 msgstr "URL de sortie vidéo"
16105 #: modules/stream_out/es.c:67
16106 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16107 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16109 #: modules/stream_out/es.c:76
16110 msgid "Elementary stream output"
16111 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16113 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16115 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16118 #: modules/stream_out/gather.c:40
16119 msgid "Gathering stream output"
16120 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16123 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16124 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16127 msgid "Sample aspect ratio"
16128 msgstr "Format d’écran de la source"
16130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16131 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16132 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16135 msgid "Mosaic bridge"
16138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16139 msgid "Mosaic bridge stream output"
16140 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16143 msgid "This is the output URL that will be used."
16144 msgstr "Adresse de sortie."
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16152 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16153 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16154 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16155 "SDP to be announced via SAP."
16157 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16158 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16159 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16161 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16163 msgstr "Multiplexeur :"
16165 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16167 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16168 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16170 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16171 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16173 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16174 msgid "Session name"
16175 msgstr "Nom de session"
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16179 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16182 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16184 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16185 msgid "Session description"
16186 msgstr "Description de session"
16188 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16190 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16191 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16193 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16197 msgid "Session URL"
16198 msgstr "URL de session"
16200 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16202 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16203 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16204 "(Session Descriptor)."
16206 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16207 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16208 "(Descripteur de Session)."
16210 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16211 msgid "Session email"
16212 msgstr "Courriel de session"
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16216 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16217 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16219 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16220 "(Descripteur de Session)."
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16223 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16224 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16228 msgstr "Port audio"
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16233 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16237 msgstr "Port vidéo"
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16241 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16242 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16245 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16246 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16253 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16254 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16256 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16257 msgid "RTP stream output"
16258 msgstr "Flux de sortie RTP"
16260 #: modules/stream_out/standard.c:42
16261 msgid "This is the output access method that will be used."
16262 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16264 #: modules/stream_out/standard.c:46
16265 msgid "This is the muxer that will be used."
16266 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16268 #: modules/stream_out/standard.c:47
16269 msgid "Output destination"
16270 msgstr "Destination"
16272 #: modules/stream_out/standard.c:50
16273 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16274 msgstr "URL de destination à utiliser."
16276 #: modules/stream_out/standard.c:53
16278 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16279 "you choose to use SAP."
16280 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16282 #: modules/stream_out/standard.c:56
16283 msgid "Session groupname"
16284 msgstr "Nom du groupe de session"
16286 #: modules/stream_out/standard.c:58
16288 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16289 "if you choose to use SAP."
16290 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16292 #: modules/stream_out/standard.c:61
16293 msgid "SAP announcing"
16294 msgstr "Annonce SAP"
16296 #: modules/stream_out/standard.c:62
16297 msgid "Announce this session with SAP."
16298 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16300 #: modules/stream_out/standard.c:70
16304 #: modules/stream_out/standard.c:71
16305 msgid "Standard stream output"
16306 msgstr "Flux de sortie standard"
16308 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16312 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16313 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16314 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16316 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16320 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16321 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16322 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16324 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16325 msgid "Aspect ratio"
16326 msgstr "Format d’écran"
16328 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16330 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16332 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16333 msgid "Command UDP port"
16334 msgstr "Port UDP de commande"
16336 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16337 msgid "UDP port to listen to for commands."
16338 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16340 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16344 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16345 msgid "Initial command to execute."
16346 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16348 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16350 msgstr "Taille du GOP"
16352 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16353 msgid "Number of P frames between two I frames."
16354 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16356 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16357 msgid "Quantizer scale"
16358 msgstr "Echelle de quantisateur"
16360 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16362 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16364 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16366 msgstr "Muter l’audio"
16368 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16369 msgid "Mute audio when command is not 0."
16370 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16372 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16374 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16377 msgid "Video encoder"
16378 msgstr "Encodeur vidéo"
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16382 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16384 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16387 msgid "Destination video codec"
16388 msgstr "Codec vidéo de destination"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16391 msgid "This is the video codec that will be used."
16392 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16395 msgid "Video bitrate"
16396 msgstr "Débit vidéo"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16399 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16400 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16403 msgid "Video scaling"
16404 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16407 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16409 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16412 msgid "Video frame-rate"
16413 msgstr "Débit d’images vidéo"
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16416 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16417 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16420 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16421 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16424 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16426 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16429 msgid "Maximum video width"
16430 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16433 msgid "Maximum output video width."
16434 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16437 msgid "Maximum video height"
16438 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16441 msgid "Maximum output video height."
16442 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16445 msgid "Video filter"
16446 msgstr "Filtre vidéo"
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16453 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16454 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16457 msgid "Video crop (top)"
16458 msgstr "Rognage à droite"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16461 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16462 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16464 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16465 msgid "Video crop (left)"
16466 msgstr "Rognage à gauche"
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16469 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16470 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16473 msgid "Video crop (bottom)"
16474 msgstr "Rognage en bas"
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16477 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16478 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16481 msgid "Video crop (right)"
16482 msgstr "Rognage à droite"
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16485 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16486 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16489 msgid "Video padding (top)"
16490 msgstr "Bordures en haut"
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16493 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16494 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16497 msgid "Video padding (left)"
16498 msgstr "Bordure à gauche"
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16501 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16502 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16505 msgid "Video padding (bottom)"
16506 msgstr "Bordure en bas"
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16509 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16510 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16513 msgid "Video padding (right)"
16514 msgstr "Bordure en haut"
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16517 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16518 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16521 msgid "Video canvas width"
16522 msgstr "Largeur du canevas"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16525 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16527 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16531 msgid "Video canvas height"
16532 msgstr "Hauteur du canevas"
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16535 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16537 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16541 msgid "Video canvas aspect ratio"
16542 msgstr "Format du canevas"
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16546 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16549 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16552 msgid "Audio encoder"
16553 msgstr "Encodeur audio"
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16557 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16559 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16562 msgid "Destination audio codec"
16563 msgstr "Codec audio de destination"
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16566 msgid "This is the audio codec that will be used."
16567 msgstr "Codec audio à utiliser"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16570 msgid "Audio bitrate"
16571 msgstr "Débit audio"
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16574 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16575 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16578 msgid "Audio sample rate"
16579 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16583 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16584 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16587 msgid "Audio channels"
16588 msgstr "Canaux audio"
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16591 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16592 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16596 msgid "Audio filter"
16597 msgstr "Filtres audio"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16602 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16603 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16605 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16606 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16609 msgid "Subtitles encoder"
16610 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16614 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16617 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16618 "configurer ses options associées."
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16621 msgid "Destination subtitles codec"
16622 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16625 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16626 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16630 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16631 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16632 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16633 "of subpicture modules"
16635 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16636 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16637 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16645 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16647 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16651 msgid "Number of threads"
16652 msgstr "Nombre de threads"
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16655 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16656 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16659 msgid "High priority"
16660 msgstr "Priorité élevée"
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16664 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16666 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16667 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16670 msgid "Synchronise on audio track"
16671 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16675 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16676 "on the audio track."
16678 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16679 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16683 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16686 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16690 msgid "Transcode stream output"
16691 msgstr "Transcode le flux"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16694 msgid "Overlays/Subtitles"
16695 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16697 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16698 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16699 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16702 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16703 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16706 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16707 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16709 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16711 msgid "Conversions from "
16712 msgstr "Conversions de "
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversions MMX de "
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversions Altivec de "
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16724 msgid "Brightness threshold"
16725 msgstr "Seuil de luminosité"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16730 "threshold value will be the brighness defined below."
16732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16736 msgid "Image contrast (0-2)"
16737 msgstr "Contraste (0-2)"
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Teinte (0-360)"
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16749 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16752 msgid "Image saturation (0-3)"
16753 msgstr "Saturation (0-3)"
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16757 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16760 msgid "Image brightness (0-2)"
16761 msgstr "Brillance (0-2)"
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16765 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16768 msgid "Image gamma (0-10)"
16769 msgstr "Gamma (0-10)"
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16773 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16776 msgid "Image properties filter"
16777 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16780 msgid "Image adjust"
16781 msgstr "Ajustement d’image"
16783 #: modules/video_filter/blend.c:67
16784 msgid "Video pictures blending"
16785 msgstr "Mélange d’images"
16787 #: modules/video_filter/clone.c:55
16788 msgid "Number of clones"
16789 msgstr "Nombre de clones"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:56
16792 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16793 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16795 #: modules/video_filter/clone.c:59
16796 msgid "Video output modules"
16797 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:60
16801 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16802 "separated list of modules."
16804 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16805 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16807 #: modules/video_filter/clone.c:64
16808 msgid "Clone video filter"
16809 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16811 #: modules/video_filter/clone.c:66
16815 #: modules/video_filter/crop.c:55
16816 msgid "Crop geometry (pixels)"
16817 msgstr "Zone à réduire"
16819 #: modules/video_filter/crop.c:56
16821 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16822 "<left offset> + <top offset>."
16824 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16825 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16827 #: modules/video_filter/crop.c:58
16828 msgid "Automatic cropping"
16829 msgstr "Réduction automatique"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:59
16832 msgid "Automatic black border cropping."
16833 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16835 #: modules/video_filter/crop.c:62
16836 msgid "Crop video filter"
16837 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16839 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16841 msgid "Cropping failed"
16842 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16844 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16846 msgid "VLC could not open the video output module."
16847 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16850 msgid "Deinterlace mode"
16851 msgstr "Mode de désentrelacement"
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16854 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16855 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16858 msgid "Streaming deinterlace mode"
16859 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16862 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16864 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16867 msgid "Deinterlacing video filter"
16868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16870 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16872 msgid "video-filter-event"
16873 msgstr "Filtre vidéo"
16875 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16876 msgid "Distort mode"
16877 msgstr "Mode de distorsion"
16879 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16881 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16883 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16884 "ou « psychedelic »."
16886 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16887 msgid "Gradient image type"
16888 msgstr "Type de gradient"
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16892 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16895 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16897 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16898 msgid "Apply cartoon effect"
16899 msgstr "Effet dessin animé"
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16902 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16904 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16907 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16917 msgid "Gradient video filter"
16918 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16920 #: modules/video_filter/invert.c:47
16921 msgid "Invert video filter"
16922 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16924 #: modules/video_filter/invert.c:48
16925 msgid "Color inversion"
16926 msgstr "Inversion des couleurs"
16928 #: modules/video_filter/logo.c:68
16929 msgid "Logo filenames"
16930 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16932 #: modules/video_filter/logo.c:69
16934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16936 "simply enter its filename."
16938 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16939 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16940 "entrez son chemin."
16942 #: modules/video_filter/logo.c:72
16943 msgid "Logo animation # of loops"
16944 msgstr "Nombre de boucles"
16946 #: modules/video_filter/logo.c:73
16948 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16950 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16953 #: modules/video_filter/logo.c:75
16954 msgid "Logo individual image time in ms"
16955 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16957 #: modules/video_filter/logo.c:76
16958 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16959 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16961 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16962 msgid "X coordinate"
16963 msgstr "Position X"
16965 #: modules/video_filter/logo.c:79
16966 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16968 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16970 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16971 msgid "Y coordinate"
16972 msgstr "Position Y"
16974 #: modules/video_filter/logo.c:82
16975 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16977 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16979 #: modules/video_filter/logo.c:84
16980 msgid "Transparency of the logo"
16981 msgstr "Transparence du logo"
16983 #: modules/video_filter/logo.c:85
16985 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16987 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16989 #: modules/video_filter/logo.c:87
16990 msgid "Logo position"
16991 msgstr "Position du logo"
16993 #: modules/video_filter/logo.c:89
16995 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16996 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16998 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16999 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17000 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17002 #: modules/video_filter/logo.c:99
17003 msgid "Logo video filter"
17004 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17006 #: modules/video_filter/logo.c:101
17007 msgid "Logo overlay"
17008 msgstr "Incrustation d’un logo"
17010 #: modules/video_filter/logo.c:122
17011 msgid "Logo sub filter"
17012 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17014 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17015 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17016 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17018 #: modules/video_filter/marq.c:77
17019 msgid "Marquee text to display."
17020 msgstr "Texte à afficher"
17022 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17023 #: modules/video_filter/time.c:73
17025 msgstr "Décalage horizontal"
17027 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17028 msgid "X offset, from the left screen edge."
17029 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17031 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17032 #: modules/video_filter/time.c:75
17034 msgstr "Décalage vertical"
17036 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17037 msgid "Y offset, down from the top."
17038 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17040 #: modules/video_filter/marq.c:82
17042 msgstr "Délai d’expiration"
17044 #: modules/video_filter/marq.c:83
17046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17047 "(remains forever)."
17049 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17050 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17052 #: modules/video_filter/marq.c:87
17054 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17056 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17058 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17059 #: modules/video_filter/time.c:81
17060 msgid "Font size, pixels"
17061 msgstr "Taille de la police en pixels"
17063 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17064 #: modules/video_filter/time.c:82
17065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17067 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17068 "taille par défaut)."
17070 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17071 #: modules/video_filter/time.c:86
17073 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17074 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17075 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17076 "(red + green), #FFFFFF = white"
17078 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17079 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17080 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17081 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17083 #: modules/video_filter/marq.c:99
17084 msgid "Marquee position"
17085 msgstr "Position du texte"
17087 #: modules/video_filter/marq.c:101
17089 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17090 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17093 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17094 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17095 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17097 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17101 #: modules/video_filter/marq.c:141
17102 msgid "Marquee display"
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17106 msgid "Transparency"
17107 msgstr "Transparence"
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17112 "opaque (default)."
17114 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17118 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17119 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17123 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17126 msgid "Top left corner X coordinate"
17127 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17130 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17131 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17134 msgid "Top left corner Y coordinate"
17135 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17139 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17142 msgid "Vertical border width"
17143 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17147 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17148 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17151 msgid "Horizontal border width"
17152 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17156 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17158 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17161 msgid "Mosaic alignment"
17162 msgstr "Alignement de la mosaique"
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17166 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17170 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17171 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17172 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17175 msgid "Positioning method"
17176 msgstr "Méthode de positionement"
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17180 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17181 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17184 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17185 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17189 msgid "Number of rows"
17190 msgstr "Nombre de lignes"
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17194 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17197 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17198 "de positionnement est \"fixed\")."
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17201 msgid "Number of columns"
17202 msgstr "Nombre de colonnes"
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17207 "set to \"fixed\"."
17209 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17210 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17214 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17217 msgid "Keep original size"
17218 msgstr "Conserver la taille originale"
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17221 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17222 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17225 msgid "Elements order"
17226 msgstr "Ordre des éléments"
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17230 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17231 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17234 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17235 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17236 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17240 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17241 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17244 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17245 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17246 "fichier et les autres caches."
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17250 msgstr "Ecran bleu"
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17254 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17255 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17256 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17257 "blending (blue by default)."
17259 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17260 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17261 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17262 "fondue (bleu par défaut)."
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17265 msgid "Bluescreen U value"
17266 msgstr "Valeur U de la couleur"
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17270 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 120 for blue."
17273 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17274 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17277 msgid "Bluescreen V value"
17278 msgstr "Valeur V de la couleur"
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17282 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17283 "Defaults to 90 for blue."
17285 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17286 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17289 msgid "Bluescreen U tolerance"
17290 msgstr "Tolérance U"
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17294 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17295 "value between 10 and 20 seems sensible."
17297 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17298 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17301 msgid "Bluescreen V tolerance"
17302 msgstr "Tolérance V"
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17306 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17307 "value between 10 and 20 seems sensible."
17309 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17310 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17317 msgid "Mosaic video sub filter"
17318 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17324 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17325 msgid "Blur factor (1-127)"
17326 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17328 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17329 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17330 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17332 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17333 msgid "Motion blur"
17334 msgstr "Brouillage de mouvement"
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17337 msgid "Motion blur filter"
17338 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17341 msgid "Description file"
17342 msgstr "Fichier de description"
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17345 msgid "A file containing a simple playlist"
17346 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17349 msgid "History parameter"
17350 msgstr "Paramètre d’historique"
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17353 msgid "The umber of frames used for detection."
17354 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17357 msgid "Motion detect video filter"
17358 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17361 msgid "Motion detect"
17362 msgstr "Détection de mouvement"
17364 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17365 msgid "OpenCV face detection example filter"
17368 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17370 msgid "OpenCV example"
17371 msgstr "Ouvre un fichier"
17373 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17374 msgid "Haar cascade filename"
17377 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17378 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17383 msgid "Use input chroma unaltered"
17384 msgstr "Chroma vidéo"
17386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17387 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17396 msgid "Don't display any video"
17397 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17401 msgid "Display the input video"
17402 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17406 msgid "Display the processed video"
17407 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17410 msgid "Show only errors"
17413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17414 msgid "Show errors and warnings"
17417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17418 msgid "Show everything including debug messages"
17421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17423 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17424 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17433 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17434 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17438 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17444 msgid "OpenCV filter chroma"
17445 msgstr "Ouvrir un fichier"
17447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17449 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17454 msgid "Wrapper filter output"
17455 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17458 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17462 msgid "Wrapper filter verbosity"
17465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17466 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17470 msgid "OpenCV internal filter name"
17473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17474 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17478 msgid "Configuration file"
17479 msgstr "Fichier de configuration"
17481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17482 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17483 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17486 msgid "Path to OSD menu images"
17487 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17491 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17492 "configuration file."
17494 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17495 "le fichier de configuration du menu OSD."
17497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17498 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17499 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17502 msgid "Menu position"
17503 msgstr "Position du menu"
17505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17507 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17508 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17511 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17512 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17513 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17516 msgid "Menu timeout"
17517 msgstr "Disparition du menu"
17519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17521 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17522 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17525 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17526 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17530 msgid "Menu update interval"
17531 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17535 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17536 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17537 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17538 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17540 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17541 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17542 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17546 msgid "On Screen Display menu"
17547 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17549 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17551 msgid "Psychedelic video filter"
17552 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17554 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17556 msgid "Ripple video filter"
17557 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17559 #: modules/video_filter/rss.c:121
17561 msgstr "URLs des flux"
17563 #: modules/video_filter/rss.c:122
17564 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17565 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17567 #: modules/video_filter/rss.c:123
17568 msgid "Speed of feeds"
17569 msgstr "Vtesse des flux"
17571 #: modules/video_filter/rss.c:124
17572 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17573 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17575 #: modules/video_filter/rss.c:125
17577 msgstr "Longueur maximale"
17579 #: modules/video_filter/rss.c:126
17580 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17581 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17583 #: modules/video_filter/rss.c:128
17584 msgid "Refresh time"
17585 msgstr "Délai de rafraichissement"
17587 #: modules/video_filter/rss.c:129
17589 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17590 "feeds are never updated."
17592 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17593 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17595 #: modules/video_filter/rss.c:131
17596 msgid "Feed images"
17597 msgstr "Flux d’images"
17599 #: modules/video_filter/rss.c:132
17600 msgid "Display feed images if available."
17601 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17603 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17605 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17607 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17609 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17610 msgid "Text position"
17611 msgstr "Position du texte"
17613 #: modules/video_filter/rss.c:154
17615 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17616 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17619 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17620 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17621 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17623 #: modules/video_filter/rss.c:197
17624 msgid "RSS and Atom feed display"
17625 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17627 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17628 msgid "RV32 conversion filter"
17629 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17631 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17632 msgid "Video scaling filter"
17633 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17636 msgid "Scaling mode"
17637 msgstr "Mode de redimensionnement"
17639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17640 msgid "Scaling mode to use."
17641 msgstr "Mode de redimensionnement"
17643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17644 msgid "Fast bilinear"
17645 msgstr "Bilinéaire rapide"
17647 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17649 msgstr "Bilinéaire"
17651 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17652 msgid "Bicubic (good quality)"
17653 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17655 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17656 msgid "Experimental"
17657 msgstr "Expérimental"
17659 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17660 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17661 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17663 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17667 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17668 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17669 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17671 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17675 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17679 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17683 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17684 msgid "Bicubic spline"
17685 msgstr "Courbe bicubique"
17687 #: modules/video_filter/time.c:71
17688 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17689 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17691 #: modules/video_filter/time.c:72
17693 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17696 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17699 #: modules/video_filter/time.c:74
17700 msgid "X offset, from the left screen edge"
17701 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17703 #: modules/video_filter/time.c:76
17704 msgid "Y offset, down from the top"
17705 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17707 #: modules/video_filter/time.c:93
17709 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17710 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17713 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17714 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17715 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17717 #: modules/video_filter/time.c:107
17718 msgid "Time overlay"
17721 #: modules/video_filter/time.c:124
17722 msgid "Time display sub filter"
17723 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17725 #: modules/video_filter/transform.c:57
17726 msgid "Transform type"
17727 msgstr "Type de transformation"
17729 #: modules/video_filter/transform.c:58
17730 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17731 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17733 #: modules/video_filter/transform.c:61
17734 msgid "Rotate by 90 degrees"
17735 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17737 #: modules/video_filter/transform.c:62
17738 msgid "Rotate by 180 degrees"
17739 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17741 #: modules/video_filter/transform.c:62
17742 msgid "Rotate by 270 degrees"
17743 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17745 #: modules/video_filter/transform.c:63
17746 msgid "Flip horizontally"
17747 msgstr "Retournement horizontal"
17749 #: modules/video_filter/transform.c:63
17750 msgid "Flip vertically"
17751 msgstr "Retournement vertical"
17753 #: modules/video_filter/transform.c:66
17754 msgid "Video transformation filter"
17755 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17757 #: modules/video_filter/wall.c:54
17758 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17760 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17763 #: modules/video_filter/wall.c:58
17764 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17765 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17767 #: modules/video_filter/wall.c:61
17768 msgid "Active windows"
17769 msgstr "Fenêtres activées"
17771 #: modules/video_filter/wall.c:62
17772 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17773 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17775 #: modules/video_filter/wall.c:65
17776 msgid "Element aspect ratio"
17777 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17779 #: modules/video_filter/wall.c:66
17780 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17781 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17783 #: modules/video_filter/wall.c:70
17784 msgid "Wall video filter"
17785 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17787 #: modules/video_filter/wall.c:71
17789 msgstr "Mur d’image"
17791 #: modules/video_filter/wave.c:50
17793 msgid "Wave video filter"
17794 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17796 #: modules/video_output/aa.c:55
17800 #: modules/video_output/aa.c:58
17801 msgid "ASCII-art video output"
17802 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17804 #: modules/video_output/caca.c:80
17805 msgid "Color ASCII art video output"
17806 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17808 #: modules/video_output/directfb.c:69
17809 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17810 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17812 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17814 msgid "DirectX 3D video output"
17815 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17817 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17819 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17821 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17824 "doesn't have any effect when using overlays."
17826 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17827 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17829 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17830 msgid "Use video buffers in system memory"
17831 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17833 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17836 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17838 "doesn't have any effect when using overlays."
17840 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17841 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17842 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17843 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17844 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17846 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17847 msgid "Use triple buffering for overlays"
17848 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17850 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17853 "better video quality (no flickering)."
17855 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17856 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17858 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17859 msgid "Name of desired display device"
17860 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17862 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17868 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17869 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17870 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17872 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17873 msgid "Enable wallpaper mode "
17874 msgstr "Activer le mode papier peint "
17876 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17878 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17879 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17880 "desktop must not already have a wallpaper."
17882 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17883 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17884 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17886 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17887 msgid "DirectX video output"
17888 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17890 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17892 msgstr "Papier peint"
17894 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17895 msgid "OpenGL video output"
17896 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17898 #: modules/video_output/fb.c:67
17899 msgid "Framebuffer device"
17900 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17902 #: modules/video_output/fb.c:69
17903 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17905 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17907 #: modules/video_output/fb.c:77
17908 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17909 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17911 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17912 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17913 msgid "X11 display"
17914 msgstr "Display X11"
17916 #: modules/video_output/ggi.c:58
17918 "X11 hardware display to use.\n"
17919 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17921 "Display X11 à utiliser.\n"
17922 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17924 #: modules/video_output/glide.c:64
17925 msgid "3dfx Glide video output"
17926 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17928 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17929 msgid "HD1000 video output"
17930 msgstr "Sortie audio HD1000"
17932 #: modules/video_output/image.c:48
17933 msgid "Image format"
17934 msgstr "Format de l’image"
17936 #: modules/video_output/image.c:49
17937 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17938 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17940 #: modules/video_output/image.c:51
17942 msgid "Image width"
17943 msgstr "Ajustement d’image"
17945 #: modules/video_output/image.c:52
17948 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17951 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17954 #: modules/video_output/image.c:56
17956 msgid "Image height"
17957 msgstr "Hauteur du pic"
17959 #: modules/video_output/image.c:57
17962 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17963 "video characteristics."
17965 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17968 #: modules/video_output/image.c:61
17969 msgid "Recording ratio"
17970 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17972 #: modules/video_output/image.c:62
17974 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17976 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17979 #: modules/video_output/image.c:65
17980 msgid "Filename prefix"
17981 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17983 #: modules/video_output/image.c:66
17985 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17986 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17988 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17989 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17991 #: modules/video_output/image.c:70
17992 msgid "Always write to the same file"
17993 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17995 #: modules/video_output/image.c:71
17997 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17998 "this case, the number is not appended to the filename."
18000 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18001 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18003 #: modules/video_output/image.c:80
18004 msgid "Image video output"
18005 msgstr "Sortie vidéo Image"
18007 #: modules/video_output/mga.c:59
18008 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18009 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18011 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18015 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18016 msgid "Transparent Cube"
18017 msgstr "Cube transparent"
18019 #: modules/video_output/opengl.c:123
18022 msgstr "Bilinéaire"
18024 #: modules/video_output/opengl.c:123
18028 #: modules/video_output/opengl.c:123
18033 #: modules/video_output/opengl.c:123
18037 #: modules/video_output/opengl.c:123
18041 #: modules/video_output/opengl.c:123
18045 #: modules/video_output/opengl.c:123
18049 #: modules/video_output/opengl.c:123
18053 #: modules/video_output/opengl.c:123
18057 #: modules/video_output/opengl.c:148
18058 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18061 #: modules/video_output/opengl.c:149
18062 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18065 #: modules/video_output/opengl.c:150
18066 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18069 #: modules/video_output/opengl.c:151
18071 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18072 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18074 #: modules/video_output/opengl.c:152
18076 msgid "Point of view x-coordinate"
18077 msgstr "Position X au décodage"
18079 #: modules/video_output/opengl.c:153
18081 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18082 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18084 #: modules/video_output/opengl.c:155
18086 msgid "Point of view y-coordinate"
18087 msgstr "Position X au décodage"
18089 #: modules/video_output/opengl.c:156
18091 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18092 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18094 #: modules/video_output/opengl.c:158
18096 msgid "Point of view z-coordinate"
18097 msgstr "Position X au décodage"
18099 #: modules/video_output/opengl.c:159
18101 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18102 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18104 #: modules/video_output/opengl.c:162
18105 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18106 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18108 #: modules/video_output/opengl.c:163
18109 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18110 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18112 #: modules/video_output/opengl.c:165
18116 #: modules/video_output/opengl.c:167
18117 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18118 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18120 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18121 msgid "QT Embedded display"
18122 msgstr "Display Qt Embedded"
18124 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18126 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18127 "the DISPLAY environment variable."
18129 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18130 "variable d’environnement DISPLAY."
18132 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18133 msgid "QT Embedded video output"
18134 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18136 #: modules/video_output/sdl.c:108
18137 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18138 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18140 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18141 msgid "Snapshot width"
18142 msgstr "Largeur de la capture"
18144 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18145 msgid "Width of the snapshot image."
18146 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18148 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18149 msgid "Snapshot height"
18150 msgstr "Hauteur de la capture"
18152 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18153 msgid "Height of the snapshot image."
18154 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18156 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18160 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18162 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18164 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18166 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18167 msgid "Cache size (number of images)"
18168 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18170 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18171 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18172 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18174 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18175 msgid "Snapshot module"
18176 msgstr "Module de capture"
18178 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18179 msgid "SVGAlib video output"
18180 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18182 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18183 msgid "Windows GAPI video output"
18184 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18186 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18187 msgid "Windows GDI video output"
18188 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18190 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18191 msgid "XVideo adaptor number"
18192 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18194 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18196 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18197 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18199 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18200 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18203 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18205 msgid "Alternate fullscreen method"
18206 msgstr "Mode plein écran spécial"
18208 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18211 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18213 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18214 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18215 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18216 "show on top of the video."
18218 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18219 "inconvénients :\n"
18220 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18221 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18222 "dessus de la vidéo.\n"
18223 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18224 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18226 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18229 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18230 "DISPLAY environment variable."
18232 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18233 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18235 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18236 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18237 msgid "Screen for fullscreen mode."
18238 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18240 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18243 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18244 "1 for the second."
18246 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18247 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18249 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18250 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18253 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18254 msgid "Use shared memory"
18255 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18257 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18258 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18260 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18262 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18263 msgid "X11 video output"
18264 msgstr "Sortie vidéo X11"
18266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18268 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18269 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18271 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18272 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18275 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18276 msgid "XVimage chroma format"
18277 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18281 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18282 "to improve performances by using the most efficient one."
18284 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18285 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18288 msgid "XVideo extension video output"
18289 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18291 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18292 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18293 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18295 #: modules/visualization/goom.c:58
18296 msgid "Goom display width"
18297 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18299 #: modules/visualization/goom.c:59
18300 msgid "Goom display height"
18301 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18303 #: modules/visualization/goom.c:60
18305 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18306 "will be prettier but more CPU intensive)."
18308 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18309 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18311 #: modules/visualization/goom.c:63
18312 msgid "Goom animation speed"
18313 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18315 #: modules/visualization/goom.c:64
18317 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18318 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18320 #: modules/visualization/goom.c:70
18324 #: modules/visualization/goom.c:71
18325 msgid "Goom effect"
18326 msgstr "Effet goom"
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18329 msgid "Effects list"
18330 msgstr "Liste des effets"
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18334 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18335 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18337 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18338 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18341 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18342 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18345 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18346 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18349 msgid "Number of bands"
18350 msgstr "Nombre de bandes"
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18353 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18354 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18357 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18358 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18361 msgid "Band separator"
18362 msgstr "Séparation entre les bandes"
18364 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18365 msgid "Number of blank pixels between bands."
18366 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18368 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18369 msgid "Amplification"
18370 msgstr "Amplification"
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18373 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18374 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18376 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18377 msgid "Enable peaks"
18378 msgstr "Activer les pics"
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18381 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18382 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18385 msgid "Enable original graphic spectrum"
18386 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18389 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18390 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18392 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18393 msgid "Enable bands"
18394 msgstr "Activer les bandes"
18396 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18397 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18398 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18400 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18401 msgid "Enable base"
18402 msgstr "Activer la base"
18404 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18405 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18406 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18408 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18409 msgid "Base pixel radius"
18410 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18412 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18413 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18414 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18416 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18417 msgid "Spectral sections"
18418 msgstr "Sections spectrales"
18420 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18421 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18422 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18424 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18425 msgid "Peak height"
18426 msgstr "Hauteur du pic"
18428 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18429 msgid "Total pixel height of the peak items."
18430 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18432 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18433 msgid "Peak extra width"
18434 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18436 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18437 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18438 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18440 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18441 msgid "V-plane color"
18442 msgstr "Couleur du plan V"
18444 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18445 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18446 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18448 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18449 msgid "Number of stars"
18450 msgstr "Nombre d’étoiles"
18452 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18453 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18454 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18456 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18458 msgstr "Visualisation"
18460 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18461 msgid "Visualizer filter"
18462 msgstr "Filtre de visualisation"
18464 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18465 msgid "Spectrum analyser"
18466 msgstr "Analyseur de spectre"
18468 #: modules/visualization/xosd.c:63
18469 msgid "Flip vertical position"
18470 msgstr "Inverser la position verticale"
18472 #: modules/visualization/xosd.c:64
18473 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18474 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18476 #: modules/visualization/xosd.c:67
18477 msgid "Vertical offset"
18478 msgstr "Décalage vertical"
18480 #: modules/visualization/xosd.c:68
18482 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18483 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18485 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18486 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18488 #: modules/visualization/xosd.c:72
18489 msgid "Shadow offset"
18490 msgstr "Décalage de l’ombre"
18492 #: modules/visualization/xosd.c:73
18494 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18496 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18499 #: modules/visualization/xosd.c:77
18500 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18501 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18503 #: modules/visualization/xosd.c:79
18504 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18505 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18507 #: modules/visualization/xosd.c:84
18508 msgid "XOSD interface"
18509 msgstr "Interface XOSD"
18512 #~ msgid "Filters (v2)"
18513 #~ msgstr "Filtres"
18515 #~ msgid "Video filters settings"
18516 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18525 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18526 #~ "from being calculated (for speed)."
18528 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18529 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18540 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18543 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18544 #~ "du programme :"
18546 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18548 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18549 #~ "instructions à l’adresse :"
18551 #~ msgid "Open Messages Window"
18552 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18563 #~ msgstr "Parcourir…"
18566 #~ msgid "Justification"
18567 #~ msgstr "Amplification"
18570 #~ msgid "Send bitrate"
18571 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18577 #~ msgid "Podcast Link"
18578 #~ msgstr "Lien Podcast"
18580 #~ msgid "Podcast Copyright"
18581 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18583 #~ msgid "Podcast Category"
18584 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18586 #~ msgid "Podcast Keywords"
18587 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18589 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18590 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18592 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18593 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18595 #~ msgid "Podcast Author"
18596 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18598 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18599 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18601 #~ msgid "Podcast Duration"
18602 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18604 #~ msgid "Podcast Type"
18605 #~ msgstr "Type du Podcast"
18608 #~ msgid "Dummy video filter"
18609 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18612 #~ msgid "Dummy VF"
18613 #~ msgstr "Inutile"
18615 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18616 #~ msgstr "Création de l'index..."
18618 #~ msgid "Playlist metademux"
18619 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18621 #~ msgid "Native playlist import"
18622 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18625 #~ msgid "Mime type"
18626 #~ msgstr "Type de disque"
18628 #~ msgid "Listeners"
18629 #~ msgstr "Auditeurs"
18631 #~ msgid "Center-Center"
18634 #~ msgid "Left-Center"
18635 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18637 #~ msgid "Right-Center"
18638 #~ msgstr "Centré à droite"
18640 #~ msgid "Center-Top"
18641 #~ msgstr "Centre-Haut"
18643 #~ msgid "Left-Top"
18644 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18646 #~ msgid "Right-Top"
18647 #~ msgstr "Haut-Droit"
18649 #~ msgid "Center-Bottom"
18650 #~ msgstr "Bas-Centre"
18652 #~ msgid "Left-Bottom"
18653 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18655 #~ msgid "Right-Bottom"
18656 #~ msgstr "Bas-Droite"
18658 #~ msgid "M3U file"
18659 #~ msgstr "Fichier M3U"
18661 #~ msgid "CDDB Artist"
18662 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18664 #~ msgid "CDDB Category"
18665 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18667 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18668 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18670 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18671 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18673 #~ msgid "CDDB Genre"
18674 #~ msgstr "Genre CDDB"
18676 #~ msgid "CDDB Year"
18677 #~ msgstr "Année CDDB"
18679 #~ msgid "CDDB Title"
18680 #~ msgstr "Titre CDDB"
18682 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18683 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18685 #~ msgid "CD-Text Composer"
18686 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18688 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18689 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18691 #~ msgid "CD-Text Genre"
18692 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18694 #~ msgid "CD-Text Message"
18695 #~ msgstr "Message CD-Text"
18697 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18698 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18700 #~ msgid "CD-Text Performer"
18701 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18703 #~ msgid "CD-Text Title"
18704 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18706 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18707 #~ msgstr "Application"
18709 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18710 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18712 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18713 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18715 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18716 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18718 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18719 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18721 #~ msgid "By category"
18722 #~ msgstr "Par catégorie"
18724 #~ msgid "Manually added"
18725 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18727 #~ msgid "All items, unsorted"
18728 #~ msgstr "Tous les éléments"
18730 #~ msgid "Segment filename"
18731 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18733 #~ msgid "Muxing application"
18734 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18736 #~ msgid "Writing application"
18737 #~ msgstr "Application d’écriture"
18739 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18740 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18742 #~ msgid "Sorted by Artist"
18743 #~ msgstr "Trié par auteur"
18745 #~ msgid "Sorted by Album"
18746 #~ msgstr "Trié par Album"
18748 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18749 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18751 #~ msgid "Number of streams"
18752 #~ msgstr "Nombre de flux"
18754 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18755 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18761 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18762 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18764 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18765 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18766 #~ "pendant le délai spécifié."
18768 #~ msgid "Adjust Image"
18769 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18771 #~ msgid "Check for updates..."
18772 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18780 #~ msgid "More info"
18781 #~ msgstr "Détails"
18783 #~ msgid "Control interface settings"
18784 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18787 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18788 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18790 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18791 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18792 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18795 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18796 #~ "here (x coordinate)."
18798 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18799 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18801 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18802 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18804 #~ msgid "Program to select"
18805 #~ msgstr "Programme"
18807 #~ msgid "Programs to select"
18808 #~ msgstr "Programmes"
18810 #~ msgid "Interfaces"
18811 #~ msgstr "Interface"
18816 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18817 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18819 #~ msgid "Default to 4212"
18820 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18823 #~ msgid "Go To Position"
18824 #~ msgstr "Aller à"
18826 #~ msgid "Fill fullscreen"
18827 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18829 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18830 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18832 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18833 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18835 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18836 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18838 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18839 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18841 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18842 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18845 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18846 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18848 #~ msgid "Check for updates now !"
18849 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18852 #~ msgid "VLM configuration"
18853 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18855 #~ msgid "Font filename"
18856 #~ msgstr "Fichier de police"
18859 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18860 #~ msgstr "Découverte de services"
18862 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18863 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18865 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18866 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18868 #~ msgid "Height in pixels"
18869 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18871 #~ msgid "Width in pixels"
18872 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18874 #~ msgid "Ascii Art"
18875 #~ msgstr "Ascii Art"
18878 #~ msgid "Small playlist"
18879 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18881 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18882 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18884 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18885 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18887 #~ msgid "raw DV demuxer"
18888 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18890 #~ msgid "Enable CABAC"
18891 #~ msgstr "Activer CABAC"
18893 #~ msgid "Enable loop filter"
18894 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18896 #~ msgid "Properties"
18897 #~ msgstr "Propriétés"
18903 #~ msgstr "type : "
18908 #~ msgid "file size : "
18909 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18911 #~ msgid "file md5 hash : "
18912 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18914 #~ msgid "Choose a mirror"
18915 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18917 #~ msgid "Downloading..."
18918 #~ msgstr "Téléchargement..."
18924 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18925 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18926 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18928 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18929 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18931 #~ "For more information, have a look at the web site."
18933 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18934 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18935 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18936 #~ "flux réseau.\n"
18938 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18939 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18942 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18944 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18945 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18947 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18948 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18950 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18951 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18953 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18954 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18956 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18957 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18959 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18960 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18962 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18963 #~ msgstr "1 minute en avant"
18965 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18966 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18968 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18969 #~ msgstr "HTTP(S)"
18971 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18972 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18975 #~ msgid "Open MRL"
18978 #~ msgid "Channel mixer"
18979 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18981 #~ msgid "Choose program (SID)"
18982 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18984 #~ msgid "Choose programs"
18985 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18987 #~ msgid "Choose audio track"
18988 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18990 #~ msgid "Choose subtitles track"
18991 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18994 #~ msgstr "Shoutcast"
18996 #~ msgid "Segment "
18997 #~ msgstr "Segment "
19002 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19003 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19006 #~ msgid "Current version"
19007 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19010 #~ msgid "Your version"
19011 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19021 #~ msgid "Streamming"
19022 #~ msgstr "Diffusion"
19024 #~ msgid "Windows GAPI"
19027 #~ msgid "Windows GDI"
19028 #~ msgstr "Windows GDI"
19030 #~ msgid "GNOME interface"
19031 #~ msgstr "Interface GNOME"
19033 #~ msgid "_Open File..."
19034 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19036 #~ msgid "Open _Disc..."
19037 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19039 #~ msgid "_Network Stream..."
19040 #~ msgstr "Flux réseau…"
19042 #~ msgid "Select a network stream"
19043 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19045 #~ msgid "_Eject Disc"
19046 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19048 #~ msgid "Eject disc"
19049 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19054 #~ msgid "_Chapter"
19055 #~ msgstr "_Chapitre"
19057 #~ msgid "_Language"
19058 #~ msgstr "_Langue"
19060 #~ msgid "_Subtitles"
19061 #~ msgstr "_Sous-titres"
19063 #~ msgid "_Fullscreen"
19064 #~ msgstr "Plein écran"
19075 #~ msgid "Stop Stream"
19076 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19078 #~ msgid "Play Stream"
19079 #~ msgstr "Jouer le flux"
19081 #~ msgid "Pause Stream"
19082 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19084 #~ msgid "Play Slower"
19085 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19088 #~ msgstr "Accélérer"
19090 #~ msgid "Play Faster"
19091 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19094 #~ msgstr "Précédent"
19096 #~ msgid "Previous file"
19097 #~ msgstr "Fichier précédent"
19099 #~ msgid "Next File"
19100 #~ msgstr "Fichier suivant"
19103 #~ msgstr "Titre :"
19105 #~ msgid "Chapter:"
19106 #~ msgstr "Chapitre :"
19108 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19109 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19114 #~ msgid "Vertical"
19115 #~ msgstr "Verticale"
19118 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19120 #~ msgid "Gtk+ interface"
19121 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19124 #~ msgstr "_Fichier"
19130 #~ msgstr "Quitter"
19132 #~ msgid "Exit the program"
19133 #~ msgstr "Quitter le programme"
19138 #~ msgid "_Settings"
19139 #~ msgstr "Paramètres"
19144 #~ msgid "_About..."
19145 #~ msgstr "_À propos…"
19147 #~ msgid "About this application"
19148 #~ msgstr "À propos de cette application"
19151 #~ msgstr "Lecture"
19154 #~ msgstr "Auteurs"
19156 #~ msgid "Select a subtitles file"
19157 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19159 #~ msgid "Select File"
19160 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19163 #~ msgstr "_Inverser"
19166 #~ msgstr "_Sélectionner"
19168 #~ msgid "Title %d (%d)"
19169 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19171 #~ msgid "Chapter %d"
19172 #~ msgstr "Chapitre %d"
19174 #~ msgid "Selected:"
19175 #~ msgstr "Sélectionné :"
19177 #~ msgid "Languages"
19178 #~ msgstr "Langues"
19180 #~ msgid "KDE interface"
19181 #~ msgstr "Interface KDE"
19183 #~ msgid "Controls"
19184 #~ msgstr "Contrôles"
19186 #~ msgid "Pause stream"
19187 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19189 #~ msgid "Play stream"
19190 #~ msgstr "Jouer le flux"
19192 #~ msgid "Next file"
19193 #~ msgstr "Fichier suivant"
19195 #~ msgid "Loop filter"
19196 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19198 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19199 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19204 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19205 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19207 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19208 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19212 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19215 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19219 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19220 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19224 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19226 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19227 #~ "controls below"
19229 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19230 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19231 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19232 #~ "contrôles ci-dessous."
19236 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19237 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19238 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19239 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19242 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19243 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19244 #~ "que VLC peut lire.\n"
19245 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19246 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19247 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19251 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19252 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19253 #~ "format, proceed to next page.)"
19255 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19256 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19257 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19259 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19261 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19265 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19266 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19268 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19269 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19272 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19275 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19276 #~ "pour votre transcodage."
19280 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19282 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19284 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19285 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19287 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19289 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19293 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19296 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19300 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19301 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19303 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19304 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19307 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19310 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19315 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19316 #~ "routing table."
19318 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19321 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19322 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19324 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19325 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19328 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19331 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19332 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19335 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19336 #~ "should be set in millisecond units."
19338 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19339 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19341 #~ msgid "Preferred codecs list"
19342 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19345 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19346 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19347 #~ "the other ones."
19349 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19350 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19351 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19353 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19355 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19356 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19358 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19360 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19361 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19364 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19365 #~ "read when VLM is launched."
19367 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19368 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19370 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19372 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19376 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19377 #~ "value should be set in milliseconds units."
19379 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19380 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19382 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19383 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19386 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19387 #~ "value should be set in millisecond units."
19389 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19390 #~ "valeur est en millisecondes."
19392 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19393 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19395 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19396 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19399 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19400 #~ "value should be set in millisecond units."
19402 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19403 #~ "valeur est en millisecondes."
19406 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19407 #~ "will be selected"
19409 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19410 #~ "cette limite, sera utilisé"
19413 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19414 #~ "value should be set in millisecond units."
19416 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19417 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19419 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19420 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19423 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19425 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19426 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19428 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19429 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19431 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19433 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19436 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19437 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19439 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19440 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19442 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19443 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19445 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19446 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19448 #~ msgid "Filter twice the audio"
19449 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19451 #~ msgid "Output channels number"
19452 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19454 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19455 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19457 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19459 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19462 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19463 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19465 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19466 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19468 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19469 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19471 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19472 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19474 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19476 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19478 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19479 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19481 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19483 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19486 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19487 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19489 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19491 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19494 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19496 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19499 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19500 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19502 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19503 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19506 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19507 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19510 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19511 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19514 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19515 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19517 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19519 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19523 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19524 #~ "the network synchronisation."
19526 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19527 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19529 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19531 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19533 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19534 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19536 #~ msgid "Telnet Interface host"
19537 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19539 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19541 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19543 #~ msgid "Telnet Interface port"
19544 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19546 #~ msgid "Telnet Interface password"
19547 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19549 #~ msgid "Default to admin"
19550 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19552 #~ msgid "set id of es to pid"
19553 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19555 #~ msgid "Size offset"
19556 #~ msgstr "Position"
19558 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19559 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19562 #~ msgid "Go to specific position"
19563 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19566 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19567 #~ "The effect will be sharper."
19569 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19570 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19572 #~ msgid "Crops the image"
19573 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19575 #~ msgid "Suppress further errors"
19576 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19578 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19579 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19582 #~ msgid "Use embedded video output"
19583 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19586 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19587 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19590 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19591 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19595 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19596 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19598 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19599 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19601 #~ msgid "Override"
19602 #~ msgstr "Remplacer"
19604 #~ msgid "Advanced output:"
19605 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19607 #~ msgid "Output Options"
19608 #~ msgstr "Options de sortie"
19610 #~ msgid "Transcode options"
19611 #~ msgstr "Options de transcodage"
19613 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19615 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19618 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19620 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19624 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19625 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19627 #~ msgid "Last skin used"
19628 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19630 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19631 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19633 #~ msgid "Config of last used skin."
19634 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19636 #~ msgid "Destination Target:"
19637 #~ msgstr "Destination :"
19639 #~ msgid "Output methods"
19640 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19642 #~ msgid "Miscellaneous options"
19643 #~ msgstr "Options diverses"
19645 #~ msgid "Subtitles options"
19646 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19648 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19649 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19651 #~ msgid "Show taskbar entry"
19652 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19654 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19655 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19658 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19659 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19661 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19662 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19663 #~ "couleurs activées [blanc]"
19665 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19666 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19669 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19672 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19674 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19676 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19679 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19681 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19682 #~ "commentaires ASF."
19684 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19685 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19687 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19688 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19690 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19691 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19693 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19694 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19696 #~ msgid "set PID to id of es"
19697 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19700 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19701 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19704 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19705 #~ "the standard address."
19707 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19708 #~ "l'adresse standard."
19711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19712 #~ "the standard address."
19714 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19715 #~ "l'adresse standard."
19717 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19718 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19721 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19724 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19726 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19730 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19732 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19735 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19737 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19740 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19742 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19745 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19746 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19749 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19753 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19755 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19758 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19760 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19763 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19765 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19769 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19772 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19775 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19778 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19781 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19784 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19788 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19790 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19792 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19793 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19795 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19797 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19799 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19801 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19803 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19805 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19808 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19809 #~ "subpictures overlaying."
19811 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19812 #~ "transcodage et l'incrustation"
19814 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19816 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19819 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19821 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19824 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19826 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19829 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19831 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19835 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19840 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19842 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19843 #~ "utilisée pour la diffusion."
19846 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19849 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19853 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19854 #~ "streaming output."
19856 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19859 #~ msgid "Subpictures filter"
19860 #~ msgstr "Incrustations"
19862 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19863 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19865 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19866 #~ msgstr "Position X du logo"
19868 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19869 #~ msgstr "Position Y du logo"
19871 #~ msgid "Marquee text"
19874 #~ msgid "X offset, from left"
19875 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19877 #~ msgid "Y offset, from the top"
19878 #~ msgstr "Décalage vertical"
19880 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19881 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19883 #~ msgid "Alpha blending"
19884 #~ msgstr "Niveau alpha"
19886 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19887 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19889 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19890 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19892 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19894 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19896 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19897 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19899 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19901 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19902 #~ "images des boutons"
19904 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19905 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19907 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19908 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19910 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19911 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19913 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19914 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19916 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19917 #~ msgstr "Menu OSD"
19920 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19921 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19924 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19925 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19928 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19929 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19931 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19932 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19934 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19935 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19938 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19940 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19943 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19944 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19946 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19947 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19949 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19951 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19954 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19955 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19957 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19959 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19961 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19962 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19964 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19965 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19967 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19968 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19970 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19971 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19973 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19974 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19976 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19977 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19979 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19980 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19983 #~ msgid "Podcast playlist import"
19984 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19986 #~ msgid "Text subtitles demux"
19987 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19989 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19990 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19992 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19993 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19995 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19996 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19998 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19999 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20001 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20002 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20004 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20006 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20007 #~ "complètement codées)."
20009 #~ msgid "B pyramid"
20010 #~ msgstr "Pyramide B"
20013 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20015 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20016 #~ "prédire d'autres images"
20018 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20019 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20021 #~ msgid "Scene-cut detection."
20022 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20024 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20025 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20028 #~ msgstr "Netsync"
20030 #~ msgid "Interface showing control interface"
20031 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20033 #~ msgid "Item Info"
20034 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20036 #~ msgid "Time To Live"
20039 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20040 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20042 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20043 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20045 #~ msgid "CoreAudio output"
20046 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20048 #~ msgid "SLP announce"
20049 #~ msgstr "Annonce SLP"
20051 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20052 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20054 #~ msgid "SLP announcing"
20055 #~ msgstr "Annonce SLP"
20057 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20058 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20060 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20062 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20065 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20067 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20070 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20072 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20085 #~ msgstr "221:100"
20088 #~ msgstr "Entrée "
20090 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20091 #~ msgstr "Étirer l’image"
20094 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20096 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20099 #~ msgid "Audio output volume"
20100 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20102 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20104 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20108 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20109 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20110 #~ "multicasting interface here."
20112 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20113 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20114 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20116 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20118 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20119 #~ "modules d’accès au flux."
20121 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20122 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20124 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20125 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20127 #~ msgid "Old playlist open"
20128 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20130 #~ msgid "SAP announces"
20131 #~ msgstr "Annonces SAP"
20133 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20134 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20137 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20138 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20141 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20142 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20143 #~ "5.1 avec un casque."
20146 #~ msgid "About VLC media player..."
20147 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20150 #~ msgid "Wizard..."
20151 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20153 #~ msgid "Random effect"
20154 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20156 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20157 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20160 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20161 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20163 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20164 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20165 #~ "tous les attributs."
20167 #~ msgid "SLP scopes list"
20168 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20171 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20172 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20174 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20175 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20176 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20178 #~ msgid "SLP naming authority"
20179 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20182 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20183 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20185 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20186 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20187 #~ "défaut (IANA)."
20189 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20190 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20193 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20194 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20196 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20197 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20200 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20201 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20204 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20205 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20207 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20208 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20211 #~ msgid "SLP input"
20212 #~ msgstr "Entrée SLP"
20214 #~ msgid "Motion threshold"
20215 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20218 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20221 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20224 #~ msgid "Joystick device"
20225 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20227 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20228 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20230 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20231 #~ msgstr "Temps de répétition"
20234 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20237 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20239 #~ msgid "Wait time (ms)"
20240 #~ msgstr "Temps d’attente"
20242 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20243 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20245 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20246 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20248 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20249 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20251 #~ msgid "Action mapping"
20252 #~ msgstr "Association des actions"
20254 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20255 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20257 #~ msgid "Joystick control interface"
20258 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20260 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20261 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20263 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20264 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20267 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20268 #~ "preferences menu will occupy."
20270 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20271 #~ "configuration dans le menu préférences."
20273 #~ msgid "Interface default search path"
20274 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20277 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20278 #~ "open when looking for a file."
20280 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20281 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20283 #~ msgid "Open Disc Media"
20284 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20286 #~ msgid "_Network stream..."
20287 #~ msgstr "Flux réseau…"
20289 #~ msgid "_Hide interface"
20290 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20292 #~ msgid "Progr_am"
20293 #~ msgstr "Progr_amme"
20295 #~ msgid "Choose the program"
20296 #~ msgstr "Choisir le programme"
20298 #~ msgid "Choose title"
20299 #~ msgstr "Choisir le titre"
20301 #~ msgid "Choose chapter"
20302 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20304 #~ msgid "_Playlist..."
20305 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20307 #~ msgid "Open the playlist window"
20308 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20310 #~ msgid "_Modules..."
20311 #~ msgstr "_Modules…"
20313 #~ msgid "Open the module manager"
20314 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20316 #~ msgid "Messages..."
20317 #~ msgstr "Messages…"
20319 #~ msgid "Open the messages window"
20320 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20322 #~ msgid "Select audio channel"
20323 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20325 #~ msgid "Select subtitles channel"
20326 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20328 #~ msgid "Open disc"
20329 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20334 #~ msgid "Open a satellite card"
20335 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20337 #~ msgid "Stop stream"
20338 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20340 #~ msgid "Select previous title"
20341 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20343 #~ msgid "Select previous chapter"
20344 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20346 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20347 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20349 #~ msgid "_Jump..."
20350 #~ msgstr "Sauter à…"
20352 #~ msgid "Switch program"
20353 #~ msgstr "Changer de programme"
20355 #~ msgid "_Navigation"
20356 #~ msgstr "_Navigation"
20358 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20359 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20361 #~ msgid "Toggle _Interface"
20362 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20364 #~ msgid "Playlist..."
20365 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20367 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20368 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20371 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20372 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20374 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20375 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20377 #~ msgid "Open Stream"
20378 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20380 #~ msgid "Symbol Rate"
20381 #~ msgstr "Débit de symboles"
20383 #~ msgid "Horizontal"
20384 #~ msgstr "Horizontale"
20386 #~ msgid "Satellite"
20387 #~ msgstr "Satellite"
20389 #~ msgid "stream output"
20390 #~ msgstr "Flux de sortie"
20393 #~ msgstr "Modules"
20396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20399 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20400 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20403 #~ msgstr "Élément"
20406 #~ msgstr "Inverser"
20408 #~ msgid "stream output (MRL)"
20409 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20411 #~ msgid "Destination Target: "
20412 #~ msgstr "Destination : "
20414 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20415 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20417 #~ msgid "Close the window"
20418 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20420 #~ msgid "Hide the main interface window"
20421 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20423 #~ msgid "Navigate through the stream"
20424 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20426 #~ msgid "_Preferences..."
20427 #~ msgstr "_Préférences…"
20429 #~ msgid "Configure the application"
20430 #~ msgstr "Configurer l’application"
20432 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20433 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20435 #~ msgid "Go Backward"
20436 #~ msgstr "Retour arrière"
20438 #~ msgid "Open Playlist"
20439 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20441 #~ msgid "Previous File"
20442 #~ msgstr "Fichier précédent"
20444 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20445 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20447 #~ msgid "Open Target"
20448 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20450 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20451 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20453 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20454 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20456 #~ msgid "Use stream output"
20457 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20459 #~ msgid "Stream output configuration "
20460 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20463 #~ msgstr "Aller à"
20466 #~ msgstr "Aller à :"
20477 #~ msgid "Selected"
20478 #~ msgstr "Sélectionné"
20483 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20484 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20486 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20487 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20490 #~ msgstr "PBC LID"
20492 #~ msgid "Disk type"
20493 #~ msgstr "Type de disque"
20495 #~ msgid "Starting position"
20496 #~ msgstr "Position de départ"
20501 #~ msgid "Chapter "
20502 #~ msgstr "Chapitre "
20504 #~ msgid "Device name "
20505 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20507 #~ msgid "language"
20510 #~ msgid "Open &Disk"
20511 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20513 #~ msgid "Open &Stream"
20514 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20516 #~ msgid "&Backward"
20517 #~ msgstr "&Retour arrière"
20529 #~ msgstr "Ra&lentir"
20532 #~ msgstr "Ac&célérer"
20534 #~ msgid "Stream info..."
20535 #~ msgstr "Info flux…"
20537 #~ msgid "Opens an existing document"
20538 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20540 #~ msgid "Opens a recently used file"
20541 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20543 #~ msgid "Quits the application"
20544 #~ msgstr "Quitter l’application"
20546 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20547 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20549 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20550 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20552 #~ msgid "Opens a disk"
20553 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20555 #~ msgid "Opens a network stream"
20556 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20558 #~ msgid "Starts playback"
20559 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20564 #~ msgid "Opening file..."
20565 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20567 #~ msgid "Exiting..."
20568 #~ msgstr "Sortie…"
20570 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20571 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20573 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20574 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20576 #~ msgid "path to ui.rc file"
20577 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20579 #~ msgid "Messages:"
20580 #~ msgstr "Messages :"
20582 #~ msgid "Protocol"
20583 #~ msgstr "Protocole"
20585 #~ msgid "Address "
20586 #~ msgstr "Adresse "
20591 #~ msgid "Video Filters"
20592 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20594 #~ msgid "Demux number"
20595 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20597 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20598 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20600 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20601 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20603 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20604 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20606 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20607 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20609 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20610 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20612 #~ msgid "Satellite input"
20613 #~ msgstr "Entrée satellite"
20621 #~ msgstr "Suivant"
20623 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20625 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20628 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20629 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20632 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20633 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20634 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20636 #~ msgid "Choose here your input stream"
20637 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20639 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20641 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20644 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20646 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20649 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20650 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20652 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20653 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20655 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20658 #~ msgid "DivX first version"
20659 #~ msgstr "Première version de DivX"
20661 #~ msgid "DivX second version"
20662 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20664 #~ msgid "DivX third version"
20665 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20667 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20668 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20670 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20671 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20673 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20674 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20676 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20677 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20679 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20680 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20682 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20683 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20685 #~ msgid "DVD audio format"
20686 #~ msgstr "Format audio DVD"
20697 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20698 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20706 #~ msgid "Brazilian"
20707 #~ msgstr "Brésilien"
20713 #~ msgstr "TTY factice"
20715 #~ msgid "Late delay (ms)"
20716 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20719 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20720 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20722 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20723 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20728 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20729 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20731 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20732 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20734 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20735 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"