1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de controle"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de controle"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:462
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter un flux audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
105 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo sortant"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Décodeurs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Modules de filtres d’accès"
195 #: include/vlc_config_cat.h:106
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgstr "Démultiplexeurs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgstr "Codecs vidéo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgstr "Codecs audio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgstr "Autres codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture avancés. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
293 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
297 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
298 "probablement pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
315 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
316 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
317 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
319 #: include/vlc_config_cat.h:157
321 msgstr "Flux de sortie"
323 #: include/vlc_config_cat.h:158
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
330 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
331 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
332 "pour chaque module de flux de sortie ici."
334 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
340 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
341 "multicast UDP or RTP."
343 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
344 "UDP ou RTP multicast."
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: include/vlc_config_cat.h:168
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande par VLC"
354 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
360 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
362 msgstr "Liste de lecture"
364 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
367 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
379 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:177
385 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:184
406 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
407 "probably not touch that."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
426 #: include/vlc_config_cat.h:190
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:195
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Voici les paramètres pour les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:198
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres du lecteur de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucun aide disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
489 #: include/vlc_interface.h:129
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
497 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
498 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
500 #: include/vlc_interface.h:166
502 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
503 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
504 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
506 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
507 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
509 "For more information, have a look at the web site."
511 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
512 "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg…) "
513 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
516 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
517 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
519 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
521 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
525 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
526 #: modules/mux/asf.c:48
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
533 #: modules/mux/asf.c:51
537 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
538 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
539 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
542 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
543 #: modules/services_discovery/daap.c:608
547 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
551 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
555 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
560 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
564 #: include/vlc_meta.h:35
568 #: include/vlc_meta.h:36
572 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
577 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
582 #: include/vlc_meta.h:39
584 msgstr "Lecture en cours"
586 #: include/vlc_meta.h:41
588 msgstr "Artiste CDDB"
590 #: include/vlc_meta.h:42
591 msgid "CDDB Category"
592 msgstr "Catégorie de disque CDDB"
594 #: include/vlc_meta.h:43
596 msgstr "Identifiant de disque CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:44
599 msgid "CDDB Extended Data"
600 msgstr "Données étendues"
602 #: include/vlc_meta.h:45
606 #: include/vlc_meta.h:46
610 #: include/vlc_meta.h:47
614 #: include/vlc_meta.h:49
615 msgid "CD-Text Arranger"
616 msgstr "Arrangeur CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:50
619 msgid "CD-Text Composer"
620 msgstr "Compositeur CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:51
623 msgid "CD-Text Disc ID"
624 msgstr "Identifiant de disque CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:52
627 msgid "CD-Text Genre"
628 msgstr "Genre CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:53
631 msgid "CD-Text Message"
632 msgstr "Message CD-Text"
634 #: include/vlc_meta.h:54
635 msgid "CD-Text Songwriter"
636 msgstr "Ecrivain CD-Text"
638 #: include/vlc_meta.h:55
639 msgid "CD-Text Performer"
640 msgstr "Artiste CD-Text"
642 #: include/vlc_meta.h:56
643 msgid "CD-Text Title"
644 msgstr "Titre CD-Text"
646 #: include/vlc_meta.h:58
647 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 #: include/vlc_meta.h:59
651 msgid "ISO-9660 Preparer"
652 msgstr "Préparateur ISO-9960"
654 #: include/vlc_meta.h:60
655 msgid "ISO-9660 Publisher"
656 msgstr "Publicateur ISO-9960"
658 #: include/vlc_meta.h:61
659 msgid "ISO-9660 Volume"
660 msgstr "Volume ISO-9660"
662 #: include/vlc_meta.h:62
663 msgid "ISO-9660 Volume Set"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
666 #: include/vlc_meta.h:64
668 msgstr "Nom du décodeur"
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "Codec Description"
672 msgstr "Description du codec"
674 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
675 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgstr "Analyseur de spectre"
685 #: src/audio_output/input.c:83
687 msgstr "Oscilloscope"
689 #: src/audio_output/input.c:85
691 msgstr "Analyseur de spectre"
693 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtres audio"
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canaux audio"
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
715 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
724 #: modules/video_filter/time.c:96
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
730 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
731 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
733 #: modules/video_filter/time.c:96
737 #: src/audio_output/output.c:135
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
741 #: src/audio_output/output.c:147
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stéréo inversé"
745 #: src/extras/getopt.c:636
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
750 #: src/extras/getopt.c:661
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755 #: src/extras/getopt.c:666
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:823
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
795 #: src/extras/getopt.c:841
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
800 #: src/input/control.c:283
805 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
806 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
807 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
812 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
813 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
818 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
821 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
823 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
824 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
828 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
829 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
830 msgid "Meta-information"
831 msgstr "Méta-données"
833 #: src/input/es_out.c:1533
838 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
839 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
843 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
853 #: src/input/es_out.c:1553
855 msgstr "Débit d’échantillons"
857 #: src/input/es_out.c:1554
862 #: src/input/es_out.c:1558
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits par échantillon"
866 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
871 #: src/input/es_out.c:1563
876 #: src/input/es_out.c:1572
880 #: src/input/es_out.c:1578
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Résolution d’affichage"
884 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Débit d’images"
888 #: src/input/es_out.c:1591
892 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
894 #: modules/gui/macosx/output.m:395
898 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
899 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
904 #: src/input/var.c:115
908 #: src/input/var.c:131
912 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
914 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
918 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
919 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
928 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
933 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
935 msgid "Subtitles Track"
936 msgstr "Piste de sous-titres"
938 #: src/input/var.c:256
940 msgstr "Titre suivant"
942 #: src/input/var.c:261
943 msgid "Previous title"
944 msgstr "Titre précédent"
946 #: src/input/var.c:284
951 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
956 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
957 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
959 msgstr "Chapitre suivant"
961 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
962 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
963 msgid "Previous chapter"
964 msgstr "Chapitre précédent"
966 #: src/interface/interface.c:326
967 msgid "Switch interface"
968 msgstr "Changer d’interface"
970 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
972 msgid "Add Interface"
973 msgstr "Ajouter une interface"
975 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
976 #: src/misc/modules.c:1981
982 msgstr "Options de l’aide"
984 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
988 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
992 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
997 msgid " (default enabled)"
998 msgstr " (activé par défaut)"
1000 #: src/libvlc.c:2233
1001 msgid " (default disabled)"
1002 msgstr " (désactivé par défaut)"
1004 #: src/libvlc.c:2415
1006 msgid "VLC version %s\n"
1007 msgstr "Inversion des couleurs"
1009 #: src/libvlc.c:2416
1011 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2418
1016 msgid "Compiler: %s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2420
1021 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1024 #: src/libvlc.c:2423
1027 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1028 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1029 "see the file named COPYING for details.\n"
1030 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1032 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1033 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1035 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1036 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1038 #: src/libvlc.c:2455
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1045 #: src/libvlc.c:2476
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1060 msgid "American English"
1065 msgid "British English"
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1102 msgstr "Néherlandais"
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr "Chinois Traditionnel"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1136 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1137 "supplémentaires, et définir de multiples options."
1139 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Module d’interface"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1149 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1152 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1164 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1165 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1166 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de controle."
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1179 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1182 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1183 "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)."
1187 msgstr "Moins de messages"
1191 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1193 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1197 msgid "Default stream"
1198 msgstr "Par défaut : admin"
1202 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
1207 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1208 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1211 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1214 msgid "Color messages"
1215 msgstr "Messages en couleur"
1219 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1220 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1223 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1224 "profiter de cette option."
1227 msgid "Show advanced options"
1228 msgstr "Afficher les options avancées"
1232 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1233 "all the available options, including those that most users should never "
1236 "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les "
1237 "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des "
1238 "utilisateurs ne touchent jamais."
1242 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1243 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1244 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1245 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1248 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1249 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1251 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Module de sortie audio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1264 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Activer l’audio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1277 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forcer la sortie audio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Périphériques par défaut"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1309 msgid "Audio output volume step"
1310 msgstr "Volume de la sortie audio"
1315 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1328 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1329 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1341 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si "
1342 "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera "
1343 "utilisé à la place."
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compenser la désynchronisation de l’audio"
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1356 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1360 msgid "Preferred audio output channels mode"
1361 msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré"
1365 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1366 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1367 "the audio stream being played)."
1369 "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser "
1370 "par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de "
1371 "même que le flux audio à jouer)."
1374 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1375 msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu’elle est disponible"
1379 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1380 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1382 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1383 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1387 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1388 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
1392 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1393 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1394 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1395 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1409 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1411 "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le "
1415 msgid "Audio visualizations "
1416 msgstr "Visualisations audio"
1419 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1421 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1426 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1427 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1428 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1429 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1432 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo."
1433 "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1434 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1435 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1436 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1439 msgid "Video output module"
1440 msgstr "Module de sortie vidéo"
1444 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1445 "default behavior is to automatically select the best method available."
1447 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1448 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1451 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1452 msgid "Enable video"
1453 msgstr "Activer la vidéo"
1457 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1458 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1460 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1461 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1463 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1465 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1467 msgstr "Largeur de la vidéo"
1471 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1472 "video characteristics."
1474 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1475 "aux propriétés de la vidéo."
1477 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1479 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1480 msgid "Video height"
1481 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1485 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1486 "video characteristics."
1488 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1489 "propriétés de la vidéo."
1492 msgid "Video x coordinate"
1493 msgstr "Position x de la vidéo"
1497 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1500 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1504 msgid "Video y coordinate"
1505 msgstr "Position y de la vidéo"
1509 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1512 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1517 msgstr "Titre de la vidéo"
1520 msgid "You can specify a custom video window title here."
1521 msgstr "Vous pouvez ici spécifier un titre prédéfini de la fenêtre vidéo."
1524 msgid "Video alignment"
1525 msgstr "Alignement vidéo"
1529 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1530 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1531 "combinations of these values)."
1533 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1534 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1535 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1537 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1538 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1539 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1540 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1544 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1545 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1547 #: modules/video_filter/time.c:96
1551 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1554 #: modules/video_filter/time.c:96
1558 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1559 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1561 #: modules/video_filter/time.c:97
1563 msgstr "Haut-Gauche"
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgstr "Haut-Droite"
1572 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1583 msgid "Bottom-Right"
1588 msgstr "Agrandir l’image"
1591 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1592 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1595 msgid "Grayscale video output"
1596 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1600 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1601 "can also allow you to save some processing power)."
1603 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1604 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1607 msgid "Fullscreen video output"
1608 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1612 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1614 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1618 msgid "Overlay video output"
1619 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1623 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1624 "your graphics card (hardware acceleration)."
1626 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1627 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1629 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1630 msgid "Always on top"
1631 msgstr "Toujours au-dessus"
1634 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1635 msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres"
1638 msgid "Disable screensaver"
1642 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1646 msgid "Window decorations"
1647 msgstr "Décorations de fenêtres"
1652 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1653 "etc... around the video."
1655 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1656 "fenêtre. Cette option n'est disponible que sous Windows."
1659 msgid "Video filter module"
1660 msgstr "Module de filtre vidéo"
1664 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1665 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1667 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1668 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1669 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1672 msgid "Video snapshot directory"
1673 msgstr "Répertoire des captures"
1677 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1679 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1683 msgid "Video snapshot format"
1684 msgstr "Format des captures d’écran"
1688 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1691 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1694 msgid "Source aspect ratio"
1695 msgstr "Format d’écran de la source"
1699 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1700 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1701 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1702 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1703 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1705 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1706 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1707 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1708 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1709 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1712 msgid "Fix HDTV height"
1717 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1718 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1719 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1724 msgid "Monitor aspect ratio"
1725 msgstr "Format d’écran de la source"
1729 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1730 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1736 msgstr "Sauter des images"
1740 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1741 "your computer is not powerful enough"
1745 msgid "Quiet synchro"
1746 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1750 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1751 "the video output synchro."
1753 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1754 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1758 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1759 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1762 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1763 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1767 msgid "Clock reference average counter"
1768 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1772 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1775 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source "
1776 "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1779 msgid "Clock synchronisation"
1780 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1784 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1787 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1788 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1790 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1793 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1794 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1795 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1796 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1797 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1801 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1802 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1805 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1814 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1816 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1820 msgid "MTU of the network interface"
1821 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1826 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1827 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1829 "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur "
1830 "l’Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1832 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1833 msgid "Time To Live"
1838 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1841 "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output."
1845 msgid "Program to select"
1850 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1851 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1852 "streams for example)."
1854 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1855 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1860 msgid "Programs to select"
1865 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1866 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1867 "streams for example)."
1869 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1870 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1873 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1876 msgstr "Piste audio"
1879 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1881 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1884 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1885 msgid "Subtitles track"
1886 msgstr "Piste de sous-titres"
1890 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1892 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1893 "utiliser (de 0 à n)."
1897 msgid "Audio language"
1898 msgstr "Choisir la langue de l’audio"
1902 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1903 "tree letter country code)."
1905 "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1906 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1910 msgid "Subtitle language"
1911 msgstr "Choisir la langue des sous-titres"
1915 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1916 "or tree letter country code)."
1918 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1919 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1922 msgid "Input repetitions"
1923 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1926 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1927 msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée"
1929 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1930 msgid "Input start time (seconds)"
1931 msgstr "Date de début (secondes)"
1933 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1934 msgid "Input stop time (seconds)"
1935 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1939 msgstr "Liste des entrées"
1944 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1945 "concatenated after the normal one."
1947 "Ceci vous permet de spécifier une liste des entrées séparées par des "
1951 msgid "Input slave (experimental)"
1952 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1957 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1958 "experimental, not all formats are supported."
1960 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1961 "fonctionalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1964 msgid "Bookmarks list for a stream"
1965 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1969 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1970 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1973 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1974 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1980 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1981 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 "Cest options vous permettent de régler le système d’imagettes. Vous pouvez "
1985 "par exemple activer des filtres de génération d’imagettes (logo, texte, "
1986 "heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
1987 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1991 msgid "Force subtitle position"
1992 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1996 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1997 "over the movie. Try several positions."
1999 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2000 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2002 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2003 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2004 msgid "On Screen Display"
2005 msgstr "Affichage à l’écran"
2009 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2010 "Display). You can disable this feature here."
2012 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2013 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2016 msgid "Subpictures filter module"
2017 msgstr "Module de filtre d’imagette"
2021 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2024 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’imagettes (comme par "
2025 "exemple un incrusteur de logo)."
2028 msgid "Autodetect subtitle files"
2029 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2033 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2035 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2038 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2039 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2043 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2045 "0 = no subtitles autodetected\n"
2046 "1 = any subtitle file\n"
2047 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2048 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2049 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2051 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2052 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2053 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2054 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2055 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2056 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2057 "caractères supplémentaires\n"
2058 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2061 msgid "Subtitle autodetection paths"
2062 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2066 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2067 "found in the current directory."
2069 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2070 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2073 msgid "Use subtitle file"
2074 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2078 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2081 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2085 msgstr "Périphérique DVD"
2089 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2090 "the drive letter (eg. D:)"
2092 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2093 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2096 msgid "This is the default DVD device to use."
2097 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2101 msgstr "Périphérique VCD"
2105 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2106 "scan for a suitable CD-ROM device."
2108 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2109 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2112 msgid "This is the default VCD device to use."
2113 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2116 msgid "Audio CD device"
2117 msgstr "Lecteur de CD audio"
2121 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2122 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2124 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2125 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2128 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2129 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2131 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2133 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2137 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2140 "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2141 "connexions UDP et HTTP."
2145 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2149 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2152 "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2153 "connexions UDP et HTTP."
2156 msgid "TCP connection timeout in ms"
2157 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2161 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2162 "be set in millisecond units."
2164 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP."
2165 "Cette valeur est en millisecondes."
2168 msgid "SOCKS server"
2169 msgstr "serveur SOCKS"
2173 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2174 "port . It will be used for all TCP connections"
2176 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2177 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2180 msgid "SOCKS user name"
2181 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2185 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2188 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2189 "connexion au serveur SOCKS."
2192 msgid "SOCKS password"
2193 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2197 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2200 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2201 "connexion au serveur SOCKS."
2204 msgid "Title metadata"
2208 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2209 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2212 msgid "Author metadata"
2216 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2217 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2220 msgid "Artist metadata"
2224 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2225 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2228 msgid "Genre metadata"
2232 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2233 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2236 msgid "Copyright metadata"
2240 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2241 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2244 msgid "Description metadata"
2245 msgstr "Description"
2248 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2249 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2252 msgid "Date metadata"
2256 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2257 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2260 msgid "URL metadata"
2264 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2265 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2269 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2270 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2271 "can break playback of all your streams."
2273 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2274 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2275 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2278 msgid "Preferred codecs list"
2279 msgstr "Liste de codecs préférés"
2283 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2284 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2287 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2288 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2289 "a52 avant d’essayer les autres."
2292 msgid "Preferred encoders list"
2293 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2297 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2299 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2303 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2306 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2307 "système de flux de sortie."
2310 msgid "Default stream output chain"
2311 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2316 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2317 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2320 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2321 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2322 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2331 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2335 msgid "Display while streaming"
2336 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2339 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2340 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2343 msgid "Enable video stream output"
2344 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2348 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2351 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2352 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2355 msgid "Enable audio stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2360 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2367 msgid "Keep stream output open"
2368 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2372 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2373 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2377 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
2378 "« regroupement » si non spécifié)."
2381 msgid "Preferred packetizer list"
2382 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2388 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2389 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2393 msgstr "Module de multiplexage"
2396 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2399 "modules de multiplexage."
2402 msgid "Access output module"
2403 msgstr "Module de sortie"
2406 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2408 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2409 "modules d’accès à la sortie du flux de sortie."
2412 msgid "Control SAP flow"
2413 msgstr "Réguler le débit SAP"
2417 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2418 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2420 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2421 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2424 msgid "SAP announcement interval"
2425 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2429 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2430 "between SAP announcements"
2432 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2433 "le délai entre les annonces SAP."
2437 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2438 "You should always leave all these enabled."
2440 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2441 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2444 msgid "Enable FPU support"
2445 msgstr "Activer le support FPU"
2449 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2452 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2463 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2475 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2487 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2499 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2511 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2523 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2531 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2532 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de dialogue de la "
2536 msgid "Services discovery modules"
2537 msgstr "Modules de découverte de services"
2541 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2542 "Typical values are sap, hal, ..."
2544 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2545 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2548 msgid "Play files randomly forever"
2549 msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire"
2553 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2556 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2557 "un ordre aléatoire."
2561 msgstr "Tout répéter"
2565 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2568 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2579 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Lire un seul élément"
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément."
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2595 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2596 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Module de copie mémoire"
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2607 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2608 "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Module d’accès"
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2628 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2629 "modules d’accès au flux."
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2638 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2639 "modules de démultiplexage."
2642 msgid "Allow real-time priority"
2643 msgstr "Permet à VLC de s’exécuter avec une priorité temps-réel"
2647 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2648 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2649 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2650 "only activate this if you know what you're doing."
2652 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2653 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2654 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2655 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2658 msgid "Adjust VLC priority"
2659 msgstr "Ajuster la priorité de VLC"
2663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2667 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2668 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2669 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2672 msgid "Minimize number of threads"
2673 msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC"
2676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2678 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2681 msgid "Modules search path"
2682 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2686 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2689 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2690 "VLC va rechercher."
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
2698 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2699 "when VLM is launched."
2701 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2702 "dès que VLM est lancé."
2705 msgid "Use a plugins cache"
2706 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2710 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2711 "start time of VLC."
2713 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2714 "fortement le temps de lancement de VLC."
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "N’autorise qu’une seule instance de VLC"
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2738 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2739 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2740 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2741 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2742 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2746 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2752 "playing current item."
2756 msgid "Increase the priority of the process"
2757 msgstr "Augmente la priorité du processus"
2761 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2762 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2763 "could otherwise take too much processor time.\n"
2764 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2765 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2766 "require a reboot of your machine."
2768 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2769 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2770 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2771 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2772 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2773 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2776 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2777 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2781 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2782 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2783 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2785 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2786 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2787 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2790 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2792 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X (développeurs "
2797 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2798 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2799 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2800 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2801 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2803 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2804 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2805 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2806 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2807 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2811 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2813 "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC (« hotkeys »)."
2815 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2816 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2817 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2818 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2819 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2821 msgstr "Plein écran"
2824 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2828 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2830 msgstr "Lecture/Pause"
2833 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2840 msgstr "Pause seulement"
2843 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2845 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2849 msgstr "Jouer seulement"
2852 msgid "Select the hotkey to use to play."
2853 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2855 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2861 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2865 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2866 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2871 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2872 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2874 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2875 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2876 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2887 "suivant de la liste de lecture."
2889 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2890 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2891 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2893 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2898 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2901 "précédent de la liste de lecture."
2903 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2905 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2908 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2909 #: modules/visualization/xosd.c:236
2915 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2917 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2919 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2920 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2925 msgid "Select the hotkey to display the position."
2927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2931 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2932 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2936 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2942 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2943 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2946 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2952 msgid "Jump 1 minute backwards"
2953 msgstr "Saut de 1 minute en arrière"
2956 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
2962 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2963 msgstr "Saut de 5 minutes en arrière"
2966 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
2973 msgid "Jump 3 seconds forward"
2974 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
2978 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2984 msgid "Jump 10 seconds forward"
2985 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
2988 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2994 msgid "Jump 1 minute forward"
2995 msgstr "Saut de 1 minute en avant"
2998 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
3004 msgid "Jump 5 minutes forward"
3005 msgstr "Saut de 5 minutes en avant"
3008 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
3013 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
3014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3019 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3024 msgstr "Aller vers le haut"
3027 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3030 "haut dans les menus DVD."
3033 msgid "Navigate down"
3034 msgstr "Aller vers le bas"
3037 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3040 "bas dans les menus DVD."
3043 msgid "Navigate left"
3044 msgstr "Aller vers la gauche"
3047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3050 "gauche dans les menus DVD."
3053 msgid "Navigate right"
3054 msgstr "Aller vers la droite"
3057 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3059 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3060 "droite dans les menus DVD."
3067 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3070 "sélectionné du menu DVD."
3074 msgid "Select previous DVD title"
3075 msgstr "Sélectionner le titre précédent"
3079 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3082 "précédent de la liste de lecture."
3086 msgid "Select next DVD title"
3087 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3091 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "gauche dans les menus DVD."
3096 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3098 msgid "Select prev DVD chapter"
3099 msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
3103 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3106 "précédent de la liste de lecture."
3110 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3112 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3113 "gauche dans les menus DVD."
3117 msgstr "Augmenter le volume"
3120 msgid "Select the key to increase audio volume."
3122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3126 msgstr "Baisser le volume"
3129 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3133 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3134 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3139 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3145 msgid "Subtitle delay up"
3146 msgstr "Retarder les sous-titres"
3149 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3155 msgid "Subtitle delay down"
3156 msgstr "Avancer les sous-titres"
3159 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3165 msgid "Audio delay up"
3166 msgstr "Retarder l’audio"
3169 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3175 msgid "Audio delay down"
3176 msgstr "Avancer l’audio"
3179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3185 msgid "Play playlist bookmark 1"
3186 msgstr "Lire le favori n°1"
3189 msgid "Play playlist bookmark 2"
3190 msgstr "Lire le favori n°2"
3193 msgid "Play playlist bookmark 3"
3194 msgstr "Lire le favori n°3"
3197 msgid "Play playlist bookmark 4"
3198 msgstr "Lire le favori n°4"
3201 msgid "Play playlist bookmark 5"
3202 msgstr "Lire le favori n°5"
3205 msgid "Play playlist bookmark 6"
3206 msgstr "Lire le favori n°6"
3209 msgid "Play playlist bookmark 7"
3210 msgstr "Lire le favori n°7"
3213 msgid "Play playlist bookmark 8"
3214 msgstr "Lire le favori n°8"
3217 msgid "Play playlist bookmark 9"
3218 msgstr "Lire le favori n°9"
3221 msgid "Play playlist bookmark 10"
3222 msgstr "Lire le favori n°10"
3225 msgid "Select the key to play this bookmark."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3229 msgid "Set playlist bookmark 1"
3230 msgstr "Régler le favori n°1"
3233 msgid "Set playlist bookmark 2"
3234 msgstr "Régler le favori n°2"
3237 msgid "Set playlist bookmark 3"
3238 msgstr "Régler le favori n°3"
3241 msgid "Set playlist bookmark 4"
3242 msgstr "Régler le favori n°4"
3245 msgid "Set playlist bookmark 5"
3246 msgstr "Régler le favori n°5"
3249 msgid "Set playlist bookmark 6"
3250 msgstr "Régler le favori n°6"
3253 msgid "Set playlist bookmark 7"
3254 msgstr "Régler le favori n°7"
3257 msgid "Set playlist bookmark 8"
3258 msgstr "Régler le favori n°8"
3261 msgid "Set playlist bookmark 9"
3262 msgstr "Régler le favori n°9"
3265 msgid "Set playlist bookmark 10"
3266 msgstr "Régler le favori n°10"
3269 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3274 msgid "Go back in browsing history"
3275 msgstr "Précédent (historique)"
3279 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3282 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3283 "précédent de l’historique de navigation."
3286 msgid "Go forward in browsing history"
3287 msgstr "Suivant (historique)"
3291 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3294 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3295 "suivant de l’historique de navigation."
3298 msgid "Cycle audio track"
3299 msgstr "Défiler les pistes audio"
3302 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3304 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3307 msgid "Cycle subtitle track"
3308 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3311 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3312 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3315 msgid "Show interface"
3316 msgstr "Afficher l’interface"
3319 msgid "Raise the interface above all other windows"
3320 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3324 msgid "Hide interface"
3325 msgstr "Masquer l’interface"
3329 msgid "Lower the interface below all other windows"
3330 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3333 msgid "Take video snapshot"
3334 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3337 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3338 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3340 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3341 #: modules/access_filter/record.c:51
3343 msgstr "Enregistrer"
3346 msgid "Record access filter start/stop."
3347 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3352 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3353 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3354 "enqueued in the playlist.\n"
3355 "The first item specified will be played first.\n"
3358 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3359 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3360 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3362 " and that overrides previous settings.\n"
3364 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3365 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3366 "option=value ...]\n"
3368 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3369 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3372 " [file://]filename Plain media file\n"
3373 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3374 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3375 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3376 " screen:// Screen capture\n"
3377 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3378 " [vcd://][device] VCD device\n"
3379 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3380 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3381 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3382 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3384 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3386 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3387 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3388 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3389 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3391 "Styles des options :\n"
3392 " --option Une option globale.\n"
3393 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3394 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3395 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3397 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3398 " URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur ...]\n"
3400 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3401 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3402 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3404 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3405 " [file://]fichier fichier standard\n"
3406 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3407 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3408 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3409 " screen:// Capture d'écran\n"
3410 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3411 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3412 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3413 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3414 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3415 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3416 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3417 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3419 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3423 msgstr "Capture d’écran"
3425 #: src/libvlc.h:1018
3426 msgid "Window properties"
3427 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3429 #: src/libvlc.h:1053
3433 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3436 msgstr "Sous-titres"
3438 #: src/libvlc.h:1073
3442 #: src/libvlc.h:1081
3443 msgid "Track settings"
3444 msgstr "Paramètres de la piste"
3446 #: src/libvlc.h:1099
3447 msgid "Playback control"
3448 msgstr "Contrôle de lecture"
3450 #: src/libvlc.h:1114
3451 msgid "Default devices"
3452 msgstr "Périphériques par défaut"
3454 #: src/libvlc.h:1123
3455 msgid "Network settings"
3456 msgstr "Paramètres réseau"
3458 #: src/libvlc.h:1135
3460 msgstr "Proxy SOCKS"
3462 #: src/libvlc.h:1144
3464 msgstr "Métadonnées"
3466 #: src/libvlc.h:1171
3470 #: src/libvlc.h:1178
3474 #: src/libvlc.h:1234
3478 #: src/libvlc.h:1249
3479 msgid "Special modules"
3480 msgstr "Modules spéciaux"
3482 #: src/libvlc.h:1255
3486 #: src/libvlc.h:1261
3487 msgid "Performance options"
3488 msgstr "Options de performance"
3490 #: src/libvlc.h:1349
3492 msgstr "Combinaisons de touches"
3494 #: src/libvlc.h:1647
3495 msgid "main program"
3496 msgstr "Programme principal"
3498 #: src/libvlc.h:1654
3499 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3500 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3502 #: src/libvlc.h:1656
3504 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3506 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3508 #: src/libvlc.h:1658
3509 msgid "print help for the advanced options"
3510 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3512 #: src/libvlc.h:1660
3513 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3514 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3516 #: src/libvlc.h:1662
3517 msgid "print a list of available modules"
3518 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3520 #: src/libvlc.h:1664
3521 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3523 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3525 #: src/libvlc.h:1666
3526 msgid "save the current command line options in the config"
3528 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3530 #: src/libvlc.h:1668
3531 msgid "reset the current config to the default values"
3532 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3534 #: src/libvlc.h:1670
3535 msgid "use alternate config file"
3536 msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif"
3538 #: src/libvlc.h:1672
3539 msgid "resets the current plugins cache"
3540 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3542 #: src/libvlc.h:1674
3543 msgid "print version information"
3544 msgstr "Affiche le numéro de version"
3546 #: src/misc/configuration.c:1229
3550 #: src/misc/configuration.c:1240
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3651 msgid "Church Slavic"
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3707 msgid "Gaelic (Scots)"
3708 msgstr "Gaélique (écossais)"
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3723 msgid "Greek, Modern ()"
3724 msgstr "Grec moderne"
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3764 msgstr "Interlingue"
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3768 msgstr "Interlingua"
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3783 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3784 msgstr "Groenlandais"
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3847 msgid "Letzeburgesch"
3848 msgstr "Luxembourgeois"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3899 msgid "Ndebele, South"
3900 msgstr "Ndébélé du Nord"
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3903 msgid "Ndebele, North"
3904 msgstr "Ndébélé du Sud"
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3919 msgid "Norwegian Nynorsk"
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3923 msgid "Norwegian Bokmaal"
3924 msgstr "Norvégien Bokmål"
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3927 msgid "Chichewa; Nyanja"
3928 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3931 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3932 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3943 msgid "Ossetian; Ossetic"
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3975 msgid "Raeto-Romance"
3976 msgstr "Rhéto-roman"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4011 msgid "Northern Sami"
4012 msgstr "Sami du Nord"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4031 msgid "Sotho, Southern"
4032 msgstr "Sotho du Sud"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4091 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4092 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4162 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4166 #: src/playlist/playlist.c:35
4168 msgstr "Par catégorie"
4170 #: src/playlist/playlist.c:36
4171 msgid "Manually added"
4172 msgstr "Ajoutés manuellement"
4174 #: src/playlist/playlist.c:37
4175 msgid "All items, unsorted"
4176 msgstr "Tous les éléments"
4178 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4179 msgid "Album/movie/show title"
4182 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4186 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4187 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4189 msgstr "Désentrelacer"
4191 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4195 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4199 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4203 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4207 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4211 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4215 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4219 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4223 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4224 msgid "1:1 Original"
4225 msgstr "Taille normale"
4227 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4229 msgstr "Taille double"
4231 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4235 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4239 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4243 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4247 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4251 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4252 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4253 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4254 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4255 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4256 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4257 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4258 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4259 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4260 msgid "Caching value in ms"
4261 msgstr "Taille du cache en ms"
4263 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4265 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4266 "should be set in milliseconds units."
4268 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4269 "valeur est en millisecondes."
4271 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4272 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4273 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4277 #: modules/access/cdda.c:49
4278 msgid "Audio CD input"
4279 msgstr "Lecture CD audio"
4281 #: modules/access/cdda.c:55
4282 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4283 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4285 #: modules/access/cdda.c:380
4286 msgid "Audio CD - Track "
4287 msgstr "CD Audio - Piste"
4289 #: modules/access/cdda.c:381
4291 msgid "Audio CD - Track %i"
4292 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4295 #: modules/codec/x264.c:125
4299 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4309 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4314 "all calls (0x10) 16\n"
4317 "libcdio (0x80) 128\n"
4318 "libcddb (0x100) 256\n"
4320 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4324 "appels externes 8\n"
4325 "tous les appels (10) 16\n"
4327 "Déplacement (40) 64\n"
4328 "libcdio (80) 128\n"
4329 "libcddb (100) 256\n"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4333 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4334 "should be set in millisecond units."
4336 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa "
4337 "valeur est en millisecondes."
4339 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4341 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4342 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4343 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4344 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4346 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4347 "fois sur le CDDB. Sur les CD récents, celà augmente le débit, mais consomme "
4348 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4349 "de lire les blocs par plus de 25."
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4353 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4354 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4355 " %a : The artist (for the album)\n"
4356 " %A : The album information\n"
4358 " %e : The extended data (for a track)\n"
4359 " %I : CDDB disk ID\n"
4361 " %M : The current MRL\n"
4362 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4363 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4364 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4365 " %T : The track number\n"
4366 " %s : Number of seconds in this track\n"
4367 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4368 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4369 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4372 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4374 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4376 " %A : Informations sur l’album\n"
4378 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4379 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4381 " %M : MRL en cours\n"
4382 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4383 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4384 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4385 " %T : Numéro de piste\n"
4386 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4387 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4389 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4390 " %% : un signe % \n"
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4394 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4395 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4396 " %M : The current MRL\n"
4397 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4398 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4399 " %T : The track number\n"
4400 " %s : Number of seconds in this track\n"
4401 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4402 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4405 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4407 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4408 " %M : MRL actuel\n"
4409 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4410 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4411 " %T : Numéro de piste\n"
4412 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4413 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4414 " %% : un signe % \n"
4416 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4417 msgid "Enable CD paranoia?"
4418 msgstr "Activer CD paranoia ?"
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4422 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4423 "none: no paranoia - fastest.\n"
4424 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4425 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4427 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non ?\n"
4428 "none : pas de Paranoia - le plus rapide.\n"
4429 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4431 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4434 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4435 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4437 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4438 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4439 msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4442 msgid "Audio Compact Disc"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4446 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4448 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4451 msgid "Caching value in microseconds"
4452 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4455 msgid "Number of blocks per CD read"
4456 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4459 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4460 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4463 msgid "Use CD audio controls and output?"
4464 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio ?"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4467 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4469 "Si cette option est activée, les contrôles audio et la prise sont utilisés"
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4472 msgid "Do CD-Text lookups?"
4473 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text ?"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4476 msgid "If set, get CD-Text information"
4478 "Si cette option est activée, les informations CD-Text seront utilisées."
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4481 msgid "Use Navigation-style playback?"
4482 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation ?"
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4486 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4488 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4489 "la liste de lecture."
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4496 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4497 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4500 msgid "Do CDDB lookups?"
4501 msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4504 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4506 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4507 "en utilisant le protocole CDDB."
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4511 msgstr "serveur CDDB"
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4514 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4515 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4518 msgid "CDDB server port"
4519 msgstr "Port du serveur CDDB"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4522 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4523 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4526 msgid "email address reported to CDDB server"
4527 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4530 msgid "Cache CDDB lookups?"
4531 msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?"
4533 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4534 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4536 "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD seront mises en "
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4540 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4541 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4544 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4546 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4547 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4550 msgid "CDDB server timeout"
4551 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4554 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4555 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4558 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4559 msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache"
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4562 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4563 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB ?"
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4567 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4570 "Si cette option est activ�, si des informations CD-Text sont pr�entes, elles "
4571 "seront utilis�s en priorit�par rapport �CDDB."
4573 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4574 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4575 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4576 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4580 #: modules/access/cdda/info.c:330
4581 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4582 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4584 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4588 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4589 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4590 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4591 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4595 #: modules/access/cdda/info.c:397
4599 #: modules/access/cdda/info.c:857
4600 msgid "Track Number"
4603 #: modules/access/directory.c:69
4604 msgid "Subdirectory behavior"
4605 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4607 #: modules/access/directory.c:71
4609 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4610 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4611 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4612 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4614 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4615 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4616 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4617 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4619 #: modules/access/directory.c:77
4623 #: modules/access/directory.c:78
4627 #: modules/access/directory.c:80
4628 msgid "Ignore files with these extensions"
4629 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4631 #: modules/access/directory.c:82
4633 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4634 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4635 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4637 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4638 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4639 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4640 "albums MP3 par exemple."
4642 #: modules/access/directory.c:88
4646 #: modules/access/directory.c:90
4647 msgid "Standard filesystem directory input"
4648 msgstr "Lecture standard d’un répertoire"
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4651 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4665 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4666 "value should be set in milliseconds units."
4668 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4669 "Cette valeur est en millisecondes."
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4672 msgid "Video device name"
4673 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4677 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4678 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4681 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4682 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4686 msgid "Audio device name"
4687 msgstr "Nom du périphérique audio"
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4691 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4692 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4695 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4696 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4705 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4706 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4707 "device will be used."
4709 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4710 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4711 "périphérique par défaut sera utilisé."
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4714 msgid "Video input chroma format"
4715 msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo"
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4719 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4720 "(default), RV24, etc.)"
4722 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4723 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4726 msgid "Video input frame rate"
4727 msgstr "Nombre d’images par seconde de l’entrée vidéo"
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4731 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4732 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4734 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4735 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4739 msgid "Device properties"
4740 msgstr "Propriétés du périphérique"
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4744 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4746 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4750 msgid "Tuner properties"
4751 msgstr "Propriétés du tuner"
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4754 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4755 msgstr "Afficher la page de propri�� du tuner (s�ectionner les canaux)"
4757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4758 msgid "Tuner TV Channel"
4759 msgstr "Chaine du tuner TV"
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4763 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4765 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4766 "correspond à la valeur par défaut)."
4768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4769 msgid "Tuner country code"
4770 msgstr "Code pays du tuner"
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4774 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4775 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4777 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4778 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4782 msgid "Tuner input type"
4783 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4786 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4787 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4794 msgid "DirectShow input"
4795 msgstr "Entrée DirectShow"
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4798 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4799 msgid "Refresh list"
4800 msgstr "Rafraîchir la liste"
4802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4806 #: modules/access/dvb/access.c:69
4808 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4809 "should be set in millisecond units."
4811 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4812 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4815 #: modules/access/dvb/access.c:72
4816 msgid "Adapter card to tune"
4817 msgstr "Carte à paramétrer"
4819 #: modules/access/dvb/access.c:73
4821 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4824 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4827 #: modules/access/dvb/access.c:75
4828 msgid "Device number to use on adapter"
4829 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4831 #: modules/access/dvb/access.c:78
4832 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4833 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4835 #: modules/access/dvb/access.c:79
4836 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4837 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:81
4840 msgid "Inversion mode"
4841 msgstr "Mode d’inversion"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:82
4844 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4845 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:84
4848 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4849 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:85
4852 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4854 "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités. "
4856 #: modules/access/dvb/access.c:87
4858 msgstr "Mode « budget »"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:88
4861 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4863 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4865 #: modules/access/dvb/access.c:91
4866 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4867 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4869 #: modules/access/dvb/access.c:92
4870 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4871 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4873 #: modules/access/dvb/access.c:94
4875 msgstr "Voltage LNB"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:95
4878 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4879 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:97
4882 msgid "High LNB voltage"
4883 msgstr "Haut voltage LNB"
4885 #: modules/access/dvb/access.c:98
4887 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4888 "supported by all frontends."
4890 "Activer le voltage élevé si vos cables sont particulièrement longs. Cette "
4891 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4893 #: modules/access/dvb/access.c:101
4895 msgstr "Signal à 22 kHz"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:102
4898 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4899 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:104
4902 msgid "Transponder FEC"
4903 msgstr "FEC du transpondeur"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:105
4906 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4907 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:107
4910 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4911 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4913 #: modules/access/dvb/access.c:110
4914 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4915 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:113
4918 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4919 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:116
4922 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4923 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:120
4926 msgid "Modulation type"
4927 msgstr "Type de modulation"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:121
4930 msgid "Modulation type for front-end device."
4931 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4933 #: modules/access/dvb/access.c:124
4934 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4935 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:127
4938 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4939 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:130
4942 msgid "Terrestrial bandwidth"
4943 msgstr "Bande passante terrestre"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:131
4946 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4947 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:133
4950 msgid "Terrestrial guard interval"
4951 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4953 #: modules/access/dvb/access.c:136
4954 msgid "Terrestrial transmission mode"
4955 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4957 #: modules/access/dvb/access.c:139
4958 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4959 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4961 #: modules/access/dvb/access.c:143
4965 #: modules/access/dvb/access.c:144
4966 msgid "DVB input with v4l2 support"
4967 msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)"
4969 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4973 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4974 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4975 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4977 #: modules/access/dvdnav.c:65
4979 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4980 "value should be set in millisecond units."
4982 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec "
4983 "menus). Sa valeur est en millisecondes."
4985 #: modules/access/dvdnav.c:67
4986 msgid "Start directly in menu"
4987 msgstr "Commencer directement au menu"
4989 #: modules/access/dvdnav.c:69
4991 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4992 "all the useless warnings introductions."
4994 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4995 "essayant de passer toutes les introductions d’avertissement inutiles."
4997 #: modules/access/dvdnav.c:78
4998 msgid "DVD with menus"
4999 msgstr "DVD avec menus"
5001 #: modules/access/dvdnav.c:79
5002 msgid "DVDnav Input"
5003 msgstr "Entrée DVDnav"
5005 #: modules/access/dvdread.c:63
5007 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5008 "value should be set in millisecond units."
5010 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5011 "est en millisecondes."
5013 #: modules/access/dvdread.c:66
5014 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5015 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5017 #: modules/access/dvdread.c:68
5019 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5020 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5021 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5022 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5023 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5024 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5025 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5026 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5027 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5028 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5029 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5030 "The default method is: key."
5032 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5033 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5034 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5035 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5036 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5037 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5039 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5040 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5041 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5042 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5043 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5044 "utilisée par libcss.\n"
5045 "La méthode par défaut est: key."
5047 #: modules/access/dvdread.c:84
5051 #: modules/access/dvdread.c:84
5055 #: modules/access/dvdread.c:90
5056 msgid "DVD without menus"
5057 msgstr "DVD sans menus"
5059 #: modules/access/dvdread.c:91
5060 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5061 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans support des menus)"
5063 #: modules/access/fake.c:42
5065 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5066 "should be set in millisecond units."
5068 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les faux flux. Cette "
5069 "valeur est en millisecondes."
5071 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5072 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5074 msgstr "Débit d’images"
5076 #: modules/access/fake.c:46
5078 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5079 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5081 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5086 #: modules/access/fake.c:49
5088 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5089 "{} constructs (default 0)."
5092 #: modules/access/fake.c:51
5094 msgid "Duration in ms"
5097 #: modules/access/fake.c:53
5099 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5100 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5103 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5106 msgstr "TTY simulée"
5108 #: modules/access/fake.c:58
5110 msgstr "Entrée factice"
5112 #: modules/access/file.c:82
5114 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5115 "should be set in millisecond units."
5117 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5118 "valeur est en millisecondes."
5120 #: modules/access/file.c:84
5121 msgid "Concatenate with additional files"
5122 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5124 #: modules/access/file.c:86
5126 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5127 "Specify a comma-separated list of files."
5129 "Vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux "
5130 "d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des "
5133 #: modules/access/file.c:90
5134 msgid "Standard filesystem file input"
5135 msgstr "Lecture standard d’un fichier"
5137 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5138 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5141 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5142 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5144 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5148 #: modules/access/ftp.c:50
5150 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5151 "should be set in millisecond units."
5153 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5154 "valeur est en millisecondes."
5156 #: modules/access/ftp.c:52
5157 msgid "FTP user name"
5158 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5160 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5162 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5164 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5167 #: modules/access/ftp.c:55
5168 msgid "FTP password"
5169 msgstr "Mot de passe FTP"
5171 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5172 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5174 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5177 #: modules/access/ftp.c:58
5181 #: modules/access/ftp.c:59
5182 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5184 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5186 #: modules/access/ftp.c:64
5190 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5193 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5194 "value should be set in millisecond units."
5196 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5197 "valeur est en millisecondes."
5199 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5201 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5202 msgstr "Lecture standard d’un fichier"
5204 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5208 #: modules/access/http.c:45
5210 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5212 #: modules/access/http.c:47
5215 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5216 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5217 "variable will be tried."
5219 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5220 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5221 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5223 #: modules/access/http.c:53
5225 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5226 "should be set in millisecond units."
5228 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
5229 "valeur est en millisecondes."
5231 #: modules/access/http.c:56
5232 msgid "HTTP user agent"
5233 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5235 #: modules/access/http.c:57
5237 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5239 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5242 #: modules/access/http.c:60
5243 msgid "Auto re-connect"
5244 msgstr "Reconnexion automatique"
5246 #: modules/access/http.c:61
5248 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5250 "Si cette option est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en "
5251 "cas de fermeture prématurée."
5253 #: modules/access/http.c:64
5254 msgid "Continuous stream"
5255 msgstr "Flux continu"
5257 #: modules/access/http.c:65
5259 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5260 "example, a JPG file on a server)"
5262 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5263 "image JPEG sur un serveur)"
5265 #: modules/access/http.c:69
5267 msgstr "Entrée HTTP"
5269 #: modules/access/http.c:71
5273 #: modules/access/mms/mms.c:48
5275 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5276 "should be set in millisecond units."
5278 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5279 "valeur est en millisecondes."
5281 #: modules/access/mms/mms.c:51
5282 msgid "Force selection of all streams"
5283 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5285 #: modules/access/mms/mms.c:53
5287 msgid "Maximum bitrate"
5288 msgstr "Débit maximum local"
5290 #: modules/access/mms/mms.c:55
5292 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5296 #: modules/access/mms/mms.c:59
5300 #: modules/access/mms/mms.c:60
5301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5302 msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)"
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5306 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5314 msgstr "Périphérique"
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5317 msgid "PVR video device"
5318 msgstr "Périphérique vidéo PVR"
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5354 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5355 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5357 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5358 msgid "Key interval"
5359 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5361 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5363 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5364 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5372 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5373 "number of B-Frames."
5375 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5376 "cette option pour en régler le nombre."
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5379 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5380 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5383 msgid "Bitrate peak"
5384 msgstr "Débit en pointe"
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5387 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5388 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5391 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5392 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5395 msgid "Bitrate mode to use"
5396 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5399 msgid "Audio bitmask"
5400 msgstr "Masque de bits audio"
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5404 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5407 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5408 "par la partie audio de la carte;"
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5416 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5418 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5419 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5421 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5423 msgstr "Automatique"
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5450 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5451 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5453 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5454 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5455 msgid "Caching value (ms)"
5456 msgstr "Taille du cache en ms"
5458 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5460 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5461 "should be set in millisecond units."
5463 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5464 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5466 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5471 #: modules/access/screen/screen.c:39
5473 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5474 "This value should be set in millisecond units."
5476 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5477 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5479 #: modules/access/screen/screen.c:43
5480 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5481 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5483 #: modules/access/screen/screen.c:46
5484 msgid "Capture fragment size"
5485 msgstr "Taille des fragments capturés"
5487 #: modules/access/screen/screen.c:48
5489 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5490 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5492 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5493 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5494 "signifie que ceci est désactivé)."
5496 #: modules/access/screen/screen.c:62
5497 msgid "Screen Input"
5498 msgstr "Module de capture d’écran"
5500 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5504 #: modules/access/smb.c:61
5506 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5507 "should be set in millisecond units."
5509 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5510 "valeur est en millisecondes."
5512 #: modules/access/smb.c:63
5513 msgid "SMB user name"
5514 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5516 #: modules/access/smb.c:66
5517 msgid "SMB password"
5518 msgstr "Mot de passe SMB"
5520 #: modules/access/smb.c:69
5522 msgstr "Domaine SMB"
5524 #: modules/access/smb.c:70
5526 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5529 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5530 "lors de la connexion."
5532 #: modules/access/smb.c:75
5536 #: modules/access/tcp.c:39
5538 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5539 "should be set in millisecond units."
5541 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5542 "valeur est en millisecondes."
5544 #: modules/access/tcp.c:46
5548 #: modules/access/tcp.c:47
5552 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5554 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5555 "should be set in millisecond units."
5557 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5558 "valeur est en millisecondes."
5560 #: modules/access/udp.c:47
5561 msgid "Autodetection of MTU"
5562 msgstr "Détection automatique du MTU"
5564 #: modules/access/udp.c:49
5565 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5567 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5570 #: modules/access/udp.c:51
5572 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5573 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
5575 #: modules/access/udp.c:53
5578 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5579 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5581 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP."
5582 "Cette valeur est en millisecondes."
5584 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5585 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5586 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5590 #: modules/access/udp.c:62
5591 msgid "UDP/RTP input"
5592 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5594 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5596 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5597 "should be set in millisecond units."
5599 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5600 "4 MLinux). Cette valeur est en millisecondes."
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5604 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5605 "anything, no video device will be used."
5607 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5608 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5612 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5613 "anything, no audio device will be used."
5615 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5616 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5620 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5621 "(default), RV24, etc.)"
5623 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5624 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5627 msgid "Audio Channel"
5628 msgstr "Canal audio"
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5631 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5632 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5640 msgid "Set the Brightness of the video input"
5641 msgstr "Régler la brillance de l’image"
5643 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5648 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5649 msgid "Set the Hue of the video input"
5650 msgstr "Régler la teinte de l’image"
5652 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5657 msgid "Set the Color of the video input"
5658 msgstr "Régler la couleur de l’image"
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5666 msgid "Set the Contrast of the video input"
5667 msgstr "Régler le contraste de l’image"
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5673 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5674 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5675 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5677 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5679 msgstr "Débit d’échantillons"
5681 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5682 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5683 msgstr "Débit d’échantillons audio, en Hz"
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5686 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5687 msgstr "Si cette option est activée, le flux audio sera capturé en stéréo"
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5694 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5695 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5701 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5702 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5703 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5705 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5709 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5710 msgid "Set the quality of the stream"
5711 msgstr "Régler la qualité de l’image"
5713 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5715 msgstr "Video4Linux"
5717 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5718 msgid "Video4Linux input"
5719 msgstr "Lecture Video4Linux"
5721 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5722 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5723 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5727 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5729 msgstr "Lecture VCD"
5731 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5732 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5733 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5735 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5736 msgid "The above message had unknown log level"
5737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5740 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5741 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5743 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5744 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5756 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5760 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5764 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5768 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5777 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5778 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5784 msgstr "Application"
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5788 msgstr "Préparateur"
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5809 msgstr "Publicateur"
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5813 msgstr "Identifiant système"
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5820 msgid "First Entry Point"
5821 msgstr "Premier point d’entrée"
5823 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5824 msgid "Last Entry Point"
5825 msgstr "Dernier point d’entrée"
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5828 msgid "Track size (in sectors)"
5829 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5831 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5836 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5842 msgstr "Liste de lecture"
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5845 msgid "extended selection list"
5846 msgstr "Liste de sélection étendue"
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5849 msgid "selection list"
5850 msgstr "Liste de sélection"
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5853 msgid "unknown type"
5854 msgstr "Type inconnu"
5856 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5859 msgstr "Identifiant de liste"
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5862 msgid "(Super) Video CD"
5863 msgstr "(Super) Video CD"
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5866 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5867 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5870 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5871 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5874 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5875 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5878 msgid "Use playback control?"
5879 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5883 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5886 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5887 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5890 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5892 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5896 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5899 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5900 "que celle d'une entrée."
5902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5903 msgid "Show extended VCD info?"
5904 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5909 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5910 "for example playback control navigation."
5912 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5913 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5916 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5917 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5918 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5921 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5922 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5924 #: modules/access_filter/record.c:42
5925 msgid "Record directory"
5926 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5928 #: modules/access_filter/record.c:44
5929 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5931 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5934 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5936 msgid "Timeshift granularity"
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5941 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5942 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo sortant"
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5946 msgid "Timeshift directory"
5947 msgstr "Répertoire des captures"
5949 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5950 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5953 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5957 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5958 msgid "Dummy stream output"
5959 msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien"
5961 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5965 #: modules/access_output/file.c:65
5966 msgid "Append to file"
5967 msgstr "Ajouter au fichier"
5969 #: modules/access_output/file.c:66
5970 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5971 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5973 #: modules/access_output/file.c:70
5974 msgid "File stream output"
5975 msgstr "Sortie vers un fichier"
5977 #: modules/access_output/http.c:60
5979 msgstr "Nom d’utilisateur"
5981 #: modules/access_output/http.c:61
5983 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5985 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5988 #: modules/access_output/http.c:63
5990 msgstr "Mot de passe"
5992 #: modules/access_output/http.c:64
5994 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5996 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5999 #: modules/access_output/http.c:66
6003 #: modules/access_output/http.c:67
6004 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6005 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6007 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6008 msgid "Certificate file"
6009 msgstr "Fichier certificat"
6011 #: modules/access_output/http.c:70
6013 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6016 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6018 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6019 msgid "Private key file"
6020 msgstr "Fichier de clé privée"
6022 #: modules/access_output/http.c:73
6024 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6025 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6027 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6028 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6030 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6031 msgid "Root CA file"
6034 #: modules/access_output/http.c:77
6036 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6037 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6040 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6041 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6043 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6045 msgstr "Fichier CRL"
6047 #: modules/access_output/http.c:82
6049 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6050 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6052 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6053 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6055 #: modules/access_output/http.c:87
6056 msgid "HTTP stream output"
6057 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6059 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6060 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6064 #: modules/access_output/shout.c:58
6069 #: modules/access_output/shout.c:59
6070 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6073 #: modules/access_output/shout.c:61
6075 msgid "Stream-description"
6076 msgstr "Description de session"
6078 #: modules/access_output/shout.c:62
6079 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6082 #: modules/access_output/shout.c:65
6087 #: modules/access_output/shout.c:66
6089 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6090 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6091 "the icecast server."
6094 #: modules/access_output/shout.c:71
6095 msgid "libshout (icecast) output"
6098 #: modules/access_output/shout.c:72
6103 #: modules/access_output/udp.c:81
6104 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6105 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6107 #: modules/access_output/udp.c:84
6108 msgid "Group packets"
6109 msgstr "Groupe les paquets"
6111 #: modules/access_output/udp.c:85
6113 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6114 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6115 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6117 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6118 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6119 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés. "
6121 #: modules/access_output/udp.c:90
6123 msgstr "Réécriture brute"
6125 #: modules/access_output/udp.c:91
6127 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6128 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6129 "order to improve streaming)."
6131 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6132 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6133 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6135 #: modules/access_output/udp.c:97
6136 msgid "UDP stream output"
6137 msgstr "Flux de sortie UDP"
6139 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6144 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6149 msgid "Dolby surround decoder"
6150 msgstr "Dolby Surround"
6152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6155 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6156 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6157 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6158 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6159 "It works with any source format from mono to 7.1."
6161 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6162 "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6163 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6164 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6165 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6166 "mono, 5.1 ou autre."
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6169 msgid "Characteristic dimension"
6170 msgstr "Dimension caractéristique"
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6173 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6174 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6177 msgid "Compensate delay"
6180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6182 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6183 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6188 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6189 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6193 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6194 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6198 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6199 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6202 msgid "Headphone effect"
6203 msgstr "Effet casque stéréo"
6205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6206 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6207 msgstr "Filtre audio de mixage simple de canaux"
6209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6210 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6211 msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux"
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6214 msgid "A/52 dynamic range compression"
6215 msgstr "Compression dynamique A/52"
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6218 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6220 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6221 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6222 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6223 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6225 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6226 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6227 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6228 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6229 "une chambre d’écoute."
6231 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6233 msgid "Enable internal upmixing"
6234 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
6236 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6237 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6242 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6243 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6245 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6246 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6247 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation A/52->S/PDIF"
6249 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6250 msgid "DTS dynamic range compression"
6251 msgstr "Compression dynamique DTS"
6253 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6257 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6258 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6259 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6260 msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics"
6262 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6263 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6264 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation DTS->S/PDIF"
6266 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6267 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6268 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32"
6270 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6271 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6272 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16"
6274 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6275 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6276 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16"
6278 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6279 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6280 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8"
6282 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6283 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6284 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16"
6286 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6287 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6288 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8"
6290 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6291 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6292 msgid "MPEG audio decoder"
6293 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6295 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6296 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6297 msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32"
6299 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6300 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6301 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6303 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6304 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6305 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6307 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6308 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6309 msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32"
6311 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6312 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6313 msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32"
6315 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6316 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6317 msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32"
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6320 msgid "Equalizer preset"
6321 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6325 msgstr "Gain des différentes bandes"
6327 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6328 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6329 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6333 msgstr "Deux passes"
6335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6336 msgid "Filter twice the audio"
6337 msgstr "Filter l’audio deux fois"
6339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6341 msgstr "Gain global"
6343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6344 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6345 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6348 msgid "Equalizer 10 bands"
6349 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6356 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6365 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6374 msgid "Full bass and treble"
6375 msgstr "Graves et aigües"
6377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6398 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6403 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6408 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6413 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6426 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6430 #: modules/audio_filter/format.c:201
6431 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6432 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6434 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6435 msgid "Number of audio buffers"
6436 msgstr "Nombre de tampons audio"
6438 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6440 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6441 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6442 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6444 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6445 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6446 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6449 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6451 msgstr "Niveau maximal"
6453 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6455 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6456 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6457 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6459 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6460 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6461 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6463 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6464 msgid "Volume normalizer"
6465 msgstr "Normaliseur de volume"
6467 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6468 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6469 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6471 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6472 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6473 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio"
6475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6476 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6477 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6478 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6480 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6481 msgid "audio filter for trivial resampling"
6482 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6484 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6485 msgid "audio filter for ugly resampling"
6486 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6488 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6489 msgid "Float32 audio mixer"
6490 msgstr "Mixage audio pour float32"
6492 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6493 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6494 msgstr "Mixage audio simple pour S/PDIF"
6496 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6497 msgid "Trivial audio mixer"
6498 msgstr "Mixage audio trivial"
6500 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6504 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6505 msgid "ALSA audio output"
6506 msgstr "Sortie audio ALSA"
6508 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6509 msgid "ALSA Device Name"
6510 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6512 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6513 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6514 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6515 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6516 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6517 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6518 msgid "Audio Device"
6519 msgstr "Périphérique audio"
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6522 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6523 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6524 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6528 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6529 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6530 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6531 msgid "2 Front 2 Rear"
6532 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6534 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6535 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6536 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6540 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6541 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6542 msgid "A/52 over S/PDIF"
6543 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6545 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6546 msgid "Unknown soundcard"
6547 msgstr "Carte son inconnue"
6549 #: modules/audio_output/arts.c:67
6550 msgid "aRts audio output"
6551 msgstr "Sortie audio aRts"
6553 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6555 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6556 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6559 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6560 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6561 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6563 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6564 msgid "HAL AudioUnit output"
6565 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6567 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6568 msgid "CoreAudio output"
6569 msgstr "Sortie CoreAudio"
6571 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6572 msgid "Output device"
6573 msgstr "P�iph�ique de sortie"
6575 #: modules/audio_output/directx.c:215
6577 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6578 "default device appears as 0 AND another number)."
6581 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6582 msgid "Use float32 output"
6583 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6585 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6587 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6588 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6590 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6591 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6592 "toutes les cartes son)."
6594 #: modules/audio_output/directx.c:223
6595 msgid "DirectX audio output"
6596 msgstr "Sortie audio DirectX"
6598 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6599 msgid "3 Front 2 Rear"
6600 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6602 #: modules/audio_output/esd.c:69
6603 msgid "EsounD audio output"
6604 msgstr "Sortie audio EsounD"
6606 #: modules/audio_output/esd.c:72
6607 msgid "Esound server"
6608 msgstr "Serveur esound"
6610 #: modules/audio_output/file.c:80
6611 msgid "Output format"
6612 msgstr "Format de sortie"
6614 #: modules/audio_output/file.c:81
6616 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6617 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6619 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
6620 "« u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6622 #: modules/audio_output/file.c:84
6623 msgid "Output channels number"
6624 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6626 #: modules/audio_output/file.c:85
6628 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6629 "restrict the number of channels here."
6631 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6632 "restreindre le nombre de canaux ici."
6634 #: modules/audio_output/file.c:88
6635 msgid "Add wave header"
6636 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6638 #: modules/audio_output/file.c:89
6639 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6641 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6644 #: modules/audio_output/file.c:106
6646 msgstr "Fichier de sortie"
6648 #: modules/audio_output/file.c:107
6649 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6650 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6652 #: modules/audio_output/file.c:110
6653 msgid "File audio output"
6654 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6656 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6657 msgid "Roku HD1000 audio output"
6658 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6660 #: modules/audio_output/oss.c:101
6661 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6662 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés"
6664 #: modules/audio_output/oss.c:103
6666 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6667 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6668 "drivers, then you need to enable this option."
6670 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6671 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6672 "vous devez activer cette option."
6674 #: modules/audio_output/oss.c:109
6675 msgid "Linux OSS audio output"
6676 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6678 #: modules/audio_output/oss.c:114
6679 msgid "OSS DSP device"
6680 msgstr "Périphérique audio OSS"
6682 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6683 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6684 msgstr "Identifiant Portaudio du p�iph�ique de sortie"
6686 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6687 msgid "PORTAUDIO audio output"
6688 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6690 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6691 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6692 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6694 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6695 msgid "Win32 waveOut extension output"
6696 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6698 #: modules/codec/a52.c:91
6700 msgstr "Parseur A/52"
6702 #: modules/codec/a52.c:98
6703 msgid "A/52 audio packetizer"
6704 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6706 #: modules/codec/adpcm.c:42
6707 msgid "ADPCM audio decoder"
6708 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6710 #: modules/codec/araw.c:43
6711 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6712 msgstr "Décodeur de flux audio brut"
6714 #: modules/codec/araw.c:52
6715 msgid "Raw audio encoder"
6716 msgstr "Encodeur de flux audio brut"
6718 #: modules/codec/cinepak.c:38
6719 msgid "Cinepak video decoder"
6720 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6722 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6723 msgid "CMML annotations decoder"
6724 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6726 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6727 msgid "CVD subtitle decoder"
6728 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6730 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6731 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6732 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6734 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6735 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6736 msgid "Encoding quality"
6737 msgstr "Qualité d’encodage"
6739 #: modules/codec/dirac.c:68
6740 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6741 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6743 #: modules/codec/dirac.c:73
6744 msgid "Dirac video decoder"
6745 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6747 #: modules/codec/dirac.c:79
6748 msgid "Dirac video encoder"
6749 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6751 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6752 msgid "DirectMedia Object decoder"
6753 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6755 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6756 msgid "DirectMedia Object encoder"
6757 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6759 #: modules/codec/dts.c:95
6761 msgstr "Parseur DTS"
6763 #: modules/codec/dts.c:100
6764 msgid "DTS audio packetizer"
6765 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6769 msgid "X coordinate of the subpicture"
6770 msgstr "Position X du logo"
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6774 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6779 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6780 msgstr "Position Y du logo"
6782 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6784 msgid "Subpicture position"
6787 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6790 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6791 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6793 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
6794 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
6795 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
6797 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6799 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6800 msgstr "Position X du logo"
6802 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6804 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6805 msgstr "Position Y du logo"
6807 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6809 msgid "Timeout of subpictures"
6812 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6814 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6815 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6818 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6819 msgid "DVB subtitles decoder"
6820 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6822 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6823 msgid "DVB subtitles encoder"
6824 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6826 #: modules/codec/faad.c:38
6827 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6828 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6830 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6832 msgstr "Fichier d’image"
6834 #: modules/codec/fake.c:46
6835 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6838 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6839 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6840 msgid "Allows you to specify the output video width."
6841 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
6843 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6844 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6845 msgid "Allows you to specify the output video height."
6846 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
6848 #: modules/codec/fake.c:53
6850 msgid "Keep aspect ratio"
6851 msgstr "Format d’écran de l’élément"
6853 #: modules/codec/fake.c:55
6854 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6857 #: modules/codec/fake.c:56
6858 msgid "Background aspect ratio"
6859 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6861 #: modules/codec/fake.c:58
6863 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6864 msgstr "Étirement du fichier image (4:3, 16:9)."
6866 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6867 msgid "Deinterlace video"
6868 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6870 #: modules/codec/fake.c:61
6872 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6873 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
6875 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6876 msgid "Deinterlace module"
6877 msgstr "Module de désentrelacement"
6879 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6881 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6883 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6886 #: modules/codec/fake.c:75
6888 msgid "Fake video decoder"
6889 msgstr "décodeur vidéo factice"
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6905 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6907 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6910 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6911 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6918 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6919 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6926 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6927 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6930 msgid "ffmpeg demuxer"
6931 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6934 msgid "ffmpeg video filter"
6935 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6938 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6939 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6942 msgid "Direct rendering"
6943 msgstr "Rendu direct"
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6946 msgid "Error resilience"
6947 msgstr "Résilience d’erreur"
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6951 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6952 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6953 "can produce a lot of errors.\n"
6954 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6956 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6957 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela "
6958 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6959 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6962 msgid "Workaround bugs"
6963 msgstr "Contournement de bugs"
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6967 "Try to fix some bugs\n"
6970 "4 xvid interlaced\n"
6976 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6979 "4 xvid interlaced\n"
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6986 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6992 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6993 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6996 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6997 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6998 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7001 msgid "Post processing quality"
7002 msgstr "Qualité de post-traitement"
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7006 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7007 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7010 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7011 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7012 "donnent de meilleures images."
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7016 msgstr "Masque de déboggage"
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7019 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7020 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7023 msgid "Visualize motion vectors"
7024 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7028 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7029 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7030 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7031 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7033 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7034 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7035 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7036 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7039 msgid "Low resolution decoding"
7040 msgstr "Décodage à faible résolution"
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7043 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7045 "Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7048 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7049 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7052 msgid "Ratio of key frames"
7053 msgstr "Ratio d’images clés"
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7057 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7060 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7064 msgid "Ratio of B frames"
7065 msgstr "Ratio d’images B"
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7069 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7072 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7073 "deux images de référence."
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7076 msgid "Video bitrate tolerance"
7077 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7080 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7082 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7085 msgid "Enable interlaced encoding"
7086 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7089 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7091 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7096 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7097 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7102 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7104 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7107 msgid "Enable pre motion estimation"
7108 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7111 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7112 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7115 msgid "Enable strict rate control"
7116 msgstr "Active le contrôle strict du débit"
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7119 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7120 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7123 msgid "Rate control buffer size"
7124 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7127 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7129 "Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit."
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7132 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7133 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7136 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7137 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7140 msgid "I quantization factor"
7141 msgstr "Facteur de quantization I"
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7145 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7146 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7148 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7149 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7153 msgid "Noise reduction"
7154 msgstr "Résolution de bruit"
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7158 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7159 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7161 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7162 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de faible "
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7166 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7167 msgstr "Active la matrice de quantization MPEG4"
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7171 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7172 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7173 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7175 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7176 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7177 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7180 msgid "Quality level"
7181 msgstr "Niveau de qualité"
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7185 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7186 "(this can slow down the encoding very much)."
7188 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7189 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7193 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7194 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7195 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7196 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7198 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7199 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7200 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7201 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7202 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7203 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7206 msgid "Minimum video quantizer scale"
7207 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7210 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7212 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7215 msgid "Maximum video quantizer scale"
7216 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7219 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7221 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7224 msgid "Enable trellis quantization"
7225 msgstr "Active la quantization treillis"
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7229 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7232 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7233 "pour les coefficients des blocs)."
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7236 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7237 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7241 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7242 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7244 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7245 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7248 msgid "Strict standard compliance"
7249 msgstr "Respect strict des standards"
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7253 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7254 "values: -1, 0, 1)."
7256 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7257 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7260 msgid "Luminance masking"
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7266 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7268 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7272 msgid "Darkness masking"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7278 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7280 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7285 msgid "Motion masking"
7286 msgstr "Association des actions"
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7290 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7291 "complexity (default: 0.0)."
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7296 msgid "Border masking"
7297 msgstr "Pont entrant"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7301 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7306 msgid "Luminance elimination"
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7311 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7312 "The H264 specification recommends -4."
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7316 msgid "Chrominance elimination"
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7321 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7322 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7327 msgid "Post processing"
7328 msgstr "Post-traitement"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7332 msgstr "1 (La plus faible)"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7336 msgstr "6 (La plus haute)"
7338 #: modules/codec/flac.c:171
7339 msgid "Flac audio decoder"
7340 msgstr "Décodeur audio Flac"
7342 #: modules/codec/flac.c:176
7343 msgid "Flac audio encoder"
7344 msgstr "Encodeur audio Flac"
7346 #: modules/codec/flac.c:182
7347 msgid "Flac audio packetizer"
7348 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7350 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7351 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7352 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7354 #: modules/codec/libvc1.c:54
7356 msgid "VC-1 decoder module"
7357 msgstr "Décodeur Tarkin"
7359 #: modules/codec/lpcm.c:82
7360 msgid "Linear PCM audio decoder"
7361 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7363 #: modules/codec/lpcm.c:87
7364 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7365 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7367 #: modules/codec/mash.cpp:65
7368 msgid "Video decoder using openmash"
7369 msgstr "Décodeur vidéo qui utilise openmash"
7371 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7372 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7373 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7375 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7376 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7377 msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III"
7379 #: modules/codec/png.c:54
7380 msgid "PNG video decoder"
7381 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7383 #: modules/codec/quicktime.c:63
7384 msgid "QuickTime library decoder"
7385 msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime"
7387 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7388 msgid "Pseudo raw video decoder"
7389 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7391 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7392 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7393 msgstr "Pseuado-empaqueteur vidéo brute"
7395 #: modules/codec/realaudio.c:61
7397 msgid "RealAudio library decoder"
7398 msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime"
7400 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7402 msgid "SDL_image video decoder"
7403 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7405 #: modules/codec/speex.c:105
7406 msgid "Speex audio decoder"
7407 msgstr "Décodeur audio Speex"
7409 #: modules/codec/speex.c:110
7410 msgid "Speex audio packetizer"
7411 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7413 #: modules/codec/speex.c:115
7414 msgid "Speex audio encoder"
7415 msgstr "Encodeur audio Speex"
7417 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7418 msgid "Speex comment"
7419 msgstr "Commentaires Speex"
7421 #: modules/codec/speex.c:552
7425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7426 msgid "DVD subtitles decoder"
7427 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7429 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7430 msgid "DVD subtitles packetizer"
7431 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7433 #: modules/codec/subsdec.c:86
7434 msgid "Subtitles text encoding"
7435 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7437 #: modules/codec/subsdec.c:87
7438 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7439 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7441 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7442 msgid "Subtitles justification"
7443 msgstr "Justification des sous-titres"
7445 #: modules/codec/subsdec.c:89
7446 msgid "Set the justification of subtitles"
7447 msgstr "Justification des sous-titres"
7449 #: modules/codec/subsdec.c:93
7450 msgid "Text subtitles decoder"
7451 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7453 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7454 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7455 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7457 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7458 msgid "SVCD subtitles"
7459 msgstr "Sous-titres SVCD"
7461 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7462 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7463 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7465 #: modules/codec/tarkin.c:75
7466 msgid "Tarkin decoder module"
7467 msgstr "Décodeur Tarkin"
7469 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7471 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7472 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7474 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 1 (basse) "
7475 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7476 "flux à débit variable."
7478 #: modules/codec/theora.c:99
7479 msgid "Theora video decoder"
7480 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7482 #: modules/codec/theora.c:105
7483 msgid "Theora video packetizer"
7484 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7486 #: modules/codec/theora.c:111
7487 msgid "Theora video encoder"
7488 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7490 #: modules/codec/theora.c:512
7491 msgid "Theora comment"
7492 msgstr "Commentaires Theora"
7494 #: modules/codec/twolame.c:52
7496 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7497 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7499 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7500 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7501 "produira un flux à débit variable."
7503 #: modules/codec/twolame.c:55
7505 msgstr "Mode Stéréo"
7507 #: modules/codec/twolame.c:56
7509 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7510 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
7512 #: modules/codec/twolame.c:57
7514 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7516 #: modules/codec/twolame.c:59
7517 msgid "By default the encoding is CBR."
7518 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7520 #: modules/codec/twolame.c:60
7521 msgid "Psycho-acoustic model"
7522 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7524 #: modules/codec/twolame.c:62
7525 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7526 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7528 #: modules/codec/twolame.c:66
7533 #: modules/codec/twolame.c:66
7535 msgid "Joint stereo"
7538 #: modules/codec/twolame.c:71
7539 msgid "Libtwolame audio encoder"
7540 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7542 #: modules/codec/vorbis.c:159
7543 msgid "Maximum encoding bitrate"
7544 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7546 #: modules/codec/vorbis.c:161
7548 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7551 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7552 "applications de diffusion."
7554 #: modules/codec/vorbis.c:163
7555 msgid "Minimum encoding bitrate"
7556 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7558 #: modules/codec/vorbis.c:165
7560 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7561 "fixed-size channel."
7563 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7564 "applications de diffusion."
7566 #: modules/codec/vorbis.c:167
7567 msgid "CBR encoding"
7568 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7570 #: modules/codec/vorbis.c:169
7571 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7572 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7574 #: modules/codec/vorbis.c:173
7575 msgid "Vorbis audio decoder"
7576 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7578 #: modules/codec/vorbis.c:184
7579 msgid "Vorbis audio packetizer"
7580 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7582 #: modules/codec/vorbis.c:191
7583 msgid "Vorbis audio encoder"
7584 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7586 #: modules/codec/vorbis.c:618
7587 msgid "Vorbis comment"
7588 msgstr "Commentaires Vorbis"
7590 #: modules/codec/x264.c:42
7591 msgid "Quantizer parameter"
7592 msgstr "Quantisateur"
7594 #: modules/codec/x264.c:44
7596 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7597 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7599 "Ceci s�ectionne le quantisateur �utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7600 "faibles am�iorent la fid�it�mais augmentent le d�it. La valeur par d�aut de "
7603 #: modules/codec/x264.c:47
7604 msgid "Minimum quantizer parameter"
7605 msgstr "Quantisateur minimal"
7607 #: modules/codec/x264.c:48
7608 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7609 msgstr "Quantisateur minimal, 15 �35 semble �re une bonne �helle"
7611 #: modules/codec/x264.c:51
7612 msgid "Maximum quantizer parameter"
7613 msgstr "Quantisateur maximal"
7615 #: modules/codec/x264.c:52
7616 msgid "Maximum quantizer parameter."
7617 msgstr "Quantisateur maximal"
7619 #: modules/codec/x264.c:54
7620 msgid "Enable CABAC"
7621 msgstr "Activer CABAC"
7623 #: modules/codec/x264.c:55
7625 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7626 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7628 "Activer CABAC (Codage arithm�ique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7629 "l'encodage et le d�odage, mais entra�e un gain de d�it de 10 �15%."
7631 #: modules/codec/x264.c:59
7632 msgid "Enable loop filter"
7633 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7635 #: modules/codec/x264.c:60
7636 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7637 msgstr "Utilise un filtre de boucle (am�iorer la qualit�."
7639 #: modules/codec/x264.c:62
7640 msgid "Analyse mode"
7641 msgstr "Mode analyse"
7643 #: modules/codec/x264.c:63
7644 msgid "This selects the analysing mode."
7645 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7647 #: modules/codec/x264.c:65
7648 msgid "Bitrate tolerance"
7649 msgstr "Tolérance sur le débit"
7651 #: modules/codec/x264.c:66
7652 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7653 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7655 #: modules/codec/x264.c:69
7656 msgid "Maximum local bitrate"
7657 msgstr "Débit maximum local"
7659 #: modules/codec/x264.c:70
7660 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7661 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7663 #: modules/codec/x264.c:72
7664 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7665 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7667 #: modules/codec/x264.c:73
7668 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7669 msgstr "Règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7671 #: modules/codec/x264.c:76
7672 msgid "Initial buffer occupancy"
7673 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7675 #: modules/codec/x264.c:77
7676 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7678 "Configure l'occupation initiale du tampon comme une fraction de la taille du "
7681 #: modules/codec/x264.c:80
7682 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7683 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7685 #: modules/codec/x264.c:81
7687 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7688 "cost of seeking precision."
7690 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7691 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7694 #: modules/codec/x264.c:84
7695 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7697 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7700 #: modules/codec/x264.c:85
7702 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7703 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7704 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7705 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7706 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7708 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7710 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7711 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7712 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7713 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7714 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7715 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7716 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7717 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7719 #: modules/codec/x264.c:94
7723 #: modules/codec/x264.c:95
7724 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7725 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7727 #: modules/codec/x264.c:98
7731 #: modules/codec/x264.c:99
7732 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7734 "Autoriser l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7737 #: modules/codec/x264.c:102
7738 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7739 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7741 #: modules/codec/x264.c:103
7743 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7744 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7747 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7748 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7749 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7751 #: modules/codec/x264.c:107
7752 msgid "Scene-cut detection."
7753 msgstr "Détection de changement de scène"
7755 #: modules/codec/x264.c:108
7757 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7758 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7759 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7760 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7761 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7762 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7764 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7765 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7766 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7767 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7768 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7769 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7770 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7773 #: modules/codec/x264.c:116
7774 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7775 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7777 #: modules/codec/x264.c:117
7779 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7780 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7783 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7784 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7785 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7787 #: modules/codec/x264.c:124
7791 #: modules/codec/x264.c:124
7796 #: modules/codec/x264.c:124
7800 #: modules/codec/x264.c:125
7804 #: modules/codec/x264.c:128
7806 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7807 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7809 #: modules/control/corba/corba.c:687
7810 msgid "Corba control"
7811 msgstr "Contrôles Corba"
7813 #: modules/control/corba/corba.c:689
7814 msgid "corba control module"
7815 msgstr "Module de contrôle Corba"
7817 #: modules/control/gestures.c:77
7818 msgid "Motion threshold (10-100)"
7819 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7821 #: modules/control/gestures.c:79
7822 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7824 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7826 #: modules/control/gestures.c:82
7827 msgid "Trigger button"
7828 msgstr "Bouton de souris"
7830 #: modules/control/gestures.c:84
7831 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7833 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7835 #: modules/control/gestures.c:87
7839 #: modules/control/gestures.c:90
7843 #: modules/control/gestures.c:97
7844 msgid "Mouse gestures control interface"
7845 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7847 #: modules/control/hotkeys.c:84
7848 msgid "Playlist bookmark 1"
7851 #: modules/control/hotkeys.c:85
7852 msgid "Playlist bookmark 2"
7855 #: modules/control/hotkeys.c:86
7856 msgid "Playlist bookmark 3"
7859 #: modules/control/hotkeys.c:87
7860 msgid "Playlist bookmark 4"
7863 #: modules/control/hotkeys.c:88
7864 msgid "Playlist bookmark 5"
7867 #: modules/control/hotkeys.c:89
7868 msgid "Playlist bookmark 6"
7871 #: modules/control/hotkeys.c:90
7872 msgid "Playlist bookmark 7"
7875 #: modules/control/hotkeys.c:91
7876 msgid "Playlist bookmark 8"
7879 #: modules/control/hotkeys.c:92
7880 msgid "Playlist bookmark 9"
7883 #: modules/control/hotkeys.c:93
7884 msgid "Playlist bookmark 10"
7885 msgstr "Favori n°10"
7887 #: modules/control/hotkeys.c:95
7888 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7889 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7891 #: modules/control/hotkeys.c:98
7892 msgid "Hotkeys management interface"
7893 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7895 #: modules/control/hotkeys.c:483
7897 msgid "Audio track: %s"
7898 msgstr "Piste audio : %s"
7900 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7902 msgid "Subtitle track: %s"
7903 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7905 #: modules/control/hotkeys.c:497
7909 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7910 msgid "Host address"
7911 msgstr "Adresse de l’hôte"
7913 #: modules/control/http/http.c:36
7914 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7916 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7918 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7919 msgid "Source directory"
7920 msgstr "Répertoire source"
7922 #: modules/control/http/http.c:39
7927 #: modules/control/http/http.c:41
7928 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7931 #: modules/control/http/http.c:42
7935 #: modules/control/http/http.c:44
7937 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7941 #: modules/control/http/http.c:47
7942 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7943 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7945 #: modules/control/http/http.c:50
7946 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7947 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7949 #: modules/control/http/http.c:52
7950 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7951 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7953 #: modules/control/http/http.c:55
7954 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7955 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7957 #: modules/control/http/http.c:59
7958 msgid "HTTP remote control interface"
7959 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7961 #: modules/control/http/http.c:68
7965 #: modules/control/lirc.c:58
7966 msgid "Infrared remote control interface"
7967 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7969 #: modules/control/netsync.c:60
7970 msgid "Act as master for network synchronisation"
7971 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7973 #: modules/control/netsync.c:61
7975 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7976 "network synchronisation."
7978 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7979 "pour la synchronisation réseau."
7981 #: modules/control/netsync.c:64
7982 msgid "Master client ip address"
7983 msgstr "Adresse IP du client maître"
7985 #: modules/control/netsync.c:65
7987 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7988 "network synchronisation."
7990 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7991 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7993 #: modules/control/netsync.c:69
7997 #: modules/control/netsync.c:70
7998 msgid "Network synchronisation"
7999 msgstr "Synchronisation réseau"
8001 #: modules/control/ntservice.c:39
8002 msgid "Install Windows Service"
8003 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8005 #: modules/control/ntservice.c:41
8006 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8007 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8009 #: modules/control/ntservice.c:42
8010 msgid "Uninstall Windows Service"
8011 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8013 #: modules/control/ntservice.c:44
8014 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8015 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8017 #: modules/control/ntservice.c:45
8018 msgid "Display name of the Service"
8019 msgstr "Afficher le nom du service"
8021 #: modules/control/ntservice.c:47
8022 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8023 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8025 #: modules/control/ntservice.c:48
8026 msgid "Configuration options"
8027 msgstr "Options de configuratoin"
8029 #: modules/control/ntservice.c:50
8031 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8032 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8033 "time so the Service is properly configured."
8035 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8036 "seront utilis� par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8037 "doit �re sp�ifi��l'installation du service."
8039 #: modules/control/ntservice.c:55
8041 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8042 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8043 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8044 "are: logger, sap, rc, http)"
8046 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8047 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8048 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8049 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8052 #: modules/control/ntservice.c:61
8056 #: modules/control/ntservice.c:62
8057 msgid "Windows Service interface"
8058 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8060 #: modules/control/rc.c:151
8061 msgid "Show stream position"
8062 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8064 #: modules/control/rc.c:152
8066 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8068 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8070 #: modules/control/rc.c:155
8072 msgstr "TTY factice"
8074 #: modules/control/rc.c:156
8075 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8076 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8078 #: modules/control/rc.c:158
8079 msgid "UNIX socket command input"
8080 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8082 #: modules/control/rc.c:159
8083 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8084 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8086 #: modules/control/rc.c:162
8087 msgid "TCP command input"
8088 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8090 #: modules/control/rc.c:163
8092 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8093 "port the interface will bind to."
8095 "Permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez "
8096 "régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8098 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8099 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8100 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8102 #: modules/control/rc.c:169
8104 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8105 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8106 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8108 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8109 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8110 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8112 #: modules/control/rc.c:176
8116 #: modules/control/rc.c:179
8117 msgid "Remote control interface"
8118 msgstr "Interface de commande à distance"
8120 #: modules/control/rc.c:332
8122 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8124 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide.\n"
8126 #: modules/control/rc.c:840
8128 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8129 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide\n"
8131 #: modules/control/rc.c:873
8133 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8134 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]\n"
8136 #: modules/control/rc.c:875
8138 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8139 msgstr "| add XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist\n"
8141 #: modules/control/rc.c:876
8143 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8144 msgstr "| playlist . . affiche les éléments de la playlist\n"
8146 #: modules/control/rc.c:877
8148 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8149 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8151 #: modules/control/rc.c:878
8153 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8154 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . arrête le flux\n"
8156 #: modules/control/rc.c:879
8158 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8159 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8161 #: modules/control/rc.c:880
8163 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8164 msgstr "| prev . . . . . . . item de la playlist précédent\n"
8166 #: modules/control/rc.c:881
8168 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8169 msgstr "| goto . . . . . . . . aller à l’élément\n"
8171 #: modules/control/rc.c:882
8173 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8174 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8176 #: modules/control/rc.c:883
8178 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8179 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8181 #: modules/control/rc.c:884
8183 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8184 msgstr "| title [X] . modifie/affiche le titre de l’item\n"
8186 #: modules/control/rc.c:885
8188 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8189 msgstr "| title_n . . . titre suivant dans l’item courant\n"
8191 #: modules/control/rc.c:886
8193 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8194 msgstr "| title_p . . titre précédent dans l’item courant\n"
8196 #: modules/control/rc.c:887
8198 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8199 msgstr "| chapter [X] . . . . modifie/affiche le chapitre\n"
8201 #: modules/control/rc.c:888
8203 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8204 msgstr "| chapter_n chapitre suivant dans l’item courant\n"
8206 #: modules/control/rc.c:889
8208 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8209 msgstr "| chapter_p . . . chapitre précédant dans l’item\n"
8211 #: modules/control/rc.c:891
8213 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8214 msgstr "| seek X . déplacement en secondes, ex. « seek 12 »\n"
8216 #: modules/control/rc.c:892
8218 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8219 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . bascule pause\n"
8221 #: modules/control/rc.c:893
8223 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8224 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . avance rapide\n"
8226 #: modules/control/rc.c:894
8228 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8229 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner\n"
8231 #: modules/control/rc.c:895
8233 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8234 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8236 #: modules/control/rc.c:896
8238 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8239 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8241 #: modules/control/rc.c:897
8243 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8244 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8246 #: modules/control/rc.c:898
8248 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8249 msgstr "| f . . . . . . . . . bascule le mode plein-écran\n"
8251 #: modules/control/rc.c:899
8253 msgid "| info . . . information about the current stream"
8254 msgstr "| info . . . . . informations sur le flux courant\n"
8256 #: modules/control/rc.c:901
8258 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8259 msgstr "| volume [X] . . . . . . modifie/affiche le volume\n"
8261 #: modules/control/rc.c:902
8263 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8264 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmente le volume de X\n"
8266 #: modules/control/rc.c:903
8268 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8269 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminue le volume de X\n"
8271 #: modules/control/rc.c:904
8273 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8274 msgstr "| adev [X] . modifie/affiche le périphérique audio\n"
8276 #: modules/control/rc.c:905
8278 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8279 msgstr "| achan [X] . . modifie/affiche les canaux audios\n"
8281 #: modules/control/rc.c:906
8282 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8285 #: modules/control/rc.c:911
8287 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8288 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8290 #: modules/control/rc.c:912
8292 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8293 msgstr "| marq-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8295 #: modules/control/rc.c:913
8297 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8298 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8300 #: modules/control/rc.c:914
8302 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8303 msgstr "| marq-position # . contrôle de position relative\n"
8305 #: modules/control/rc.c:915
8307 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8308 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8310 #: modules/control/rc.c:916
8312 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8313 msgstr "| marq_opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8315 #: modules/control/rc.c:917
8317 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8318 msgstr "| marq-timeout T . . . disparition du texte, en ms\n"
8320 #: modules/control/rc.c:918
8322 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8323 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8325 #: modules/control/rc.c:920
8327 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8328 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8330 #: modules/control/rc.c:921
8332 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8333 msgstr "| time-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8335 #: modules/control/rc.c:922
8337 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8338 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8340 #: modules/control/rc.c:923
8342 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8343 msgstr "| time-position # . . . . . . . position relative\n"
8345 #: modules/control/rc.c:924
8347 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8348 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8350 #: modules/control/rc.c:925
8352 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8353 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8355 #: modules/control/rc.c:926
8357 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8358 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8360 #: modules/control/rc.c:928
8362 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8364 "| fichier-logo CHAÎNE-DE-CARACTÈRES . . . emplacement du fichier à "
8365 "superposer à la vidéo (overlay)\n"
8367 #: modules/control/rc.c:929
8369 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8370 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .abscisse\n"
8372 #: modules/control/rc.c:930
8374 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8375 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ordonnée en partant du haut\n"
8377 #: modules/control/rc.c:931
8379 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8380 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . position relative\n"
8382 #: modules/control/rc.c:932
8384 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8385 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . .transparence\n"
8387 #: modules/control/rc.c:934
8389 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8390 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8392 #: modules/control/rc.c:935
8394 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8395 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hauteur\n"
8397 #: modules/control/rc.c:936
8399 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8400 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largeur\n"
8402 #: modules/control/rc.c:937
8404 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8405 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8407 #: modules/control/rc.c:938
8409 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8410 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8412 #: modules/control/rc.c:939
8414 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8415 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alignement de la mosaïque\n"
8417 #: modules/control/rc.c:940
8419 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8420 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . limite verticale\n"
8422 #: modules/control/rc.c:941
8424 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8425 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . limite horizontale\n"
8427 #: modules/control/rc.c:942
8429 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8430 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position\n"
8432 #: modules/control/rc.c:943
8434 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8435 msgstr "| mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées\n"
8437 #: modules/control/rc.c:944
8439 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8440 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes\n"
8442 #: modules/control/rc.c:945
8444 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8445 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement\n"
8447 #: modules/control/rc.c:948
8449 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8450 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide\n"
8452 #: modules/control/rc.c:949
8454 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8455 msgstr "| longhelp . . . . . . . .message d’aide plus long\n"
8457 #: modules/control/rc.c:950
8459 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8460 msgstr "| logout . . . quitte l’interface sans fermer vlc\n"
8462 #: modules/control/rc.c:951
8464 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8465 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC\n"
8467 #: modules/control/rc.c:953
8469 msgid "+----[ end of help ]"
8470 msgstr "+----[ fin de l’aide ]\n"
8472 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8473 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8474 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8475 msgid "press menu select or pause to continue"
8478 #: modules/control/rc.c:1376
8480 msgid "press pause to continue"
8483 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
8485 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8486 msgid "please provide one of the following paramaters"
8489 #: modules/control/showintf.c:62
8493 #: modules/control/showintf.c:63
8494 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8495 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8497 #: modules/control/showintf.c:70
8498 msgid "Interface showing control interface"
8499 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8501 #: modules/control/telnet.c:79
8503 msgid "Telnet Interface host"
8504 msgstr "Port de l’interface telnet"
8506 #: modules/control/telnet.c:80
8508 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8509 msgstr "MTU de l’interface réseau"
8511 #: modules/control/telnet.c:81
8512 msgid "Telnet Interface port"
8513 msgstr "Port de l’interface telnet"
8515 #: modules/control/telnet.c:82
8516 msgid "Default to 4212"
8517 msgstr "Par défaut : 4212"
8519 #: modules/control/telnet.c:84
8520 msgid "Telnet Interface password"
8521 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8523 #: modules/control/telnet.c:85
8524 msgid "Default to admin"
8525 msgstr "Par défaut : admin"
8527 #: modules/control/telnet.c:98
8528 msgid "VLM remote control interface"
8529 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8531 #: modules/demux/a52.c:44
8532 msgid "Raw A/52 demuxer"
8533 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8535 #: modules/demux/aiff.c:45
8536 msgid "AIFF demuxer"
8537 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8539 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8540 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8541 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8543 #: modules/demux/au.c:46
8545 msgstr "Démultiplexeur AU"
8547 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8548 msgid "Force interleaved method"
8549 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8551 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8552 msgid "Force index creation"
8553 msgstr "Forcer la création d’index"
8555 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8558 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8559 "incomplete (not seekable)"
8561 "Recréer un index pour le fichier AVI afin d’augmenter la fiabilité du "
8562 "déplacement dans le fichier."
8564 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8566 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8568 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8569 msgid "Filename of dump"
8570 msgstr "Nom de fichier du dump"
8572 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8573 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8574 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8576 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8580 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8582 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8585 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8586 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8588 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8589 msgid "Filedump demuxer"
8590 msgstr "Enregistreur fichier"
8592 #: modules/demux/dts.c:40
8593 msgid "Raw DTS demuxer"
8594 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8596 #: modules/demux/flac.c:38
8597 msgid "FLAC demuxer"
8598 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8600 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8601 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8602 msgstr "Dialetcte RTSP Kasenna"
8604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8606 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8607 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8608 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8610 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard."
8611 "Lorsque ce paramètre est activé VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8612 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8615 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8616 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8619 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8620 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8621 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8623 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8624 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8625 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8627 #: modules/demux/m3u.c:68
8628 msgid "Playlist metademux"
8629 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8631 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8632 msgid "Frames per Second"
8633 msgstr "Images par seconde"
8635 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8637 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8640 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8641 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8643 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8644 msgid "JPEG camera demuxer"
8645 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8647 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8648 msgid "Matroska stream demuxer"
8649 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8651 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8652 msgid "Ordered chapters"
8653 msgstr "Chapitres ordonés"
8655 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8656 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8657 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8659 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8660 msgid "Chapter codecs"
8661 msgstr "Codecs des chapitres"
8663 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8664 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8665 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8667 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8669 msgid "Preload Directory"
8670 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
8672 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8674 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8675 "for broken files)."
8678 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8680 msgid "Seek based on percent not time"
8681 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8683 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8684 msgid "Seek based on percent not time."
8685 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8687 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8688 msgid "Dummy Elements"
8689 msgstr "Eléments inconnus"
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8692 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8694 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8697 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8698 msgid "--- DVD Menu"
8699 msgstr "--- Menu DVD"
8701 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8702 msgid "First Played"
8705 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8706 msgid "Video Manager"
8707 msgstr "Gestionaire vidéo"
8709 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8711 msgstr "----- Titre"
8713 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8714 msgid "Segment filename"
8715 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8717 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8718 msgid "Muxing application"
8719 msgstr "Application de multiplexage"
8721 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8722 msgid "Writing application"
8723 msgstr "Application d’écriture"
8725 #: modules/demux/mod.c:49
8726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8727 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8729 #: modules/demux/mod.c:56
8731 msgstr "Réverbération"
8733 #: modules/demux/mod.c:57
8734 msgid "Reverb level (0-100)"
8735 msgstr "Niveau de réverbération"
8737 #: modules/demux/mod.c:57
8738 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8739 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8741 #: modules/demux/mod.c:58
8742 msgid "Reverb delay (ms)"
8743 msgstr "Délai de réverbération"
8745 #: modules/demux/mod.c:58
8746 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8747 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8749 #: modules/demux/mod.c:60
8753 #: modules/demux/mod.c:61
8754 msgid "Mega bass level (0-100)"
8755 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8757 #: modules/demux/mod.c:61
8758 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8759 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8761 #: modules/demux/mod.c:62
8762 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8763 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8765 #: modules/demux/mod.c:62
8766 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8767 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8769 #: modules/demux/mod.c:64
8771 msgstr "Effet Surround"
8773 #: modules/demux/mod.c:65
8774 msgid "Surround level (0-100)"
8775 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8777 #: modules/demux/mod.c:65
8778 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8779 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8781 #: modules/demux/mod.c:66
8782 msgid "Surround delay (ms)"
8783 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8785 #: modules/demux/mod.c:66
8786 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8787 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8790 msgid "MP4 stream demuxer"
8791 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8793 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8795 msgid "Replay Gain type"
8796 msgstr "Lire un seul élément"
8798 #: modules/demux/mpc.c:57
8801 msgstr "Démultiplexeur PS"
8803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8804 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8805 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8807 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8808 msgid "H264 video demuxer"
8809 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8811 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8812 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8813 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8815 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8816 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8817 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8819 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8820 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8821 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8825 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8827 #: modules/demux/nsc.c:43
8829 msgid "Windows Media NSC metademux"
8830 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8832 #: modules/demux/nsv.c:45
8833 msgid "NullSoft demuxer"
8834 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8836 #: modules/demux/nuv.c:46
8838 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8840 #: modules/demux/ogg.c:43
8841 msgid "Ogg stream demuxer"
8842 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8844 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8854 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8858 msgid "Native playlist import"
8859 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8862 msgid "M3U playlist import"
8863 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8866 msgid "PLS playlist import"
8867 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8870 msgid "B4S playlist import"
8871 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8875 msgid "DVB playlist import"
8876 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8878 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8880 msgstr "Démultiplexeur PS"
8882 #: modules/demux/pva.c:43
8884 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8886 #: modules/demux/rawdv.c:39
8887 msgid "raw DV demuxer"
8888 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8890 #: modules/demux/real.c:39
8891 msgid "Real demuxer"
8892 msgstr "Démultiplexeur Real"
8894 #: modules/demux/sgimb.c:113
8895 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8896 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8898 #: modules/demux/subtitle.c:62
8899 msgid "Text subtitles demux"
8900 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8902 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8903 msgid "Frames per second"
8904 msgstr "Images par seconde"
8906 #: modules/demux/subtitle.c:70
8907 msgid "Subtitles delay"
8908 msgstr "Retard des sous-titres"
8910 #: modules/demux/ts.c:82
8912 msgstr "PMT supplémentaire"
8914 #: modules/demux/ts.c:84
8915 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8917 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8920 #: modules/demux/ts.c:86
8921 msgid "Set id of ES to PID"
8922 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8924 #: modules/demux/ts.c:87
8925 msgid "set id of es to pid"
8926 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8928 #: modules/demux/ts.c:89
8929 msgid "Fast udp streaming"
8930 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8932 #: modules/demux/ts.c:91
8933 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8935 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8936 "savez ce que vous faites)."
8938 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8939 msgid "MTU for out mode"
8940 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8942 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8946 #: modules/demux/ts.c:99
8948 msgstr "Mode silencieux"
8950 #: modules/demux/ts.c:100
8951 msgid "do not complain on encrypted PES"
8952 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8954 #: modules/demux/ts.c:102
8955 msgid "CAPMT System ID"
8956 msgstr "System ID du CAPMT"
8958 #: modules/demux/ts.c:103
8959 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8960 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8962 #: modules/demux/ts.c:105
8963 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8966 #: modules/demux/ts.c:106
8968 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8969 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8972 #: modules/demux/ts.c:111
8974 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8975 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8977 #: modules/demux/ts.c:118
8979 msgid "Dump buffer size"
8980 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
8982 #: modules/demux/ts.c:120
8984 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8985 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8988 #: modules/demux/ts.c:124
8989 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8990 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8992 #: modules/demux/ty.c:70
8993 msgid "TY Stream audio/video demux"
8994 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9000 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9001 msgid "Classic rock"
9002 msgstr "Rock classique"
9004 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9008 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9012 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9016 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9020 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9024 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9028 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9032 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9036 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9038 msgstr "Anciennetés"
9040 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9058 msgstr "Death metal"
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9070 msgstr "Euro-Techno"
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9097 msgid "Instrumental"
9098 msgstr "Instrumental"
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9114 msgstr "Clip sonore"
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9125 msgid "Alternative rock"
9126 msgstr "Rock alternatif"
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9149 msgid "Instrumental pop"
9150 msgstr "Pop instrumentale"
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9153 msgid "Instrumental rock"
9154 msgstr "Rock instrumental"
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9169 msgid "Techno-Industrial"
9170 msgstr "Techno-Industrielle"
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9174 msgstr "Electronique"
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9189 msgid "Southern rock"
9190 msgstr "Rock du Sud"
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9209 msgid "Christian rap"
9210 msgstr "Rap chrétien"
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9221 msgid "Native American"
9222 msgstr "Native American"
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9234 msgstr "Psychédélique"
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9278 msgstr "Rock & roll"
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9284 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9285 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9286 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9288 #: modules/demux/vobsub.c:48
9289 msgid "Vobsub subtitles demux"
9290 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9292 #: modules/demux/voc.c:42
9294 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9296 #: modules/demux/wav.c:42
9298 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9300 #: modules/demux/xa.c:42
9302 msgstr "Démultiplexeur XA"
9304 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9305 msgid "Use DVD Menus"
9306 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9308 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9309 msgid "BeOS standard API interface"
9310 msgstr "Interface API standard BeOS"
9312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9313 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9314 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9317 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9320 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9321 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9322 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9323 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9324 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9329 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9330 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9337 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9339 msgstr "Préférences"
9341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9343 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9352 msgstr "Ouvrir un fichier"
9354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9357 msgstr "Ouvrir disque"
9359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9360 msgid "Open Subtitles"
9361 msgstr "Sous-titres ouverts"
9363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9371 msgstr "Titre précédent"
9373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9375 msgstr "Titre suivant"
9377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9382 msgid "Go to Chapter"
9385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9396 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9397 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9402 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9403 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9404 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9405 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9406 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9411 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9412 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9415 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9416 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9418 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9419 msgid "Drop files to play"
9420 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9424 msgstr "Liste de lecture"
9426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9427 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9432 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9439 msgstr "Tout sélectionner"
9441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9443 msgstr "Ne rien sélectionner"
9445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9446 msgid "Sort Reverse"
9447 msgstr "Trier en ordre inverse"
9449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9450 msgid "Sort by Name"
9451 msgstr "Trier par nom"
9453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9454 msgid "Sort by Path"
9455 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9459 msgstr "Ordre aléatoire"
9461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9462 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9468 msgstr "Tout supprimer"
9470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9472 msgstr "Présentation"
9474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9476 msgstr "Chemin d’accès"
9478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9480 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9484 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9488 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9490 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9492 msgstr "Enregistrer"
9494 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9496 msgstr "Options prédéfinies"
9498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9499 msgid "Show Interface"
9500 msgstr "Afficher l’interface"
9502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9515 msgid "Vertical Sync"
9516 msgstr "Synchronisation verticale"
9518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9519 msgid "Correct Aspect Ratio"
9520 msgstr "Format d’écran correct"
9522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9524 msgstr "Maintien au-dessus"
9526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9527 msgid "Take Screen Shot"
9528 msgstr "Prend une copie d’écran"
9530 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9532 msgid "About VLC media player"
9533 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9535 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9537 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9541 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9550 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9551 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9568 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9582 msgstr "Pas d’entrée"
9584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9586 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9588 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9589 "pour que les signets fonctionnent."
9591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9593 msgid "Input has changed"
9594 msgstr "L’entrée a changé"
9596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9599 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9600 "bookmarks to keep the same input."
9602 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9603 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9606 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9607 msgid "Invalid selection"
9608 msgstr "Sélection invalide"
9610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9612 msgid "You have to select two bookmarks."
9613 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
9615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9616 msgid "No input found"
9617 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9621 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9623 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9626 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9628 msgstr "Aléatoire On"
9630 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9632 msgstr "Aléatoire Off"
9634 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9635 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9643 msgstr "Répétition Off"
9645 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9646 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9649 msgstr "Tout répéter"
9651 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9652 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9654 msgstr "Taille 50 %"
9656 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9657 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9659 msgstr "Taille 100 %"
9661 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9662 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9664 msgstr "Taille 200 %"
9666 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9667 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9668 msgid "Float on Top"
9669 msgstr "Flotter au-dessus"
9671 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9672 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9673 msgid "Fit to Screen"
9674 msgstr "Ajuster à l’écran"
9676 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9681 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9682 msgid "Step Forward"
9685 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9686 msgid "Step Backward"
9689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9695 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9696 "effect will be sharper."
9698 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9699 "fois, produisant un effet plus accentué."
9701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9703 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9706 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9707 "utiliser un préréglage."
9709 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9714 msgid "Extended controls"
9715 msgstr "Contrôles étendues"
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9719 msgid "Video filters"
9720 msgstr "Filtres vidéo"
9722 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9723 msgid "Adjust Image"
9724 msgstr "Ajuster l’image"
9726 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9729 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9738 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9739 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9741 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9742 #: modules/video_filter/distort.c:67
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9747 msgid "Adds distorsion effects"
9748 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9754 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9755 msgid "Creates several clones of the image"
9756 msgstr "Crée des clones de l’image"
9758 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9759 msgid "Image cropping"
9760 msgstr "Rognage d’image"
9762 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9763 msgid "Crops the image"
9764 msgstr "Permet de rogner l’image"
9766 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9767 msgid "Image inversion"
9768 msgstr "Inversion vidéo"
9770 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9771 msgid "Inverts the image colors"
9772 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9774 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9775 #: modules/video_filter/transform.c:67
9776 msgid "Transformation"
9777 msgstr "Transformation"
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9780 msgid "Rotates or flips the image"
9781 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9783 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9784 msgid "Volume normalization"
9785 msgstr "Normalisation du volume"
9787 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9790 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9792 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9795 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9796 msgid "Headphone virtualization"
9797 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9799 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9801 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9802 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9804 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9805 msgid "Maximum level"
9806 msgstr "Niveau maximal"
9808 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9810 msgid "Restore Defaults"
9811 msgstr "Réinitialiser"
9813 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9817 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9821 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9825 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9826 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9827 msgid "More information"
9830 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9833 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9834 "these settings to take effect.\n"
9835 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9836 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9837 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9838 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9839 "(Preferences / Video / Filters)."
9841 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9842 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9843 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Modules/Video "
9844 "Filters. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9845 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9846 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9847 "filtres dans Préférences / Général / Vidéo."
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9850 msgid "VLC - Controller"
9851 msgstr "VLC - Contrôleur"
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9856 msgid "VLC media player"
9857 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9862 msgstr "Retour arrière"
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9871 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9877 msgid "Fast Forward"
9878 msgstr "Avance rapide"
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9881 msgid "Open CrashLog"
9882 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9884 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9885 msgid "Preferences..."
9886 msgstr "Préférences…"
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9894 msgstr "Masquer VLC"
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9898 msgstr "Masquer les autres"
9900 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9902 msgstr "Tout afficher"
9904 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9906 msgstr "Quitter VLC"
9908 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9913 msgid "Open File..."
9914 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9916 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9917 msgid "Quick Open File..."
9918 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9921 msgid "Open Disc..."
9922 msgstr "Ouvrir un disque…"
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9925 msgid "Open Network..."
9926 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9928 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9930 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9934 msgstr "Tout effacer"
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9938 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9939 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9949 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9956 msgstr "Mettre en pause"
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9960 msgstr "Augmenter le volume"
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9964 msgstr "Baisser le volume"
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9967 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9968 msgid "Video Device"
9969 msgstr "Périphérique vidéo"
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9972 msgid "Minimize Window"
9973 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9975 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9976 msgid "Close Window"
9977 msgstr "Fermer la fenêtre"
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9985 msgid "Extended Controls"
9986 msgstr "Contrôles étendues"
9988 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9990 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9991 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9996 msgid "Bring All to Front"
9997 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10005 msgstr "Lisez-moi…"
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10008 msgid "Online Documentation"
10009 msgstr "Documentation en ligne"
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10012 msgid "Report a Bug"
10013 msgstr "Rapporter un problème"
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10016 msgid "VideoLAN Website"
10017 msgstr "Site web de VideoLAN"
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10025 msgid "Make a donation"
10026 msgstr "Macédonien"
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10030 msgid "Online Forum"
10031 msgstr "Documentation en ligne"
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10039 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10041 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10045 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10047 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10051 msgid "Open Messages Window"
10052 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10059 msgid "Suppress further errors"
10060 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10064 msgid "Volume: %d%%"
10065 msgstr "Volume : %d"
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
10071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10072 #: modules/visualization/xosd.c:242
10077 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10078 msgid "No CrashLog found"
10079 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
10083 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10085 "Soit vous utilisez Mac OS X pre 10.2, soit vous n’avez pas encore eu de "
10086 "plantage important."
10088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10089 msgid "Video device"
10090 msgstr "Périphérique vidéo"
10092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10094 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10095 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10097 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10098 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10102 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10103 "is fully transparent."
10105 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10106 "défaut), 0 à transparent"
10108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10109 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10110 msgstr "Étirer l’image"
10112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10114 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10115 "stretch the video to fill the entire window."
10117 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10118 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10121 msgid "Fill fullscreen"
10122 msgstr "Remplir l’écran"
10124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10126 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10127 "screen without black borders (OpenGL only)."
10129 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10130 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10133 msgid "Use as Desktop Background"
10136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10138 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10139 "be interacted with in this mode."
10142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10143 msgid "Mac OS X interface"
10144 msgstr "Interface Mac OS X"
10146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10147 msgid "Quartz video"
10148 msgstr "Vidéo Quartz"
10150 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10151 msgid "Open Source"
10152 msgstr "Ouvrir un flux"
10154 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10155 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10156 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10157 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10161 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10162 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10163 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10164 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10165 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10166 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10168 msgstr "Parcourir…"
10170 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10171 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10172 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10175 msgid "Device name"
10176 msgstr "Nom du périphérique"
10178 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10179 msgid "Use DVD menus"
10180 msgstr "Activer les menus DVD"
10182 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10183 msgid "VIDEO_TS folder"
10184 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10187 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10191 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10192 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10193 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10194 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10198 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10199 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10203 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10204 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10205 msgid "UDP/RTP Multicast"
10206 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10210 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10211 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10214 msgid "Allow timeshifting"
10215 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10217 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10218 msgid "Load subtitles file:"
10219 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10221 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10222 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10223 msgid "Settings..."
10224 msgstr "Paramètres…"
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10230 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10239 msgid "Subtitles encoding"
10240 msgstr "Encodage des sous-titres"
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10243 #: modules/misc/win32text.c:67
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10248 msgid "Font Properties"
10249 msgstr "Propriétés de police"
10251 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10252 msgid "Subtitle File"
10253 msgstr "Fichier de sous-titres"
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10256 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10258 msgid "No %@s found"
10259 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10262 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10263 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10265 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10266 msgid "Advanced output:"
10267 msgstr "Options de sortie avancées :"
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10270 msgid "Output Options"
10271 msgstr "Options de sortie"
10273 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10274 msgid "Play locally"
10275 msgstr "Jouer en local"
10277 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10278 msgid "Dump raw input"
10279 msgstr "Dumpe le flux brut"
10281 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10282 msgid "Encapsulation Method"
10283 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10286 msgid "Transcode options"
10287 msgstr "Options de transcodage"
10289 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10291 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10292 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10293 msgid "Bitrate (kb/s)"
10294 msgstr "Débit (kbps)"
10296 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10300 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10301 msgid "Stream Announcing"
10302 msgstr "Annonce des flux"
10304 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10305 msgid "SAP announce"
10306 msgstr "Annonce SAP"
10308 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10309 msgid "SLP announce"
10310 msgstr "Annonce SLP"
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10313 msgid "RTSP announce"
10314 msgstr "Annonce RTSP"
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10317 msgid "HTTP announce"
10318 msgstr "Annonce HTTP"
10320 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10321 msgid "Export SDP as file"
10322 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10324 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10325 msgid "Channel Name"
10326 msgstr "Nom du canal"
10328 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10330 msgstr "URL du SDP"
10332 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10334 msgstr "Enregistrer le fichier"
10336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10337 msgid "Save Playlist..."
10338 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10341 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10342 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10347 msgid "Expand Node"
10350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10352 msgstr "Propriétés"
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10355 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10357 msgstr "Récupérer les informations"
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10360 msgid "Sort Node by Name"
10361 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10364 msgid "Sort Node by Author"
10365 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10369 msgid "No items in the playlist"
10370 msgstr "aucun élement dans la liste de lecture"
10372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10378 msgid "Search in Playlist"
10379 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
10381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10382 msgid "Standard Play"
10383 msgstr "Lecture standard"
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10386 msgid "Save Playlist"
10387 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10391 msgid "%i items in the playlist"
10392 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
10394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10396 msgid "1 item in the playlist"
10397 msgstr "1 élement dans la liste de lecture"
10399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10400 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10406 msgstr "Tout rétablir"
10408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10409 msgid "Reset Preferences"
10412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10418 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10419 "Are you sure you want to continue?"
10421 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10422 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10425 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10427 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10430 msgid "Select a directory"
10431 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10434 msgid "Select a file"
10435 msgstr "Sélectionner le fichier"
10437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10439 msgstr "Sélectionner"
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10442 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10446 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10451 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10456 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10460 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10464 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10470 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10473 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10477 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10478 msgstr "H264 est un nouveau codec"
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10481 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10485 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10491 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10493 msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG"
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10497 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10498 msgstr "Theora est un codec généraliste libre"
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10503 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10508 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10509 "ASF, OGG and RAW)"
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10514 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10518 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10523 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10528 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10529 msgstr "Vorbis est un codec audio libre"
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10533 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10534 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes"
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10538 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10539 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10542 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10545 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10546 msgstr "Echantillons audio non compress�"
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10549 msgid "MPEG Program Stream"
10550 msgstr "MPEG Program Stream"
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10553 msgid "MPEG Transport Stream"
10554 msgstr "MPEG Transport Stream"
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10557 msgid "MPEG 1 Format"
10558 msgstr "Format MPEG 1"
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10563 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10564 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10565 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10566 "at http://yourip:8080 by default."
10568 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10569 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10570 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10571 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10576 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10577 "the server needs to send the stream several times."
10579 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10580 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10585 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10586 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10587 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10588 "at mms://yourip:8080 by default."
10590 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10591 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10592 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10593 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10597 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10598 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10599 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10600 "encapsulated in HTTP)."
10603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10604 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10606 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10607 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser"
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10612 msgid "Use this to stream to a single computer."
10613 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur"
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10618 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10619 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10620 "address beginning with 239.255."
10622 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10623 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10624 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10628 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10629 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10630 "but it does not work over Internet."
10632 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10633 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10634 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10643 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10644 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10645 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10649 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10650 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10655 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10656 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10659 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10660 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
10661 "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10665 msgid "Stream to network"
10666 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10669 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10670 msgid "Transcode/Save to file"
10671 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10674 msgid "Choose input"
10675 msgstr "Choisir l’entrée"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10679 msgid "Choose here your input stream."
10680 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
10682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10684 msgid "Select a stream"
10685 msgstr "Sélectionnez un flux"
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10688 msgid "Existing playlist item"
10689 msgstr "Élement de la liste"
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10692 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10697 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10698 msgid "Partial Extract"
10699 msgstr "Extraction partielle"
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10704 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10705 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10706 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10708 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10709 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10710 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10711 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10727 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10729 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10733 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10734 msgid "Destination"
10735 msgstr "Destination"
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10739 msgid "Streaming method"
10740 msgstr "Méthode de diffusion"
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10743 msgid "UDP Unicast"
10744 msgstr "Unicast UDP"
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10747 msgid "UDP Multicast"
10748 msgstr "Multidiffusion UDP"
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10751 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10758 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10759 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10762 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio et/ou "
10763 "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10764 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10767 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10768 msgid "Transcode audio"
10769 msgstr "Transcoder l’audio"
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10772 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10773 msgid "Transcode video"
10774 msgstr "Transcoder la vidéo"
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10777 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10779 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10781 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10785 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10787 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10789 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10793 msgid "Encapsulation format"
10794 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10798 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10799 "on the choices you made, all formats won't be available."
10801 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10802 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10805 msgid "Additional streaming options"
10806 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10811 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10813 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10817 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10818 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10819 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10820 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10824 msgid "SAP Announce"
10825 msgstr "Annonce SAP"
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10828 msgid "Additional transcode options"
10829 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10834 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10837 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10838 "votre transcodage."
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10841 msgid "Select the file to save to"
10842 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10846 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10847 "streaming or transcoding."
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10857 msgid "Encap. format"
10858 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10862 msgid "Input stream"
10863 msgstr "Flux de sortie"
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10867 msgid "Save file to"
10868 msgstr "Enregistrer le fichier"
10870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10872 msgid "Local playback"
10873 msgstr "Arrêter la lecture"
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10877 msgid "No input selected"
10878 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10882 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10883 "unable to guess, which input you want use.\n"
10885 " Choose one before going to the next page."
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10890 msgid "No valid destination"
10891 msgstr "Destination"
10893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10895 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10896 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10898 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10899 "and the help texts in this window."
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10904 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10905 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10907 "Correct your selection and try again."
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10911 msgid "No file selected"
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10916 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10918 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10947 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10948 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10949 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10955 msgid "Use this to stream on a network."
10956 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10961 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10962 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10963 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10964 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10966 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10967 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10969 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapter pour le transcodage de "
10970 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10971 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10975 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10977 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10978 "plus d’information."
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10982 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10984 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10985 "plus d’information."
10987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10989 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10990 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10991 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10994 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10995 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10996 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10997 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11002 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11003 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11004 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11005 "extra interface.\n"
11006 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11007 "name will be used."
11009 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11010 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11011 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11012 "activent l’interface SAP.\n"
11013 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11014 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11018 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11021 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11025 #: modules/gui/ncurses.c:93
11026 msgid "Filebrowser starting point"
11027 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11029 #: modules/gui/ncurses.c:95
11031 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11032 "show you initially."
11034 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11035 "ncurses montrera au lancement."
11037 #: modules/gui/ncurses.c:100
11038 msgid "Ncurses interface"
11039 msgstr "Interface ncurses"
11041 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11042 msgid "Autoplay selected file"
11043 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11045 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11046 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11047 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11049 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11051 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11054 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11056 msgstr "Nom de fichier"
11058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11059 msgid "Permissions"
11060 msgstr "Permissions"
11062 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11066 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11068 msgstr "Propriétaire"
11070 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11074 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11088 msgid "Add to Playlist"
11089 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11149 msgstr "Protocole :"
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11153 msgstr "Transcode :"
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11183 msgstr "Fréquence :"
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11186 msgid "Samplerate:"
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11206 msgid "Decimation:"
11207 msgstr "Décimation :"
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11274 msgid "Video Codec:"
11275 msgstr "Codec vidéo :"
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11306 msgid "Video Bitrate:"
11307 msgstr "Débit vidéo :"
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11310 msgid "Bitrate Tolerance:"
11311 msgstr "Tolérance de débit :"
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11314 msgid "Keyframe Interval:"
11315 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11318 msgid "Audio Codec:"
11319 msgstr "Codec audio :"
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11322 msgid "Deinterlace:"
11323 msgstr "Désentrelacer :"
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11331 msgstr "Multiplexeur :"
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11338 msgid "Time To Live (TTL):"
11339 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11350 msgid "localhost.localdomain"
11351 msgstr "localhost.localdomain"
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11355 msgstr "239.0.0.42"
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11422 msgid "Audio Bitrate :"
11423 msgstr "Débit audio :"
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11426 msgid "SAP Announce:"
11427 msgstr "Annonce SAP :"
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11430 msgid "SLP Announce:"
11431 msgstr "Annonce SLP :"
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11434 msgid "Announce Channel:"
11435 msgstr "Canal d’annonce :"
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11439 msgstr "Mettre à jour"
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11447 msgstr "Enregistrer"
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11459 msgstr "Préférences"
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11463 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11464 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11465 "org/copyleft/gpl.html)."
11467 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11468 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11469 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11472 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11473 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11477 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11478 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11480 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11482 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11483 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11485 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11486 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11487 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11489 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11490 msgid "Open a skin file"
11491 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11493 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11495 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11496 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11499 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11500 msgid "Open playlist"
11501 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11503 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11504 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11505 msgstr "Toutes lites|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11507 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11508 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11509 msgid "Save playlist"
11510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11513 msgid "M3U file|*.m3u"
11514 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11517 msgid "Last skin used"
11518 msgstr "Dernière skin utilisée"
11520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11521 msgid "Select the path to the last skin used."
11522 msgstr "Sélectionnez le chemin du dernier skin utilisé"
11524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11525 msgid "Config of last used skin"
11526 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11529 msgid "Config of last used skin."
11530 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11533 msgid "Enable transparency effects"
11534 msgstr "Active les effets de transparence"
11536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11538 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11539 "when moving windows does not behave correctly."
11541 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11542 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11543 "déplacement des fenêtres."
11545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11550 msgid "Skinnable Interface"
11551 msgstr "Interface skinnable"
11553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11554 msgid "Skins loader demux"
11555 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11557 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11558 msgid "Select skin"
11561 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11562 msgid "Open skin..."
11563 msgstr "Choisir une skin…"
11565 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11568 "(WinCE interface)\n"
11572 "(Interface WinCE)\n"
11575 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11577 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11580 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11583 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11585 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11586 "http://www.videolan.org/\n"
11589 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11590 "http://www.videolan.org/\n"
11592 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11596 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11598 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11601 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11602 "prédéfinies suivantes:"
11604 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11605 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11606 msgid "Choose directory"
11607 msgstr "Choisissez le répertoire"
11609 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11610 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11611 msgid "Choose file"
11612 msgstr "Choisissez le fichier"
11614 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11615 msgid "Embed video in interface"
11616 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11620 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11623 "Intégrer la vidéo dans la fenêtre de contrôle plutôt que d’utiliser une "
11624 "nouvelle fenêtre."
11626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11627 msgid "WinCE interface module"
11628 msgstr "Module d’interface WinCE"
11630 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11631 msgid "WinCE dialogs provider"
11632 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11635 msgid "Edit bookmark"
11636 msgstr "Editer le signet"
11638 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11639 msgid "You must select two bookmarks"
11640 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11642 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11643 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11645 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11648 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11650 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11651 "bookmarks to keep the same input."
11653 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11654 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11656 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11657 msgid "Input has changed "
11658 msgstr "L’entrée a changé"
11660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11662 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11663 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11665 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11666 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11669 msgid "Video Options"
11670 msgstr "Paramètres vidéo"
11672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11673 msgid "Aspect Ratio"
11674 msgstr "Format d’écran"
11676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11682 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11684 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11689 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11690 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11692 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11693 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11698 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11699 "effect will be sharper."
11701 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11702 "fois, produisant un effet plus accentué."
11704 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11705 msgid "Stream and media info"
11706 msgstr "Info flux et média…"
11708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11709 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11710 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11713 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11714 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11717 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11718 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11721 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11722 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11725 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11726 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11729 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11730 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11733 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11734 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11737 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11738 msgstr "Quitter\tCtrl-X"
11740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11741 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11742 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11745 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11746 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11749 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11750 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11753 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11754 msgid "Check for updates ..."
11757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11767 msgstr "&Paramètres"
11769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11778 msgid "&Navigation"
11779 msgstr "&Navigation"
11781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11786 msgid "Previous playlist item"
11787 msgstr "Élement précédent"
11789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11790 msgid "Next playlist item"
11791 msgstr "Élement suivant"
11793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11794 msgid "Play slower"
11795 msgstr "Jouer plus lentement"
11797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11798 msgid "Play faster"
11799 msgstr "Jouer plus rapidement"
11801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11802 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11803 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11806 msgid "&Undock Ext. GUI"
11807 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11810 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11811 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11814 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11815 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11820 " (wxWidgets interface)\n"
11823 "(Interface wxWindows)\n"
11826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11828 msgid "Compiled by "
11831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11836 msgid "Based on SVN revision: "
11839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11842 msgstr "À propos de %s"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11845 msgid "Show/Hide interface"
11846 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11848 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11849 msgid "Playlist item info"
11850 msgstr "Informations sur l’élément"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11854 msgstr "Infos sur l’élement"
11856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11857 msgid "Quick &Open File..."
11858 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11861 msgid "Open &File..."
11862 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11866 msgid "Open D&irectory..."
11867 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11870 msgid "Open &Disc..."
11871 msgstr "Ouvrir un disque…"
11873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11874 msgid "Open &Network Stream..."
11875 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11878 msgid "Open &Capture Device..."
11879 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11882 msgid "Media &Info..."
11883 msgstr "&Info flux…"
11885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11886 msgid "&Messages..."
11887 msgstr "&Messages…"
11889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11890 msgid "&Preferences..."
11891 msgstr "&Préférences…"
11893 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11897 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11899 msgstr "Enregistrer sous…"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11902 msgid "Save Messages As..."
11903 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11905 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11906 msgid "Advanced options..."
11907 msgstr "Options avancées…"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11910 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11911 msgid "Advanced options"
11912 msgstr "Options avancées"
11914 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11918 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11922 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11924 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11925 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11928 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11929 "désirez ouvrir.\n"
11930 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11933 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11934 msgid "Use VLC as a server of streams"
11935 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11937 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11939 msgstr "Mise en cache"
11941 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11942 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11943 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11945 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11946 msgid "Subtitle options"
11947 msgstr "Options de sous-titres"
11949 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11950 msgid "Force options for separate subtitle files."
11951 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11953 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11954 msgid "DVD (menus)"
11955 msgstr "DVD (menus)"
11957 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11959 msgstr "Type de disque"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11962 msgid "Probe Disc(s)"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11967 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11968 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11969 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11970 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11971 "parameter ranges are set based on media we find."
11974 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11975 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11976 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11978 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11982 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11983 msgid "Name of DVD device to read from."
11986 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11988 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11989 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11992 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11993 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11996 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11998 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11999 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12002 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
12003 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12006 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
12008 msgid "Title number."
12009 msgstr "Numéro du tuner"
12011 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
12013 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12014 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12018 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
12019 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
12023 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12026 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
12027 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12030 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
12032 msgid "Track number."
12035 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
12037 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12038 "subtitle will be shown."
12041 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12043 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12046 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12048 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12049 "given, then all tracks are played."
12052 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12053 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12056 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12060 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
12061 msgid "&Simple Add File..."
12062 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12064 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12065 msgid "Add &Directory..."
12066 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12068 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12069 msgid "&Add MRL..."
12070 msgstr "Ajout d’une MRL"
12072 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
12073 msgid "&Open Playlist..."
12074 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12076 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12077 msgid "&Save Playlist..."
12078 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12080 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12084 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
12085 msgid "Sort by &title"
12086 msgstr "Tri par &titre"
12088 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12089 msgid "&Reverse sort by title"
12090 msgstr "Tri inverse par titre"
12092 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12093 msgid "&Shuffle Playlist"
12094 msgstr "Rendre aléatoire"
12096 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12098 msgstr "S&upprimer"
12100 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12104 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12108 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12110 msgstr "&Sélection"
12112 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12113 msgid "&View items"
12116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12117 msgid "Play this branch"
12118 msgstr "Jouer cette branche"
12120 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12121 msgid "Sort this branch"
12122 msgstr "Trier cette branche"
12124 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12125 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12126 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12127 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12131 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12132 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12134 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12135 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12137 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12138 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12140 msgid "%i items in playlist"
12141 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12145 msgstr "Fichier M3U"
12147 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12148 msgid "Playlist is empty"
12149 msgstr "Liste de lecture vide"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12153 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12156 #: modules/misc/win32text.c:71
12160 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12161 msgid "Sorted by artist"
12162 msgstr "Trié par auteur"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12166 msgid "Sorted by Album"
12167 msgstr "Trier par nom"
12169 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12171 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12174 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12176 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12180 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12184 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12188 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12190 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12191 "modify the resulting chain by yourself"
12193 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12194 "même la chaîne obtenue"
12196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12197 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12201 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12206 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12212 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12213 msgstr "H264 est un nouveau codec"
12215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12216 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12220 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12224 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12229 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12230 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
12232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12234 msgid "RTP Unicast"
12235 msgstr "Unicast UDP"
12237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12239 msgid "RTP Multicast"
12240 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12245 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12246 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12247 "address beginning with 239.255."
12249 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12250 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12251 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12253 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12254 msgid "Stream output MRL"
12255 msgstr "MRL du flux de sortie"
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12258 msgid "Destination Target:"
12259 msgstr "Destination :"
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12263 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12264 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12267 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12269 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12270 "contrôles ci-dessous."
12272 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12273 msgid "Output methods"
12274 msgstr "Méthode de sortie"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12280 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12284 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12285 msgid "Miscellaneous options"
12286 msgstr "Options diverses"
12288 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12290 msgstr "Nom du groupe"
12292 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12293 msgid "Channel name"
12294 msgstr "Nom du canal"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12297 msgid "Select all elementary streams"
12298 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12301 msgid "Transcoding options"
12302 msgstr "Options de transcodage"
12304 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12305 msgid "Video codec"
12306 msgstr "Codec vidéo"
12308 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12309 msgid "Audio codec"
12310 msgstr "Codec audio"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12313 msgid "Subtitles codec"
12314 msgstr "Codec des sous-titres"
12316 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12317 msgid "Subtitles overlay"
12318 msgstr "Superposition des sous-titres"
12320 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12322 msgstr "Enregistrer le fichier"
12324 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12325 msgid "Subtitles file"
12326 msgstr "Fichier de sous-titres"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12329 msgid "Subtitles options"
12330 msgstr "Options de sous-titres"
12332 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12334 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12337 "Remplacer le nombre d'images par seconde.Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12338 "titres MicroDVD et SubRIP."
12340 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12341 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12345 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12346 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12347 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12349 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12351 msgstr "Ouvrir un fichier"
12353 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12355 msgstr "Lecture en cours"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12361 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12365 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12366 msgid "Previous track"
12367 msgstr "Piste précédente"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12371 msgstr "Piste suivante"
12373 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12377 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12378 msgid "Check for updates now !"
12381 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12386 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12391 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12393 msgid "file size : "
12394 msgstr "Résolution"
12396 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12397 msgid "file md5 hash : "
12400 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12402 msgid "Choose a mirror"
12403 msgstr "Choisissez le répertoire"
12405 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12407 msgid "Save file ..."
12408 msgstr "Enregistrer le fichier"
12410 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12411 msgid "Downloading..."
12414 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12416 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12417 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12419 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12421 msgid "Use this to stream on a network"
12422 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12424 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12425 msgid "You must choose a stream"
12426 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12428 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12429 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12430 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12432 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12435 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12436 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12438 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12440 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12441 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12442 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12443 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12445 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12449 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12451 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12452 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12454 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12456 msgid "You need to enter an address"
12457 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12462 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12465 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12466 "votre transcodage."
12468 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12469 msgid "You must choose a file to save to"
12470 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12472 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12475 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12477 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12480 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12483 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12484 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12485 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12486 "extra interface.\n"
12487 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12488 "name will be used"
12490 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12491 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12492 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12493 "activent l’interface SAP.\n"
12494 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12495 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12497 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12499 msgid "Save to file"
12500 msgstr "Enregistrer le fichier"
12502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12503 msgid "Show bookmarks dialog"
12504 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12507 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12508 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12511 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12513 msgid "Show extended GUI"
12514 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
12516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12518 msgid "Show taskbar entry"
12519 msgstr "Montrer sur la bare des taches"
12521 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12522 msgid "Minimal interface"
12523 msgstr "Interface minimale"
12525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12526 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12527 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12530 msgid "Size to video"
12531 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12534 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12535 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12539 msgid "Show systray icon"
12540 msgstr "Icône dans la barre système"
12542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12544 msgid "wxWidgets interface module"
12545 msgstr "Module d’interface wxWindows"
12547 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12549 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12550 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWindows"
12552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12553 msgid "Dummy image chroma format"
12554 msgstr "Format chroma d’image muette"
12556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12558 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12559 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12561 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12562 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12563 "utilisant le plus performant."
12565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12566 msgid "Save raw codec data"
12567 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12571 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12572 "forced the dummy decoder in the main options."
12574 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12575 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12579 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12580 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12581 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12583 "Par défaut, l’interface inutile lancera une interface de commande DOS. En "
12584 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12585 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12588 msgid "Dummy interface function"
12589 msgstr "Fonctions d’interface factices"
12591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12592 msgid "Dummy Interface"
12593 msgstr "Interface factice"
12595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12596 msgid "Dummy access function"
12597 msgstr "Fonctions d’accès factices"
12599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12600 msgid "Dummy demux function"
12601 msgstr "Fonctions de démultiplexage factices"
12603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12604 msgid "Dummy decoder"
12605 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12608 msgid "Dummy decoder function"
12609 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12612 msgid "Dummy encoder function"
12613 msgstr "Fonctions de d’encodage factices"
12615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12616 msgid "Dummy audio output function"
12617 msgstr "Fonctions de sortie audio factices"
12619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12620 msgid "Dummy video output function"
12621 msgstr "Fonctions de sortie vidéo factices"
12623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12624 msgid "Dummy Video output"
12625 msgstr "Flux de sortie factice"
12627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12628 msgid "Dummy font renderer function"
12629 msgstr "Fonctions de rendu de polices factices"
12631 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12633 #: modules/visualization/xosd.c:73
12637 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12638 msgid "Font filename"
12639 msgstr "Fichier de police"
12641 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12642 msgid "Font size in pixels"
12643 msgstr "Taille de la police en pixels"
12645 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12647 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12648 "than 0 this option will override the relative font size "
12650 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12651 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative."
12653 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12654 msgid "Opacity, 0..255"
12655 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12657 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12658 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12659 #: modules/video_filter/time.c:78
12661 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12662 "= totally opaque. "
12663 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)"
12665 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12666 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12667 #: modules/video_filter/time.c:84
12668 msgid "Text Default Color"
12669 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12671 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12672 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12673 #: modules/video_filter/time.c:85
12675 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12676 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12678 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12679 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12680 "couleurs activées [blanc]"
12682 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12683 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12684 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd"
12686 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12688 msgstr "Plus petit"
12690 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12694 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12698 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12700 msgstr "Plus grand"
12702 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12703 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12704 #: modules/video_filter/time.c:52
12708 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12709 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12710 #: modules/video_filter/time.c:53
12714 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12715 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12716 #: modules/video_filter/time.c:53
12720 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12721 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12722 #: modules/video_filter/time.c:53
12726 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12727 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12728 #: modules/video_filter/time.c:53
12732 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12733 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12734 #: modules/video_filter/time.c:53
12738 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12739 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12740 #: modules/video_filter/time.c:54
12744 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12745 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12746 #: modules/video_filter/time.c:54
12750 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12751 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12752 #: modules/video_filter/time.c:54
12756 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12757 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12758 #: modules/video_filter/time.c:54
12762 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12763 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12764 #: modules/video_filter/time.c:55
12768 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12769 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12770 #: modules/video_filter/time.c:55
12772 msgstr "Citron vert"
12774 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12775 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12776 #: modules/video_filter/time.c:55
12780 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12781 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12782 #: modules/video_filter/time.c:55
12786 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12787 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12788 #: modules/video_filter/time.c:55
12792 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12793 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12794 #: modules/video_filter/time.c:56
12798 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12799 msgid "Text renderer"
12800 msgstr "Rendu du texte"
12802 #: modules/misc/freetype.c:114
12803 msgid "Freetype2 font renderer"
12804 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12806 #: modules/misc/gnutls.c:66
12807 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12808 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12810 #: modules/misc/gnutls.c:68
12812 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12813 "or SSL-based server-side encryption)."
12815 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12816 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12818 #: modules/misc/gnutls.c:71
12819 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12820 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12822 #: modules/misc/gnutls.c:73
12824 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12825 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12827 #: modules/misc/gnutls.c:76
12828 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12829 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12831 #: modules/misc/gnutls.c:78
12833 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12836 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12837 "cache pourra contenir."
12839 #: modules/misc/gnutls.c:81
12840 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12841 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12843 #: modules/misc/gnutls.c:83
12846 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12847 "Certificate Authority)."
12849 "Cette option permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide "
12850 "(signé par une Autorité de Certification)"
12852 #: modules/misc/gnutls.c:86
12853 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12854 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12856 #: modules/misc/gnutls.c:88
12857 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12859 "Cette option permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au "
12860 "nom d'hôte demandé."
12862 #: modules/misc/gnutls.c:92
12863 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12864 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12866 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12867 msgid "Gtk+ GUI helper"
12870 #: modules/misc/logger.c:95
12874 #: modules/misc/logger.c:97
12876 msgstr "Format d’enregistrement"
12878 #: modules/misc/logger.c:98
12880 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12882 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12884 #: modules/misc/logger.c:103
12886 msgstr "Journalisation"
12888 #: modules/misc/logger.c:104
12889 msgid "File logging"
12890 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12892 #: modules/misc/logger.c:106
12893 msgid "Log filename"
12894 msgstr "Nom du fichier de log"
12896 #: modules/misc/logger.c:106
12897 msgid "Specify the log filename."
12898 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord"
12900 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12901 msgid "libc memcpy"
12902 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12904 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12905 msgid "3D Now! memcpy"
12906 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12908 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12910 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12912 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12913 msgid "MMX EXT memcpy"
12914 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12916 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12917 msgid "AltiVec memcpy"
12918 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12920 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12921 msgid "Multicast output interface"
12922 msgstr "Interface de sortie multicast"
12924 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12926 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12929 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12932 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12934 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12935 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv4"
12937 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12939 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12940 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv6"
12942 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12943 msgid "M3U playlist exporter"
12944 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12946 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12947 msgid "Old playlist exporter"
12948 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12950 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12951 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12952 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12954 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12956 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12957 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12959 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12960 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12962 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12963 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12964 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12966 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12970 #: modules/misc/rtsp.c:48
12973 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12974 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12977 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12978 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12979 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12980 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement. "
12981 "Utiliser 0.0.0.0 pour écouter sur toutes les adresses."
12983 #: modules/misc/rtsp.c:52
12987 #: modules/misc/rtsp.c:53
12988 msgid "RTSP VoD server"
12989 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12991 #: modules/misc/screensaver.c:44
12992 msgid "X Screensaver disabler"
12993 msgstr "Désactive l’économiseur d’écran"
12995 #: modules/misc/svg.c:57
12996 msgid "SVG template file"
12997 msgstr "Fichier de format SVG"
12999 #: modules/misc/svg.c:58
13001 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13003 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13004 "automatique de chaînes de caractères."
13006 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13007 msgid "Playlist stress tests"
13008 msgstr "Tests de liste de lecture"
13010 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13011 msgid "C module that does nothing"
13012 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13014 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13015 msgid "Miscellaneous stress tests"
13016 msgstr "Tests de performance divers"
13018 #: modules/misc/win32text.c:85
13019 msgid "Win32 font renderer"
13020 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13022 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13023 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13024 msgstr "Parser XML (libxml2)"
13026 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13027 msgid "Simple XML Parser"
13028 msgstr "Parser XML simple"
13030 #: modules/mux/asf.c:49
13031 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13033 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13035 #: modules/mux/asf.c:52
13036 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13038 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13040 #: modules/mux/asf.c:55
13042 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13044 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13047 #: modules/mux/asf.c:57
13049 msgstr "Commentaire"
13051 #: modules/mux/asf.c:58
13052 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13054 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13055 "commentaires ASF."
13057 #: modules/mux/asf.c:61
13058 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13060 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13063 #: modules/mux/asf.c:63
13064 msgid "Packet Size"
13065 msgstr "Taille du paquet"
13067 #: modules/mux/asf.c:64
13068 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13069 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13071 #: modules/mux/asf.c:67
13073 msgstr "Multiplexeur ASF"
13075 #: modules/mux/asf.c:540
13076 msgid "Unknown Video"
13077 msgstr "Vidéo inconnue"
13079 #: modules/mux/avi.c:44
13081 msgstr "Multiplexeur AVI"
13083 #: modules/mux/dummy.c:41
13084 msgid "Dummy/Raw muxer"
13085 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13087 #: modules/mux/mp4.c:45
13088 msgid "Create \"Fast start\" files"
13089 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13091 #: modules/mux/mp4.c:47
13093 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13094 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13095 "previewing the file while it is downloading)."
13097 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13098 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13099 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13101 #: modules/mux/mp4.c:56
13102 msgid "MP4/MOV muxer"
13103 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13105 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13106 msgid "DTS delay (ms)"
13107 msgstr "Retard DTS (ms)"
13109 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13111 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13112 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13113 "some buffering inside the client decoder."
13115 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13116 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13117 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13120 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13121 msgid "PES maximum size"
13122 msgstr "Taille PES maximale"
13124 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13126 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13129 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13130 "produire le flux MPEG PS."
13132 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13134 msgstr "Multiplexeur PS"
13136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13142 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13145 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13146 "automatiquement celui de la vidéo."
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13153 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13154 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13161 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13162 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13166 msgstr "PID de la PMT"
13168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13169 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13170 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13177 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13178 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13187 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13188 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13191 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13196 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13197 msgstr "Affecte un numéro de programme à la PMT."
13199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13200 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13205 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13206 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
13208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13209 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13213 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13217 msgid "Set PID to id of ES"
13218 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13221 msgid "set PID to id of es"
13222 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13225 msgid "Shaping delay (ms)"
13226 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13230 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13231 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13232 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13234 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13235 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13236 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13239 msgid "Use keyframes"
13240 msgstr "Utiliser les images clés"
13242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13244 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13245 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13246 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13247 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13248 "the biggest frames in the stream."
13250 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13251 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13252 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13253 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13254 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13255 "les images les plus volumineuses du flux."
13257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13258 msgid "PCR delay (ms)"
13259 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13263 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13264 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13266 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13267 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13268 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13271 msgid "Minimum B (deprecated)"
13272 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13275 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13276 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13279 msgid "Maximum B (deprecated)"
13280 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13284 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13285 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13286 "some buffering inside the client decoder."
13288 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13289 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13290 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13294 msgid "Crypt audio"
13295 msgstr "Cryptage audio"
13297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13298 msgid "Crypt audio using CSA"
13299 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13303 msgid "Crypt video"
13304 msgstr "Cryptage audio"
13306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13308 msgid "Crypt video using CSA"
13309 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13317 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13320 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13321 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13324 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13329 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13330 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13334 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13335 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13337 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13338 msgid "Multipart separator string"
13339 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13341 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13344 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13345 "You can select this string. Default is --myboundary"
13347 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13348 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13351 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13352 msgid "Multipart jpeg muxer"
13353 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13355 #: modules/mux/ogg.c:50
13356 msgid "Ogg/ogm muxer"
13357 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13359 #: modules/mux/wav.c:42
13361 msgstr "Multiplexeur WAV"
13363 #: modules/packetizer/copy.c:43
13364 msgid "Copy packetizer"
13365 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13367 #: modules/packetizer/h264.c:47
13368 msgid "H264 video packetizer"
13369 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13371 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13372 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13373 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13375 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13376 msgid "MPEG4 video packetizer"
13377 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13381 msgid "Sync on intraframe"
13382 msgstr "Afficher l’interface"
13384 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13386 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13387 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13390 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13391 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13392 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13394 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13395 msgid "Bonjour services"
13398 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13402 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13403 msgid "DAAP shares"
13404 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13406 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13407 msgid "DAAP access"
13408 msgstr "Accès DAAP"
13410 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13411 msgid "HAL device detection"
13412 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13414 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13416 msgstr "Périphériques"
13418 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13419 msgid "SAP multicast address"
13420 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13422 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13424 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13425 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13427 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13428 msgid "IPv4-SAP listening"
13429 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13431 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13434 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13435 "standard address."
13437 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13440 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13441 msgid "IPv6-SAP listening"
13442 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13444 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13447 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13448 "standard address."
13450 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13453 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13454 msgid "IPv6 SAP scope"
13455 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13457 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13459 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13460 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13462 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13463 msgid "SAP timeout (seconds)"
13464 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13469 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13472 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13473 "nouvelle annonce n’est reçue."
13475 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13476 msgid "Try to parse the SAP"
13477 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13479 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13482 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13483 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13485 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13486 "livedotcom analyser l’annonce."
13488 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13489 msgid "SAP Strict mode"
13490 msgstr "SAP mode strict"
13492 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13495 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13498 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13501 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13502 msgid "Use SAP cache"
13503 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13505 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13507 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13508 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13509 "corresponding to legacy streams."
13511 "Avec cette option, un mécanisme de cache SAP sera mis en place. Cela "
13512 "ralentira le SAP au lancement, mais autrement,vous pourriez vous retrouver "
13513 "avec des éléments correspondant à des flux inexistants."
13515 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13517 msgid "SAP Announcements"
13518 msgstr "Annonce SAP"
13520 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13521 msgid "SDP file parser for UDP"
13522 msgstr "Parser de fichiers SDP pour UDP"
13524 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13525 msgid "Session Announcements (SAP)"
13528 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13532 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13536 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13538 msgstr "Utilisateur"
13540 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13541 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13542 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13544 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13545 msgid "Shoutcast radio listings"
13548 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13552 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13553 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13557 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13558 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13561 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13562 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13563 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13565 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13567 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13568 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13569 "caching and others."
13571 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13572 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13573 "chache de fichier et les autres caches."
13575 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13577 msgstr "Décalage d’ID"
13579 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13581 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13582 "IDs bridge_in will register."
13584 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13585 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13587 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13591 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13592 msgid "Bridge stream output"
13593 msgstr "Flux de sortie de pont"
13595 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13597 msgstr "Pont sortant"
13599 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13601 msgstr "Pont entrant"
13603 #: modules/stream_out/description.c:48
13604 msgid "Description stream output"
13605 msgstr "Flux de sortie de description"
13607 #: modules/stream_out/display.c:38
13608 msgid "Enable/disable audio rendering."
13609 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13611 #: modules/stream_out/display.c:40
13612 msgid "Enable/disable video rendering."
13613 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13615 #: modules/stream_out/display.c:42
13616 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13617 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13619 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13623 #: modules/stream_out/display.c:51
13624 msgid "Display stream output"
13625 msgstr "Affiche le flux"
13627 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13628 msgid "Duplicate stream output"
13629 msgstr "Duplique le flux"
13631 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13632 msgid "Output access method"
13633 msgstr "Méthode de sortie"
13635 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13637 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13638 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13640 #: modules/stream_out/es.c:41
13641 msgid "Audio output access method"
13642 msgstr "Module de sortie audio"
13644 #: modules/stream_out/es.c:43
13646 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13649 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13651 #: modules/stream_out/es.c:45
13652 msgid "Video output access method"
13653 msgstr "Module de sortie vidéo"
13655 #: modules/stream_out/es.c:47
13657 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13660 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13662 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13663 msgid "Output muxer"
13664 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13666 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13667 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13669 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utiliser pour la diffusion."
13671 #: modules/stream_out/es.c:53
13672 msgid "Audio output muxer"
13673 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13675 #: modules/stream_out/es.c:55
13676 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13678 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13681 #: modules/stream_out/es.c:56
13682 msgid "Video output muxer"
13683 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13685 #: modules/stream_out/es.c:58
13686 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13688 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13691 #: modules/stream_out/es.c:60
13693 msgstr "URL de sortie"
13695 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13696 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13698 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13700 #: modules/stream_out/es.c:63
13701 msgid "Audio output URL"
13702 msgstr "URL de sortie audio"
13704 #: modules/stream_out/es.c:65
13706 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13707 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13709 #: modules/stream_out/es.c:67
13710 msgid "Video output URL"
13711 msgstr "URL de sortie vidéo"
13713 #: modules/stream_out/es.c:69
13715 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13716 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13718 #: modules/stream_out/es.c:79
13719 msgid "Elementary stream output"
13720 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13722 #: modules/stream_out/gather.c:40
13723 msgid "Gathering stream output"
13724 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13727 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13728 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13732 msgid "Sample aspect ratio"
13733 msgstr "Format d’écran de la source"
13735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13736 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13740 msgid "Mosaic bridge"
13743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13744 msgid "Mosaic bridge stream output"
13745 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13747 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13751 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13753 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13754 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13755 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13757 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13758 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13759 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13761 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13763 msgstr "Multiplexeur :"
13765 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13766 msgid "Session name"
13767 msgstr "Nom de session"
13769 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13770 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13772 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13774 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13775 msgid "Session description"
13776 msgstr "Description de session"
13778 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13779 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13780 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13782 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13783 msgid "Session URL"
13784 msgstr "URL de session"
13786 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13787 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13789 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13792 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13793 msgid "Session email"
13794 msgstr "Courriel de session"
13796 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13797 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13799 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13801 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13802 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13804 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13806 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13808 msgstr "Port audio"
13810 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13812 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13814 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13817 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13819 msgstr "Port vidéo"
13821 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13823 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13825 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13828 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13829 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13830 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13833 msgid "RTP stream output"
13834 msgstr "Flux de sortie RTP"
13836 #: modules/stream_out/standard.c:49
13838 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13840 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13842 #: modules/stream_out/standard.c:51
13844 msgid "Output URL (deprecated)"
13845 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13847 #: modules/stream_out/standard.c:53
13850 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13851 "Deprecated, use dst instead."
13853 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13855 #: modules/stream_out/standard.c:56
13857 msgid "Output destination"
13858 msgstr "Destination"
13860 #: modules/stream_out/standard.c:58
13863 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13865 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13867 #: modules/stream_out/standard.c:62
13868 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13869 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13871 #: modules/stream_out/standard.c:64
13872 msgid "Session groupname"
13873 msgstr "Nom du groupe de session"
13875 #: modules/stream_out/standard.c:66
13876 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13877 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13879 #: modules/stream_out/standard.c:68
13880 msgid "SAP announcing"
13881 msgstr "Annonce SAP"
13883 #: modules/stream_out/standard.c:69
13884 msgid "Announce this session with SAP"
13885 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13887 #: modules/stream_out/standard.c:71
13888 msgid "SLP announcing"
13889 msgstr "Annonce SLP"
13891 #: modules/stream_out/standard.c:72
13892 msgid "Announce this session with SLP"
13893 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13895 #: modules/stream_out/standard.c:80
13899 #: modules/stream_out/standard.c:81
13900 msgid "Standard stream output"
13901 msgstr "Flux de sortie standard"
13903 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13907 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13908 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13909 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13911 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13915 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13916 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13917 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13919 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13920 msgid "Aspect ratio"
13921 msgstr "Format d’écran"
13923 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13924 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13925 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13927 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13928 msgid "Command UDP port"
13929 msgstr "Port UDP de commande"
13931 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13932 msgid "UDP port to listen to for commands."
13933 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13935 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13939 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13940 msgid "Initial command to execute."
13941 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13943 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13945 msgstr "Taille du GOP"
13947 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13948 msgid "Number of P frames between two I frames."
13949 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13951 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13952 msgid "Quantizer scale"
13953 msgstr "Echelle de quantisateur"
13955 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13956 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13957 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13959 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13962 msgstr "Cryptage audio"
13964 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13965 msgid "Mute audio when command is not 0."
13968 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13969 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13970 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13972 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13973 msgid "Video encoder"
13974 msgstr "Encodeur vidéo"
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13978 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13980 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13981 "configurer ses options associées."
13983 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13984 msgid "Destination video codec"
13985 msgstr "Codec vidéo de destination"
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13989 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13992 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13996 msgid "Video bitrate"
13997 msgstr "Débit vidéo"
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14000 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14002 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14005 msgid "Video scaling"
14006 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14008 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14009 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14010 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14012 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14013 msgid "Video frame-rate"
14014 msgstr "Débit d’images vidéo"
14016 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14017 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14019 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14021 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14022 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14023 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14025 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14027 msgid "Maximum video width"
14028 msgstr "Largeur de la vidéo"
14030 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14032 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14033 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
14035 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14037 msgid "Maximum video height"
14038 msgstr "Hauteur de la vidéo"
14040 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14042 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14043 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
14045 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14047 msgid "Video filter"
14048 msgstr "Filtres vidéo"
14050 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14053 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14054 "subpictures overlaying."
14056 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14059 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14060 msgid "Video crop top"
14061 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14063 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14064 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14066 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14069 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14070 msgid "Video crop left"
14071 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14073 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14074 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14076 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14078 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14079 msgid "Video crop bottom"
14080 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14082 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14083 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14085 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14088 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14089 msgid "Video crop right"
14090 msgstr "Coupe droite de l’image"
14092 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14093 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14095 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14097 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14098 msgid "Audio encoder"
14099 msgstr "Encodeur audio"
14101 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14103 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14105 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14108 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14109 msgid "Destination audio codec"
14110 msgstr "Codec audio de destination"
14112 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14114 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14117 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14121 msgid "Audio bitrate"
14122 msgstr "Débit audio"
14124 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14125 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14127 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14129 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14130 msgid "Audio sample rate"
14131 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14133 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14135 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14137 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14138 "pour la diffusion."
14140 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14141 msgid "Audio channels"
14142 msgstr "Canaux audio"
14144 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14146 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14149 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14152 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14153 msgid "Subtitles encoder"
14154 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14156 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14158 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14161 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14162 "de configurer ses options associées."
14164 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14165 msgid "Destination subtitles codec"
14166 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14170 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14173 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14176 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14177 msgid "Subpictures filter"
14178 msgstr "Filtre d’imagettes"
14180 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14182 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14183 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14186 "Ceci vous permet de spécifier les filtres d’imagettes à utiliser pour le "
14187 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14190 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14193 msgstr "DVD (menus)"
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14197 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14200 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14201 msgid "Number of threads"
14202 msgstr "Nombre de threads"
14204 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14205 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14207 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14211 msgid "High priority"
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14216 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14219 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14220 msgid "Synchronise on audio track"
14221 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14223 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14225 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14226 "on the audio track."
14228 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14229 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14231 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14233 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14234 "keep up with the encoding rate."
14236 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14239 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14240 msgid "Transcode stream output"
14241 msgstr "Transcode le flux"
14243 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14244 msgid "Overlays/Subtitles"
14245 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14247 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14248 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14249 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14251 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14252 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14253 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14256 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14257 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14259 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14260 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14261 msgid "Conversions from "
14262 msgstr "Conversions de "
14264 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14265 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14266 msgid "MMX conversions from "
14267 msgstr "Conversions MMX de "
14269 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14270 msgid "AltiVec conversions from "
14271 msgstr "Conversions Altivec de "
14273 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14274 msgid "Image contrast (0-2)"
14275 msgstr "Contraste (0-2)"
14277 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14278 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14279 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14281 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14282 msgid "Image hue (0-360)"
14283 msgstr "Teinte (0-360)"
14285 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14286 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14287 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
14289 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14290 msgid "Image saturation (0-3)"
14291 msgstr "Saturation (0-3)"
14293 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14294 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14295 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. A priori 1"
14297 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14298 msgid "Image brightness (0-2)"
14299 msgstr "Brillance (0-2)"
14301 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14302 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14303 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14305 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14306 msgid "Image gamma (0-10)"
14307 msgstr "Gamma (0-10)"
14309 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14310 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14311 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
14313 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14314 msgid "Image properties filter"
14315 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14317 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14318 msgid "Image adjust"
14319 msgstr "Ajustement d’image"
14321 #: modules/video_filter/blend.c:67
14322 msgid "Video pictures blending"
14323 msgstr "Mélange d’images"
14325 #: modules/video_filter/clone.c:55
14326 msgid "Number of clones"
14327 msgstr "Nombre de clones"
14329 #: modules/video_filter/clone.c:56
14330 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14331 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14333 #: modules/video_filter/clone.c:59
14334 msgid "List of video output modules"
14335 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14337 #: modules/video_filter/clone.c:60
14338 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14339 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14341 #: modules/video_filter/clone.c:63
14342 msgid "Clone video filter"
14343 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14345 #: modules/video_filter/clone.c:65
14349 #: modules/video_filter/crop.c:54
14350 msgid "Crop geometry (pixels)"
14351 msgstr "Zone à réduire"
14353 #: modules/video_filter/crop.c:55
14355 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14356 "<left offset> + <top offset>."
14358 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14359 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14361 #: modules/video_filter/crop.c:57
14362 msgid "Automatic cropping"
14363 msgstr "Réduction automatique"
14365 #: modules/video_filter/crop.c:58
14366 msgid "Activate automatic black border cropping."
14367 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14369 #: modules/video_filter/crop.c:61
14370 msgid "Crop video filter"
14371 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14373 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14374 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14375 msgid "Deinterlace mode"
14376 msgstr "Mode de désentrelacement"
14378 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14380 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14381 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
14383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14385 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14387 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
14390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14391 msgid "Deinterlacing video filter"
14392 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14394 #: modules/video_filter/distort.c:59
14395 msgid "Distort mode"
14396 msgstr "Mode de distorsion"
14398 #: modules/video_filter/distort.c:60
14399 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14400 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14402 #: modules/video_filter/distort.c:63
14406 #: modules/video_filter/distort.c:63
14410 #: modules/video_filter/distort.c:66
14411 msgid "Distort video filter"
14412 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14414 #: modules/video_filter/invert.c:52
14415 msgid "Invert video filter"
14416 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14418 #: modules/video_filter/invert.c:53
14419 msgid "Color inversion"
14420 msgstr "Inversion des couleurs"
14422 #: modules/video_filter/logo.c:68
14423 msgid "Logo filename"
14424 msgstr "Nom du fichier de logo"
14426 #: modules/video_filter/logo.c:69
14427 msgid "Full path of the PNG file to use."
14428 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14430 #: modules/video_filter/logo.c:70
14431 msgid "X coordinate of the logo"
14432 msgstr "Position X du logo"
14434 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14435 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14436 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14438 #: modules/video_filter/logo.c:72
14439 msgid "Y coordinate of the logo"
14440 msgstr "Position Y du logo"
14442 #: modules/video_filter/logo.c:74
14443 msgid "Transparency of the logo"
14444 msgstr "Transparence du logo"
14446 #: modules/video_filter/logo.c:75
14448 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14449 "to 255 for full opacity)."
14451 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14454 #: modules/video_filter/logo.c:77
14455 msgid "Logo position"
14456 msgstr "Position du logo"
14458 #: modules/video_filter/logo.c:79
14460 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14461 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14463 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14464 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14465 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14467 #: modules/video_filter/logo.c:89
14468 msgid "Logo video filter"
14469 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14471 #: modules/video_filter/logo.c:91
14472 msgid "Logo overlay"
14473 msgstr "Superposition d’un logo"
14475 #: modules/video_filter/logo.c:109
14476 msgid "Logo sub filter"
14477 msgstr "Filtre d’imagette insertion de logo"
14479 #: modules/video_filter/marq.c:76
14480 msgid "Marquee text"
14483 #: modules/video_filter/marq.c:77
14484 msgid "Marquee text to display"
14485 msgstr "Texte à afficher"
14487 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14488 #: modules/video_filter/time.c:73
14489 msgid "X offset, from left"
14490 msgstr "Décalage horizontal"
14492 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14493 #: modules/video_filter/time.c:74
14494 msgid "X offset, from the left screen edge"
14495 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14497 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14498 #: modules/video_filter/time.c:75
14499 msgid "Y offset, from the top"
14500 msgstr "Décalage vertical"
14502 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14503 #: modules/video_filter/time.c:76
14504 msgid "Y offset, down from the top"
14505 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14507 #: modules/video_filter/marq.c:82
14508 msgid "Marquee timeout"
14509 msgstr "Disparition du texte"
14511 #: modules/video_filter/marq.c:83
14513 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14514 "value is 0 (remain forever)."
14516 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14517 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14519 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14520 #: modules/video_filter/time.c:77
14524 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14525 #: modules/video_filter/time.c:80
14526 msgid "Font size, pixels"
14527 msgstr "Taille de la police en pixels"
14529 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14530 #: modules/video_filter/time.c:81
14531 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14533 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14535 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14536 msgid "Marquee position"
14537 msgstr "Position du texte"
14539 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14541 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14542 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14545 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14546 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14547 "ces valeurs en les additionant)."
14549 #: modules/video_filter/marq.c:114
14553 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14557 #: modules/video_filter/marq.c:140
14558 msgid "Marquee display sub filter"
14559 msgstr "Filtre d’imagette d’affichage de texte"
14561 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14562 msgid "Alpha blending"
14563 msgstr "Niveau alpha"
14565 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14566 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14567 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14569 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14570 msgid "Height in pixels"
14571 msgstr "Hauteur en pixels"
14573 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14574 msgid "Width in pixels"
14575 msgstr "Largeur en pixels"
14577 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14578 msgid "Top left corner x coordinate"
14579 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14581 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14582 msgid "Top left corner y coordinate"
14583 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14585 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14586 msgid "Vertical border width in pixels"
14587 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14589 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14590 msgid "Horizontal border width in pixels"
14591 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14593 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14594 msgid "Mosaic alignment"
14595 msgstr "Alignement de la mosaique"
14597 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14598 msgid "Positioning method"
14599 msgstr "Méthode de positionement"
14601 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14604 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14605 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14607 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14608 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14611 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14612 msgid "Number of rows"
14613 msgstr "Nombre de lignes"
14615 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14616 msgid "Number of columns"
14617 msgstr "Nombre de colonnes"
14619 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14620 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14621 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14623 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14624 msgid "Keep original size"
14625 msgstr "Conserver la taille originale"
14627 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14628 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14630 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14632 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14634 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14635 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14638 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14639 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14640 "fichier et les autres caches."
14642 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14646 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14647 msgid "Mosaic video sub filter"
14648 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14650 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14654 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14655 msgid "Blur factor (1-127)"
14656 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14658 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14659 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14660 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14662 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14664 msgid "Motion blur"
14665 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14667 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14668 msgid "Motion blur filter"
14669 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14671 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14672 msgid "Description file"
14673 msgstr "Fichier de description"
14675 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14676 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14677 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14679 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14680 msgid "History parameter"
14681 msgstr "Paramètre d’historique"
14683 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14684 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14685 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14687 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14688 msgid "Motion detect video filter"
14689 msgstr "Filtre vidéo de détection de mouvement"
14691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14692 msgid "Motion detect"
14693 msgstr "Détection de mouvement"
14695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14697 msgid "OSD menu configuration file"
14698 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
14700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14701 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14705 msgid "Path to OSD menu images"
14708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14710 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14711 "defined in the OSD configuration file."
14714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14716 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14717 msgstr "Position X du logo"
14719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14721 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14722 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14726 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14727 msgstr "Position Y du logo"
14729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14731 msgid "OSD menu position"
14732 msgstr "Position dans le temps"
14734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14737 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14738 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14740 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14741 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14742 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14745 msgid "Timeout of OSD menu"
14748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14750 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14751 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14757 msgid "Update speed of OSD menu"
14758 msgstr "Position X du logo"
14760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14762 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14763 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14764 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14765 "range is 0 - 1000 ms."
14768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14770 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14771 msgstr "Affichage à l’écran"
14773 #: modules/video_filter/rss.c:110
14774 msgid "RSS feed URLs"
14777 #: modules/video_filter/rss.c:111
14778 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14781 #: modules/video_filter/rss.c:112
14782 msgid "RSS feed speed"
14785 #: modules/video_filter/rss.c:113
14786 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14789 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14790 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14793 #: modules/video_filter/rss.c:116
14794 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14797 #: modules/video_filter/rss.c:117
14799 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14800 "will never be updated."
14803 #: modules/video_filter/rss.c:152
14807 #: modules/video_filter/rss.c:180
14809 msgid "RSS feed display"
14810 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
14812 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14814 msgid "RV32 conversion filter"
14815 msgstr "Conversions MMX de "
14817 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14818 msgid "Video scaling filter"
14819 msgstr "Filtre de redimensionnement vidéo"
14821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14822 msgid "Scaling mode"
14823 msgstr "Mode de redimensionnement"
14825 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14826 msgid "You can choose the default scaling mode."
14827 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14829 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14830 msgid "Fast bilinear"
14831 msgstr "Bilinéaire rapide"
14833 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14835 msgstr "Bilinéaire"
14837 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14838 msgid "Bicubic (good quality)"
14839 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14841 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14842 msgid "Experimental"
14843 msgstr "Expérimental"
14845 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14846 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14847 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14849 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14853 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14854 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14855 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14857 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14861 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14865 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14869 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14870 msgid "Bicubic spline"
14871 msgstr "Courbe bicubique"
14873 #: modules/video_filter/time.c:71
14874 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14875 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14877 #: modules/video_filter/time.c:72
14879 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14882 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
14885 #: modules/video_filter/time.c:88
14886 msgid "Time position"
14887 msgstr "Position dans le temps"
14889 #: modules/video_filter/time.c:90
14891 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14892 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14895 "Vous pouvez forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14896 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14897 "ces valeurs en les additionant)."
14899 #: modules/video_filter/time.c:104
14900 msgid "Time overlay"
14901 msgstr "Superposition dans le temps"
14903 #: modules/video_filter/time.c:121
14904 msgid "Time display sub filter"
14905 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
14907 #: modules/video_filter/transform.c:57
14908 msgid "Transform type"
14909 msgstr "Type de transformation"
14911 #: modules/video_filter/transform.c:58
14912 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14913 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14915 #: modules/video_filter/transform.c:61
14916 msgid "Rotate by 90 degrees"
14917 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14919 #: modules/video_filter/transform.c:62
14920 msgid "Rotate by 180 degrees"
14921 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14923 #: modules/video_filter/transform.c:62
14924 msgid "Rotate by 270 degrees"
14925 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14927 #: modules/video_filter/transform.c:63
14928 msgid "Flip horizontally"
14929 msgstr "Retournement horizontal"
14931 #: modules/video_filter/transform.c:63
14932 msgid "Flip vertically"
14933 msgstr "Retournement vertical"
14935 #: modules/video_filter/transform.c:66
14936 msgid "Video transformation filter"
14937 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14939 #: modules/video_filter/wall.c:54
14941 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14943 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14946 #: modules/video_filter/wall.c:58
14948 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14950 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14953 #: modules/video_filter/wall.c:61
14954 msgid "Active windows"
14955 msgstr "Fenêtres activées"
14957 #: modules/video_filter/wall.c:62
14958 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14959 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14961 #: modules/video_filter/wall.c:65
14962 msgid "Element aspect ratio"
14963 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14965 #: modules/video_filter/wall.c:66
14967 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14968 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14970 #: modules/video_filter/wall.c:69
14971 msgid "Wall video filter"
14972 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14974 #: modules/video_filter/wall.c:70
14976 msgstr "Mur d’image"
14978 #: modules/video_output/aa.c:55
14982 #: modules/video_output/aa.c:58
14983 msgid "ASCII-art video output"
14984 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14986 #: modules/video_output/caca.c:57
14987 msgid "Color ASCII art video output"
14988 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14990 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14991 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14992 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14994 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14996 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14997 "doesn't have any effect when using overlays."
14999 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15000 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15002 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15003 msgid "Use video buffers in system memory"
15004 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15006 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15008 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15009 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15010 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15011 "doesn't have any effect when using overlays."
15013 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15014 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15015 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15016 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15017 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15019 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15020 msgid "Use triple buffering for overlays"
15021 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15023 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15025 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15026 "better video quality (no flickering)."
15028 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15029 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15031 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15032 msgid "Name of desired display device"
15033 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15035 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15037 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15038 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15039 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15041 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15042 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15043 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15045 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15046 msgid "Enable wallpaper mode "
15047 msgstr "Activer le mode papier peint"
15049 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15051 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15052 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15053 "desktop must not already have a wallpaper."
15055 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15056 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
15057 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15059 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15060 msgid "DirectX video output"
15061 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15063 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15065 msgstr "Papier peint"
15067 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15068 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15069 msgid "OpenGL video output"
15070 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15072 #: modules/video_output/fb.c:67
15073 msgid "Framebuffer device"
15074 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15076 #: modules/video_output/fb.c:69
15078 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15079 "(usually /dev/fb0)."
15081 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15082 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15084 #: modules/video_output/fb.c:78
15085 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15086 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15088 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15089 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15090 msgid "X11 display name"
15091 msgstr "Nom du display X11"
15093 #: modules/video_output/ggi.c:58
15095 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15096 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15098 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15099 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15101 #: modules/video_output/glide.c:64
15102 msgid "3dfx Glide video output"
15103 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15105 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15106 msgid "HD1000 video output"
15107 msgstr "Sortie audio HD1000"
15109 #: modules/video_output/image.c:48
15110 msgid "Image format"
15111 msgstr "Format de l’image"
15113 #: modules/video_output/image.c:49
15114 msgid "Set the format of the output image."
15115 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15117 #: modules/video_output/image.c:51
15118 msgid "Recording ratio"
15119 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15121 #: modules/video_output/image.c:52
15123 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15124 "three is recorded."
15126 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15127 "sont enregistrées."
15129 #: modules/video_output/image.c:55
15130 msgid "Filename prefix"
15131 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15133 #: modules/video_output/image.c:56
15135 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15136 "prefixNUMBER.format"
15138 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15139 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15141 #: modules/video_output/image.c:64
15142 msgid "Image video output"
15143 msgstr "Sortie vidéo Image"
15145 #: modules/video_output/mga.c:59
15146 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15147 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15149 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15150 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15151 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15153 #: modules/video_output/opengl.c:119
15154 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15156 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15159 #: modules/video_output/opengl.c:122
15160 msgid "Select effect"
15161 msgstr "Choisir un effet"
15163 #: modules/video_output/opengl.c:124
15164 msgid "Allows you to select different visual effects."
15165 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15167 #: modules/video_output/opengl.c:129
15171 #: modules/video_output/opengl.c:129
15172 msgid "Transparent Cube"
15173 msgstr "Cube transparent"
15175 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15176 msgid "QT Embedded display name"
15177 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15181 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15182 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15184 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15185 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15187 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15188 msgid "QT Embedded video output"
15189 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15191 #: modules/video_output/sdl.c:108
15192 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15193 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15195 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15196 msgid "snapshot width"
15197 msgstr "largeur de la capture"
15199 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15200 msgid "Set the width of the snapshot image."
15201 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15203 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15204 msgid "snapshot height"
15205 msgstr "Hauteur de la capture"
15207 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15208 msgid "Set the height of the snapshot image."
15209 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15211 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15215 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15216 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15217 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15219 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15220 msgid "cache size (number of images)"
15221 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15223 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15224 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15225 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15227 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15228 msgid "snapshot module"
15229 msgstr "Module de capture"
15231 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15232 msgid "SVGAlib video output"
15233 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15235 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15237 msgid "Windows GAPI"
15240 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15241 msgid "Windows GAPI video output"
15242 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15244 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15245 msgid "Windows GDI"
15246 msgstr "Windows GDI"
15248 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15249 msgid "Windows GDI video output"
15250 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15252 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15253 msgid "XVideo adaptor number"
15254 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15256 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15258 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15259 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15261 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15262 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15265 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15267 msgid "Alternate fullscreen method"
15268 msgstr "Mode plein écran spécial"
15270 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15273 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15275 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15276 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15277 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15278 "show on top of the video."
15280 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15281 "inconvénients :\n"
15282 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15283 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15284 "dessus de la vidéo.\n"
15285 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15286 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15288 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15291 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15292 "the value of the DISPLAY environment variable."
15294 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15295 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15297 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15298 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15299 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15301 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15304 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15305 "0 for first screen, 1 for the second."
15307 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15308 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15310 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15311 msgid "Use shared memory"
15312 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15314 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15315 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15317 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15319 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15320 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15321 msgstr "choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15323 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15324 msgid "X11 video output"
15325 msgstr "Sortie vidéo X11"
15327 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15328 msgid "XVimage chroma format"
15329 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15333 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15334 "to improve performances by using the most efficient one."
15336 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15337 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15340 msgid "XVideo extension video output"
15341 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15343 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15344 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15345 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15347 #: modules/visualization/goom.c:58
15348 msgid "Goom display width"
15349 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15351 #: modules/visualization/goom.c:59
15352 msgid "Goom display height"
15353 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15355 #: modules/visualization/goom.c:60
15357 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15358 "will be prettier but more CPU intensive)."
15360 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15361 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15363 #: modules/visualization/goom.c:63
15364 msgid "Goom animation speed"
15365 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15367 #: modules/visualization/goom.c:64
15368 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15370 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15373 #: modules/visualization/goom.c:70
15377 #: modules/visualization/goom.c:71
15378 msgid "Goom effect"
15379 msgstr "Effet goom"
15381 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15382 msgid "Effects list"
15383 msgstr "Liste des effets"
15385 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15388 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15389 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15391 "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n"
15392 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum"
15394 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15395 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15396 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15398 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15399 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15400 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15402 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15403 msgid "Number of bands"
15404 msgstr "Nombre de bandes"
15406 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15407 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15408 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15410 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15412 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15413 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15415 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15416 msgid "Band separator"
15417 msgstr "Séparation entre les bandes"
15419 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15420 msgid "Number of blank pixels between bands."
15421 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15423 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15424 msgid "Amplification"
15425 msgstr "Amplification"
15427 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15428 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15429 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15431 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15432 msgid "Enable peaks"
15433 msgstr "Activer les pics"
15435 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15436 msgid "Defines whether to draw peaks."
15437 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15439 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15440 msgid "Enable original graphic spectrum"
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15445 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15446 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15448 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15450 msgid "Enable bands"
15451 msgstr "Activer l’audio"
15453 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15455 msgid "Defines whether to draw the bands."
15456 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15458 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15460 msgid "Enable base"
15461 msgstr "Activer les pics"
15463 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15465 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15466 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15468 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15469 msgid "Base pixel radius"
15472 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15473 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15476 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15478 msgid "Spectral sections"
15481 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15482 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15485 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15487 msgid "Peak height"
15488 msgstr "Hauteur de la vidéo"
15490 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15492 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15493 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15496 msgid "Peak extra width"
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15500 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15503 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15504 msgid "V-plane color"
15507 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15508 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15511 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15512 msgid "Number of stars"
15513 msgstr "Nombre d’étoiles"
15515 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15516 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15517 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15519 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15521 msgstr "Visualisation"
15523 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15524 msgid "Visualizer filter"
15525 msgstr "Filtre de visualisation"
15527 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15528 msgid "Spectrum analyser"
15529 msgstr "Analyseur de spectre"
15531 #: modules/visualization/xosd.c:63
15532 msgid "Flip vertical position"
15533 msgstr "Inverser la position verticale"
15535 #: modules/visualization/xosd.c:64
15536 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15537 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15539 #: modules/visualization/xosd.c:67
15540 msgid "Vertical offset"
15541 msgstr "Décalage vertical"
15543 #: modules/visualization/xosd.c:68
15544 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15545 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15547 #: modules/visualization/xosd.c:70
15548 msgid "Shadow offset"
15549 msgstr "Décalage de l’ombre"
15551 #: modules/visualization/xosd.c:71
15552 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15553 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15555 #: modules/visualization/xosd.c:74
15556 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15557 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15559 #: modules/visualization/xosd.c:82
15560 msgid "XOSD interface"
15561 msgstr "Interface XOSD"
15563 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15564 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15567 #~ msgid "Open MRL"
15570 #~ msgid "Audio output volume"
15571 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15573 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15575 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15578 #~ msgid "Network interface address"
15579 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15582 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15583 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15584 #~ "multicasting interface here."
15586 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15587 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15588 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15590 #~ msgid "Choose program (SID)"
15591 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15593 #~ msgid "Choose programs"
15594 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15596 #~ msgid "Choose audio track"
15597 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15599 #~ msgid "Choose subtitles track"
15600 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15602 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15604 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15605 #~ "modules d’accès au flux."
15607 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15608 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15610 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15611 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15613 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15614 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15616 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15617 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15619 #~ msgid "Old playlist open"
15620 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15623 #~ msgid "Current version"
15624 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15627 #~ msgid "Your version"
15628 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15634 #~ msgid "SAP announces"
15635 #~ msgstr "Annonces SAP"
15637 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15638 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15641 #~ msgid "Streamming"
15642 #~ msgstr "Diffusion"
15644 #~ msgid "Channel mixer"
15645 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15648 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15649 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15652 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15653 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15654 #~ "5.1 avec un casque."
15657 #~ msgid "About VLC media player..."
15658 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15661 #~ msgid "Wizard..."
15662 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15664 #~ msgid "Controls"
15665 #~ msgstr "Contrôles"
15667 #~ msgid "PMT Program number"
15668 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15670 #~ msgid "Random effect"
15671 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15673 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15674 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15677 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15678 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15680 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15681 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15682 #~ "tous les attributs."
15684 #~ msgid "SLP scopes list"
15685 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15688 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15689 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15691 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15692 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15693 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15695 #~ msgid "SLP naming authority"
15696 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15699 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15700 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15702 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15703 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15704 #~ "defaut (IANA)."
15706 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15707 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15710 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15711 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15713 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15714 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15717 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15718 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15721 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15722 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15724 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15725 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15728 #~ msgid "SLP input"
15729 #~ msgstr "Entrée SLP"
15731 #~ msgid "Motion threshold"
15732 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15735 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15738 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15741 #~ msgid "Joystick device"
15742 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15744 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15745 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15747 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15748 #~ msgstr "Temps de répétition"
15751 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15754 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15756 #~ msgid "Wait time (ms)"
15757 #~ msgstr "Temps d’attente"
15759 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15760 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15762 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15763 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15765 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15766 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15768 #~ msgid "Action mapping"
15769 #~ msgstr "Association des actions"
15771 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15772 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15774 #~ msgid "Joystick control interface"
15775 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15777 #~ msgid "Show tooltips"
15778 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15780 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15781 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15783 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15784 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15786 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15787 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15789 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15790 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15793 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15794 #~ "preferences menu will occupy."
15796 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15797 #~ "configuration dans le menu préférences."
15799 #~ msgid "Interface default search path"
15800 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15803 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15804 #~ "open when looking for a file."
15806 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15807 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15809 #~ msgid "GNOME interface"
15810 #~ msgstr "Interface GNOME"
15812 #~ msgid "_Open File..."
15813 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15815 #~ msgid "Open a file"
15816 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15818 #~ msgid "Open _Disc..."
15819 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15821 #~ msgid "Open Disc Media"
15822 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15824 #~ msgid "_Network stream..."
15825 #~ msgstr "Flux réseau…"
15827 #~ msgid "Select a network stream"
15828 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15830 #~ msgid "_Eject Disc"
15831 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15833 #~ msgid "Eject disc"
15834 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15836 #~ msgid "_Hide interface"
15837 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15839 #~ msgid "Progr_am"
15840 #~ msgstr "Progr_amme"
15842 #~ msgid "Choose the program"
15843 #~ msgstr "Choisir le programme"
15848 #~ msgid "Choose title"
15849 #~ msgstr "Choisir le titre"
15851 #~ msgid "_Chapter"
15852 #~ msgstr "_Chapitre"
15854 #~ msgid "Choose chapter"
15855 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15857 #~ msgid "_Playlist..."
15858 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15860 #~ msgid "Open the playlist window"
15861 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15863 #~ msgid "_Modules..."
15864 #~ msgstr "_Modules…"
15866 #~ msgid "Open the module manager"
15867 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15869 #~ msgid "Messages..."
15870 #~ msgstr "Messages…"
15872 #~ msgid "Open the messages window"
15873 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15875 #~ msgid "_Language"
15876 #~ msgstr "_Langue"
15878 #~ msgid "Select audio channel"
15879 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15881 #~ msgid "_Subtitles"
15882 #~ msgstr "_Sous-titres"
15884 #~ msgid "Select subtitles channel"
15885 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15887 #~ msgid "_Fullscreen"
15888 #~ msgstr "Plein écran"
15896 #~ msgid "Open disc"
15897 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15905 #~ msgid "Open a satellite card"
15906 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15908 #~ msgid "Go backward"
15909 #~ msgstr "Retour arrière"
15911 #~ msgid "Stop stream"
15912 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15915 #~ msgstr "Éjecter"
15917 #~ msgid "Play stream"
15918 #~ msgstr "Jouer le flux"
15920 #~ msgid "Pause stream"
15921 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15924 #~ msgstr "Accélérer"
15927 #~ msgstr "Précédent"
15929 #~ msgid "Previous file"
15930 #~ msgstr "Fichier précédent"
15932 #~ msgid "Next file"
15933 #~ msgstr "Fichier suivant"
15936 #~ msgstr "Titre :"
15938 #~ msgid "Select previous title"
15939 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15941 #~ msgid "Chapter:"
15942 #~ msgstr "Chapitre :"
15944 #~ msgid "Select previous chapter"
15945 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15947 #~ msgid "Select next chapter"
15948 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15950 #~ msgid "No server"
15951 #~ msgstr "Pas de serveur"
15953 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15954 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15956 #~ msgid "_Network Stream..."
15957 #~ msgstr "Flux réseau…"
15959 #~ msgid "_Jump..."
15960 #~ msgstr "Sauter à…"
15962 #~ msgid "Got directly so specified point"
15963 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15965 #~ msgid "Switch program"
15966 #~ msgstr "Changer de programme"
15968 #~ msgid "_Navigation"
15969 #~ msgstr "_Navigation"
15971 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15972 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15974 #~ msgid "Toggle _Interface"
15975 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15977 #~ msgid "Playlist..."
15978 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15980 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15981 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15984 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15985 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15987 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15988 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15990 #~ msgid "Open Stream"
15991 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15993 #~ msgid "Open Target:"
15994 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15996 #~ msgid "Symbol Rate"
15997 #~ msgstr "Débit de symboles"
15999 #~ msgid "Polarization"
16000 #~ msgstr "Polarisation"
16005 #~ msgid "Vertical"
16006 #~ msgstr "Verticale"
16008 #~ msgid "Horizontal"
16009 #~ msgstr "Horizontale"
16011 #~ msgid "Satellite"
16012 #~ msgstr "Satellite"
16014 #~ msgid "stream output"
16015 #~ msgstr "Flux de sortie"
16018 #~ msgstr "Modules"
16021 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16024 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16025 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16031 #~ msgstr "Élément"
16034 #~ msgstr "Inverser"
16036 #~ msgid "Jump to: "
16037 #~ msgstr "Aller à : "
16039 #~ msgid "stream output (MRL)"
16040 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16042 #~ msgid "Destination Target: "
16043 #~ msgstr "Destination :"
16046 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16048 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16049 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16051 #~ msgid "Gtk+ interface"
16052 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16055 #~ msgstr "_Fichier"
16060 #~ msgid "Close the window"
16061 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16064 #~ msgstr "Quitter"
16066 #~ msgid "Exit the program"
16067 #~ msgstr "Quitter le programme"
16072 #~ msgid "Hide the main interface window"
16073 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16075 #~ msgid "Navigate through the stream"
16076 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16078 #~ msgid "_Settings"
16079 #~ msgstr "Paramètres"
16081 #~ msgid "_Preferences..."
16082 #~ msgstr "_Préférences…"
16084 #~ msgid "Configure the application"
16085 #~ msgstr "Configurer l’application"
16090 #~ msgid "_About..."
16091 #~ msgstr "_À propos…"
16093 #~ msgid "About this application"
16094 #~ msgstr "À propos de cette application"
16096 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16097 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16099 #~ msgid "Go Backward"
16100 #~ msgstr "Retour arrière"
16102 #~ msgid "Stop Stream"
16103 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16105 #~ msgid "Play Stream"
16106 #~ msgstr "Jouer le flux"
16108 #~ msgid "Pause Stream"
16109 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16111 #~ msgid "Play Slower"
16112 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16114 #~ msgid "Play Faster"
16115 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16117 #~ msgid "Open Playlist"
16118 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16120 #~ msgid "Previous File"
16121 #~ msgstr "Fichier précédent"
16123 #~ msgid "Next File"
16124 #~ msgstr "Fichier suivant"
16127 #~ msgstr "Lecture"
16130 #~ msgstr "Auteurs"
16132 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16133 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16135 #~ msgid "Open Target"
16136 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16138 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16139 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16141 #~ msgid "Use a subtitles file"
16142 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16144 #~ msgid "Select a subtitles file"
16145 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16147 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16148 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16150 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16151 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16153 #~ msgid "Use stream output"
16154 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16156 #~ msgid "Stream output configuration "
16157 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie"
16159 #~ msgid "Select File"
16160 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16163 #~ msgstr "Aller à"
16166 #~ msgstr "Aller à :"
16177 #~ msgid "Selected"
16178 #~ msgstr "Sélectionné"
16184 #~ msgstr "_Inverser"
16187 #~ msgstr "_Sélectionner"
16189 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16190 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16192 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16193 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16195 #~ msgid "Title %d (%d)"
16196 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16198 #~ msgid "Chapter %d"
16199 #~ msgstr "Chapitre %d"
16202 #~ msgstr "PBC LID"
16204 #~ msgid "Selected:"
16205 #~ msgstr "Sélectionné :"
16207 #~ msgid "Disk type"
16208 #~ msgstr "Type de disque"
16210 #~ msgid "Starting position"
16211 #~ msgstr "Position de départ"
16216 #~ msgid "Chapter "
16217 #~ msgstr "Chapitre "
16219 #~ msgid "Device name "
16220 #~ msgstr "Nom du périphérique"
16222 #~ msgid "Languages"
16223 #~ msgstr "Langues"
16225 #~ msgid "language"
16228 #~ msgid "Open &Disk"
16229 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16231 #~ msgid "Open &Stream"
16232 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16234 #~ msgid "&Backward"
16235 #~ msgstr "&Retour arrière"
16247 #~ msgstr "Ra&lentir"
16250 #~ msgstr "Ac&célérer"
16252 #~ msgid "Stream info..."
16253 #~ msgstr "Info flux…"
16255 #~ msgid "Opens an existing document"
16256 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16258 #~ msgid "Opens a recently used file"
16259 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16261 #~ msgid "Quits the application"
16262 #~ msgstr "Quitter l’application"
16264 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16265 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16267 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16268 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16270 #~ msgid "Opens a disk"
16271 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16273 #~ msgid "Opens a network stream"
16274 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16276 #~ msgid "Backward"
16277 #~ msgstr "Retour arrière"
16279 #~ msgid "Starts playback"
16280 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16285 #~ msgid "Opening file..."
16286 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16288 #~ msgid "Exiting..."
16289 #~ msgstr "Sortie…"
16291 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16292 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16294 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16295 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16297 #~ msgid "KDE interface"
16298 #~ msgstr "Interface KDE"
16300 #~ msgid "path to ui.rc file"
16301 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16303 #~ msgid "Messages:"
16304 #~ msgstr "Messages :"
16306 #~ msgid "Protocol"
16307 #~ msgstr "Protocole"
16309 #~ msgid "Address "
16310 #~ msgstr "Adresse "
16316 #~ msgstr "&Enregistrer"
16318 #~ msgid "Qt interface"
16319 #~ msgstr "Interface Qt"
16321 #~ msgid "Video Filters"
16322 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16324 #~ msgid "Demux number"
16325 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16327 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16328 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16330 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16331 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16333 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16334 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16336 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16337 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16339 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16340 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16342 #~ msgid "Satellite input"
16343 #~ msgstr "Entrée satellite"
16351 #~ msgstr "Suivant"
16353 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16355 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16358 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16359 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16362 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16363 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16364 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16366 #~ msgid "Choose here your input stream"
16367 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16369 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16371 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16374 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16376 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16379 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16380 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16382 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16383 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16385 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16386 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16388 #~ msgid "DivX first version"
16389 #~ msgstr "Première version de DivX"
16391 #~ msgid "DivX second version"
16392 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16394 #~ msgid "DivX third version"
16395 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16397 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16398 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16400 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16401 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16403 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16404 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16406 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16407 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16409 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16410 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16412 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16413 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16415 #~ msgid "DVD audio format"
16416 #~ msgstr "Format audio DVD"
16427 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16428 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16436 #~ msgid "Brazilian"
16437 #~ msgstr "Brésilien"
16443 #~ msgstr "TTY factice"
16445 #~ msgid "HTTP user name"
16446 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16449 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16450 #~ "(Basic authentication only)."
16452 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16453 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16455 #~ msgid "HTTP password"
16456 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16458 #~ msgid "Late delay (ms)"
16459 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16462 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16463 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16465 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16466 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16471 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16472 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16474 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16475 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16477 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16478 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"