1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
72 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
76 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:435
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
132 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:197
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Autres codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
268 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
269 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgstr "Multiplexeurs"
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgstr "Empaqueteurs"
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Flux de sortie"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
344 #: modules/services_discovery/sap.c:316
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:147
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
608 msgstr "Ajouter une branche"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
626 msgstr "Tout répéter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgstr "Répéter un morceau"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 msgstr "Ne pas répéter"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
644 msgstr "Aléatoire Off"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
774 #: include/vlc_intf_strings.h:119
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
778 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
779 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
780 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
782 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
783 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
784 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
785 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
786 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
787 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
788 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
789 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
790 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
792 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
793 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
794 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
795 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
796 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
797 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
798 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
799 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
800 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
801 "b> VLC media player.</p></body></html>"
804 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
805 msgid "Meta-information"
806 msgstr "Méta-données"
808 #: include/vlc/vlc.h:587
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
816 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
818 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
819 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
821 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
822 #: src/audio_output/filters.c:221
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtres audio"
827 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
828 #: src/audio_output/filters.c:222
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
833 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
834 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
835 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
841 msgstr "Analyseur de spectre 2"
843 #: src/audio_output/input.c:94
845 msgstr "Oscilloscope"
847 #: src/audio_output/input.c:96
849 msgstr "Analyseur de spectre"
851 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
857 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtres audio"
862 #: src/audio_output/input.c:175
865 msgstr "Type de gain"
867 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Canaux audio"
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
874 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
875 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
876 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
877 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
878 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
879 #: modules/codec/twolame.c:66
883 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
884 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
887 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
890 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
895 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
896 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
899 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
900 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
901 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
902 #: modules/video_filter/rss.c:162
906 #: src/audio_output/output.c:131
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Dolby Surround"
910 #: src/audio_output/output.c:143
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Stéréo inversé"
914 #: src/config/file.c:556
918 #: src/config/file.c:565
922 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
926 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
930 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
934 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
935 #: src/playlist/loadsave.c:149
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Bibliothèque"
939 #: src/extras/getopt.c:633
941 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
944 #: src/extras/getopt.c:658
946 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
949 #: src/extras/getopt.c:663
951 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
954 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
956 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
959 #: src/extras/getopt.c:710
961 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
962 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
964 #: src/extras/getopt.c:714
966 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
967 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
969 #: src/extras/getopt.c:740
971 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
972 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:743
976 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
977 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
979 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
981 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
982 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
984 #: src/extras/getopt.c:820
986 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
987 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
989 #: src/extras/getopt.c:838
991 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
992 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
994 #: src/input/control.c:310
999 #: src/input/decoder.c:106
1001 msgid "No suitable decoder module"
1002 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1004 #: src/input/decoder.c:107
1007 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1008 "there is no way for you to fix this."
1010 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1011 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1013 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1017 #: modules/stream_out/es.c:377
1019 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1020 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1022 #: src/input/decoder.c:159
1023 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1026 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1027 msgid "VLC could not open the decoder module."
1028 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1030 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1031 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1032 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1037 #: src/input/es_out.c:661
1042 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1043 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1048 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1049 msgid "Closed captions 1"
1052 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1053 msgid "Closed captions 2"
1056 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1057 msgid "Closed captions 3"
1060 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1061 msgid "Closed captions 4"
1064 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1069 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1076 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1082 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1083 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1087 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1088 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1093 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1095 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1097 #: src/input/es_out.c:2054
1102 #: src/input/es_out.c:2060
1103 msgid "Bits per sample"
1104 msgstr "Bits par échantillon"
1106 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1107 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1111 #: src/input/es_out.c:2066
1116 #: src/input/es_out.c:2077
1120 #: src/input/es_out.c:2083
1121 msgid "Display resolution"
1122 msgstr "Résolution d’affichage"
1124 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1126 msgstr "Débit d’images"
1128 #: src/input/es_out.c:2100
1130 msgstr "Sous-titres"
1132 #: src/input/input.c:2315
1133 msgid "Your input can't be opened"
1134 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1136 #: src/input/input.c:2316
1138 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1140 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1142 #: src/input/input.c:2415
1144 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1145 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1147 #: src/input/input.c:2416
1149 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1151 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1154 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1155 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1165 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1169 #: src/input/meta.c:44
1173 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1177 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1181 #: src/input/meta.c:47
1183 msgid "Track number"
1186 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1189 msgstr "Description"
1191 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1195 #: src/input/meta.c:50
1199 #: src/input/meta.c:51
1203 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1204 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1209 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1211 msgstr "Actuellement"
1213 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1215 msgstr "Publicateur"
1217 #: src/input/meta.c:56
1221 #: src/input/meta.c:57
1226 #: src/input/meta.c:58
1230 #: src/input/var.c:118
1234 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1238 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1240 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1245 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1246 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1250 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1253 msgstr "Piste vidéo"
1255 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1256 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1258 msgstr "Piste audio"
1260 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1262 msgid "Subtitles Track"
1263 msgstr "Piste de sous-titres"
1265 #: src/input/var.c:260
1267 msgstr "Titre suivant"
1269 #: src/input/var.c:265
1270 msgid "Previous title"
1271 msgstr "Titre précédent"
1273 #: src/input/var.c:288
1278 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1281 msgstr "Chapitre %i"
1283 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1285 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1286 msgid "Next chapter"
1287 msgstr "Chapitre suivant"
1289 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1292 msgid "Previous chapter"
1293 msgstr "Chapitre précédent"
1295 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1300 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1301 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1309 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1313 #: src/interface/interaction.c:361
1314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1319 #: src/interface/interface.c:223
1320 msgid "Switch interface"
1321 msgstr "Changer d’interface"
1323 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1324 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1325 msgid "Add Interface"
1326 msgstr "Ajouter une interface"
1328 #: src/interface/interface.c:256
1329 msgid "Telnet Interface"
1330 msgstr "Interface Telnet"
1332 #: src/interface/interface.c:259
1333 msgid "Web Interface"
1334 msgstr "Interface Web"
1336 #: src/interface/interface.c:262
1337 msgid "Debug logging"
1338 msgstr "Enregistrement des messages"
1340 #: src/interface/interface.c:265
1341 msgid "Mouse Gestures"
1342 msgstr "Mouvements de la souris"
1344 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1345 #: src/modules/cache.c:501
1349 #: src/libvlc-common.c:1531
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (activé par défaut)"
1353 #: src/libvlc-common.c:1532
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (désactivé par défaut)"
1357 #: src/libvlc-common.c:1689
1362 #: src/libvlc-common.c:1690
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1366 #: src/libvlc-common.c:1793
1368 msgid "VLC version %s\n"
1371 #: src/libvlc-common.c:1794
1373 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1374 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1376 #: src/libvlc-common.c:1796
1378 msgid "Compiler: %s\n"
1379 msgstr "Compilateur: %s\n"
1381 #: src/libvlc-common.c:1798
1383 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1384 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1386 #: src/libvlc-common.c:1829
1389 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1392 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1394 #: src/libvlc-common.c:1849
1397 "Press the RETURN key to continue...\n"
1400 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1402 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1406 #: src/libvlc-module.c:80
1407 msgid "American English"
1408 msgstr "Anglais américain"
1410 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1414 #: src/libvlc-module.c:82
1415 msgid "Brazilian Portuguese"
1416 msgstr "Portugais brésilien"
1418 #: src/libvlc-module.c:83
1419 msgid "British English"
1420 msgstr "Anglais britannique"
1422 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1426 #: src/libvlc-module.c:85
1427 msgid "Chinese Traditional"
1428 msgstr "Chinois Traditionnel"
1430 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1434 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1438 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1440 msgstr "Néerlandais"
1442 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1446 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1450 #: src/libvlc-module.c:91
1454 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1458 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1462 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1466 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1470 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1474 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1478 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1482 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1486 #: src/libvlc-module.c:100
1490 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1494 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1498 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1502 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1506 #: src/libvlc-module.c:105
1507 msgid "Simplified Chinese"
1508 msgstr "Chinois simplifié"
1510 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1514 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1518 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1522 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1526 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1530 #: src/libvlc-module.c:130
1532 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1533 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1536 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1537 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1538 "définir de multiples options s'y rapportant."
1540 #: src/libvlc-module.c:134
1541 msgid "Interface module"
1542 msgstr "Module d’interface"
1544 #: src/libvlc-module.c:136
1546 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best module available."
1549 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1550 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1552 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1553 msgid "Extra interface modules"
1554 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1556 #: src/libvlc-module.c:142
1558 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1559 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1560 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1561 "\", \"gestures\" ...)"
1563 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1564 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1565 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1566 "\", \"gestures\")."
1568 #: src/libvlc-module.c:149
1569 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1570 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1572 #: src/libvlc-module.c:151
1573 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1574 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1576 #: src/libvlc-module.c:153
1578 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1579 "1=warnings, 2=debug)."
1581 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1582 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1584 #: src/libvlc-module.c:156
1586 msgstr "Ne rien afficher"
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "Turn off all warning and information messages."
1591 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1593 #: src/libvlc-module.c:160
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "Flux par défaut"
1597 #: src/libvlc-module.c:162
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:165
1603 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1604 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1606 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1607 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1609 #: src/libvlc-module.c:169
1610 msgid "Color messages"
1611 msgstr "Messages en couleur"
1613 #: src/libvlc-module.c:171
1615 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1616 "needs Linux color support for this to work."
1618 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1619 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1621 #: src/libvlc-module.c:174
1622 msgid "Show advanced options"
1623 msgstr "Afficher les options avancées"
1625 #: src/libvlc-module.c:176
1627 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1628 "available options, including those that most users should never touch."
1630 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1631 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1633 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1634 msgid "Show interface with mouse"
1635 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1637 #: src/libvlc-module.c:182
1639 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1640 "edge of the screen in fullscreen mode."
1642 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1645 #: src/libvlc-module.c:185
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1649 #: src/libvlc-module.c:187
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1655 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1656 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1658 #: src/libvlc-module.c:197
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1665 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1666 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1667 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1670 #: src/libvlc-module.c:203
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Module de sortie audio"
1674 #: src/libvlc-module.c:205
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1679 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1680 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1682 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1683 #: modules/stream_out/display.c:36
1684 msgid "Enable audio"
1685 msgstr "Activer l’audio"
1687 #: src/libvlc-module.c:211
1689 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1690 "not take place, thus saving some processing power."
1692 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1693 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1695 #: src/libvlc-module.c:214
1696 msgid "Force mono audio"
1697 msgstr "Forcer la sortie mono"
1699 #: src/libvlc-module.c:215
1700 msgid "This will force a mono audio output."
1701 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1703 #: src/libvlc-module.c:217
1704 msgid "Default audio volume"
1705 msgstr "Volume audio par défaut"
1707 #: src/libvlc-module.c:219
1709 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1710 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1712 #: src/libvlc-module.c:222
1713 msgid "Audio output saved volume"
1714 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:224
1718 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1719 "should not change this option manually."
1721 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1722 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1724 #: src/libvlc-module.c:227
1725 msgid "Audio output volume step"
1726 msgstr "Pas de réglage du volume"
1728 #: src/libvlc-module.c:229
1730 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1733 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1735 #: src/libvlc-module.c:232
1736 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1737 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1739 #: src/libvlc-module.c:234
1741 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1742 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1744 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1745 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1747 #: src/libvlc-module.c:238
1748 msgid "High quality audio resampling"
1749 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1751 #: src/libvlc-module.c:240
1753 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1754 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1755 "resampling algorithm will be used instead."
1757 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1758 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1759 "sera utilisé à la place."
1761 #: src/libvlc-module.c:245
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:247
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1771 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1773 #: src/libvlc-module.c:250
1774 msgid "Audio output channels mode"
1775 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:252
1779 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1780 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1783 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1784 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1787 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1788 msgid "Use S/PDIF when available"
1789 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1791 #: src/libvlc-module.c:258
1793 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1794 "audio stream being played."
1796 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1797 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1799 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1803 #: src/libvlc-module.c:263
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1811 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1812 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1813 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1816 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1821 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1825 #: src/libvlc-module.c:274
1826 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1829 #: src/libvlc-module.c:277
1830 msgid "Audio visualizations "
1831 msgstr "Visualisations audio "
1833 #: src/libvlc-module.c:279
1834 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1836 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1838 #: src/libvlc-module.c:283
1840 msgid "Replay gain mode"
1841 msgstr "Type de gain"
1843 #: src/libvlc-module.c:285
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1848 #: src/libvlc-module.c:287
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Jouer le flux"
1853 #: src/libvlc-module.c:289
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1860 #: src/libvlc-module.c:292
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Flux par défaut"
1865 #: src/libvlc-module.c:294
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 #: src/libvlc-module.c:296
1871 msgid "Peak protection"
1872 msgstr "Résolution de bruit"
1874 #: src/libvlc-module.c:298
1875 msgid "Protect against sound clipping"
1878 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1881 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1885 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1886 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1887 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1888 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1895 #: src/libvlc-module.c:309
1897 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1898 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1899 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1900 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1903 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1904 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1905 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1906 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1907 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1909 #: src/libvlc-module.c:315
1910 msgid "Video output module"
1911 msgstr "Module de sortie vidéo"
1913 #: src/libvlc-module.c:317
1915 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1916 "automatically select the best method available."
1918 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1919 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1921 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1922 #: modules/stream_out/display.c:38
1923 msgid "Enable video"
1924 msgstr "Activer la vidéo"
1926 #: src/libvlc-module.c:322
1928 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1929 "not take place, thus saving some processing power."
1931 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1932 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1934 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1938 msgstr "Largeur de la vidéo"
1940 #: src/libvlc-module.c:327
1942 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1945 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1948 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1954 #: src/libvlc-module.c:332
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1959 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1962 #: src/libvlc-module.c:335
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1966 #: src/libvlc-module.c:337
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1973 #: src/libvlc-module.c:340
1974 msgid "Video Y coordinate"
1975 msgstr "Position Y de la vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:342
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1982 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1984 #: src/libvlc-module.c:345
1986 msgstr "Titre de la vidéo"
1988 #: src/libvlc-module.c:347
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1994 "dans le contrôleur)."
1996 #: src/libvlc-module.c:350
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alignement vidéo"
2000 #: src/libvlc-module.c:352
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2007 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2008 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2011 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2014 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2015 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2020 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2021 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2024 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2029 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2030 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2031 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2033 #: modules/video_filter/rss.c:162
2037 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2038 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2041 #: modules/video_filter/rss.c:163
2043 msgstr "Haut-Gauche"
2045 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2046 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2049 #: modules/video_filter/rss.c:163
2051 msgstr "Haut-Droite"
2053 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2054 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2055 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2057 #: modules/video_filter/rss.c:163
2061 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2062 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2063 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2065 #: modules/video_filter/rss.c:163
2066 msgid "Bottom-Right"
2069 #: src/libvlc-module.c:360
2073 #: src/libvlc-module.c:362
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2077 #: src/libvlc-module.c:364
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2086 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2087 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2089 #: src/libvlc-module.c:369
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Vidéo intégrée"
2093 #: src/libvlc-module.c:371
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2097 #: src/libvlc-module.c:373
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2101 #: src/libvlc-module.c:375
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Démarrer en plein écran"
2105 #: src/libvlc-module.c:377
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2109 #: src/libvlc-module.c:379
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2114 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2115 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2118 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Toujours au-dessus"
2123 #: src/libvlc-module.c:384
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2127 #: src/libvlc-module.c:386
2129 msgid "Show media title on video."
2130 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2132 #: src/libvlc-module.c:388
2134 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2135 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2137 #: src/libvlc-module.c:390
2138 msgid "Show video title for x miliseconds."
2139 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2141 #: src/libvlc-module.c:392
2142 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2144 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Position of video title."
2149 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2152 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2154 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2156 #: src/libvlc-module.c:403
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2160 #: src/libvlc-module.c:404
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2164 #: src/libvlc-module.c:406
2166 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2167 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2169 #: src/libvlc-module.c:407
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2176 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2177 msgid "Window decorations"
2178 msgstr "Décorations de fenêtres"
2180 #: src/libvlc-module.c:412
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2185 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2186 "une fenêtre \"minimale\"."
2188 #: src/libvlc-module.c:415
2190 msgid "Video output filter module"
2191 msgstr "Module de sortie vidéo"
2193 #: src/libvlc-module.c:417
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2198 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2199 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2202 #: src/libvlc-module.c:421
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Module de filtre vidéo"
2206 #: src/libvlc-module.c:423
2209 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2210 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2212 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2213 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2216 #: src/libvlc-module.c:427
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Répertoire des captures"
2220 #: src/libvlc-module.c:429
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2224 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2228 #: src/libvlc-module.c:435
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Format des captures d’écran"
2232 #: src/libvlc-module.c:437
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2236 #: src/libvlc-module.c:439
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2240 #: src/libvlc-module.c:441
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2244 #: src/libvlc-module.c:443
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2248 #: src/libvlc-module.c:445
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2252 "enregistrer les captures d'écran"
2254 #: src/libvlc-module.c:447
2256 msgid "Video snapshot width"
2257 msgstr "Format des captures d’écran"
2259 #: src/libvlc-module.c:449
2262 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2265 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2268 #: src/libvlc-module.c:452
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Hauteur du canevas"
2273 #: src/libvlc-module.c:454
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2279 #: src/libvlc-module.c:457
2280 msgid "Video cropping"
2283 #: src/libvlc-module.c:459
2285 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2286 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2289 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2291 #: src/libvlc-module.c:463
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Format d’écran de la source"
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2304 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2305 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2306 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2307 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2309 #: src/libvlc-module.c:472
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Boucler entre les aspects"
2314 #: src/libvlc-module.c:474
2316 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2320 #: src/libvlc-module.c:477
2322 msgid "Custom aspect ratios list"
2323 msgstr "Boucler entre les aspects"
2325 #: src/libvlc-module.c:479
2327 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2328 "aspect ratio list."
2331 #: src/libvlc-module.c:482
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2335 #: src/libvlc-module.c:484
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2341 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2342 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2343 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2344 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2346 #: src/libvlc-module.c:489
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2350 #: src/libvlc-module.c:491
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2356 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2357 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2358 "afin de préserver les proportions."
2360 #: src/libvlc-module.c:495
2362 msgstr "Sauter des images"
2364 #: src/libvlc-module.c:497
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2370 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2371 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2373 #: src/libvlc-module.c:500
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Suppression d'images"
2377 #: src/libvlc-module.c:502
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2382 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2383 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2385 #: src/libvlc-module.c:505
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2389 #: src/libvlc-module.c:507
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2394 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2395 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2397 #: src/libvlc-module.c:516
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2403 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2404 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2407 #: src/libvlc-module.c:521
2409 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2410 "Restrictions Management measure."
2412 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2413 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2415 #: src/libvlc-module.c:524
2416 msgid "Clock reference average counter"
2417 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2419 #: src/libvlc-module.c:526
2421 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2424 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2425 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2427 #: src/libvlc-module.c:529
2428 msgid "Clock synchronisation"
2429 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2431 #: src/libvlc-module.c:531
2433 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2434 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2436 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2437 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2438 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2440 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2441 msgid "Network synchronisation"
2442 msgstr "Synchronisation réseau"
2444 #: src/libvlc-module.c:536
2446 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2447 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2449 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2450 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2452 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2453 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2456 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2457 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2462 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2463 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2467 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2468 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2469 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2476 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2480 #: src/libvlc-module.c:546
2481 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2483 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2485 #: src/libvlc-module.c:548
2486 msgid "MTU of the network interface"
2487 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2489 #: src/libvlc-module.c:550
2492 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2493 "over the network (in bytes)."
2495 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2496 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2498 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2499 msgid "Hop limit (TTL)"
2500 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2502 #: src/libvlc-module.c:557
2505 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2506 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2509 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2510 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2512 #: src/libvlc-module.c:561
2513 msgid "Multicast output interface"
2514 msgstr "Interface de sortie multicast"
2516 #: src/libvlc-module.c:563
2518 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2520 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2523 #: src/libvlc-module.c:565
2524 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2525 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2527 #: src/libvlc-module.c:567
2529 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2532 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2533 "outre la table de routage."
2535 #: src/libvlc-module.c:570
2536 msgid "DiffServ Code Point"
2539 #: src/libvlc-module.c:571
2541 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2542 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2545 #: src/libvlc-module.c:577
2547 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2548 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2550 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2551 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2554 #: src/libvlc-module.c:583
2556 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2557 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2558 "(like DVB streams for example)."
2560 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2561 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2562 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2564 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2567 msgstr "Piste audio"
2569 #: src/libvlc-module.c:591
2570 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2573 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2575 msgid "Subtitles track"
2576 msgstr "Piste de sous-titres"
2578 #: src/libvlc-module.c:596
2579 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2582 #: src/libvlc-module.c:599
2583 msgid "Audio language"
2584 msgstr "Langue audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:601
2588 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2589 "letter country code)."
2591 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2592 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2594 #: src/libvlc-module.c:604
2595 msgid "Subtitle language"
2596 msgstr "Langue des sous-titres"
2598 #: src/libvlc-module.c:606
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2601 "letter country code)."
2603 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2604 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2606 #: src/libvlc-module.c:610
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "ID de la piste audio"
2610 #: src/libvlc-module.c:612
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2614 #: src/libvlc-module.c:614
2615 msgid "Subtitles track ID"
2616 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2618 #: src/libvlc-module.c:616
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2620 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2622 #: src/libvlc-module.c:618
2623 msgid "Input repetitions"
2624 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2626 #: src/libvlc-module.c:620
2627 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2628 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2630 #: src/libvlc-module.c:622
2632 msgstr "Temps de début"
2634 #: src/libvlc-module.c:624
2635 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2636 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2638 #: src/libvlc-module.c:626
2640 msgstr "Temps d'arrêt"
2642 #: src/libvlc-module.c:628
2643 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2644 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2646 #: src/libvlc-module.c:630
2651 #: src/libvlc-module.c:632
2653 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2654 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2656 #: src/libvlc-module.c:634
2658 msgstr "Liste des entrées"
2660 #: src/libvlc-module.c:636
2662 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2663 "together after the normal one."
2665 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2666 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2668 #: src/libvlc-module.c:639
2669 msgid "Input slave (experimental)"
2670 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2672 #: src/libvlc-module.c:641
2674 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2675 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2678 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2679 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2680 "flux séparés par des \"#\""
2682 #: src/libvlc-module.c:645
2683 msgid "Bookmarks list for a stream"
2684 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2686 #: src/libvlc-module.c:647
2688 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2689 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2692 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2693 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2695 #: src/libvlc-module.c:653
2697 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2698 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2699 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2700 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2702 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2703 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2704 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2705 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2708 #: src/libvlc-module.c:659
2709 msgid "Force subtitle position"
2710 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2712 #: src/libvlc-module.c:661
2714 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2715 "over the movie. Try several positions."
2717 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2718 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2720 #: src/libvlc-module.c:664
2721 msgid "Enable sub-pictures"
2722 msgstr "Incrustations"
2724 #: src/libvlc-module.c:666
2725 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2727 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2730 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2732 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2733 msgid "On Screen Display"
2734 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2736 #: src/libvlc-module.c:670
2738 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2741 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2742 "appelée OSD (On Screen Display)."
2744 #: src/libvlc-module.c:673
2745 msgid "Text rendering module"
2746 msgstr "Module de rendu du texte"
2748 #: src/libvlc-module.c:675
2750 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2753 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2754 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2756 #: src/libvlc-module.c:677
2757 msgid "Subpictures filter module"
2758 msgstr "Module d'incrustations"
2760 #: src/libvlc-module.c:679
2763 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2764 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2766 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2767 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2769 #: src/libvlc-module.c:682
2770 msgid "Autodetect subtitle files"
2771 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:684
2775 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2776 "(based on the filename of the movie)."
2778 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2780 #: src/libvlc-module.c:687
2781 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2782 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2784 #: src/libvlc-module.c:689
2786 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2788 "0 = no subtitles autodetected\n"
2789 "1 = any subtitle file\n"
2790 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2791 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2792 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2794 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2795 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2796 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2797 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2798 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2799 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2800 "caractères supplémentaires\n"
2801 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2803 #: src/libvlc-module.c:697
2804 msgid "Subtitle autodetection paths"
2805 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2807 #: src/libvlc-module.c:699
2809 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2810 "found in the current directory."
2812 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2813 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2815 #: src/libvlc-module.c:702
2816 msgid "Use subtitle file"
2817 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2819 #: src/libvlc-module.c:704
2821 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2824 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2826 #: src/libvlc-module.c:707
2828 msgstr "Périphérique DVD"
2830 #: src/libvlc-module.c:710
2832 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2833 "the drive letter (eg. D:)"
2835 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2836 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2838 #: src/libvlc-module.c:714
2839 msgid "This is the default DVD device to use."
2840 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2842 #: src/libvlc-module.c:717
2844 msgstr "Périphérique VCD"
2846 #: src/libvlc-module.c:720
2848 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2849 "scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2852 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2854 #: src/libvlc-module.c:724
2855 msgid "This is the default VCD device to use."
2856 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2858 #: src/libvlc-module.c:727
2859 msgid "Audio CD device"
2860 msgstr "Lecteur de CD audio"
2862 #: src/libvlc-module.c:730
2864 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2865 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2867 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2868 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2870 #: src/libvlc-module.c:734
2871 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2872 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2874 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2877 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2879 #: src/libvlc-module.c:739
2880 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2883 #: src/libvlc-module.c:741
2885 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2887 #: src/libvlc-module.c:743
2888 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2889 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2891 #: src/libvlc-module.c:745
2892 msgid "TCP connection timeout"
2893 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2895 #: src/libvlc-module.c:747
2896 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2897 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2899 #: src/libvlc-module.c:749
2900 msgid "SOCKS server"
2901 msgstr "serveur SOCKS"
2903 #: src/libvlc-module.c:751
2905 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2906 "used for all TCP connections"
2908 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2909 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2911 #: src/libvlc-module.c:754
2912 msgid "SOCKS user name"
2913 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:756
2916 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:758
2920 msgid "SOCKS password"
2921 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2928 msgid "Title metadata"
2931 #: src/libvlc-module.c:764
2932 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2935 #: src/libvlc-module.c:766
2936 msgid "Author metadata"
2939 #: src/libvlc-module.c:768
2940 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2943 #: src/libvlc-module.c:770
2944 msgid "Artist metadata"
2947 #: src/libvlc-module.c:772
2948 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2951 #: src/libvlc-module.c:774
2952 msgid "Genre metadata"
2955 #: src/libvlc-module.c:776
2956 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2959 #: src/libvlc-module.c:778
2960 msgid "Copyright metadata"
2963 #: src/libvlc-module.c:780
2964 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2967 #: src/libvlc-module.c:782
2968 msgid "Description metadata"
2969 msgstr "Description"
2971 #: src/libvlc-module.c:784
2972 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2975 #: src/libvlc-module.c:786
2976 msgid "Date metadata"
2979 #: src/libvlc-module.c:788
2980 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2983 #: src/libvlc-module.c:790
2984 msgid "URL metadata"
2987 #: src/libvlc-module.c:792
2988 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2989 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2991 #: src/libvlc-module.c:796
2993 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2994 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2995 "can break playback of all your streams."
2997 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2998 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2999 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3001 #: src/libvlc-module.c:800
3002 msgid "Preferred decoders list"
3003 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3005 #: src/libvlc-module.c:802
3007 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3008 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3009 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3011 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3012 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3013 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3015 #: src/libvlc-module.c:807
3016 msgid "Preferred encoders list"
3017 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3019 #: src/libvlc-module.c:809
3021 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3022 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3024 #: src/libvlc-module.c:812
3025 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3028 #: src/libvlc-module.c:814
3030 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3031 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3034 #: src/libvlc-module.c:823
3036 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3039 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3040 "système de flux de sortie."
3042 #: src/libvlc-module.c:826
3043 msgid "Default stream output chain"
3044 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3046 #: src/libvlc-module.c:828
3048 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3049 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3052 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3053 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3054 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3056 #: src/libvlc-module.c:832
3057 msgid "Enable streaming of all ES"
3058 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3060 #: src/libvlc-module.c:834
3061 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3062 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3064 #: src/libvlc-module.c:836
3065 msgid "Display while streaming"
3066 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3068 #: src/libvlc-module.c:838
3069 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3070 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3072 #: src/libvlc-module.c:840
3073 msgid "Enable video stream output"
3074 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3076 #: src/libvlc-module.c:842
3078 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3080 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3082 #: src/libvlc-module.c:845
3083 msgid "Enable audio stream output"
3084 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3086 #: src/libvlc-module.c:847
3088 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3090 msgstr "Diffuser les flux audio."
3092 #: src/libvlc-module.c:850
3093 msgid "Enable SPU stream output"
3094 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3096 #: src/libvlc-module.c:852
3098 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3099 "facility when this last one is enabled."
3100 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3102 #: src/libvlc-module.c:855
3103 msgid "Keep stream output open"
3104 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3106 #: src/libvlc-module.c:857
3108 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3109 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3112 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3113 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3114 "regroupement » si non spécifié)."
3116 #: src/libvlc-module.c:861
3118 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3119 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3121 #: src/libvlc-module.c:863
3124 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3125 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3127 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3128 "valeur est en millisecondes."
3130 #: src/libvlc-module.c:866
3131 msgid "Preferred packetizer list"
3132 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3134 #: src/libvlc-module.c:868
3136 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3138 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3139 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3141 #: src/libvlc-module.c:871
3143 msgstr "Module de multiplexage"
3145 #: src/libvlc-module.c:873
3146 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3148 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3150 #: src/libvlc-module.c:875
3151 msgid "Access output module"
3152 msgstr "Module de sortie"
3154 #: src/libvlc-module.c:877
3155 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3156 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3158 #: src/libvlc-module.c:879
3159 msgid "Control SAP flow"
3160 msgstr "Réguler le débit SAP"
3162 #: src/libvlc-module.c:881
3164 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3165 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3167 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3168 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3170 #: src/libvlc-module.c:885
3171 msgid "SAP announcement interval"
3172 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3174 #: src/libvlc-module.c:887
3176 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3177 "between SAP announcements."
3179 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3180 "le délai entre les annonces SAP."
3182 #: src/libvlc-module.c:896
3184 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3185 "always leave all these enabled."
3187 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3188 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3190 #: src/libvlc-module.c:899
3191 msgid "Enable FPU support"
3192 msgstr "Activer le support FPU"
3194 #: src/libvlc-module.c:901
3196 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3199 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3201 #: src/libvlc-module.c:904
3202 msgid "Enable CPU MMX support"
3203 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3205 #: src/libvlc-module.c:906
3207 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3210 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3213 #: src/libvlc-module.c:909
3214 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3215 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3217 #: src/libvlc-module.c:911
3219 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3225 #: src/libvlc-module.c:914
3226 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3227 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3229 #: src/libvlc-module.c:916
3231 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3237 #: src/libvlc-module.c:919
3238 msgid "Enable CPU SSE support"
3239 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3241 #: src/libvlc-module.c:921
3243 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3246 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3249 #: src/libvlc-module.c:924
3250 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3251 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3253 #: src/libvlc-module.c:926
3255 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3258 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3261 #: src/libvlc-module.c:929
3262 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3263 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3265 #: src/libvlc-module.c:931
3267 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3270 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3273 #: src/libvlc-module.c:936
3275 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3276 "you really know what you are doing."
3278 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3279 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3281 #: src/libvlc-module.c:939
3282 msgid "Memory copy module"
3283 msgstr "Module de copie mémoire"
3285 #: src/libvlc-module.c:941
3287 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3288 "select the fastest one supported by your hardware."
3290 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3291 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3293 #: src/libvlc-module.c:944
3294 msgid "Access module"
3295 msgstr "Module d’accès"
3297 #: src/libvlc-module.c:946
3299 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3300 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3301 "option unless you really know what you are doing."
3303 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3304 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3305 "option sans savoir ce que vous faites."
3307 #: src/libvlc-module.c:950
3308 msgid "Access filter module"
3309 msgstr "Module de filtre d’accès"
3311 #: src/libvlc-module.c:952
3313 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3314 "used for instance for timeshifting."
3316 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3317 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3319 #: src/libvlc-module.c:955
3320 msgid "Demux module"
3321 msgstr "Module de démultiplexage"
3323 #: src/libvlc-module.c:957
3325 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3326 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3327 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3328 "you really know what you are doing."
3330 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3331 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3332 "ce que vous faites."
3334 #: src/libvlc-module.c:962
3335 msgid "Allow real-time priority"
3336 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3338 #: src/libvlc-module.c:964
3340 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3341 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3342 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3343 "only activate this if you know what you're doing."
3345 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3346 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3347 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3348 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3350 #: src/libvlc-module.c:970
3351 msgid "Adjust VLC priority"
3352 msgstr "Ajustement de priorité"
3354 #: src/libvlc-module.c:972
3356 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3357 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3360 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3361 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3362 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:976
3365 msgid "Minimize number of threads"
3366 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3368 #: src/libvlc-module.c:978
3369 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3370 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3372 #: src/libvlc-module.c:980
3373 msgid "Modules search path"
3374 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3376 #: src/libvlc-module.c:982
3377 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3378 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3380 #: src/libvlc-module.c:984
3381 msgid "VLM configuration file"
3382 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3384 #: src/libvlc-module.c:986
3385 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3386 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3388 #: src/libvlc-module.c:988
3389 msgid "Use a plugins cache"
3390 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3392 #: src/libvlc-module.c:990
3393 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3395 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3398 #: src/libvlc-module.c:992
3399 msgid "Collect statistics"
3400 msgstr "Collecter des statistiques"
3402 #: src/libvlc-module.c:994
3403 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3404 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3406 #: src/libvlc-module.c:996
3407 msgid "Run as daemon process"
3408 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3410 #: src/libvlc-module.c:998
3411 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3413 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3416 #: src/libvlc-module.c:1000
3417 msgid "Write process id to file"
3420 #: src/libvlc-module.c:1002
3421 msgid "Writes process id into specified file."
3424 #: src/libvlc-module.c:1004
3426 msgstr "Logguer dans un fichier"
3428 #: src/libvlc-module.c:1006
3429 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3432 #: src/libvlc-module.c:1008
3433 msgid "Log to syslog"
3434 msgstr "Logguer vers Syslog"
3436 #: src/libvlc-module.c:1010
3437 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3438 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3440 #: src/libvlc-module.c:1012
3441 msgid "Allow only one running instance"
3442 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3444 #: src/libvlc-module.c:1014
3446 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3447 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3448 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3449 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3450 "running instance or enqueue it."
3452 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3453 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3454 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3455 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3456 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3459 #: src/libvlc-module.c:1022
3462 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3463 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3464 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3465 "This option will allow you to play the file with the already running "
3466 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3467 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3469 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3470 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3471 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3472 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3473 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3476 #: src/libvlc-module.c:1030
3477 msgid "VLC is started from file association"
3478 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3480 #: src/libvlc-module.c:1032
3481 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3483 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3484 "par le système d'exploitation"
3486 #: src/libvlc-module.c:1035
3487 msgid "One instance when started from file"
3488 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3490 #: src/libvlc-module.c:1037
3491 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3492 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3494 #: src/libvlc-module.c:1039
3495 msgid "Increase the priority of the process"
3496 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3498 #: src/libvlc-module.c:1041
3500 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3501 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3502 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3503 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3504 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3507 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3508 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3509 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3510 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3511 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3512 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3514 #: src/libvlc-module.c:1049
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3516 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3518 #: src/libvlc-module.c:1051
3520 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3521 "playing current item."
3523 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3524 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3529 "overridden in the playlist dialog box."
3531 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3532 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3535 #: src/libvlc-module.c:1063
3536 msgid "Automatically preparse files"
3537 msgstr "Recherche des métadonnées"
3539 #: src/libvlc-module.c:1065
3541 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3544 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3547 #: src/libvlc-module.c:1068
3549 msgid "Authorise meta information fetching"
3550 msgstr "Récupérer les informations"
3552 #: src/libvlc-module.c:1070
3554 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3558 #: src/libvlc-module.c:1073
3559 msgid "Album art policy"
3560 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3562 #: src/libvlc-module.c:1075
3563 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3564 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3566 #: src/libvlc-module.c:1081
3567 msgid "Manual download only"
3568 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3570 #: src/libvlc-module.c:1082
3571 msgid "When track starts playing"
3572 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3574 #: src/libvlc-module.c:1083
3575 msgid "As soon as track is added"
3576 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3578 #: src/libvlc-module.c:1085
3579 msgid "Services discovery modules"
3580 msgstr "Modules de découverte de services"
3582 #: src/libvlc-module.c:1087
3584 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3585 "Typical values are sap, hal, ..."
3587 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3588 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3590 #: src/libvlc-module.c:1090
3591 msgid "Play files randomly forever"
3594 #: src/libvlc-module.c:1092
3595 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3596 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3598 #: src/libvlc-module.c:1096
3599 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3600 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3602 #: src/libvlc-module.c:1098
3603 msgid "Repeat current item"
3604 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3606 #: src/libvlc-module.c:1100
3607 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3608 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3610 #: src/libvlc-module.c:1102
3611 msgid "Play and stop"
3612 msgstr "Lire un seul élément"
3614 #: src/libvlc-module.c:1104
3615 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3616 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3618 #: src/libvlc-module.c:1106
3620 msgid "Play and exit"
3621 msgstr "Lire un seul élément"
3623 #: src/libvlc-module.c:1108
3625 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3626 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3628 #: src/libvlc-module.c:1110
3630 msgid "Use media library"
3631 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3633 #: src/libvlc-module.c:1112
3635 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3638 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3639 "vous relancez VLC."
3641 #: src/libvlc-module.c:1115
3643 msgid "Use playlist tree"
3644 msgstr "Élement suivant"
3646 #: src/libvlc-module.c:1117
3648 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3649 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3653 #: src/libvlc-module.c:1121
3656 msgstr "Toujours au-dessus"
3658 #: src/libvlc-module.c:1121
3661 msgstr "Réverbération"
3663 #: src/libvlc-module.c:1130
3664 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3665 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3667 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3676 msgstr "Plein écran"
3678 #: src/libvlc-module.c:1134
3679 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3683 #: src/libvlc-module.c:1135
3685 msgid "Leave fullscreen"
3686 msgstr "Remplir l’écran"
3688 #: src/libvlc-module.c:1136
3690 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3694 #: src/libvlc-module.c:1137
3695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3698 msgstr "Lecture/Pause"
3700 #: src/libvlc-module.c:1138
3701 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3703 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3706 #: src/libvlc-module.c:1139
3708 msgstr "Pause seulement"
3710 #: src/libvlc-module.c:1140
3711 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3715 #: src/libvlc-module.c:1141
3717 msgstr "Jouer seulement"
3719 #: src/libvlc-module.c:1142
3720 msgid "Select the hotkey to use to play."
3721 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3723 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3728 msgstr "Avance rapide"
3730 #: src/libvlc-module.c:1144
3731 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3733 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3735 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3742 #: src/libvlc-module.c:1146
3743 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3744 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3746 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3747 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3760 #: src/libvlc-module.c:1148
3761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3763 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3764 "suivant de la liste de lecture."
3766 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3777 #: src/libvlc-module.c:1150
3778 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3781 "précédent de la liste de lecture."
3783 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3797 #: src/libvlc-module.c:1152
3798 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3800 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3802 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3806 #: modules/video_filter/rss.c:188
3810 #: src/libvlc-module.c:1154
3811 msgid "Select the hotkey to display the position."
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3815 #: src/libvlc-module.c:1156
3816 msgid "Very short backwards jump"
3817 msgstr "Très court saut arrière"
3819 #: src/libvlc-module.c:1158
3820 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3825 #: src/libvlc-module.c:1159
3826 msgid "Short backwards jump"
3827 msgstr "Saut arrière court"
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3835 #: src/libvlc-module.c:1162
3836 msgid "Medium backwards jump"
3837 msgstr "Saut arrière"
3839 #: src/libvlc-module.c:1164
3840 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3844 #: src/libvlc-module.c:1165
3845 msgid "Long backwards jump"
3846 msgstr "Saut arrière long"
3848 #: src/libvlc-module.c:1167
3849 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3851 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3854 #: src/libvlc-module.c:1169
3855 msgid "Very short forward jump"
3856 msgstr "Saut avant très court"
3858 #: src/libvlc-module.c:1171
3859 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3861 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3864 #: src/libvlc-module.c:1172
3865 msgid "Short forward jump"
3866 msgstr "Saut avant court"
3868 #: src/libvlc-module.c:1174
3869 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3870 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3872 #: src/libvlc-module.c:1175
3873 msgid "Medium forward jump"
3876 #: src/libvlc-module.c:1177
3877 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3881 #: src/libvlc-module.c:1178
3882 msgid "Long forward jump"
3883 msgstr "Saut avant long"
3885 #: src/libvlc-module.c:1180
3886 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3891 #: src/libvlc-module.c:1182
3892 msgid "Very short jump length"
3893 msgstr "Longueur du très court saut"
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Very short jump length, in seconds."
3897 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3899 #: src/libvlc-module.c:1184
3900 msgid "Short jump length"
3901 msgstr "Longueur du court saut"
3903 #: src/libvlc-module.c:1185
3904 msgid "Short jump length, in seconds."
3905 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3907 #: src/libvlc-module.c:1186
3908 msgid "Medium jump length"
3909 msgstr "Longueur du saut"
3911 #: src/libvlc-module.c:1187
3912 msgid "Medium jump length, in seconds."
3913 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3915 #: src/libvlc-module.c:1188
3916 msgid "Long jump length"
3917 msgstr "Taille du saut avant long"
3919 #: src/libvlc-module.c:1189
3920 msgid "Long jump length, in seconds."
3921 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3923 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3929 #: src/libvlc-module.c:1192
3930 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3931 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3933 #: src/libvlc-module.c:1193
3935 msgstr "Aller vers le haut"
3937 #: src/libvlc-module.c:1194
3938 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3941 "haut dans les menus DVD."
3943 #: src/libvlc-module.c:1195
3944 msgid "Navigate down"
3945 msgstr "Aller vers le bas"
3947 #: src/libvlc-module.c:1196
3948 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3951 "bas dans les menus DVD."
3953 #: src/libvlc-module.c:1197
3954 msgid "Navigate left"
3955 msgstr "Aller vers la gauche"
3957 #: src/libvlc-module.c:1198
3958 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3961 "gauche dans les menus DVD."
3963 #: src/libvlc-module.c:1199
3964 msgid "Navigate right"
3965 msgstr "Aller vers la droite"
3967 #: src/libvlc-module.c:1200
3968 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3971 "droite dans les menus DVD."
3973 #: src/libvlc-module.c:1201
3977 #: src/libvlc-module.c:1202
3978 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3981 "sélectionné du menu DVD."
3983 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgid "Go to the DVD menu"
3985 msgstr "Aller au menu DVD"
3987 #: src/libvlc-module.c:1204
3988 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3992 #: src/libvlc-module.c:1205
3993 msgid "Select previous DVD title"
3994 msgstr "Titre DVD précédent"
3996 #: src/libvlc-module.c:1206
3997 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4002 #: src/libvlc-module.c:1207
4003 msgid "Select next DVD title"
4004 msgstr "Titre DVD suivant"
4006 #: src/libvlc-module.c:1208
4007 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4012 #: src/libvlc-module.c:1209
4013 msgid "Select prev DVD chapter"
4014 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4016 #: src/libvlc-module.c:1210
4017 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4020 "chapitre précédent du DVD"
4022 #: src/libvlc-module.c:1211
4023 msgid "Select next DVD chapter"
4024 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4030 "chapitre suivant du DVD"
4032 #: src/libvlc-module.c:1213
4034 msgstr "Augmenter le volume"
4036 #: src/libvlc-module.c:1214
4037 msgid "Select the key to increase audio volume."
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4041 #: src/libvlc-module.c:1215
4043 msgstr "Baisser le volume"
4045 #: src/libvlc-module.c:1216
4046 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4050 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4051 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4052 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4053 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Select the key to mute audio."
4059 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4061 #: src/libvlc-module.c:1219
4062 msgid "Subtitle delay up"
4063 msgstr "Retarder les sous-titres"
4065 #: src/libvlc-module.c:1220
4066 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Subtitle delay down"
4073 msgstr "Avancer les sous-titres"
4075 #: src/libvlc-module.c:1222
4076 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4081 #: src/libvlc-module.c:1223
4082 msgid "Audio delay up"
4083 msgstr "Retarder l’audio"
4085 #: src/libvlc-module.c:1224
4086 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4091 #: src/libvlc-module.c:1225
4092 msgid "Audio delay down"
4093 msgstr "Avancer l’audio"
4095 #: src/libvlc-module.c:1226
4096 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4098 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4101 #: src/libvlc-module.c:1227
4102 msgid "Play playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Lire le favori n°1"
4105 #: src/libvlc-module.c:1228
4106 msgid "Play playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Lire le favori n°2"
4109 #: src/libvlc-module.c:1229
4110 msgid "Play playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Lire le favori n°3"
4113 #: src/libvlc-module.c:1230
4114 msgid "Play playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Lire le favori n°4"
4117 #: src/libvlc-module.c:1231
4118 msgid "Play playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Lire le favori n°5"
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Play playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Lire le favori n°6"
4125 #: src/libvlc-module.c:1233
4126 msgid "Play playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Lire le favori n°7"
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Play playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Lire le favori n°8"
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Play playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Lire le favori n°9"
4137 #: src/libvlc-module.c:1236
4138 msgid "Play playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Lire le favori n°10"
4141 #: src/libvlc-module.c:1237
4142 msgid "Select the key to play this bookmark."
4143 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4145 #: src/libvlc-module.c:1238
4146 msgid "Set playlist bookmark 1"
4147 msgstr "Régler le favori n°1"
4149 #: src/libvlc-module.c:1239
4150 msgid "Set playlist bookmark 2"
4151 msgstr "Régler le favori n°2"
4153 #: src/libvlc-module.c:1240
4154 msgid "Set playlist bookmark 3"
4155 msgstr "Régler le favori n°3"
4157 #: src/libvlc-module.c:1241
4158 msgid "Set playlist bookmark 4"
4159 msgstr "Régler le favori n°4"
4161 #: src/libvlc-module.c:1242
4162 msgid "Set playlist bookmark 5"
4163 msgstr "Régler le favori n°5"
4165 #: src/libvlc-module.c:1243
4166 msgid "Set playlist bookmark 6"
4167 msgstr "Régler le favori n°6"
4169 #: src/libvlc-module.c:1244
4170 msgid "Set playlist bookmark 7"
4171 msgstr "Régler le favori n°7"
4173 #: src/libvlc-module.c:1245
4174 msgid "Set playlist bookmark 8"
4175 msgstr "Régler le favori n°8"
4177 #: src/libvlc-module.c:1246
4178 msgid "Set playlist bookmark 9"
4179 msgstr "Régler le favori n°9"
4181 #: src/libvlc-module.c:1247
4182 msgid "Set playlist bookmark 10"
4183 msgstr "Régler le favori n°10"
4185 #: src/libvlc-module.c:1248
4186 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4190 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4191 msgid "Playlist bookmark 1"
4194 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4195 msgid "Playlist bookmark 2"
4198 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4199 msgid "Playlist bookmark 3"
4202 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4203 msgid "Playlist bookmark 4"
4206 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4207 msgid "Playlist bookmark 5"
4210 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4211 msgid "Playlist bookmark 6"
4214 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4215 msgid "Playlist bookmark 7"
4218 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4219 msgid "Playlist bookmark 8"
4222 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4223 msgid "Playlist bookmark 9"
4226 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4227 msgid "Playlist bookmark 10"
4228 msgstr "Favori n°10"
4230 #: src/libvlc-module.c:1261
4231 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4232 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4234 #: src/libvlc-module.c:1263
4235 msgid "Go back in browsing history"
4236 msgstr "Précédent (historique)"
4238 #: src/libvlc-module.c:1264
4240 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4244 "précédent de l’historique de navigation."
4246 #: src/libvlc-module.c:1265
4247 msgid "Go forward in browsing history"
4248 msgstr "Suivant (historique)"
4250 #: src/libvlc-module.c:1266
4252 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4256 "suivant de l’historique de navigation."
4258 #: src/libvlc-module.c:1268
4259 msgid "Cycle audio track"
4260 msgstr "Défiler les pistes audio"
4262 #: src/libvlc-module.c:1269
4263 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4264 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4266 #: src/libvlc-module.c:1270
4267 msgid "Cycle subtitle track"
4268 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4270 #: src/libvlc-module.c:1271
4271 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4272 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4274 #: src/libvlc-module.c:1272
4275 msgid "Cycle source aspect ratio"
4276 msgstr "Boucler entre les aspects"
4278 #: src/libvlc-module.c:1273
4279 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4280 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4282 #: src/libvlc-module.c:1274
4283 msgid "Cycle video crop"
4284 msgstr "Boucler entre les rognages"
4286 #: src/libvlc-module.c:1275
4287 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4288 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4290 #: src/libvlc-module.c:1276
4291 msgid "Cycle deinterlace modes"
4292 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4294 #: src/libvlc-module.c:1277
4295 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4296 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Show interface"
4300 msgstr "Afficher l’interface"
4302 #: src/libvlc-module.c:1279
4303 msgid "Raise the interface above all other windows."
4304 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4306 #: src/libvlc-module.c:1280
4307 msgid "Hide interface"
4308 msgstr "Masquer l’interface"
4310 #: src/libvlc-module.c:1281
4311 msgid "Lower the interface below all other windows."
4312 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4314 #: src/libvlc-module.c:1282
4315 msgid "Take video snapshot"
4316 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4318 #: src/libvlc-module.c:1283
4319 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4320 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4322 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4323 #: modules/access_filter/record.c:52
4324 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4327 msgstr "Enregistrer"
4329 #: src/libvlc-module.c:1286
4330 msgid "Record access filter start/stop."
4331 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4333 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4334 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4339 #: src/libvlc-module.c:1288
4341 msgid "Media dump access filter trigger."
4342 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4344 #: src/libvlc-module.c:1290
4345 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4346 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4348 #: src/libvlc-module.c:1291
4349 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4350 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4352 #: src/libvlc-module.c:1294
4353 msgid "Toggle random playlist playback"
4354 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4356 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4357 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4361 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4366 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4367 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4368 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4370 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4372 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4373 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4375 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4377 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4378 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4380 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4382 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4383 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4385 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4387 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4388 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4390 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4392 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4393 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4395 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4397 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4398 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4400 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4402 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4403 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4405 #: src/libvlc-module.c:1322
4407 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4408 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4410 #: src/libvlc-module.c:1324
4412 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4413 "output for the time being."
4415 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4416 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4418 #: src/libvlc-module.c:1327
4419 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4422 #: src/libvlc-module.c:1328
4423 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4426 #: src/libvlc-module.c:1329
4427 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4430 #: src/libvlc-module.c:1330
4431 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4434 #: src/libvlc-module.c:1331
4435 msgid "Highlight widget on the right"
4438 #: src/libvlc-module.c:1333
4439 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4442 #: src/libvlc-module.c:1334
4443 msgid "Highlight widget on the left"
4446 #: src/libvlc-module.c:1336
4447 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4450 #: src/libvlc-module.c:1337
4451 msgid "Highlight widget on top"
4454 #: src/libvlc-module.c:1339
4455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4458 #: src/libvlc-module.c:1340
4459 msgid "Highlight widget below"
4462 #: src/libvlc-module.c:1342
4463 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4466 #: src/libvlc-module.c:1343
4467 msgid "Select current widget"
4470 #: src/libvlc-module.c:1345
4471 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4474 #: src/libvlc-module.c:1348
4477 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4478 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4479 "in the playlist.\n"
4480 "The first item specified will be played first.\n"
4483 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4484 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4485 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4486 " and that overrides previous settings.\n"
4488 "Stream MRL syntax:\n"
4489 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4490 "option=value ...]\n"
4492 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4493 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4496 " [file://]filename Plain media file\n"
4497 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4498 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4499 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4500 " screen:// Screen capture\n"
4501 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4502 " [vcd://][device] VCD device\n"
4503 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4504 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4505 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4506 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4508 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4510 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4511 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4512 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4513 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4515 "Styles des options :\n"
4516 " --option Une option globale.\n"
4517 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4518 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4519 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4521 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4522 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4523 "option=valeur ...]\n"
4525 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4526 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4527 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4529 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4530 " [file://]fichier fichier standard\n"
4531 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4532 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4533 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4534 " screen:// Capture d'écran\n"
4535 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4536 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4537 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4538 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4539 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4540 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4541 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4542 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4544 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4545 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4547 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4549 msgstr "Capture d’écran"
4551 #: src/libvlc-module.c:1498
4552 msgid "Window properties"
4553 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4555 #: src/libvlc-module.c:1541
4557 msgstr "Incrustations"
4559 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4560 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4564 msgstr "Sous-titres"
4566 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4570 #: src/libvlc-module.c:1573
4575 #: src/libvlc-module.c:1575
4576 msgid "Track settings"
4577 msgstr "Paramètres de la piste"
4579 #: src/libvlc-module.c:1597
4580 msgid "Playback control"
4581 msgstr "Contrôle de lecture"
4583 #: src/libvlc-module.c:1614
4584 msgid "Default devices"
4585 msgstr "Périphériques par défaut"
4587 #: src/libvlc-module.c:1623
4588 msgid "Network settings"
4589 msgstr "Paramètres réseau"
4591 #: src/libvlc-module.c:1635
4593 msgstr "Proxy SOCKS"
4595 #: src/libvlc-module.c:1644
4597 msgstr "Métadonnées"
4599 #: src/libvlc-module.c:1674
4603 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4612 #: src/libvlc-module.c:1721
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4617 #: src/libvlc-module.c:1754
4621 #: src/libvlc-module.c:1776
4622 msgid "Special modules"
4623 msgstr "Modules spéciaux"
4625 #: src/libvlc-module.c:1782
4629 #: src/libvlc-module.c:1790
4630 msgid "Performance options"
4631 msgstr "Options de performance"
4633 #: src/libvlc-module.c:1940
4635 msgstr "Combinaisons de touches"
4637 #: src/libvlc-module.c:2304
4639 msgstr "Tailles des sauts"
4641 #: src/libvlc-module.c:2381
4643 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4644 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4646 #: src/libvlc-module.c:2384
4649 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4652 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4654 #: src/libvlc-module.c:2387
4655 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4656 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4658 #: src/libvlc-module.c:2389
4659 msgid "print a list of available modules"
4660 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4662 #: src/libvlc-module.c:2391
4664 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4665 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4667 #: src/libvlc-module.c:2393
4670 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4673 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4675 #: src/libvlc-module.c:2396
4676 msgid "save the current command line options in the config"
4678 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4680 #: src/libvlc-module.c:2398
4681 msgid "reset the current config to the default values"
4682 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4684 #: src/libvlc-module.c:2400
4685 msgid "use alternate config file"
4686 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4688 #: src/libvlc-module.c:2402
4689 msgid "resets the current plugins cache"
4690 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4692 #: src/libvlc-module.c:2404
4693 msgid "print version information"
4694 msgstr "Affiche le numéro de version"
4696 #: src/libvlc-module.c:2455
4697 msgid "main program"
4698 msgstr "Programme principal"
4700 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4701 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4702 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4703 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4704 #: modules/access/bda/bda.c:152
4708 #: src/text/iso-639_def.h:38
4712 #: src/text/iso-639_def.h:39
4716 #: src/text/iso-639_def.h:40
4720 #: src/text/iso-639_def.h:41
4724 #: src/text/iso-639_def.h:42
4728 #: src/text/iso-639_def.h:44
4732 #: src/text/iso-639_def.h:45
4736 #: src/text/iso-639_def.h:46
4740 #: src/text/iso-639_def.h:47
4744 #: src/text/iso-639_def.h:48
4748 #: src/text/iso-639_def.h:49
4752 #: src/text/iso-639_def.h:50
4756 #: src/text/iso-639_def.h:51
4760 #: src/text/iso-639_def.h:52
4764 #: src/text/iso-639_def.h:53
4768 #: src/text/iso-639_def.h:54
4772 #: src/text/iso-639_def.h:55
4776 #: src/text/iso-639_def.h:56
4780 #: src/text/iso-639_def.h:57
4784 #: src/text/iso-639_def.h:58
4788 #: src/text/iso-639_def.h:60
4792 #: src/text/iso-639_def.h:61
4796 #: src/text/iso-639_def.h:62
4800 #: src/text/iso-639_def.h:63
4801 msgid "Church Slavic"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:64
4808 #: src/text/iso-639_def.h:65
4812 #: src/text/iso-639_def.h:66
4816 #: src/text/iso-639_def.h:70
4820 #: src/text/iso-639_def.h:71
4824 #: src/text/iso-639_def.h:72
4828 #: src/text/iso-639_def.h:73
4832 #: src/text/iso-639_def.h:74
4836 #: src/text/iso-639_def.h:75
4840 #: src/text/iso-639_def.h:78
4844 #: src/text/iso-639_def.h:81
4845 msgid "Gaelic (Scots)"
4846 msgstr "Gaélique (écossais)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:82
4852 #: src/text/iso-639_def.h:83
4856 #: src/text/iso-639_def.h:84
4860 #: src/text/iso-639_def.h:85
4861 msgid "Greek, Modern ()"
4862 msgstr "Grec moderne"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:86
4868 #: src/text/iso-639_def.h:87
4872 #: src/text/iso-639_def.h:89
4876 #: src/text/iso-639_def.h:90
4880 #: src/text/iso-639_def.h:91
4884 #: src/text/iso-639_def.h:93
4888 #: src/text/iso-639_def.h:94
4892 #: src/text/iso-639_def.h:95
4894 msgstr "Interlingue"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:96
4898 msgstr "Interlingua"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:97
4904 #: src/text/iso-639_def.h:98
4908 #: src/text/iso-639_def.h:100
4912 #: src/text/iso-639_def.h:102
4913 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4914 msgstr "Groenlandais"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:103
4920 #: src/text/iso-639_def.h:104
4924 #: src/text/iso-639_def.h:105
4928 #: src/text/iso-639_def.h:106
4932 #: src/text/iso-639_def.h:107
4936 #: src/text/iso-639_def.h:108
4940 #: src/text/iso-639_def.h:109
4944 #: src/text/iso-639_def.h:110
4948 #: src/text/iso-639_def.h:112
4952 #: src/text/iso-639_def.h:113
4956 #: src/text/iso-639_def.h:114
4960 #: src/text/iso-639_def.h:115
4964 #: src/text/iso-639_def.h:116
4968 #: src/text/iso-639_def.h:117
4972 #: src/text/iso-639_def.h:118
4976 #: src/text/iso-639_def.h:119
4977 msgid "Letzeburgesch"
4978 msgstr "Luxembourgeois"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:120
4984 #: src/text/iso-639_def.h:121
4988 #: src/text/iso-639_def.h:122
4992 #: src/text/iso-639_def.h:123
4996 #: src/text/iso-639_def.h:124
5000 #: src/text/iso-639_def.h:126
5004 #: src/text/iso-639_def.h:127
5008 #: src/text/iso-639_def.h:128
5012 #: src/text/iso-639_def.h:129
5016 #: src/text/iso-639_def.h:130
5020 #: src/text/iso-639_def.h:131
5024 #: src/text/iso-639_def.h:132
5025 msgid "Ndebele, South"
5026 msgstr "Ndébélé du Nord"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:133
5029 msgid "Ndebele, North"
5030 msgstr "Ndébélé du Sud"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:134
5036 #: src/text/iso-639_def.h:135
5040 #: src/text/iso-639_def.h:136
5044 #: src/text/iso-639_def.h:137
5045 msgid "Norwegian Nynorsk"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:138
5049 msgid "Norwegian Bokmaal"
5050 msgstr "Norvégien Bokmål"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:139
5053 msgid "Chichewa; Nyanja"
5054 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:140
5057 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5058 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:141
5064 #: src/text/iso-639_def.h:142
5068 #: src/text/iso-639_def.h:144
5069 msgid "Ossetian; Ossetic"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:145
5076 #: src/text/iso-639_def.h:147
5080 #: src/text/iso-639_def.h:149
5084 #: src/text/iso-639_def.h:150
5088 #: src/text/iso-639_def.h:151
5092 #: src/text/iso-639_def.h:152
5094 msgid "Original audio"
5095 msgstr "Activer l’audio"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:153
5098 msgid "Raeto-Romance"
5099 msgstr "Rhéto-roman"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:155
5105 #: src/text/iso-639_def.h:157
5109 #: src/text/iso-639_def.h:158
5113 #: src/text/iso-639_def.h:159
5117 #: src/text/iso-639_def.h:160
5121 #: src/text/iso-639_def.h:161
5125 #: src/text/iso-639_def.h:164
5126 msgid "Northern Sami"
5127 msgstr "Sami du Nord"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:165
5133 #: src/text/iso-639_def.h:166
5137 #: src/text/iso-639_def.h:167
5141 #: src/text/iso-639_def.h:168
5145 #: src/text/iso-639_def.h:169
5146 msgid "Sotho, Southern"
5147 msgstr "Sotho du Sud"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:171
5153 #: src/text/iso-639_def.h:172
5157 #: src/text/iso-639_def.h:173
5161 #: src/text/iso-639_def.h:174
5165 #: src/text/iso-639_def.h:176
5169 #: src/text/iso-639_def.h:177
5173 #: src/text/iso-639_def.h:178
5177 #: src/text/iso-639_def.h:179
5181 #: src/text/iso-639_def.h:180
5185 #: src/text/iso-639_def.h:181
5189 #: src/text/iso-639_def.h:182
5193 #: src/text/iso-639_def.h:183
5197 #: src/text/iso-639_def.h:184
5201 #: src/text/iso-639_def.h:185
5202 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5203 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:186
5209 #: src/text/iso-639_def.h:187
5213 #: src/text/iso-639_def.h:189
5217 #: src/text/iso-639_def.h:190
5221 #: src/text/iso-639_def.h:191
5225 #: src/text/iso-639_def.h:192
5229 #: src/text/iso-639_def.h:193
5233 #: src/text/iso-639_def.h:194
5237 #: src/text/iso-639_def.h:195
5241 #: src/text/iso-639_def.h:196
5245 #: src/text/iso-639_def.h:197
5249 #: src/text/iso-639_def.h:198
5253 #: src/text/iso-639_def.h:199
5257 #: src/text/iso-639_def.h:200
5261 #: src/text/iso-639_def.h:201
5265 #: src/text/iso-639_def.h:202
5269 #: src/text/iso-639_def.h:203
5273 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5277 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5278 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5280 msgstr "Désentrelacer"
5282 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5286 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5290 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5294 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5298 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5306 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5310 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5311 msgid "1:1 Original"
5312 msgstr "Taille normale"
5314 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5316 msgstr "Taille double"
5318 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5319 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5324 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5325 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5326 msgid "Aspect-ratio"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5331 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5332 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5333 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5334 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5335 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5336 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5337 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5338 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5339 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5340 msgid "Caching value in ms"
5341 msgstr "Taille du cache en ms"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5345 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5347 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5351 msgid "Adapter card to tune"
5352 msgstr "Carte à paramétrer"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5356 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5359 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5362 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5363 msgid "Device number to use on adapter"
5364 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5369 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5370 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5373 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5374 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:55
5378 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5379 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5382 msgid "Inversion mode"
5383 msgstr "Mode d’inversion"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5386 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5387 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5390 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5391 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5395 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5396 "disable this feature if you experience some trouble."
5397 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5401 msgstr "Mode « budget »"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5404 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5405 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5407 #: modules/access/bda/bda.c:75
5409 msgid "Network Identifier"
5410 msgstr "Paramètres réseau"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5420 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5422 msgstr "Voltage LNB"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5428 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Haut voltage LNB"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5437 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5438 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5440 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5442 msgstr "Signal à 22 kHz"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5448 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "FEC du transpondeur"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5456 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5457 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5458 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5461 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:99
5465 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5469 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5470 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:102
5473 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5477 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5478 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:106
5481 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5485 msgid "Modulation type"
5486 msgstr "Type de modulation"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:110
5489 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:113
5496 #: modules/access/bda/bda.c:113
5500 #: modules/access/bda/bda.c:114
5504 #: modules/access/bda/bda.c:114
5508 #: modules/access/bda/bda.c:114
5512 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5513 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5514 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:118
5517 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5524 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5528 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5532 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5536 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5540 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5541 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5542 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:125
5545 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5549 msgid "Terrestrial bandwidth"
5550 msgstr "Bande passante terrestre"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5553 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5554 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:134
5560 #: modules/access/bda/bda.c:135
5564 #: modules/access/bda/bda.c:135
5568 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5569 msgid "Terrestrial guard interval"
5570 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:138
5573 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:140
5580 #: modules/access/bda/bda.c:140
5584 #: modules/access/bda/bda.c:141
5588 #: modules/access/bda/bda.c:141
5592 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5593 msgid "Terrestrial transmission mode"
5594 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:144
5597 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:146
5604 #: modules/access/bda/bda.c:147
5608 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5609 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5610 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:150
5613 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:152
5620 #: modules/access/bda/bda.c:153
5624 #: modules/access/bda/bda.c:153
5628 #: modules/access/bda/bda.c:156
5630 msgid "Satellite Azimuth"
5631 msgstr "Entrée satellite"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:157
5635 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5636 msgstr "Entrée satellite"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:158
5640 msgid "Satellite Elevation"
5641 msgstr "Entrée satellite"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:159
5645 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5646 msgstr "Entrée satellite"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:160
5650 msgid "Satellite Longitude"
5651 msgstr "Entrée satellite"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:162
5654 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:163
5659 msgid "Satellite Polarisation"
5660 msgstr "Normalisation du volume"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:164
5664 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5665 msgstr "Normalisation du volume"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:166
5669 msgstr "Horizontale"
5671 #: modules/access/bda/bda.c:166
5675 #: modules/access/bda/bda.c:167
5676 msgid "Circular Left"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:167
5680 msgid "Circular Right"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5687 #: modules/access/bda/bda.c:171
5689 msgid "DirectShow DVB input"
5690 msgstr "Entrée DirectShow"
5692 #: modules/access/cdda/access.c:286
5693 msgid "CD reading failed"
5694 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5696 #: modules/access/cdda/access.c:287
5698 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5699 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5701 #: modules/access/cdda.c:60
5703 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5705 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5707 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5708 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5709 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5714 #: modules/access/cdda.c:65
5715 msgid "Audio CD input"
5718 #: modules/access/cdda.c:71
5719 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5720 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5722 #: modules/access/cdda.c:83
5724 msgstr "Serveur CDDB"
5726 #: modules/access/cdda.c:83
5727 msgid "Address of the CDDB server to use."
5728 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5730 #: modules/access/cdda.c:86
5734 #: modules/access/cdda.c:86
5735 msgid "CDDB Server port to use."
5736 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5738 #: modules/access/cdda.c:440
5739 msgid "Audio CD - Track "
5740 msgstr "CD Audio - Piste "
5742 #: modules/access/cdda.c:457
5744 msgid "Audio CD - Track %i"
5745 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5748 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5762 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5767 "all calls (0x10) 16\n"
5770 "libcdio (0x80) 128\n"
5771 "libcddb (0x100) 256\n"
5773 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5777 "appels externes 8\n"
5778 "tous les appels (10) 16\n"
5780 "Déplacement (40) 64\n"
5781 "libcdio (80) 128\n"
5782 "libcddb (100) 256\n"
5784 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5786 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5788 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5792 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5793 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5794 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5795 "25 blocks per access."
5797 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5798 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5799 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5803 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5804 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5805 " %a : The artist (for the album)\n"
5806 " %A : The album information\n"
5808 " %e : The extended data (for a track)\n"
5809 " %I : CDDB disk ID\n"
5811 " %M : The current MRL\n"
5812 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5813 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5814 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5815 " %T : The track number\n"
5816 " %s : Number of seconds in this track\n"
5817 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5818 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5819 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5822 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5823 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5825 " %A : Informations sur l’album\n"
5827 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5828 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5830 " %M : MRL en cours\n"
5831 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5832 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5833 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5834 " %T : Numéro de piste\n"
5835 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5836 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5838 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5839 " %% : un signe % \n"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5843 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5844 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5845 " %M : The current MRL\n"
5846 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5847 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5848 " %T : The track number\n"
5849 " %s : Number of seconds in this track\n"
5850 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5851 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5854 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5855 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5856 " %M : MRL actuel\n"
5857 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5858 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5859 " %T : Numéro de piste\n"
5860 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5861 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5862 " %% : un signe % \n"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5865 msgid "Enable CD paranoia?"
5866 msgstr "Activer CD paranoia"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5870 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5871 "none: no paranoia - fastest.\n"
5872 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5873 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5875 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5876 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5877 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5879 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5882 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5883 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5886 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5890 msgid "Audio Compact Disc"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5894 msgid "Additional debug"
5895 msgstr "Débogage supplémentaire"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5898 msgid "Caching value in microseconds"
5899 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5902 msgid "Number of blocks per CD read"
5903 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5907 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5910 msgid "Use CD audio controls and output?"
5911 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5914 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5915 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5918 msgid "Do CD-Text lookups?"
5919 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5922 msgid "If set, get CD-Text information"
5923 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5926 msgid "Use Navigation-style playback?"
5927 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5930 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5932 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5933 "la liste de lecture."
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5940 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5941 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5944 msgid "CDDB lookups"
5945 msgstr "Recherches CDDB"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5948 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5950 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5951 "en utilisant CDDB."
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5955 msgstr "Serveur CDDB"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5958 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5959 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5962 msgid "CDDB server port"
5963 msgstr "Port du serveur CDDB"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5966 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5967 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5970 msgid "email address reported to CDDB server"
5971 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5974 msgid "Cache CDDB lookups?"
5975 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5978 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5980 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5983 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5984 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5987 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5989 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5990 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5993 msgid "CDDB server timeout"
5994 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5997 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5998 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6001 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6002 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6004 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6005 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6006 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6008 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6010 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6013 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6014 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6016 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6017 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6019 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6023 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6025 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6029 #: modules/access/cdda/info.c:334
6030 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6031 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6033 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6037 #: modules/access/cdda/info.c:401
6041 #: modules/access/cdda/info.c:858
6042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6043 msgid "Track Number"
6044 msgstr "Numéro de piste"
6046 #: modules/access/dc1394.c:62
6048 msgid "dc1394 input"
6049 msgstr "Pas d’entrée"
6051 #: modules/access/directory.c:70
6052 msgid "Subdirectory behavior"
6053 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6055 #: modules/access/directory.c:72
6057 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6058 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6059 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6060 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6062 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6063 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6064 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6065 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6067 #: modules/access/directory.c:78
6071 #: modules/access/directory.c:79
6075 #: modules/access/directory.c:81
6076 msgid "Ignored extensions"
6077 msgstr "Extensions ignorées"
6079 #: modules/access/directory.c:83
6081 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6083 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6084 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6086 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6087 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6088 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6090 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6094 #: modules/access/directory.c:92
6095 msgid "Standard filesystem directory input"
6096 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6124 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6139 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6140 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6143 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nom du périphérique audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6151 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6152 "don't specify anything, the default device will be used. "
6154 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6155 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6160 msgstr "Taille de la vidéo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6165 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6167 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6169 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6170 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6173 #: modules/access/v4l.c:84
6174 msgid "Video input chroma format"
6175 msgstr "Chroma vidéo"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6179 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6182 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6183 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6186 msgid "Video input frame rate"
6187 msgstr "Débit d'images par secondes"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6192 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6194 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6195 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6199 msgid "Device properties"
6200 msgstr "Propriétés du périphérique"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6210 msgid "Tuner properties"
6211 msgstr "Propriétés du tuner"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6214 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6216 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6219 msgid "Tuner TV Channel"
6220 msgstr "Chaine du tuner TV"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6225 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6228 msgid "Tuner country code"
6229 msgstr "Code pays du tuner"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6234 "mapping (0 means default)."
6236 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6237 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6240 msgid "Tuner input type"
6241 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6244 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6245 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6248 msgid "Video input pin"
6249 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6254 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6255 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6256 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6257 "will not be changed."
6259 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6260 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6261 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6262 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6265 msgid "Audio input pin"
6266 msgstr "Patte d'entrée audio"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6269 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6270 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6273 msgid "Video output pin"
6274 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6277 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6278 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6281 msgid "Audio output pin"
6282 msgstr "Patte de sortie audio"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6285 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6286 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6290 msgid "AM Tuner mode"
6291 msgstr "Mode analyse"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6294 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6302 msgid "DirectShow input"
6303 msgstr "Entrée DirectShow"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6306 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6307 msgid "Refresh list"
6308 msgstr "Rafraîchir la liste"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6316 msgid "Capturing failed"
6317 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6321 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6326 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6329 #: modules/access/dvb/access.c:127
6330 msgid "Modulation type for front-end device."
6331 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6333 #: modules/access/dvb/access.c:148
6334 msgid "HTTP Host address"
6335 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6337 #: modules/access/dvb/access.c:150
6338 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6340 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6341 "spécifique aux cartes DVB."
6343 #: modules/access/dvb/access.c:152
6344 msgid "HTTP user name"
6345 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:154
6349 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6350 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6352 #: modules/access/dvb/access.c:157
6353 msgid "HTTP password"
6354 msgstr "Mot de passe HTTP"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:159
6358 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6359 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6361 #: modules/access/dvb/access.c:162
6365 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6368 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6370 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6371 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6372 "serveur HTTP interne."
6374 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6375 #: modules/control/http/http.c:50
6376 msgid "Certificate file"
6377 msgstr "Fichier certificat"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6381 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6384 #: modules/control/http/http.c:53
6385 msgid "Private key file"
6386 msgstr "Fichier de clé privée"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:173
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6390 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6393 #: modules/control/http/http.c:55
6394 msgid "Root CA file"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:176
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6399 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:58
6404 msgstr "Fichier CRL"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:180
6407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6408 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184
6411 msgid "DVB input with v4l2 support"
6412 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:236
6416 msgstr "Serveur HTTP"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:727
6420 msgid "Input syntax is deprecated"
6421 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:728
6425 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6429 #: modules/access/dvb/access.c:774
6431 msgid "Illegal Polarization"
6432 msgstr "Normalisation du volume"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:775
6436 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6439 #: modules/access/dv.c:68
6440 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6441 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6443 #: modules/access/dv.c:72
6444 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6445 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6447 #: modules/access/dv.c:73
6451 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6455 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6456 msgid "Default DVD angle."
6457 msgstr "Angle DVD par défaut."
6459 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6460 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:70
6464 msgid "Start directly in menu"
6465 msgstr "Commencer directement au menu"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72
6469 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6470 "useless warning introductions."
6472 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6473 "les introductions inutiles d’avertissements."
6475 #: modules/access/dvdnav.c:81
6476 msgid "DVD with menus"
6477 msgstr "DVD avec menus"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:82
6480 msgid "DVDnav Input"
6481 msgstr "Entrée DVDnav"
6483 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6484 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6486 msgid "Playback failure"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:299
6491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6493 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6494 "déchiffrer le disque entièrement."
6496 #: modules/access/dvdread.c:65
6497 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6498 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6500 #: modules/access/dvdread.c:67
6502 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6503 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6504 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6505 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6506 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6507 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6508 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6509 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6510 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6511 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6512 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6513 "The default method is: key."
6515 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6516 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6517 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6518 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6519 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6520 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6522 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6523 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6524 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6525 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6526 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6527 "utilisée par libcss.\n"
6528 "La méthode par défaut est: key."
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6534 #: modules/access/dvdread.c:83
6538 #: modules/access/dvdread.c:89
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sans menus"
6542 #: modules/access/dvdread.c:90
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6546 #: modules/access/dvdread.c:235
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6551 #: modules/access/dvdread.c:495
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6554 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6556 #: modules/access/dvdread.c:557
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6559 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6561 #: modules/access/eyetv.c:44
6563 msgid "EyeTV access module"
6564 msgstr "Module d’accès"
6566 #: modules/access/fake.c:40
6568 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6571 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6572 #: modules/access/v4l.c:135
6574 msgstr "Débit d’images"
6576 #: modules/access/fake.c:44
6577 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6578 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6580 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6585 #: modules/access/fake.c:47
6587 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6590 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6591 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6593 #: modules/access/fake.c:49
6594 msgid "Duration in ms"
6597 #: modules/access/fake.c:51
6599 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6600 "meaning that the stream is unlimited)."
6602 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6605 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6609 #: modules/access/fake.c:56
6611 msgstr "Entrée factice"
6613 #: modules/access/file.c:83
6614 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6615 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6617 #: modules/access/file.c:85
6618 msgid "Concatenate with additional files"
6619 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6621 #: modules/access/file.c:87
6623 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6624 "a comma-separated list of files."
6626 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6627 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6629 #: modules/access/file.c:91
6631 msgstr "Lecture de fichiers"
6633 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6634 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6646 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6647 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6649 msgid "File reading failed"
6650 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6652 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6654 msgid "VLC could not read the file."
6655 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6657 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6659 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6662 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6663 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6666 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6668 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6672 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6676 msgstr "Largeur de la vidéo"
6678 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6680 msgid "Bandwidth limiter"
6681 msgstr "Largeur de la vidéo"
6683 #: modules/access_filter/dump.c:37
6685 msgid "Force use of dump module"
6686 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6688 #: modules/access_filter/dump.c:38
6689 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6692 #: modules/access_filter/dump.c:41
6693 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6694 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6696 #: modules/access_filter/dump.c:42
6698 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6699 "megabyte were performed."
6702 #: modules/access_filter/record.c:43
6703 msgid "Record directory"
6704 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6706 #: modules/access_filter/record.c:45
6707 msgid "Directory where the record will be stored."
6708 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6710 #: modules/access_filter/record.c:321
6715 #: modules/access_filter/record.c:323
6717 msgid "Recording done"
6718 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6721 msgid "Timeshift granularity"
6722 msgstr "Granularité en différé"
6724 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6727 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6728 "timeshifted streams."
6730 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6733 msgid "Timeshift directory"
6734 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6738 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6741 msgid "Force use of the timeshift module"
6742 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6746 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6747 "control pace or pause."
6750 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6755 #: modules/access/ftp.c:54
6757 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6758 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6760 #: modules/access/ftp.c:56
6761 msgid "FTP user name"
6762 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6764 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6765 msgid "User name that will be used for the connection."
6766 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6768 #: modules/access/ftp.c:59
6769 msgid "FTP password"
6770 msgstr "Mot de passe FTP"
6772 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6773 msgid "Password that will be used for the connection."
6774 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6776 #: modules/access/ftp.c:62
6780 #: modules/access/ftp.c:63
6781 msgid "Account that will be used for the connection."
6782 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6784 #: modules/access/ftp.c:68
6788 #: modules/access/ftp.c:85
6790 msgid "FTP upload output"
6791 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6793 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6794 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6796 msgid "Network interaction failed"
6797 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6799 #: modules/access/ftp.c:130
6800 msgid "VLC could not connect with the given server."
6801 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6803 #: modules/access/ftp.c:140
6804 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6805 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6807 #: modules/access/ftp.c:201
6808 msgid "Your account was rejected."
6809 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6811 #: modules/access/ftp.c:211
6812 msgid "Your password was rejected."
6813 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6815 #: modules/access/ftp.c:219
6816 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6817 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6819 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6821 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6824 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6825 msgid "GnomeVFS input"
6826 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6828 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6830 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6832 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6835 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6836 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6839 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6840 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6841 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6843 #: modules/access/http.c:56
6845 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6846 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6848 #: modules/access/http.c:59
6849 msgid "HTTP user agent"
6850 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6852 #: modules/access/http.c:60
6853 msgid "User agent that will be used for the connection."
6854 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6856 #: modules/access/http.c:63
6857 msgid "Auto re-connect"
6858 msgstr "Reconnexion automatique"
6860 #: modules/access/http.c:65
6862 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6863 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6865 #: modules/access/http.c:68
6866 msgid "Continuous stream"
6867 msgstr "Flux continu"
6869 #: modules/access/http.c:69
6872 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6873 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6874 "other types of HTTP streams."
6876 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6877 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6878 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6880 #: modules/access/http.c:75
6882 msgstr "Entrée HTTP"
6884 #: modules/access/http.c:77
6888 #: modules/access/http.c:295
6889 msgid "HTTP authentication"
6890 msgstr "Authentification HTTP"
6892 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6893 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6894 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6896 #: modules/access/jack.c:59
6898 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6902 #: modules/access/jack.c:61
6907 #: modules/access/jack.c:63
6909 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6910 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6912 #: modules/access/jack.c:64
6914 msgid "Auto Connection"
6915 msgstr "Reconnexion automatique"
6917 #: modules/access/jack.c:66
6919 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6920 msgstr "Chercher des mises à jour"
6922 #: modules/access/jack.c:69
6924 msgid "JACK audio input"
6925 msgstr "Sortie audio JACK"
6927 #: modules/access/jack.c:71
6932 #: modules/access/mms/mms.c:46
6934 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6935 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6937 #: modules/access/mms/mms.c:49
6938 msgid "Force selection of all streams"
6939 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6941 #: modules/access/mms/mms.c:51
6943 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6944 "You can choose to select all of them."
6946 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6947 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6949 #: modules/access/mms/mms.c:54
6950 msgid "Maximum bitrate"
6951 msgstr "Débit maximum"
6953 #: modules/access/mms/mms.c:56
6954 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6956 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6959 #: modules/access/mms/mms.c:66
6960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6961 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6963 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6964 msgid "Dummy stream output"
6965 msgstr "Flux de sortie inutile"
6967 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6971 #: modules/access_output/file.c:61
6972 msgid "Append to file"
6973 msgstr "Ajouter au fichier"
6975 #: modules/access_output/file.c:62
6976 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6977 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6979 #: modules/access_output/file.c:66
6980 msgid "File stream output"
6981 msgstr "Sortie vers un fichier"
6983 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6986 msgstr "Nom d’utilisateur"
6988 #: modules/access_output/http.c:61
6989 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6990 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6992 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6993 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6995 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6997 msgstr "Mot de passe"
6999 #: modules/access_output/http.c:64
7000 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7001 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7003 #: modules/access_output/http.c:66
7007 #: modules/access_output/http.c:67
7009 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7010 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7012 #: modules/access_output/http.c:70
7013 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7014 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7016 #: modules/access_output/http.c:73
7018 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7019 "empty if you don't have one."
7021 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7022 "si vous n'en n'avez pas."
7024 #: modules/access_output/http.c:77
7026 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7027 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7029 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7030 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7032 #: modules/access_output/http.c:82
7034 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7035 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7037 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7038 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7040 #: modules/access_output/http.c:85
7041 msgid "Advertise with Bonjour"
7042 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7044 #: modules/access_output/http.c:86
7045 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7046 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7048 #: modules/access_output/http.c:90
7049 msgid "HTTP stream output"
7050 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7052 #: modules/access_output/shout.c:58
7056 #: modules/access_output/shout.c:59
7058 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7059 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7061 #: modules/access_output/shout.c:62
7062 msgid "Stream description"
7063 msgstr "Description du flux"
7065 #: modules/access_output/shout.c:63
7066 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7067 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7069 #: modules/access_output/shout.c:66
7071 msgstr "Diffuser en MP3"
7073 #: modules/access_output/shout.c:67
7076 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7077 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7078 "shoutcast/icecast server."
7080 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7081 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7083 #: modules/access_output/shout.c:76
7085 msgid "Genre description"
7086 msgstr "Description du flux"
7088 #: modules/access_output/shout.c:77
7089 msgid "Genre of the content. "
7090 msgstr "Genre du contenu."
7092 #: modules/access_output/shout.c:79
7094 msgid "URL description"
7095 msgstr "Description"
7097 #: modules/access_output/shout.c:80
7098 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7101 #: modules/access_output/shout.c:87
7103 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7106 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7107 #: modules/access/v4l.c:121
7109 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7111 #: modules/access_output/shout.c:90
7113 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7116 #: modules/access_output/shout.c:92
7118 msgid "Number of channels"
7119 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7121 #: modules/access_output/shout.c:93
7123 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7124 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7126 #: modules/access_output/shout.c:95
7127 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7128 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7130 #: modules/access_output/shout.c:96
7132 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7133 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7135 #: modules/access_output/shout.c:98
7137 msgid "Stream public"
7138 msgstr "Flux de sortie"
7140 #: modules/access_output/shout.c:99
7142 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7143 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7144 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7147 #: modules/access_output/shout.c:105
7148 msgid "IceCAST output"
7149 msgstr "Sortie IceCAST"
7151 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7152 #: modules/demux/live555.cpp:60
7153 msgid "Caching value (ms)"
7154 msgstr "Taille du cache en ms"
7156 #: modules/access_output/udp.c:64
7158 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7160 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7162 #: modules/access_output/udp.c:67
7163 msgid "Group packets"
7164 msgstr "Groupe les paquets"
7166 #: modules/access_output/udp.c:68
7168 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7169 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7170 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7172 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7173 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7174 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7176 #: modules/access_output/udp.c:73
7178 msgid "Automatic multicast streaming"
7179 msgstr "Réduction automatique"
7181 #: modules/access_output/udp.c:74
7182 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7185 #: modules/access_output/udp.c:78
7186 msgid "UDP stream output"
7187 msgstr "Flux de sortie UDP"
7189 #: modules/access/pvr.c:57
7191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7193 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7195 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7199 msgstr "Périphérique"
7201 #: modules/access/pvr.c:61
7202 msgid "PVR video device"
7203 msgstr "Périphérique vidéo"
7205 #: modules/access/pvr.c:63
7206 msgid "Radio device"
7207 msgstr "Périphérique radio"
7209 #: modules/access/pvr.c:64
7210 msgid "PVR radio device"
7211 msgstr "Périphérique radio PVR."
7213 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7219 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7220 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7221 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7223 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7224 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7228 #: modules/access/pvr.c:71
7229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7230 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7232 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7233 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7237 #: modules/access/pvr.c:75
7238 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7239 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7241 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7247 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7248 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7249 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7251 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7252 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7253 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7255 #: modules/access/pvr.c:85
7256 msgid "Key interval"
7257 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7259 #: modules/access/pvr.c:86
7260 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7261 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7263 #: modules/access/pvr.c:88
7267 #: modules/access/pvr.c:89
7269 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7270 "number of B-Frames."
7272 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7273 "cette option pour en régler le nombre."
7275 #: modules/access/pvr.c:93
7276 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7277 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7279 #: modules/access/pvr.c:95
7280 msgid "Bitrate peak"
7281 msgstr "Débit en pointe"
7283 #: modules/access/pvr.c:96
7284 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7285 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7287 #: modules/access/pvr.c:98
7289 msgid "Bitrate mode"
7290 msgstr "Mode de débit"
7292 #: modules/access/pvr.c:99
7293 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7294 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7296 #: modules/access/pvr.c:101
7297 msgid "Audio bitmask"
7298 msgstr "Masque de bits audio"
7300 #: modules/access/pvr.c:102
7301 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7303 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7304 "par la partie audio de la carte."
7306 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7307 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7311 #: modules/access/pvr.c:106
7312 msgid "Audio volume (0-65535)."
7313 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7315 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7319 #: modules/access/pvr.c:109
7321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7323 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7324 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7326 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7328 msgstr "Automatique"
7330 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7334 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7338 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7342 #: modules/access/pvr.c:118
7346 #: modules/access/pvr.c:118
7350 #: modules/access/pvr.c:123
7354 #: modules/access/pvr.c:124
7355 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7356 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7358 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7360 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7361 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7363 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7367 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7369 msgid "Connection failed"
7370 msgstr "Fichier de configuration"
7372 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7374 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7375 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7377 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7379 msgid "Session failed"
7380 msgstr "Courriel de session"
7382 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7383 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7386 #: modules/access/screen/screen.c:36
7388 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7389 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7391 #: modules/access/screen/screen.c:40
7392 msgid "Desired frame rate for the capture."
7393 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7395 #: modules/access/screen/screen.c:43
7396 msgid "Capture fragment size"
7397 msgstr "Taille des fragments capturés"
7399 #: modules/access/screen/screen.c:45
7401 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7402 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7404 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7405 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7408 #: modules/access/screen/screen.c:59
7409 msgid "Screen Input"
7410 msgstr "Module de capture d’écran"
7412 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7416 #: modules/access/smb.c:61
7418 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7419 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7421 #: modules/access/smb.c:63
7422 msgid "SMB user name"
7423 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7425 #: modules/access/smb.c:66
7426 msgid "SMB password"
7427 msgstr "Mot de passe SMB"
7429 #: modules/access/smb.c:69
7431 msgstr "Domaine SMB"
7433 #: modules/access/smb.c:70
7434 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7435 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7437 #: modules/access/smb.c:75
7441 #: modules/access/tcp.c:38
7443 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7446 #: modules/access/tcp.c:45
7450 #: modules/access/tcp.c:46
7454 #: modules/access/udp.c:60
7456 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7457 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7459 #: modules/access/udp.c:63
7460 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7461 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7463 #: modules/access/udp.c:65
7465 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7466 "time specified here (in milliseconds)."
7468 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7469 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7472 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7473 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7477 #: modules/access/udp.c:73
7478 msgid "UDP/RTP input"
7479 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7481 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7485 msgstr "Nom du périphérique"
7487 #: modules/access/v4l2.c:80
7490 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7493 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7494 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7496 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7497 #: modules/stream_out/standard.c:84
7501 #: modules/access/v4l2.c:84
7503 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7504 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7506 #: modules/access/v4l2.c:87
7508 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7509 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7510 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7511 "I420, I411, I410, MJPG)"
7514 #: modules/access/v4l2.c:93
7517 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7519 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7520 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7522 #: modules/access/v4l2.c:95
7525 msgstr "Méthode de sortie"
7527 #: modules/access/v4l2.c:97
7528 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7531 #: modules/access/v4l2.c:100
7533 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7534 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7536 #: modules/access/v4l2.c:103
7538 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7539 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7541 #: modules/access/v4l2.c:108
7543 msgid "Reset v4l2 controls"
7544 msgstr "Contrôles étendus"
7546 #: modules/access/v4l2.c:110
7547 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7550 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7551 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7556 #: modules/access/v4l2.c:113
7558 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7559 msgstr "Brillance de l’image."
7561 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7562 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7567 #: modules/access/v4l2.c:116
7569 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7570 msgstr "Contraste de la vidéo"
7572 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7579 #: modules/access/v4l2.c:119
7580 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7583 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7584 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7589 #: modules/access/v4l2.c:122
7590 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7593 #: modules/access/v4l2.c:123
7596 msgstr "Niveau maximal"
7598 #: modules/access/v4l2.c:125
7599 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7602 #: modules/access/v4l2.c:126
7603 msgid "Auto white balance"
7606 #: modules/access/v4l2.c:128
7608 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7612 #: modules/access/v4l2.c:130
7613 msgid "Do white balance"
7616 #: modules/access/v4l2.c:132
7618 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7619 "(if supported by the v4l2 driver)."
7622 #: modules/access/v4l2.c:134
7626 #: modules/access/v4l2.c:136
7627 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7630 #: modules/access/v4l2.c:137
7631 msgid "Blue balance"
7634 #: modules/access/v4l2.c:139
7635 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7638 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7644 #: modules/access/v4l2.c:142
7645 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7648 #: modules/access/v4l2.c:143
7652 #: modules/access/v4l2.c:145
7653 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7656 #: modules/access/v4l2.c:146
7659 msgstr "Automatique"
7661 #: modules/access/v4l2.c:148
7663 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7666 #: modules/access/v4l2.c:150
7671 #: modules/access/v4l2.c:152
7672 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7675 #: modules/access/v4l2.c:153
7677 msgid "Horizontal flip"
7678 msgstr "Horizontale"
7680 #: modules/access/v4l2.c:155
7681 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7684 #: modules/access/v4l2.c:156
7686 msgid "Vertical flip"
7689 #: modules/access/v4l2.c:158
7690 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7693 #: modules/access/v4l2.c:159
7695 msgid "Horizontal centering"
7696 msgstr "Horizontale"
7698 #: modules/access/v4l2.c:161
7700 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7703 #: modules/access/v4l2.c:162
7705 msgid "Vertical centering"
7706 msgstr "Décalage vertical"
7708 #: modules/access/v4l2.c:164
7709 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7712 #: modules/access/v4l2.c:169
7715 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7716 "will be used for OSS."
7718 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7719 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7721 #: modules/access/v4l2.c:173
7724 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7725 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7727 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7728 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7730 #: modules/access/v4l2.c:177
7732 msgid "Audio method"
7735 #: modules/access/v4l2.c:180
7736 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7739 #: modules/access/v4l2.c:183
7741 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7742 "or OSS (ALSA is prefered)."
7745 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7746 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7747 msgstr "Capture audio en stéréo."
7749 #: modules/access/v4l2.c:191
7752 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7755 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7757 #: modules/access/v4l2.c:195
7760 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7761 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7763 #: modules/access/v4l2.c:212
7768 #: modules/access/v4l2.c:212
7772 #: modules/access/v4l2.c:212
7776 #: modules/access/v4l2.c:224
7778 msgid "Video4Linux2"
7779 msgstr "Video4Linux"
7781 #: modules/access/v4l2.c:225
7783 msgid "Video4Linux2 input"
7784 msgstr "Lecture Video4Linux"
7786 #: modules/access/v4l2.c:229
7789 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
7791 #: modules/access/v4l2.c:248
7796 #: modules/access/v4l2.c:260
7801 #: modules/access/v4l2.c:261
7802 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7805 #: modules/access/v4l2.c:304
7807 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7808 msgstr "Lecture Video4Linux"
7810 #: modules/access/v4l2.c:2916
7812 msgid "Reset controls to default"
7813 msgstr "Interface de commande à distance"
7815 #: modules/access/v4l.c:74
7817 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7818 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7820 #: modules/access/v4l.c:78
7822 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7823 "device will be used."
7825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7828 #: modules/access/v4l.c:82
7830 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7831 "device will be used."
7833 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7834 "périphérique audio ne sera utilisé."
7836 #: modules/access/v4l.c:86
7838 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7839 "(default), RV24, etc.)"
7841 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7842 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7844 #: modules/access/v4l.c:93
7846 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7848 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7849 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7851 #: modules/access/v4l.c:98
7852 msgid "Audio Channel"
7853 msgstr "Canal audio"
7855 #: modules/access/v4l.c:100
7856 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7857 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7859 #: modules/access/v4l.c:102
7860 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7861 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7863 #: modules/access/v4l.c:105
7864 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7865 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7867 #: modules/access/v4l.c:109
7868 msgid "Brightness of the video input."
7869 msgstr "Brillance de l’image."
7871 #: modules/access/v4l.c:112
7872 msgid "Hue of the video input."
7873 msgstr "Teinte de l’image."
7875 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7879 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7880 #: modules/video_filter/rss.c:145
7884 #: modules/access/v4l.c:115
7885 msgid "Color of the video input."
7886 msgstr "Couleur de l’image."
7888 #: modules/access/v4l.c:118
7889 msgid "Contrast of the video input."
7890 msgstr "Contraste de la vidéo"
7892 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7896 #: modules/access/v4l.c:120
7897 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7898 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7900 #: modules/access/v4l.c:123
7902 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7904 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7906 #: modules/access/v4l.c:127
7910 #: modules/access/v4l.c:129
7911 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7912 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7914 #: modules/access/v4l.c:130
7918 #: modules/access/v4l.c:132
7919 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7920 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7922 #: modules/access/v4l.c:133
7926 #: modules/access/v4l.c:134
7927 msgid "Quality of the stream."
7928 msgstr "Qualité du flux."
7930 #: modules/access/v4l.c:145
7932 msgstr "Video4Linux"
7934 #: modules/access/v4l.c:146
7935 msgid "Video4Linux input"
7936 msgstr "Lecture Video4Linux"
7938 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7939 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7940 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7943 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7948 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7950 msgstr "Lecture VCD"
7952 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7953 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7954 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7956 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7957 msgid "The above message had unknown log level"
7958 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7960 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7961 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7962 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7964 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7965 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7966 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7971 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7975 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7977 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7981 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7985 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7989 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7991 msgstr "Application"
7993 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7995 msgstr "Préparateur"
7997 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8001 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8005 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8009 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8011 msgstr "Identifiant système"
8013 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8017 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8018 msgid "First Entry Point"
8019 msgstr "Premier point d’entrée"
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8022 msgid "Last Entry Point"
8023 msgstr "Dernier point d’entrée"
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8026 msgid "Track size (in sectors)"
8027 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8030 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8034 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8038 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8040 msgstr "Liste de lecture"
8042 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8043 msgid "extended selection list"
8044 msgstr "Liste de sélection étendue"
8046 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8047 msgid "selection list"
8048 msgstr "Liste de sélection"
8050 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8051 msgid "unknown type"
8052 msgstr "Type inconnu"
8054 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8055 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8057 msgstr "Identifiant de liste"
8059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8060 msgid "(Super) Video CD"
8061 msgstr "(Super) Video CD"
8063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8064 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8065 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8068 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8069 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8072 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8074 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8077 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8078 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8081 msgid "Use playback control?"
8082 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8086 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8089 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8090 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8093 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8095 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8099 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8102 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8103 "que celle d'une entrée."
8105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8106 msgid "Show extended VCD info?"
8107 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8111 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8112 "for example playback control navigation."
8114 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8115 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8119 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8120 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8123 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8124 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8127 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8128 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8131 msgid "Dolby Surround decoder"
8132 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8136 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8137 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8138 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8139 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8140 "It works with any source format from mono to 7.1."
8142 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8143 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8144 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8145 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8146 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8147 "mono, 7.1 ou autre."
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8150 msgid "Characteristic dimension"
8151 msgstr "Dimension caractéristique"
8153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8154 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8155 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8158 msgid "Compensate delay"
8159 msgstr "Compenser le délai"
8161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8163 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8164 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8165 "case, turn this on to compensate."
8167 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8168 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8172 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8173 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8177 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8178 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8180 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8181 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8185 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8186 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8189 msgid "Headphone effect"
8190 msgstr "Effet casque"
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8194 msgid "Use downmix algorithm"
8195 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
8197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8199 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8200 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8206 msgid "Select channel to keep"
8207 msgstr "Sélectionner la piste audio"
8209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8211 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8212 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8232 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8233 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8236 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8237 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8241 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8242 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8245 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8246 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8248 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8249 msgid "A/52 dynamic range compression"
8250 msgstr "Compression dynamique A/52"
8252 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8253 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8255 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8256 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8257 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8258 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8260 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8261 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8262 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8263 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8264 "une chambre d’écoute."
8266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8267 msgid "Enable internal upmixing"
8270 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8271 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8272 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8276 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8277 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8279 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8280 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8281 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8284 msgid "DTS dynamic range compression"
8285 msgstr "Compression dynamique DTS"
8287 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8288 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8289 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8290 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8292 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8293 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8294 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8296 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8298 msgid "Fixed point audio format conversions"
8299 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8301 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8303 msgid "Floating-point audio format conversions"
8304 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8306 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8307 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8308 msgid "MPEG audio decoder"
8309 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8312 msgid "Equalizer preset"
8313 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8316 msgid "Preset to use for the equalizer."
8317 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8321 msgstr "Gain des différentes bandes"
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8326 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8327 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8330 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8331 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8332 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8336 msgstr "Deux passes"
8338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8339 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8340 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8344 msgstr "Gain global"
8346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8347 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8348 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8351 msgid "Equalizer with 10 bands"
8352 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8377 msgid "Full bass and treble"
8378 msgstr "Graves et aigües"
8380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8433 #: modules/audio_filter/format.c:200
8434 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8435 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8437 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8438 msgid "Number of audio buffers"
8439 msgstr "Nombre de tampons audio"
8441 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8443 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8444 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8445 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8447 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8448 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8449 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8452 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8454 msgstr "Niveau maximal"
8456 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8458 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8459 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8460 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8462 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8463 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8464 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8466 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8468 msgid "Volume normalizer"
8469 msgstr "Normaliseur de volume"
8471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8472 msgid "Parametric Equalizer"
8473 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8476 msgid "Low freq (Hz)"
8477 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8481 msgid "Low freq gain (dB)"
8482 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8485 msgid "High freq (Hz)"
8486 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8490 msgid "High freq gain (dB)"
8491 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8495 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8499 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8500 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8504 msgstr "Q de la fréquence 1"
8506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8508 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8512 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8513 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8517 msgstr "Q de la fréquence 2"
8519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8521 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8525 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8526 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8530 msgstr "Q de la fréquence 3"
8532 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8533 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8534 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8536 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8537 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8538 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8539 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8541 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8542 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8543 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8545 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8546 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8547 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8555 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8556 msgid "Float32 audio mixer"
8557 msgstr "Mixeur audio float32"
8559 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8560 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8561 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8563 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8564 msgid "Trivial audio mixer"
8565 msgstr "Mixeur audio trivial"
8567 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8571 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8572 msgid "ALSA audio output"
8573 msgstr "Sortie audio ALSA"
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8576 msgid "ALSA Device Name"
8577 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8579 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8580 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8581 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8582 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8583 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8584 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8585 msgid "Audio Device"
8586 msgstr "Périphérique audio"
8588 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8589 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8590 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8596 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8597 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8598 msgid "2 Front 2 Rear"
8599 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8601 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8602 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8603 msgid "A/52 over S/PDIF"
8604 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8606 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8608 msgid "No Audio Device"
8609 msgstr "Périphérique audio"
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8612 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8618 msgid "Audio output failed"
8619 msgstr "Patte de sortie audio"
8621 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8623 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8624 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8626 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8628 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8629 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8631 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8632 msgid "Unknown soundcard"
8633 msgstr "Carte son inconnue"
8635 #: modules/audio_output/arts.c:61
8636 msgid "aRts audio output"
8637 msgstr "Sortie audio aRts"
8639 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8641 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8642 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8645 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8646 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8647 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8649 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8650 msgid "HAL AudioUnit output"
8651 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8653 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8655 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8657 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8660 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8662 msgid "Audio device is not configured"
8663 msgstr "Nom du périphérique audio"
8665 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8667 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8668 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8671 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8673 msgid "%s (Encoded Output)"
8674 msgstr "%s (sortie encodée)"
8676 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8677 msgid "Output device"
8678 msgstr "Périphérique de sortie"
8680 #: modules/audio_output/directx.c:204
8682 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8683 "default device appears as 0 AND another number)."
8685 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8686 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8689 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8690 msgid "Use float32 output"
8691 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8693 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8695 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8696 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8698 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8699 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8700 "toutes les cartes son)."
8702 #: modules/audio_output/directx.c:212
8703 msgid "DirectX audio output"
8704 msgstr "Sortie audio DirectX"
8706 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8707 msgid "3 Front 2 Rear"
8708 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8710 #: modules/audio_output/esd.c:65
8711 msgid "EsounD audio output"
8712 msgstr "Sortie audio EsounD"
8714 #: modules/audio_output/esd.c:68
8715 msgid "Esound server"
8716 msgstr "Serveur esound"
8718 #: modules/audio_output/file.c:77
8719 msgid "Output format"
8720 msgstr "Format de sortie"
8722 #: modules/audio_output/file.c:78
8724 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8725 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8727 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8728 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8730 #: modules/audio_output/file.c:81
8731 msgid "Number of output channels"
8732 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8734 #: modules/audio_output/file.c:82
8736 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8737 "restrict the number of channels here."
8739 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8740 "restreindre le nombre de canaux ici."
8742 #: modules/audio_output/file.c:85
8743 msgid "Add WAVE header"
8744 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8746 #: modules/audio_output/file.c:86
8747 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8749 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8752 #: modules/audio_output/file.c:103
8754 msgstr "Fichier de sortie"
8756 #: modules/audio_output/file.c:104
8757 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8758 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8760 #: modules/audio_output/file.c:107
8761 msgid "File audio output"
8762 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8764 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8765 msgid "Roku HD1000 audio output"
8766 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8768 #: modules/audio_output/jack.c:63
8770 msgid "Automatically connect to writable clients"
8771 msgstr "Chercher des mises à jour"
8773 #: modules/audio_output/jack.c:65
8775 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8776 "writable JACK clients found."
8779 #: modules/audio_output/jack.c:69
8780 msgid "Connect to clients matching"
8783 #: modules/audio_output/jack.c:71
8785 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8786 "regular expression will be considered for connection."
8789 #: modules/audio_output/jack.c:79
8790 msgid "JACK audio output"
8791 msgstr "Sortie audio JACK"
8793 #: modules/audio_output/oss.c:97
8794 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8795 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8797 #: modules/audio_output/oss.c:99
8799 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8800 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8801 "drivers, then you need to enable this option."
8803 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8804 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8805 "vous devez activer cette option."
8807 #: modules/audio_output/oss.c:105
8809 msgid "UNIX OSS audio output"
8810 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8812 #: modules/audio_output/oss.c:110
8813 msgid "OSS DSP device"
8814 msgstr "Périphérique audio OSS"
8816 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8817 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8818 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8820 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8821 msgid "PORTAUDIO audio output"
8822 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8824 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8825 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8826 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8828 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8829 msgid "Win32 waveOut extension output"
8830 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8832 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8836 #: modules/codec/a52.c:93
8838 msgstr "Parseur A/52"
8840 #: modules/codec/a52.c:100
8841 msgid "A/52 audio packetizer"
8842 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8844 #: modules/codec/adpcm.c:43
8845 msgid "ADPCM audio decoder"
8846 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8848 #: modules/codec/araw.c:44
8849 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8850 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8852 #: modules/codec/araw.c:53
8853 msgid "Raw audio encoder"
8854 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8856 #: modules/codec/cc.c:57
8860 #: modules/codec/cc.c:58
8862 msgid "Closed Captions decoder"
8863 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8865 #: modules/codec/cdg.c:81
8867 msgid "CDG video decoder"
8868 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8870 #: modules/codec/cinepak.c:38
8871 msgid "Cinepak video decoder"
8872 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8874 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8875 msgid "CMML annotations decoder"
8876 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8878 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8879 msgid "CVD subtitle decoder"
8880 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8882 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8883 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8884 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8886 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8887 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8888 msgid "Encoding quality"
8889 msgstr "Qualité d’encodage"
8891 #: modules/codec/dirac.c:69
8892 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8893 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8895 #: modules/codec/dirac.c:74
8896 msgid "Dirac video decoder"
8897 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8899 #: modules/codec/dirac.c:80
8900 msgid "Dirac video encoder"
8901 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8903 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8904 msgid "DirectMedia Object decoder"
8905 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8908 msgid "DirectMedia Object encoder"
8909 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8911 #: modules/codec/dts.c:95
8913 msgstr "Parseur DTS"
8915 #: modules/codec/dts.c:100
8916 msgid "DTS audio packetizer"
8917 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8919 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8920 msgid "Decoding X coordinate"
8921 msgstr "Position X au décodage"
8923 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8924 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8925 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8927 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8928 msgid "Decoding Y coordinate"
8929 msgstr "Position Y au décodage"
8931 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8932 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8933 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8935 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8936 msgid "Subpicture position"
8937 msgstr "Position du sous-titre"
8939 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8941 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8945 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8946 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8947 "par exemple 6 = haut-droite)."
8949 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8950 msgid "Encoding X coordinate"
8951 msgstr "Position X à l'encodage"
8953 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8954 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8955 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8957 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8958 msgid "Encoding Y coordinate"
8959 msgstr "Position Y à l'encodage"
8961 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8962 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8963 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8965 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8966 msgid "DVB subtitles decoder"
8967 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8969 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8970 msgid "DVB subtitles encoder"
8971 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8973 #: modules/codec/faad.c:39
8974 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8975 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8977 #: modules/codec/faad.c:358
8979 msgid "AAC extension"
8980 msgstr "Extensions ignorées"
8982 #: modules/codec/faad.c:362
8987 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8988 #: modules/video_output/image.c:81
8990 msgstr "Fichier d’image"
8992 #: modules/codec/fake.c:50
8993 msgid "Path of the image file for fake input."
8994 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8996 #: modules/codec/fake.c:51
8998 msgid "Reload image file"
8999 msgstr "Fichier d’image"
9001 #: modules/codec/fake.c:53
9002 msgid "Reload image file every n seconds."
9003 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
9005 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
9006 #: modules/stream_out/transcode.c:70
9007 msgid "Output video width."
9008 msgstr "Largeur de la vidéo."
9010 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
9011 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9012 msgid "Output video height."
9013 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9015 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9016 msgid "Keep aspect ratio"
9017 msgstr "Conserver les proportions"
9019 #: modules/codec/fake.c:62
9020 msgid "Consider width and height as maximum values."
9021 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9023 #: modules/codec/fake.c:63
9024 msgid "Background aspect ratio"
9025 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9027 #: modules/codec/fake.c:65
9028 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9030 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9032 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9033 msgid "Deinterlace video"
9034 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9036 #: modules/codec/fake.c:68
9037 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9038 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
9040 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9041 msgid "Deinterlace module"
9042 msgstr "Module de désentrelacement"
9044 #: modules/codec/fake.c:71
9045 msgid "Deinterlace module to use."
9046 msgstr "Module de désentrelacement"
9048 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9050 msgid "Chroma used."
9053 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9054 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9057 #: modules/codec/fake.c:85
9058 msgid "Fake video decoder"
9059 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9063 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9064 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9068 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9069 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9073 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9074 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
9076 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9077 msgid "VLC could not open the encoder."
9078 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9109 msgid "Fast bilinear"
9110 msgstr "Bilinéaire rapide"
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9117 msgid "Bicubic (good quality)"
9118 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9121 msgid "Experimental"
9122 msgstr "Expérimental"
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9125 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9126 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9133 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9134 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9149 msgid "Bicubic spline"
9150 msgstr "Courbe bicubique"
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9154 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9155 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9156 "MJPEG and other codecs"
9158 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9159 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9164 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9166 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9170 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9171 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9183 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9184 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9187 msgid "FFmpeg demuxer"
9188 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9191 msgid "FFmpeg muxer"
9192 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9195 msgid "Video scaling filter"
9196 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9199 msgid "FFmpeg video filter"
9200 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9203 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9204 msgstr "Découpage ffmpeg"
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9207 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9208 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9211 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9212 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9215 msgid "Direct rendering"
9216 msgstr "Rendu direct"
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9219 msgid "Error resilience"
9220 msgstr "Résilience d’erreur"
9222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9224 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9225 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9226 "can produce a lot of errors.\n"
9227 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9229 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9230 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9231 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9232 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9235 msgid "Workaround bugs"
9236 msgstr "Contournement de bugs"
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9240 "Try to fix some bugs:\n"
9243 "4 xvid interlaced\n"
9248 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9251 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9254 "4 xvid interlaced\n"
9259 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9260 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9263 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9269 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9270 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9272 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9273 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9274 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9278 msgid "Skip frame (default=0)"
9279 msgstr "Sauter des images"
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9283 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9284 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9289 msgid "Skip idct (default=0)"
9290 msgstr "Sauter des images"
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9294 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9295 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9299 msgid "Post processing quality"
9300 msgstr "Qualité de post-traitement"
9302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9304 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9305 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9308 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9309 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9310 "donnent de meilleures images."
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9314 msgstr "Masque de déboggage"
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9317 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9318 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9321 msgid "Visualize motion vectors"
9322 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9326 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9327 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9328 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9329 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9330 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9331 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9333 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9334 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9336 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9337 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9338 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9339 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9342 msgid "Low resolution decoding"
9343 msgstr "Décodage à faible résolution"
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9347 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9350 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9354 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9361 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9362 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9365 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9366 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9370 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9371 "<option>...]]...\n"
9372 "long form example:\n"
9373 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9374 "short form example:\n"
9375 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9379 "short long name short long option Description\n"
9380 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9381 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9382 " y nochrom chrominance filtring "
9384 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9385 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9386 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9387 " the h & v deblocking filters share these\n"
9388 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9389 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9390 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9392 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9394 "dr dering Deringing filter\n"
9395 "al autolevels automatic brightness / "
9397 " f fullyrange stretch luminance to "
9399 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9400 "li linipoldeint linear interpolating "
9402 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9404 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9405 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9406 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9407 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9408 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9409 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9410 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9414 msgid "Ratio of key frames"
9415 msgstr "Ratio d’images clés"
9417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9418 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9419 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9422 msgid "Ratio of B frames"
9423 msgstr "Ratio d’images B"
9425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9426 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9427 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9430 msgid "Video bitrate tolerance"
9431 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9435 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9438 msgid "Interlaced encoding"
9439 msgstr "Encodage entrelacé"
9441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9442 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9443 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9446 msgid "Interlaced motion estimation"
9447 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9450 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9452 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9453 "nécessitera plus de puissance."
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9456 msgid "Pre-motion estimation"
9457 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9460 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9461 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9464 msgid "Strict rate control"
9465 msgstr "Contrôle strict du débit"
9467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9468 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9469 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9472 msgid "Rate control buffer size"
9473 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9477 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9478 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9480 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9481 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9484 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9485 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9488 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9489 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9492 msgid "I quantization factor"
9493 msgstr "Facteur de quantization I"
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9497 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9498 "same qscale for I and P frames)."
9500 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9501 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9504 #: modules/demux/mod.c:70
9505 msgid "Noise reduction"
9506 msgstr "Résolution de bruit"
9508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9510 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9511 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9513 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9514 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9517 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9518 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9522 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9523 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9524 "standard MPEG2 decoders."
9526 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9527 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9528 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9531 msgid "Quality level"
9532 msgstr "Niveau de qualité"
9534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9536 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9537 "encoding very much)."
9539 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9540 "considérablement ralentir l’encodage)."
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9544 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9545 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9546 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9547 "to ease the encoder's task."
9549 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9550 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9551 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9552 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9553 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9556 msgid "Minimum video quantizer scale"
9557 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9560 msgid "Minimum video quantizer scale."
9561 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9564 msgid "Maximum video quantizer scale"
9565 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9568 msgid "Maximum video quantizer scale."
9569 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9572 msgid "Trellis quantization"
9573 msgstr "Quantisation treillis"
9575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9576 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9578 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9582 msgid "Fixed quantizer scale"
9583 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9587 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9590 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9594 msgid "Strict standard compliance"
9595 msgstr "Respect strict des standards"
9597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9599 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9601 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9602 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9605 msgid "Luminance masking"
9606 msgstr "Masquage de luminance"
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9609 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9611 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9615 msgid "Darkness masking"
9616 msgstr "Masquage d'obscurité"
9618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9619 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9621 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9624 msgid "Motion masking"
9625 msgstr "Masquage de mouvement"
9627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9629 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9632 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9633 "important (par défaut: 0.0)."
9635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9636 msgid "Border masking"
9637 msgstr "Masquage de bordure"
9639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9641 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9644 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9648 msgid "Luminance elimination"
9649 msgstr "Elimination de luminance"
9651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9653 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9654 "The H264 specification recommends -4."
9656 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9657 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9661 msgid "Chrominance elimination"
9662 msgstr "Elimination de chrominance"
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9666 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9667 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9669 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9670 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9674 msgid "Scaling mode"
9675 msgstr "Mode de redimensionnement"
9677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9678 msgid "Scaling mode to use."
9679 msgstr "Mode de redimensionnement"
9681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9684 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9688 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9689 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9693 msgid "Post processing"
9694 msgstr "Post-traitement"
9696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9698 msgstr "1 (La plus faible)"
9700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9702 msgstr "6 (La plus haute)"
9704 #: modules/codec/flac.c:179
9705 msgid "Flac audio decoder"
9706 msgstr "Décodeur audio Flac"
9708 #: modules/codec/flac.c:184
9709 msgid "Flac audio encoder"
9710 msgstr "Encodeur audio Flac"
9712 #: modules/codec/flac.c:190
9713 msgid "Flac audio packetizer"
9714 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9717 msgid "Sound fonts (required)"
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9721 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9725 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9728 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9730 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9732 #: modules/codec/lpcm.c:83
9733 msgid "Linear PCM audio decoder"
9734 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9736 #: modules/codec/lpcm.c:88
9737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9738 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9740 #: modules/codec/mash.cpp:66
9741 msgid "Video decoder using openmash"
9742 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9745 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9746 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9749 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9750 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9752 #: modules/codec/png.c:54
9753 msgid "PNG video decoder"
9754 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9756 #: modules/codec/quicktime.c:63
9757 msgid "QuickTime library decoder"
9758 msgstr "Décodeur QuickTime"
9760 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9761 msgid "Pseudo raw video decoder"
9762 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9764 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9765 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9766 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9768 #: modules/codec/realaudio.c:60
9769 msgid "RealAudio library decoder"
9770 msgstr "Décodeur RealAudio"
9772 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9774 msgid "SDL Image decoder"
9775 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9777 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9778 msgid "SDL_image video decoder"
9779 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9781 #: modules/codec/speex.c:110
9782 msgid "Speex audio decoder"
9783 msgstr "Décodeur audio Speex"
9785 #: modules/codec/speex.c:115
9786 msgid "Speex audio packetizer"
9787 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9789 #: modules/codec/speex.c:120
9790 msgid "Speex audio encoder"
9791 msgstr "Encodeur audio Speex"
9793 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9794 msgid "Speex comment"
9795 msgstr "Commentaires Speex"
9797 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9802 msgid "DVD subtitles decoder"
9803 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9805 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9806 msgid "DVD subtitles packetizer"
9807 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9809 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9810 msgid "Subtitles text encoding"
9811 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9814 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9815 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9818 msgid "Subtitles justification"
9819 msgstr "Justification des sous-titres"
9821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9822 msgid "Set the justification of subtitles"
9823 msgstr "Justification des sous-titres"
9825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9826 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9827 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9829 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9831 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9833 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9837 msgid "Formatted Subtitles"
9838 msgstr "Formatage des sous-titres"
9840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9842 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9843 "but you can choose to disable all formatting."
9845 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9849 msgid "Text subtitles decoder"
9850 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9854 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9855 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9857 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9858 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9861 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9863 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9864 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9867 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9869 msgid "T.140 text encoder"
9870 msgstr "Rendu du texte"
9872 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9874 msgid "Enable debug"
9875 msgstr "Activer la vidéo"
9877 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9879 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9881 "packet assembly info 2\n"
9884 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9885 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9886 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9888 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9889 msgid "SVCD subtitles"
9890 msgstr "Sous-titres SVCD"
9892 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9893 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9894 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9896 #: modules/codec/tarkin.c:75
9897 msgid "Tarkin decoder module"
9898 msgstr "Décodeur Tarkin"
9900 #: modules/codec/telx.c:50
9902 msgid "Override page"
9905 #: modules/codec/telx.c:51
9907 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9908 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9909 "usually 888 or 889)."
9912 #: modules/codec/telx.c:56
9914 msgid "Ignore subtitle flag"
9915 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9917 #: modules/codec/telx.c:57
9918 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9921 #: modules/codec/telx.c:60
9923 msgid "Workaround for France"
9924 msgstr "Contournement de bugs"
9926 #: modules/codec/telx.c:61
9928 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9929 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9930 "your subtitles don't appear."
9933 #: modules/codec/telx.c:67
9935 msgid "Teletext subtitles decoder"
9936 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9938 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9940 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9941 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9943 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9944 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9947 #: modules/codec/theora.c:99
9948 msgid "Theora video decoder"
9949 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9951 #: modules/codec/theora.c:105
9952 msgid "Theora video packetizer"
9953 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9955 #: modules/codec/theora.c:110
9956 msgid "Theora video encoder"
9957 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9959 #: modules/codec/theora.c:510
9960 msgid "Theora comment"
9961 msgstr "Commentaires Theora"
9963 #: modules/codec/twolame.c:52
9965 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9966 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9968 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9969 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9972 #: modules/codec/twolame.c:55
9974 msgstr "Mode Stéréo"
9976 #: modules/codec/twolame.c:56
9977 msgid "Handling mode for stereo streams"
9978 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9980 #: modules/codec/twolame.c:57
9982 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9984 #: modules/codec/twolame.c:59
9985 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9987 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9989 #: modules/codec/twolame.c:60
9990 msgid "Psycho-acoustic model"
9991 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9993 #: modules/codec/twolame.c:62
9994 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9995 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9997 #: modules/codec/twolame.c:66
10001 #: modules/codec/twolame.c:66
10002 msgid "Joint stereo"
10003 msgstr "Stéréo jointe"
10005 #: modules/codec/twolame.c:71
10006 msgid "Libtwolame audio encoder"
10007 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10009 #: modules/codec/vorbis.c:172
10010 msgid "Maximum encoding bitrate"
10011 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10013 #: modules/codec/vorbis.c:174
10014 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10015 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10017 #: modules/codec/vorbis.c:175
10018 msgid "Minimum encoding bitrate"
10019 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10021 #: modules/codec/vorbis.c:177
10023 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10026 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
10028 #: modules/codec/vorbis.c:178
10029 msgid "CBR encoding"
10030 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10032 #: modules/codec/vorbis.c:180
10033 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10034 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10036 #: modules/codec/vorbis.c:184
10037 msgid "Vorbis audio decoder"
10038 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10040 #: modules/codec/vorbis.c:195
10041 msgid "Vorbis audio packetizer"
10042 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10044 #: modules/codec/vorbis.c:202
10045 msgid "Vorbis audio encoder"
10046 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10048 #: modules/codec/vorbis.c:644
10049 msgid "Vorbis comment"
10050 msgstr "Commentaires Vorbis"
10052 #: modules/codec/x264.c:44
10053 msgid "Maximum GOP size"
10054 msgstr "Taille maximale du GOP"
10056 #: modules/codec/x264.c:45
10058 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10059 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10061 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10062 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10063 "d'une perte de précision de la recherche."
10065 #: modules/codec/x264.c:49
10066 msgid "Minimum GOP size"
10067 msgstr "Taille minimale du GOP"
10069 #: modules/codec/x264.c:50
10072 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10073 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10074 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10075 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10076 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10077 "the IDR-frame. \n"
10078 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10079 "frames, but do not start a new GOP."
10081 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10082 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
10083 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10084 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
10085 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10086 "précédant l'image IDR. \n"
10087 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10088 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
10090 #: modules/codec/x264.c:59
10092 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10093 msgstr "Agressivité des images I"
10095 #: modules/codec/x264.c:60
10098 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10099 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10100 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10101 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10102 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10103 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10106 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
10107 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10108 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10109 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10110 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10111 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
10112 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10115 #: modules/codec/x264.c:71
10116 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10119 #: modules/codec/x264.c:72
10121 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10125 #: modules/codec/x264.c:76
10126 msgid "B-frames between I and P"
10127 msgstr "Images B entre images I et P."
10129 #: modules/codec/x264.c:77
10131 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10132 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10134 #: modules/codec/x264.c:80
10135 msgid "Adaptive B-frame decision"
10136 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
10138 #: modules/codec/x264.c:81
10141 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10142 "possibly before an I-frame."
10144 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
10145 "avant une image I. "
10147 #: modules/codec/x264.c:84
10149 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10150 msgstr "Utilisation d'images B"
10152 #: modules/codec/x264.c:85
10155 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10156 "negative values cause less B-frames."
10158 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
10159 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10161 #: modules/codec/x264.c:88
10162 msgid "Keep some B-frames as references"
10163 msgstr "Garder des images B en références"
10165 #: modules/codec/x264.c:89
10167 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10168 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10171 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10172 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10173 "réordonne l'image en conséquence."
10175 #: modules/codec/x264.c:93
10179 #: modules/codec/x264.c:94
10182 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10183 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10185 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
10186 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10188 #: modules/codec/x264.c:98
10189 msgid "Number of reference frames"
10190 msgstr "Nombre d'images de référence"
10192 #: modules/codec/x264.c:99
10195 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10196 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10197 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10199 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10200 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10201 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10202 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10204 #: modules/codec/x264.c:104
10205 msgid "Skip loop filter"
10206 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10208 #: modules/codec/x264.c:105
10209 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10210 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10212 #: modules/codec/x264.c:107
10213 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10216 #: modules/codec/x264.c:108
10218 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10219 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10222 #: modules/codec/x264.c:112
10224 msgid "H.264 level"
10225 msgstr "Niveau maximal"
10227 #: modules/codec/x264.c:113
10229 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10230 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10231 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10234 #: modules/codec/x264.c:122
10236 msgid "Interlaced mode"
10237 msgstr "Module d’interface"
10239 #: modules/codec/x264.c:123
10241 msgid "Pure-interlaced mode."
10242 msgstr "Mode de désentrelacement"
10244 #: modules/codec/x264.c:128
10248 #: modules/codec/x264.c:129
10251 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10252 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10254 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10255 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10256 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10258 #: modules/codec/x264.c:133
10259 msgid "Quality-based VBR"
10260 msgstr "VBR par qalité"
10262 #: modules/codec/x264.c:134
10264 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10265 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10267 #: modules/codec/x264.c:136
10269 msgstr "QP minimum"
10271 #: modules/codec/x264.c:137
10273 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10274 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10276 #: modules/codec/x264.c:140
10280 #: modules/codec/x264.c:141
10281 msgid "Maximum quantizer parameter."
10282 msgstr "Quantisateur maximal"
10284 #: modules/codec/x264.c:143
10285 msgid "Max QP step"
10286 msgstr "Saut de QP maximum"
10288 #: modules/codec/x264.c:144
10289 msgid "Max QP step between frames."
10290 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10292 #: modules/codec/x264.c:146
10293 msgid "Average bitrate tolerance"
10294 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10296 #: modules/codec/x264.c:147
10298 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10299 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10301 #: modules/codec/x264.c:150
10302 msgid "Max local bitrate"
10303 msgstr "Débit maximum local"
10305 #: modules/codec/x264.c:151
10307 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10308 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10310 #: modules/codec/x264.c:153
10312 msgstr "Buffer VBV"
10314 #: modules/codec/x264.c:154
10316 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10317 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10319 #: modules/codec/x264.c:157
10320 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10321 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10323 #: modules/codec/x264.c:158
10326 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10329 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10330 "taille du tampon."
10332 #: modules/codec/x264.c:162
10333 msgid "QP factor between I and P"
10334 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10336 #: modules/codec/x264.c:163
10338 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10339 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10341 #: modules/codec/x264.c:166
10342 msgid "QP factor between P and B"
10343 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10345 #: modules/codec/x264.c:167
10347 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10348 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10350 #: modules/codec/x264.c:169
10351 msgid "QP difference between chroma and luma"
10352 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10354 #: modules/codec/x264.c:170
10355 msgid "QP difference between chroma and luma."
10356 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10358 #: modules/codec/x264.c:172
10360 msgid "Multipass ratecontrol"
10361 msgstr "Contrôle strict du débit"
10363 #: modules/codec/x264.c:173
10365 "Multipass ratecontrol:\n"
10366 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10367 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10368 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10371 #: modules/codec/x264.c:178
10372 msgid "QP curve compression"
10373 msgstr "Compression dynamique de QP"
10375 #: modules/codec/x264.c:179
10377 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10378 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10380 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10381 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10382 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10384 #: modules/codec/x264.c:182
10386 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10387 "blurs complexity."
10390 #: modules/codec/x264.c:186
10392 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10396 #: modules/codec/x264.c:191
10397 msgid "Partitions to consider"
10398 msgstr "Partitions à considérer"
10400 #: modules/codec/x264.c:192
10402 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10405 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10406 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10407 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10408 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10410 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10412 " - rapide : i4x4\n"
10413 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10414 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10415 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10416 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10418 #: modules/codec/x264.c:200
10419 msgid "Direct MV prediction mode"
10420 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10422 #: modules/codec/x264.c:201
10424 msgid "Direct MV prediction mode."
10425 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10427 #: modules/codec/x264.c:204
10429 msgid "Direct prediction size"
10430 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10432 #: modules/codec/x264.c:205
10434 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10436 " - -1: smallest possible according to level\n"
10439 #: modules/codec/x264.c:211
10440 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10441 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10443 #: modules/codec/x264.c:212
10444 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10445 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10447 #: modules/codec/x264.c:214
10448 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10449 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10451 #: modules/codec/x264.c:215
10453 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10455 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10456 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10457 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10459 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10460 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10461 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10462 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10463 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10466 #: modules/codec/x264.c:222
10467 msgid "Maximum motion vector search range"
10468 msgstr "Distance maximale de recherche"
10470 #: modules/codec/x264.c:223
10473 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10474 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10475 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10477 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10478 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10479 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10480 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10482 #: modules/codec/x264.c:228
10484 msgid "Maximum motion vector length"
10485 msgstr "Distance maximale de recherche"
10487 #: modules/codec/x264.c:229
10489 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10492 #: modules/codec/x264.c:234
10494 msgid "Minimum buffer space between threads"
10495 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10497 #: modules/codec/x264.c:235
10500 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10502 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10504 #: modules/codec/x264.c:239
10505 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10507 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10510 #: modules/codec/x264.c:243
10513 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10514 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10515 "quality). Range 1 to 7."
10517 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10518 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10519 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10521 #: modules/codec/x264.c:248
10524 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10525 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10526 "quality). Range 1 to 6."
10528 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10529 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10530 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10532 #: modules/codec/x264.c:253
10535 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10536 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10537 "quality). Range 1 to 5."
10539 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10540 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10541 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10543 #: modules/codec/x264.c:258
10545 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10546 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10548 #: modules/codec/x264.c:259
10550 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10552 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10554 #: modules/codec/x264.c:262
10555 msgid "Decide references on a per partition basis"
10556 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10558 #: modules/codec/x264.c:263
10560 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10561 "as opposed to only one ref per macroblock."
10563 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10564 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10566 #: modules/codec/x264.c:267
10568 msgid "Chroma in motion estimation"
10569 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10571 #: modules/codec/x264.c:268
10573 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10574 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10576 #: modules/codec/x264.c:271
10577 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10578 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10580 #: modules/codec/x264.c:272
10581 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10582 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10584 #: modules/codec/x264.c:274
10585 msgid "Adaptive spatial transform size"
10586 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10588 #: modules/codec/x264.c:276
10589 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10590 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10592 #: modules/codec/x264.c:278
10593 msgid "Trellis RD quantization"
10594 msgstr "Quantisation treillis RD"
10596 #: modules/codec/x264.c:279
10598 "Trellis RD quantization: \n"
10600 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10601 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10602 "This requires CABAC."
10604 "Quantisation treillis RD : \n"
10605 "- 0 : désactivé\n"
10606 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10607 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10608 "Ceci nécessite CABAC."
10610 #: modules/codec/x264.c:285
10611 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10612 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10614 #: modules/codec/x264.c:286
10615 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10616 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10618 #: modules/codec/x264.c:288
10619 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10622 #: modules/codec/x264.c:289
10624 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10625 "small single coefficient."
10628 #: modules/codec/x264.c:294
10631 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10633 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10635 #: modules/codec/x264.c:298
10637 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10638 msgstr "Facteur de quantization I"
10640 #: modules/codec/x264.c:299
10642 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10643 msgstr "Facteur de quantization I"
10645 #: modules/codec/x264.c:302
10647 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10648 msgstr "Facteur de quantization I"
10650 #: modules/codec/x264.c:303
10652 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10653 msgstr "Facteur de quantization I"
10655 #: modules/codec/x264.c:310
10656 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10659 #: modules/codec/x264.c:311
10660 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10663 #: modules/codec/x264.c:315
10664 msgid "CPU optimizations"
10665 msgstr "Optimisations CPU"
10667 #: modules/codec/x264.c:316
10668 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10669 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10671 #: modules/codec/x264.c:318
10672 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10675 #: modules/codec/x264.c:319
10676 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10679 #: modules/codec/x264.c:321
10681 msgid "PSNR computation"
10682 msgstr "Domaine SMB"
10684 #: modules/codec/x264.c:322
10686 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10690 #: modules/codec/x264.c:325
10692 msgid "SSIM computation"
10693 msgstr "Domaine SMB"
10695 #: modules/codec/x264.c:326
10697 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10701 #: modules/codec/x264.c:329
10704 msgstr "Mode « budget »"
10706 #: modules/codec/x264.c:330
10708 msgid "Quiet mode."
10709 msgstr "Mode « budget »"
10711 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10715 msgstr "Statistiques"
10717 #: modules/codec/x264.c:333
10718 msgid "Print stats for each frame."
10719 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10721 #: modules/codec/x264.c:336
10722 msgid "SPS and PPS id numbers"
10725 #: modules/codec/x264.c:337
10727 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10731 #: modules/codec/x264.c:341
10733 msgid "Access unit delimiters"
10734 msgstr "Filtres d’accès"
10736 #: modules/codec/x264.c:342
10738 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10739 msgstr "Filtres d’accès"
10741 #: modules/codec/x264.c:348
10745 #: modules/codec/x264.c:348
10749 #: modules/codec/x264.c:348
10753 #: modules/codec/x264.c:348
10757 #: modules/codec/x264.c:354
10761 #: modules/codec/x264.c:354
10765 #: modules/codec/x264.c:354
10769 #: modules/codec/x264.c:354
10773 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10777 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10781 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10782 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10786 #: modules/codec/x264.c:369
10787 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10788 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10790 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10792 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10793 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10795 #: modules/codec/zvbi.c:74
10797 msgid "Teletext page"
10798 msgstr "Selectionner l'angle"
10800 #: modules/codec/zvbi.c:75
10801 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10804 #: modules/codec/zvbi.c:78
10805 msgid "Text is always opaque"
10808 #: modules/codec/zvbi.c:79
10809 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10812 #: modules/codec/zvbi.c:82
10814 msgid "Teletext alignment"
10815 msgstr "Selectionner l'angle"
10817 #: modules/codec/zvbi.c:84
10820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10824 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10825 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10826 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10828 #: modules/codec/zvbi.c:88
10830 msgid "Teletext text subtitles"
10831 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10833 #: modules/codec/zvbi.c:89
10834 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10837 #: modules/codec/zvbi.c:98
10839 msgid "VBI and Teletext decoder"
10840 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10842 #: modules/control/dbus.c:84
10847 #: modules/control/dbus.c:87
10849 msgid "D-Bus control interface"
10850 msgstr "Interfaces de contrôle"
10852 #: modules/control/gestures.c:77
10853 msgid "Motion threshold (10-100)"
10854 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10856 #: modules/control/gestures.c:79
10857 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10859 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10861 #: modules/control/gestures.c:81
10862 msgid "Trigger button"
10863 msgstr "Bouton de souris"
10865 #: modules/control/gestures.c:83
10866 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10867 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10869 #: modules/control/gestures.c:87
10873 #: modules/control/gestures.c:90
10875 msgstr "Mouvements"
10877 #: modules/control/gestures.c:98
10878 msgid "Mouse gestures control interface"
10879 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10881 #: modules/control/hotkeys.c:93
10882 msgid "Define playlist bookmarks."
10883 msgstr "Régler les favoris"
10885 #: modules/control/hotkeys.c:96
10886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10888 msgstr "Raccourcis"
10890 #: modules/control/hotkeys.c:97
10891 msgid "Hotkeys management interface"
10892 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10894 #: modules/control/hotkeys.c:482
10896 msgid "Audio track: %s"
10897 msgstr "Piste audio : %s"
10899 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10901 msgid "Subtitle track: %s"
10902 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10904 #: modules/control/hotkeys.c:497
10908 #: modules/control/hotkeys.c:550
10910 msgid "Aspect ratio: %s"
10911 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10913 #: modules/control/hotkeys.c:576
10916 msgstr "Rognage : %s"
10918 #: modules/control/hotkeys.c:602
10920 msgid "Deinterlace mode: %s"
10921 msgstr "Désentrelacement : %s"
10923 #: modules/control/hotkeys.c:632
10925 msgid "Zoom mode: %s"
10928 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10930 msgid "Subtitle delay %i ms"
10931 msgstr "Retarder les sous-titres"
10933 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10935 msgid "Audio delay %i ms"
10936 msgstr "Retarder l’audio"
10938 #: modules/control/hotkeys.c:978
10940 msgid "Volume %d%%"
10941 msgstr "Volume : %d%%"
10943 #: modules/control/http/http.c:34
10944 msgid "Host address"
10945 msgstr "Adresse de l’hôte"
10947 #: modules/control/http/http.c:36
10949 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10950 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10951 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10953 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10954 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10955 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10958 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10959 msgid "Source directory"
10960 msgstr "Répertoire source"
10962 #: modules/control/http/http.c:42
10964 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10966 #: modules/control/http/http.c:44
10968 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10969 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10971 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10972 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10974 #: modules/control/http/http.c:46
10975 msgid "Export album art as /art."
10978 #: modules/control/http/http.c:48
10980 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10984 #: modules/control/http/http.c:51
10985 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10986 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10988 #: modules/control/http/http.c:54
10989 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10990 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10992 #: modules/control/http/http.c:56
10993 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10994 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10996 #: modules/control/http/http.c:59
10997 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10998 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11000 #: modules/control/http/http.c:62
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11005 #: modules/control/http/http.c:63
11006 msgid "HTTP remote control interface"
11007 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11009 #: modules/control/http/http.c:73
11013 #: modules/control/lirc.c:36
11015 msgid "Change the lirc configuration file."
11016 msgstr "Fichier de configuration"
11018 #: modules/control/lirc.c:38
11020 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11021 "users home directory."
11024 #: modules/control/lirc.c:61
11028 #: modules/control/lirc.c:64
11029 msgid "Infrared remote control interface"
11030 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11032 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
11033 #: modules/control/rc.c:1906
11034 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11035 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
11037 #: modules/control/motion.c:65
11038 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11041 #: modules/control/motion.c:71
11046 #: modules/control/motion.c:73
11048 msgid "motion control interface"
11049 msgstr "Interface de commande à distance"
11051 #: modules/control/netsync.c:63
11052 msgid "Act as master"
11055 #: modules/control/netsync.c:64
11056 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11057 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11059 #: modules/control/netsync.c:68
11060 msgid "Master client ip address"
11061 msgstr "Adresse IP du client maître"
11063 #: modules/control/netsync.c:69
11064 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11066 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11069 #: modules/control/netsync.c:73
11070 msgid "Network Sync"
11071 msgstr "Synchronisation réseau"
11073 #: modules/control/ntservice.c:38
11074 msgid "Install Windows Service"
11075 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11077 #: modules/control/ntservice.c:40
11078 msgid "Install the Service and exit."
11079 msgstr "Installer le service et quitter."
11081 #: modules/control/ntservice.c:41
11082 msgid "Uninstall Windows Service"
11083 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11085 #: modules/control/ntservice.c:43
11086 msgid "Uninstall the Service and exit."
11087 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11089 #: modules/control/ntservice.c:44
11090 msgid "Display name of the Service"
11091 msgstr "Afficher le nom du service"
11093 #: modules/control/ntservice.c:46
11094 msgid "Change the display name of the Service."
11095 msgstr "Changer le nom du service."
11097 #: modules/control/ntservice.c:47
11098 msgid "Configuration options"
11099 msgstr "Options de configuratoin"
11101 #: modules/control/ntservice.c:49
11103 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11104 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11107 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11108 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
11110 #: modules/control/ntservice.c:54
11112 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11113 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11114 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11116 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11117 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11118 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11119 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11121 #: modules/control/ntservice.c:60
11123 msgstr "Service NT"
11125 #: modules/control/ntservice.c:61
11126 msgid "Windows Service interface"
11127 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11129 #: modules/control/rc.c:155
11130 msgid "Show stream position"
11131 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11133 #: modules/control/rc.c:156
11135 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11137 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11139 #: modules/control/rc.c:159
11141 msgstr "TTY factice"
11143 #: modules/control/rc.c:160
11144 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11145 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11147 #: modules/control/rc.c:162
11148 msgid "UNIX socket command input"
11149 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11151 #: modules/control/rc.c:163
11152 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11153 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11155 #: modules/control/rc.c:166
11156 msgid "TCP command input"
11157 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11159 #: modules/control/rc.c:167
11161 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11162 "port the interface will bind to."
11164 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11165 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11167 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11168 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11169 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11171 #: modules/control/rc.c:173
11173 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11174 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11175 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11177 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11178 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11179 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11181 #: modules/control/rc.c:180
11185 #: modules/control/rc.c:183
11186 msgid "Remote control interface"
11187 msgstr "Interface de commande à distance"
11189 #: modules/control/rc.c:335
11190 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11192 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11194 #: modules/control/rc.c:813
11196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11197 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11199 #: modules/control/rc.c:846
11200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11201 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11203 #: modules/control/rc.c:848
11204 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11205 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11207 #: modules/control/rc.c:849
11208 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11209 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11211 #: modules/control/rc.c:850
11212 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11213 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11215 #: modules/control/rc.c:851
11216 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11217 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11219 #: modules/control/rc.c:852
11220 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11221 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11223 #: modules/control/rc.c:853
11224 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11225 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11227 #: modules/control/rc.c:854
11228 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11229 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11231 #: modules/control/rc.c:855
11232 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11233 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11235 #: modules/control/rc.c:856
11236 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11237 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11239 #: modules/control/rc.c:857
11241 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11242 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11244 #: modules/control/rc.c:858
11246 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11247 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11249 #: modules/control/rc.c:859
11251 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11252 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11254 #: modules/control/rc.c:860
11255 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11256 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11258 #: modules/control/rc.c:861
11259 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11260 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11262 #: modules/control/rc.c:862
11263 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11264 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11266 #: modules/control/rc.c:863
11267 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11268 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11270 #: modules/control/rc.c:864
11271 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11272 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11274 #: modules/control/rc.c:865
11275 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11276 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11278 #: modules/control/rc.c:866
11279 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11280 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11282 #: modules/control/rc.c:868
11283 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11284 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11286 #: modules/control/rc.c:869
11287 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11288 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11290 #: modules/control/rc.c:870
11291 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11292 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11294 #: modules/control/rc.c:871
11295 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11296 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11298 #: modules/control/rc.c:872
11299 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11300 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11302 #: modules/control/rc.c:873
11303 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11304 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11306 #: modules/control/rc.c:874
11307 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11308 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11310 #: modules/control/rc.c:875
11311 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11312 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11314 #: modules/control/rc.c:876
11315 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11316 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11318 #: modules/control/rc.c:877
11319 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11320 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11322 #: modules/control/rc.c:878
11323 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11324 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11326 #: modules/control/rc.c:879
11327 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11328 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11330 #: modules/control/rc.c:880
11331 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11332 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11334 #: modules/control/rc.c:882
11335 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11336 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11338 #: modules/control/rc.c:883
11340 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11341 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11343 #: modules/control/rc.c:884
11345 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11346 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11348 #: modules/control/rc.c:885
11350 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11351 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11353 #: modules/control/rc.c:886
11355 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11356 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11358 #: modules/control/rc.c:887
11360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11361 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11363 #: modules/control/rc.c:888
11365 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11366 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11368 #: modules/control/rc.c:889
11370 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11372 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11375 #: modules/control/rc.c:890
11377 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11378 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11380 #: modules/control/rc.c:891
11382 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11383 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11385 #: modules/control/rc.c:892
11387 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11388 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11390 #: modules/control/rc.c:893
11392 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11393 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11395 #: modules/control/rc.c:894
11396 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11399 #: modules/control/rc.c:895
11401 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11402 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11404 #: modules/control/rc.c:900
11406 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11407 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11409 #: modules/control/rc.c:901
11411 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11412 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11414 #: modules/control/rc.c:902
11416 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11417 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11419 #: modules/control/rc.c:903
11421 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11422 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11424 #: modules/control/rc.c:904
11426 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11427 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11429 #: modules/control/rc.c:905
11431 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11432 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11434 #: modules/control/rc.c:906
11436 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11437 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11439 #: modules/control/rc.c:907
11441 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11442 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11444 #: modules/control/rc.c:909
11446 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11447 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11449 #: modules/control/rc.c:910
11451 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11452 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11454 #: modules/control/rc.c:911
11456 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11457 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11459 #: modules/control/rc.c:912
11461 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11462 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11464 #: modules/control/rc.c:913
11466 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11467 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11469 #: modules/control/rc.c:915
11471 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11472 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11474 #: modules/control/rc.c:916
11476 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11477 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11479 #: modules/control/rc.c:917
11481 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11482 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11484 #: modules/control/rc.c:918
11486 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11487 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11489 #: modules/control/rc.c:919
11491 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11492 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11494 #: modules/control/rc.c:920
11496 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11497 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11499 #: modules/control/rc.c:921
11501 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11502 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11504 #: modules/control/rc.c:922
11506 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11507 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11509 #: modules/control/rc.c:923
11511 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11512 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11514 #: modules/control/rc.c:924
11516 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11517 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11519 #: modules/control/rc.c:925
11521 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11522 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11524 #: modules/control/rc.c:926
11526 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11527 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11529 #: modules/control/rc.c:927
11531 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11532 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11534 #: modules/control/rc.c:928
11536 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11537 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11539 #: modules/control/rc.c:931
11541 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11542 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11544 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11545 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11547 #: modules/control/rc.c:936
11549 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11550 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11552 #: modules/control/rc.c:937
11554 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11555 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11557 #: modules/control/rc.c:938
11559 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11560 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11562 #: modules/control/rc.c:939
11564 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11565 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11567 #: modules/control/rc.c:941
11568 msgid "+----[ end of help ]"
11569 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11571 #: modules/control/rc.c:1051
11572 msgid "Press menu select or pause to continue."
11573 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11575 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11576 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11577 #: modules/control/rc.c:1882
11578 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11579 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11581 #: modules/control/rc.c:1382
11582 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11585 #: modules/control/rc.c:1393
11587 msgid "Playlist has only %d elements"
11588 msgstr "Liste de lecture vide"
11590 #: modules/control/showintf.c:61
11594 #: modules/control/showintf.c:62
11595 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11596 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11598 #: modules/control/telnet.c:69
11602 #: modules/control/telnet.c:70
11604 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11605 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11606 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11608 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11609 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11610 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11612 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11614 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11621 #: modules/control/telnet.c:75
11623 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11625 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11627 #: modules/control/telnet.c:79
11629 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11630 "default value is \"admin\"."
11632 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11633 "par défaut est \"admin\"."
11635 #: modules/control/telnet.c:93
11636 msgid "VLM remote control interface"
11637 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11639 #: modules/demux/a52.c:44
11640 msgid "Raw A/52 demuxer"
11641 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11643 #: modules/demux/aiff.c:44
11644 msgid "AIFF demuxer"
11645 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11647 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11648 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11649 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11651 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11652 msgid "Could not demux ASF stream"
11655 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11657 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11658 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11660 #: modules/demux/au.c:45
11662 msgstr "Démultiplexeur AU"
11664 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11665 msgid "Force interleaved method"
11666 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11669 msgid "Force interleaved method."
11670 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11672 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11673 msgid "Force index creation"
11674 msgstr "Forcer la création d’index"
11676 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11678 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11679 "incomplete (not seekable)."
11681 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11682 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11684 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11688 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11691 msgstr "Toujours au-dessus"
11693 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11695 msgstr "Ne Jamais réparer"
11697 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11698 msgid "AVI demuxer"
11699 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11701 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11705 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11708 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11709 "Do you want to try to repair it?\n"
11711 "This might take a long time."
11713 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11715 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11717 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11722 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11723 msgid "Don't repair"
11724 msgstr "Ne pas réparer"
11726 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11728 msgid "Fixing AVI Index..."
11729 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11731 #: modules/demux/cdg.c:40
11733 msgid "CDG demuxer"
11734 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11736 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11737 msgid "Dump filename"
11738 msgstr "Nom du fichier"
11740 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11741 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11742 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11744 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11745 msgid "Append to existing file"
11746 msgstr "Ajouter au fichier"
11748 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11749 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11751 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11754 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11756 msgid "File dumper"
11757 msgstr "Enregistreur fichier"
11759 #: modules/demux/dts.c:40
11760 msgid "Raw DTS demuxer"
11761 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11763 #: modules/demux/flac.c:43
11764 msgid "FLAC demuxer"
11765 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11767 #: modules/demux/gme.cpp:50
11768 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11771 #: modules/demux/live555.cpp:62
11773 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11774 "should be set in millisecond units."
11776 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11777 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11779 #: modules/demux/live555.cpp:65
11780 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11781 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11783 #: modules/demux/live555.cpp:66
11785 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11786 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11787 "cannot connect to normal RTSP servers."
11789 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11790 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11791 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11794 #: modules/demux/live555.cpp:70
11796 msgid "RTSP user name"
11797 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11799 #: modules/demux/live555.cpp:71
11802 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11804 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11806 #: modules/demux/live555.cpp:73
11808 msgid "RTSP password"
11809 msgstr "Mot de passe FTP"
11811 #: modules/demux/live555.cpp:74
11813 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11814 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11816 #: modules/demux/live555.cpp:78
11818 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11819 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11821 #: modules/demux/live555.cpp:88
11822 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11823 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11825 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11827 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11828 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11830 #: modules/demux/live555.cpp:97
11831 msgid "Client port"
11832 msgstr "Port client"
11834 #: modules/demux/live555.cpp:98
11835 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11836 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11838 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11839 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11840 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11842 #: modules/demux/live555.cpp:103
11843 msgid "HTTP tunnel port"
11844 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11846 #: modules/demux/live555.cpp:104
11848 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11849 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11851 #: modules/demux/live555.cpp:546
11853 msgid "RTSP authentication"
11854 msgstr "Multidiff. RTP"
11856 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11857 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11858 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11859 msgid "Frames per Second"
11860 msgstr "Images par seconde"
11862 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11864 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11865 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11867 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11868 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11870 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11871 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11872 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11874 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11875 msgid "Matroska stream demuxer"
11876 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11878 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11879 msgid "Ordered chapters"
11880 msgstr "Chapitres ordonnés"
11882 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11883 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11884 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11886 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11887 msgid "Chapter codecs"
11888 msgstr "Codecs des chapitres"
11890 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11891 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11892 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11894 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11895 msgid "Preload Directory"
11896 msgstr "Répertoire de préchargement"
11898 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11900 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11901 "for broken files)."
11903 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11904 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11906 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11907 msgid "Seek based on percent not time"
11908 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11910 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11911 msgid "Seek based on percent not time."
11912 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11914 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11915 msgid "Dummy Elements"
11916 msgstr "Eléments inconnus"
11918 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11919 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11921 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11924 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11925 msgid "--- DVD Menu"
11926 msgstr "--- Menu DVD"
11928 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11929 msgid "First Played"
11930 msgstr "Premier Lu"
11932 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11933 msgid "Video Manager"
11934 msgstr "Gestionaire vidéo"
11936 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11937 msgid "----- Title"
11938 msgstr "----- Titre"
11940 #: modules/demux/mod.c:46
11942 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11943 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11945 #: modules/demux/mod.c:47
11946 msgid "Enable reverberation"
11947 msgstr "Activer la réverberation."
11949 #: modules/demux/mod.c:48
11950 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11951 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11953 #: modules/demux/mod.c:50
11954 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11955 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11957 #: modules/demux/mod.c:52
11958 msgid "Enable megabass mode"
11959 msgstr "Mode Méga Bass"
11961 #: modules/demux/mod.c:53
11962 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11963 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11965 #: modules/demux/mod.c:55
11968 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11969 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11971 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11972 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11975 #: modules/demux/mod.c:58
11976 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11977 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11979 #: modules/demux/mod.c:60
11981 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11982 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11984 #: modules/demux/mod.c:65
11985 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11986 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11988 #: modules/demux/mod.c:73
11990 msgstr "Réverbération"
11992 #: modules/demux/mod.c:76
11993 msgid "Reverberation level"
11994 msgstr "Niveau de réverbération"
11996 #: modules/demux/mod.c:78
11997 msgid "Reverberation delay"
11998 msgstr "Délai de réverbération"
12000 #: modules/demux/mod.c:80
12004 #: modules/demux/mod.c:83
12005 msgid "Mega bass level"
12006 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12008 #: modules/demux/mod.c:85
12009 msgid "Mega bass cutoff"
12010 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12012 #: modules/demux/mod.c:87
12014 msgstr "Effet Surround"
12016 #: modules/demux/mod.c:90
12017 msgid "Surround level"
12018 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12020 #: modules/demux/mod.c:92
12021 msgid "Surround delay (ms)"
12022 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
12025 msgid "MP4 stream demuxer"
12026 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12028 #: modules/demux/mpc.c:53
12029 msgid "MusePack demuxer"
12030 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12033 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12034 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12036 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12037 msgid "H264 video demuxer"
12038 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12040 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12041 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12042 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12044 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12047 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12049 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12050 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12052 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12053 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12056 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12057 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12058 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12060 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12061 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12062 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12064 #: modules/demux/nsc.c:42
12065 msgid "Windows Media NSC metademux"
12066 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12068 #: modules/demux/nsv.c:44
12069 msgid "NullSoft demuxer"
12070 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12072 #: modules/demux/nuv.c:46
12073 msgid "Nuv demuxer"
12074 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12076 #: modules/demux/ogg.c:46
12077 msgid "OGG demuxer"
12078 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12080 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12082 msgid "Google Video"
12085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12087 msgstr "Lecture automatique"
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12091 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12092 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
12094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12095 msgid "Show shoutcast adult content"
12096 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12099 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12105 msgstr "Sauter des images"
12107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12109 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12110 "prevent adding them to the playlist."
12113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12114 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12119 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12120 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12121 "user's knowledge."
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12125 msgid "M3U playlist import"
12126 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12129 msgid "PLS playlist import"
12130 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12133 msgid "B4S playlist import"
12134 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12137 msgid "DVB playlist import"
12138 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12141 msgid "Podcast parser"
12142 msgstr "Parseur Podcast"
12144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12145 msgid "XSPF playlist import"
12146 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12149 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12154 msgid "ASX playlist import"
12155 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12158 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12159 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12162 msgid "QuickTime Media Link importer"
12165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12167 msgid "Google Video Playlist importer"
12168 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12172 msgid "Dummy ifo demux"
12173 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12176 msgid "iTunes Music Library importer"
12179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12181 msgid "Podcast Info"
12182 msgstr "Informations Podcast"
12184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12185 msgid "Podcast Summary"
12186 msgstr "Résumé Podcast"
12188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12189 msgid "Podcast Size"
12190 msgstr "Taille du Podcast"
12192 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12196 #: modules/demux/ps.c:38
12198 msgid "Trust MPEG timestamps"
12199 msgstr "Horodatage"
12201 #: modules/demux/ps.c:39
12203 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12204 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12205 "calculate from the bitrate instead."
12208 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12209 msgid "MPEG-PS demuxer"
12210 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12212 #: modules/demux/pva.c:38
12213 msgid "PVA demuxer"
12214 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12216 #: modules/demux/rawdv.c:36
12219 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12221 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12224 #: modules/demux/rawdv.c:44
12225 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12226 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12228 #: modules/demux/rawvid.c:40
12230 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12232 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12233 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12235 #: modules/demux/rawvid.c:44
12237 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12238 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12240 #: modules/demux/rawvid.c:48
12242 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12243 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12245 #: modules/demux/rawvid.c:51
12246 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12249 #: modules/demux/rawvid.c:52
12250 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12253 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12254 msgid "Aspect ratio"
12255 msgstr "Format d’écran"
12257 #: modules/demux/rawvid.c:56
12259 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12261 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12263 #: modules/demux/rawvid.c:60
12265 msgid "Raw video demuxer"
12266 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12268 #: modules/demux/real.c:62
12269 msgid "Real demuxer"
12270 msgstr "Démultiplexeur Real"
12272 #: modules/demux/smf.c:36
12274 msgid "SMF demuxer"
12275 msgstr "Multiplexeur ASF"
12277 #: modules/demux/subtitle.c:48
12278 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12279 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12281 #: modules/demux/subtitle.c:50
12284 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12285 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12287 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12288 "titres MicroDVD et SubRIP."
12290 #: modules/demux/subtitle.c:53
12293 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12294 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12295 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12297 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12298 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12299 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12301 #: modules/demux/subtitle.c:65
12302 msgid "Text subtitles parser"
12303 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12305 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12306 msgid "Frames per second"
12307 msgstr "Images par seconde"
12309 #: modules/demux/subtitle.c:73
12310 msgid "Subtitles delay"
12311 msgstr "Retard des sous-titres"
12313 #: modules/demux/subtitle.c:75
12314 msgid "Subtitles format"
12315 msgstr "Format de sous-titres"
12317 #: modules/demux/ts.c:91
12319 msgstr "PMT supplémentaire"
12321 #: modules/demux/ts.c:93
12322 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12324 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12326 #: modules/demux/ts.c:95
12327 msgid "Set id of ES to PID"
12328 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12330 #: modules/demux/ts.c:96
12332 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12333 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12334 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12336 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12337 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12338 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12340 #: modules/demux/ts.c:101
12341 msgid "Fast udp streaming"
12342 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12344 #: modules/demux/ts.c:103
12345 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12347 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12348 "savez ce que vous faites)."
12350 #: modules/demux/ts.c:105
12351 msgid "MTU for out mode"
12352 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12354 #: modules/demux/ts.c:106
12355 msgid "MTU for out mode."
12356 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12358 #: modules/demux/ts.c:108
12362 #: modules/demux/ts.c:109
12363 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12364 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12366 #: modules/demux/ts.c:111
12367 msgid "Silent mode"
12368 msgstr "Mode silencieux"
12370 #: modules/demux/ts.c:112
12371 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12372 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12374 #: modules/demux/ts.c:114
12375 msgid "CAPMT System ID"
12376 msgstr "System ID du CAPMT"
12378 #: modules/demux/ts.c:115
12379 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12380 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12382 #: modules/demux/ts.c:117
12383 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12384 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12386 #: modules/demux/ts.c:118
12388 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12389 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12391 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12392 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12394 #: modules/demux/ts.c:122
12395 msgid "Filename of dump"
12396 msgstr "Nom de fichier du dump"
12398 #: modules/demux/ts.c:123
12399 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12400 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12402 #: modules/demux/ts.c:125
12406 #: modules/demux/ts.c:127
12408 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12411 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12412 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12414 #: modules/demux/ts.c:130
12415 msgid "Dump buffer size"
12416 msgstr "Taille du tampon de dump"
12418 #: modules/demux/ts.c:132
12420 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12421 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12423 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12424 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12427 #: modules/demux/ts.c:136
12428 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12429 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12431 #: modules/demux/ts.c:3315
12433 msgid "Teletext subtitles"
12434 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12436 #: modules/demux/ts.c:3325
12438 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12439 msgstr "Malentendants"
12441 #: modules/demux/ts.c:3420
12443 msgstr "Sous-titres"
12445 #: modules/demux/ts.c:3424
12447 msgid "4:3 subtitles"
12448 msgstr "Sous-titres"
12450 #: modules/demux/ts.c:3428
12452 msgid "16:9 subtitles"
12453 msgstr "Sous-titres"
12455 #: modules/demux/ts.c:3432
12457 msgid "2.21:1 subtitles"
12458 msgstr "Sous-titres"
12460 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12461 msgid "hearing impaired"
12462 msgstr "Malentendants"
12464 #: modules/demux/ts.c:3440
12466 msgid "4:3 hearing impaired"
12467 msgstr "Malentendants"
12469 #: modules/demux/ts.c:3444
12471 msgid "16:9 hearing impaired"
12472 msgstr "Malentendants"
12474 #: modules/demux/ts.c:3448
12476 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12477 msgstr "Malentendants"
12479 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12481 msgid "clean effects"
12482 msgstr "Aléatoire Off"
12484 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12485 msgid "visual impaired commentary"
12486 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12488 #: modules/demux/tta.c:40
12489 msgid "TTA demuxer"
12490 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12492 #: modules/demux/ty.c:52
12496 #: modules/demux/ty.c:53
12497 msgid "TY Stream audio/video demux"
12498 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12500 #: modules/demux/vc1.c:39
12502 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12503 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12505 #: modules/demux/vc1.c:45
12507 msgid "VC1 video demuxer"
12508 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12510 #: modules/demux/vobsub.c:47
12511 msgid "Vobsub subtitles parser"
12512 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12514 #: modules/demux/voc.c:41
12515 msgid "VOC demuxer"
12516 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12518 #: modules/demux/wav.c:40
12519 msgid "WAV demuxer"
12520 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12522 #: modules/demux/xa.c:40
12524 msgstr "Démultiplexeur XA"
12526 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12527 msgid "Use DVD Menus"
12528 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12530 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12531 msgid "BeOS standard API interface"
12532 msgstr "Interface BeOS"
12534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12535 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12536 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12540 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12549 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12551 msgid "Preferences"
12552 msgstr "Préférences"
12554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12563 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12567 msgstr "Ouvrir un fichier"
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12572 msgstr "Ouvrir disque"
12574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12575 msgid "Open Subtitles"
12576 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12586 msgstr "Titre précédent"
12588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12590 msgstr "Titre suivant"
12592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12593 msgid "Go to Title"
12596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12597 msgid "Go to Chapter"
12600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12611 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12613 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12622 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12629 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12630 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12633 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12634 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12636 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12637 msgid "Drop files to play"
12638 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12640 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12642 msgstr "Liste de lecture"
12644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12650 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12659 msgstr "Tout sélectionner"
12661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12662 msgid "Select None"
12663 msgstr "Ne rien sélectionner"
12665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12666 msgid "Sort Reverse"
12667 msgstr "Trier en ordre inverse"
12669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12670 msgid "Sort by Name"
12671 msgstr "Trier par nom"
12673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12674 msgid "Sort by Path"
12675 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12687 msgstr "Tout supprimer"
12689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12695 msgstr "Chemin d’accès"
12697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12706 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12710 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12712 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12714 msgstr "Enregistrer"
12716 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12718 msgstr "Options prédéfinies"
12720 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12721 msgid "Show Interface"
12722 msgstr "Afficher l’interface"
12724 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12728 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12732 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12736 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12737 msgid "Vertical Sync"
12738 msgstr "Synchronisation verticale"
12740 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12741 msgid "Correct Aspect Ratio"
12742 msgstr "Format d’écran correct"
12744 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12745 msgid "Stay On Top"
12746 msgstr "Toujours au-dessus"
12748 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12749 msgid "Take Screen Shot"
12750 msgstr "Copie d’écran"
12752 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12753 msgid "Framebuffer device"
12754 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12756 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12757 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12759 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12761 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12763 msgid "Video aspect ratio"
12764 msgstr "Format du canevas"
12766 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12768 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12770 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12772 #: modules/gui/fbosd.c:112
12773 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12776 #: modules/gui/fbosd.c:114
12778 msgid "Transparency of the image"
12779 msgstr "Transparence du logo"
12781 #: modules/gui/fbosd.c:115
12784 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12785 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12786 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12788 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12789 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12793 #: modules/gui/fbosd.c:120
12794 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12797 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12798 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12799 msgid "X coordinate"
12800 msgstr "Position X"
12802 #: modules/gui/fbosd.c:123
12804 msgid "X coordinate of the rendered image"
12805 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12807 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12808 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12809 msgid "Y coordinate"
12810 msgstr "Position Y"
12812 #: modules/gui/fbosd.c:126
12814 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12815 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12817 #: modules/gui/fbosd.c:130
12820 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12824 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12825 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12826 "par exemple 6 = haut-droite)."
12828 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12829 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12830 #: modules/video_filter/rss.c:137
12834 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12836 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12838 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12840 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12841 #: modules/video_filter/rss.c:141
12842 msgid "Font size, pixels"
12843 msgstr "Taille de la police en pixels"
12845 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12846 #: modules/video_filter/rss.c:142
12847 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12849 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12850 "taille par défaut)."
12852 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12853 #: modules/video_filter/rss.c:146
12855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12858 "(red + green), #FFFFFF = white"
12860 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12861 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12862 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12863 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12865 #: modules/gui/fbosd.c:148
12866 msgid "Clear overlay framebuffer"
12869 #: modules/gui/fbosd.c:149
12871 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12872 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12876 #: modules/gui/fbosd.c:153
12878 msgid "Render text or image"
12879 msgstr "Permet de cloner l’image"
12881 #: modules/gui/fbosd.c:154
12882 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12885 #: modules/gui/fbosd.c:157
12887 msgid "Display on overlay framebuffer"
12888 msgstr "Images affichées"
12890 #: modules/gui/fbosd.c:158
12892 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12895 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12896 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12897 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12901 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12902 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12903 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12907 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12908 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12909 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12913 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12914 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12915 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12919 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12920 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12921 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12925 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12926 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12927 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12928 #: modules/video_filter/rss.c:62
12932 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12933 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12934 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12935 #: modules/video_filter/rss.c:63
12939 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12940 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12941 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12942 #: modules/video_filter/rss.c:63
12946 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12947 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12948 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12952 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12953 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12954 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12958 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12959 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12960 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12964 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12965 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12966 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12967 #: modules/video_filter/rss.c:64
12969 msgstr "Citron vert"
12971 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12972 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12973 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12977 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12978 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12979 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12983 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12984 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12985 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12986 #: modules/video_filter/rss.c:64
12990 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12991 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12992 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12993 #: modules/video_filter/rss.c:65
12997 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12998 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12999 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
13000 #: modules/video_filter/rss.c:194
13004 #: modules/gui/fbosd.c:214
13009 #: modules/gui/fbosd.c:219
13011 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13012 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13014 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
13015 msgid "About VLC media player"
13016 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13018 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13020 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
13021 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13023 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13025 msgid "Compiled by %s"
13026 msgstr "Compilé par %s"
13028 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13029 msgid "VLC was brought to you by:"
13032 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13033 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13037 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13039 msgid "VLC media player Help"
13040 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13042 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13052 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13060 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13067 #: modules/video_filter/extract.c:70
13071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13080 msgstr "Sans titre"
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13085 msgstr "Pas d’entrée"
13087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13089 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13091 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13092 "pour que les signets fonctionnent."
13094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13095 msgid "Input has changed"
13096 msgstr "L’entrée a changé"
13098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13100 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13101 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13103 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13104 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13108 msgid "Invalid selection"
13109 msgstr "Sélection invalide"
13111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13113 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13117 msgid "No input found"
13118 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13121 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13123 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13126 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13127 msgid "Jump To Time"
13130 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13134 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13135 msgid "Jump to time"
13138 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13140 msgstr "Aléatoire On"
13142 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13145 msgstr "Aléatoire Off"
13147 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13151 msgstr "Répéter un"
13153 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13154 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13157 msgstr "Tout répéter"
13159 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13160 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13162 msgstr "Répétition Off"
13164 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13167 msgstr "Taille 50 %"
13169 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13171 msgid "Normal Size"
13172 msgstr "Taille normale"
13174 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13176 msgid "Double Size"
13177 msgstr "Taille double"
13179 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13181 msgid "Float on Top"
13182 msgstr "Flotter au-dessus"
13184 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13186 msgid "Fit to Screen"
13187 msgstr "Ajuster à l’écran"
13189 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13190 msgid "Step Forward"
13193 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13194 msgid "Step Backward"
13197 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13200 msgstr "Retour arrière"
13202 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13203 msgid "Fast Forward"
13204 msgstr "Avance rapide"
13206 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13217 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13221 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13223 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13225 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13226 "fois, produisant un effet plus accentué."
13228 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13229 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13231 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13232 "utiliser un préréglage."
13234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13238 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13239 msgid "Extended controls"
13240 msgstr "Contrôles étendus"
13242 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13243 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13244 msgid "Video filters"
13245 msgstr "Filtres vidéo"
13247 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13248 msgid "Image adjustment"
13249 msgstr "Ajustement d’image"
13251 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13252 msgid "Shows more information about the available video filters."
13255 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13259 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13263 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13265 msgid "Psychedelic"
13266 msgstr "Psychédélique"
13268 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13269 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13273 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13275 msgid "General editing filters"
13276 msgstr "Paramètres audio généraux"
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13280 msgid "Distortion filters"
13281 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13283 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13288 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13289 msgid "Adds motion blurring to the image"
13290 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13292 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13293 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13294 msgstr "Crée des clones de l’image"
13296 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13297 msgid "Image cropping"
13298 msgstr "Rognage d’image"
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13301 msgid "Crops a defined part of the image"
13302 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13306 msgid "Invert colors"
13307 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13310 msgid "Inverts the colors of the image"
13311 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13313 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13314 #: modules/video_filter/transform.c:71
13315 msgid "Transformation"
13316 msgstr "Transformation"
13318 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13319 msgid "Rotates or flips the image"
13320 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13322 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13324 msgid "Interactive Zoom"
13327 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13328 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13331 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13332 msgid "Volume normalization"
13333 msgstr "Normalisation du volume"
13335 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13336 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13338 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13341 msgid "Headphone virtualization"
13342 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13345 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13346 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13349 msgid "Maximum level"
13350 msgstr "Niveau maximal"
13352 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13354 msgid "Restore Defaults"
13355 msgstr "Réinitialiser"
13357 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13362 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13364 msgid "About the video filters"
13365 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13367 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13370 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13371 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13372 "subsections of Video/Filters.\n"
13373 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13374 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13376 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13377 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13378 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13379 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13382 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13384 msgid "(no item is being played)"
13385 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13395 msgstr "Mot de passe"
13397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13404 msgid "Remaining time: %i seconds"
13405 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13408 msgid "Errors and Warnings"
13409 msgstr "Erreurs et avertissements"
13411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13418 msgid "Show Details"
13419 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13421 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13422 msgid "VLC - Controller"
13423 msgstr "VLC - Contrôleur"
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13429 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13431 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13434 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13435 msgid "VLC media player"
13436 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13440 msgid "Open CrashLog..."
13441 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13443 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13444 msgid "Check for Update..."
13445 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13448 msgid "Preferences..."
13449 msgstr "Préférences…"
13451 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13457 msgstr "Masquer VLC"
13459 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13460 msgid "Hide Others"
13461 msgstr "Masquer les autres"
13463 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13465 msgstr "Tout afficher"
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13469 msgstr "Quitter VLC"
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13476 msgid "Open File..."
13477 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13480 msgid "Quick Open File..."
13481 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13484 msgid "Open Disc..."
13485 msgstr "Ouvrir un disque…"
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13488 msgid "Open Network..."
13489 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13492 msgid "Open Recent"
13493 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13497 msgstr "Tout effacer"
13499 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13500 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13501 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13503 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13507 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13511 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13521 msgstr "Augmenter le volume"
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13524 msgid "Volume Down"
13525 msgstr "Baisser le volume"
13527 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13528 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13529 msgid "Video Device"
13530 msgstr "Périphérique vidéo"
13532 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13533 msgid "Minimize Window"
13534 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13537 msgid "Close Window"
13538 msgstr "Fermer la fenêtre"
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13542 msgid "Controller..."
13543 msgstr "Contrôleur"
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13547 msgid "Equalizer..."
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13552 msgid "Extended Controls..."
13553 msgstr "Contrôles étendus"
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13556 msgid "Playlist..."
13557 msgstr "Liste de lecture…"
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13561 msgid "Errors and Warnings..."
13562 msgstr "Erreurs et avertissements"
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13565 msgid "Bring All to Front"
13566 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13568 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13575 msgid "VLC media player Help..."
13576 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13580 msgid "ReadMe / FAQ..."
13581 msgstr "Lisez-moi…"
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13585 msgid "Online Documentation..."
13586 msgstr "Documentation en ligne"
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13590 msgid "VideoLAN Website..."
13591 msgstr "Site web de VideoLAN"
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13595 msgid "Make a donation..."
13596 msgstr "Faire un don"
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13600 msgid "Online Forum..."
13601 msgstr "Forum en ligne"
13603 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13605 msgid "Media Information"
13606 msgstr "Méta-données"
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13609 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13613 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13618 msgid "Volume: %d%%"
13619 msgstr "Volume : %d%%"
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13622 msgid "No CrashLog found"
13623 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13626 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13627 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13630 msgid "Embedded video output"
13631 msgstr "Vidéo intégrée"
13633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13635 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13637 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13641 msgid "Video device"
13642 msgstr "Périphérique vidéo"
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13646 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13647 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13650 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13651 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13652 "sélection du périphérique vidéo."
13654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13656 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13657 "is fully transparent."
13659 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
13660 "défaut), 0 à transparent"
13662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13663 msgid "Stretch video to fill window"
13664 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13668 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13669 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13671 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13672 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13675 msgid "Black screens in fullscreen"
13676 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13679 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13681 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13684 msgid "Use as Desktop Background"
13685 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13689 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13690 "with in this mode."
13692 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13693 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13696 msgid "Show Fullscreen controller"
13697 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13701 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13702 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13705 msgid "Auto-playback of new items"
13708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13709 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13714 msgid "Keep Recent Items"
13715 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13719 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13724 msgid "Mac OS X interface"
13725 msgstr "Interface Mac OS X"
13727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13728 msgid "Quartz video"
13729 msgstr "Vidéo Quartz"
13731 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13732 msgid "Open Source"
13733 msgstr "Ouvrir un flux"
13735 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13736 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13737 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13739 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13740 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13743 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13744 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13751 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13758 msgstr "Parcourir…"
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13761 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13762 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13766 msgid "No DVD menus"
13767 msgstr "Pas de menus DVD"
13769 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13770 msgid "VIDEO_TS directory"
13771 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13773 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13778 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13779 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13787 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13789 msgid "UDP/RTP Multicast"
13790 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13793 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13794 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13798 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13799 msgid "Allow timeshifting"
13800 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13802 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13803 msgid "Load subtitles file:"
13804 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13806 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13808 msgid "Settings..."
13809 msgstr "Paramètres…"
13811 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13812 msgid "Override parametters"
13813 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13815 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13817 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13818 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13822 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13827 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13828 msgid "Subtitles encoding"
13829 msgstr "Encodage des sous-titres"
13831 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13835 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13836 msgid "Subtitles alignment"
13837 msgstr "Alignement des sous-titres"
13839 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13840 msgid "Font Properties"
13841 msgstr "Propriétés de police"
13843 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13844 msgid "Subtitle File"
13845 msgstr "Fichier de sous-titres"
13847 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13848 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13849 msgid "No %@s found"
13850 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13852 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13853 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13854 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13857 msgid "Retrieving Channel Info..."
13860 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13862 msgid "Composite input"
13863 msgstr "Choisir l’entrée"
13865 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13867 msgid "S-Video input"
13868 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13871 msgid "Streaming/Saving:"
13872 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13874 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13875 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13876 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13878 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13879 msgid "Display the stream locally"
13880 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13887 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13889 msgid "Dump raw input"
13890 msgstr "Dumpe le flux brut"
13892 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13894 msgid "Encapsulation Method"
13895 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13897 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13899 msgid "Transcoding options"
13900 msgstr "Options de transcodage"
13902 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13909 msgid "Bitrate (kb/s)"
13910 msgstr "Débit (kbps)"
13912 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13917 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13918 msgid "Stream Announcing"
13919 msgstr "Annonce des flux"
13921 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13923 msgid "SAP announce"
13924 msgstr "Annonce SAP"
13926 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13927 msgid "RTSP announce"
13928 msgstr "Annonce RTSP"
13930 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13931 msgid "HTTP announce"
13932 msgstr "Annonce HTTP"
13934 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13935 msgid "Export SDP as file"
13936 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13938 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13939 msgid "Channel Name"
13940 msgstr "Nom du canal"
13942 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13944 msgstr "URL du SDP"
13946 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13948 msgstr "Enregistrer le fichier"
13950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13952 msgid "Information"
13953 msgstr "Informations"
13955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13963 #: modules/mux/asf.c:49
13967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13968 msgid "Advanced Information"
13969 msgstr "Informations avancées"
13971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13973 msgid "Read at media"
13974 msgstr "Lu à la source"
13976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13978 msgid "Input bitrate"
13979 msgstr "Débit d'entrée"
13981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13984 msgstr "Démultiplexé"
13986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13988 msgid "Stream bitrate"
13989 msgstr "Débit du flux"
13991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13994 msgid "Decoded blocks"
13995 msgstr "Blocs décodés"
13997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13999 msgid "Displayed frames"
14000 msgstr "Images affichées"
14002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14004 msgid "Lost frames"
14005 msgstr "Images perdues"
14007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
14015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14017 msgid "Sent packets"
14018 msgstr "Paquets envoyés"
14020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14023 msgstr "Octetss envoyés"
14025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14027 msgstr "Débit d'envoi"
14029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14030 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14031 msgid "Played buffers"
14032 msgstr "Buffers joués"
14034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14036 msgid "Lost buffers"
14037 msgstr "Tampons perdus"
14039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14040 msgid "Save Playlist..."
14041 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14044 msgid "Expand Node"
14047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14048 msgid "Get Stream Information"
14049 msgstr "Récupérer les informations"
14051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14052 msgid "Sort Node by Name"
14053 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14056 msgid "Sort Node by Author"
14057 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14061 msgid "No items in the playlist"
14062 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14065 msgid "Search in Playlist"
14066 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14069 msgid "Add Folder to Playlist"
14070 msgstr "Ajouter un répertoire"
14072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14074 msgid "File Format:"
14075 msgstr "Format de sous-titres"
14077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14078 msgid "Extended M3U"
14079 msgstr "M3U étendu"
14081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14082 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14083 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14087 msgid "%i items in the playlist"
14088 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14091 msgid "1 item in the playlist"
14092 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14095 msgid "Save Playlist"
14096 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14101 msgstr "Nouvelle branche"
14103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14105 msgid "Please enter a name for the new node."
14106 msgstr "Nom de la branche"
14108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14109 msgid "Empty Folder"
14110 msgstr "Répertoire vide"
14112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14115 msgstr "Tout rétablir"
14117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14119 msgid "Reset Preferences"
14122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14129 "Are you sure you want to continue?"
14131 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14132 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14137 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14141 msgid "Select a directory"
14142 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14145 msgid "Select a file"
14146 msgstr "Sélectionner un fichier"
14148 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14151 msgstr "Sélectionner"
14153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14154 msgid "Subpicture Filters"
14155 msgstr "Incrustations"
14157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14166 msgid "Save settings"
14167 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14189 msgstr "Horodatage"
14191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14203 msgid "Opaqueness:"
14206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14207 msgid "(in pixels)"
14208 msgstr "(en pixels)"
14210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14218 msgstr "Délai d’expiration"
14220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14226 msgid "Not Available"
14227 msgstr "Aucune aide disponible"
14229 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14230 msgid "Check for Updates"
14231 msgstr "Chercher des mises à jour"
14233 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14234 msgid "Download now"
14235 msgstr "Télécharger"
14237 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14239 msgid "Automatically check for updates"
14240 msgstr "Chercher des mises à jour"
14242 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14244 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14245 msgstr "Chercher des mises à jour"
14247 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14248 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14251 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14255 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14259 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14260 msgid "Checking for Updates..."
14261 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14263 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14265 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14266 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14268 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14269 msgid "This version of VLC is outdated."
14270 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14272 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14273 msgid "This version of VLC is the latest available."
14274 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14277 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14279 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14282 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14284 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14288 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14291 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14295 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14296 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14299 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14300 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14303 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14304 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14308 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14311 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14315 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14318 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14320 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14323 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14325 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14329 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14332 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14336 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14337 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14342 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14343 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14347 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14348 "ASF, OGG and RAW)"
14350 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14355 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14357 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14361 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14362 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14366 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14368 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14371 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14372 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14375 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14376 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14379 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14381 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14386 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14387 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14390 msgid "MPEG Program Stream"
14391 msgstr "MPEG Program Stream"
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14394 msgid "MPEG Transport Stream"
14395 msgstr "MPEG Transport Stream"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14398 msgid "MPEG 1 Format"
14399 msgstr "Format MPEG 1"
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14406 "at http://yourip:8080 by default."
14408 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14409 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14410 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14411 "http://votreip:8080 par défaut."
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14415 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14416 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14417 "generally the most compatible"
14419 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14420 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14421 "elle est généralement plus compatible."
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14425 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14426 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14427 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14428 "at mms://yourip:8080 by default."
14430 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14431 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14432 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14433 "http://votreip:8080 par défaut."
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14437 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14438 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14439 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14440 "encapsulated in HTTP)."
14442 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14443 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14444 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14445 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14449 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14450 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14453 msgid "Use this to stream to a single computer."
14454 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14458 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14459 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14460 "address beginning with 239.255."
14462 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14463 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14464 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14468 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14469 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14470 "but it won't work over the Internet."
14472 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14473 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14474 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14479 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14482 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14489 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14491 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14492 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14493 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14494 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14505 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14506 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14509 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14511 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14525 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14526 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14527 "access to more features."
14529 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14530 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14531 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14536 msgid "Stream to network"
14537 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14541 msgid "Transcode/Save to file"
14542 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14545 msgid "Choose input"
14546 msgstr "Choisir l’entrée"
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14549 msgid "Choose here your input stream."
14550 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14555 msgid "Select a stream"
14556 msgstr "Sélectionnez un flux"
14558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14560 msgid "Existing playlist item"
14561 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14570 msgid "Partial Extract"
14571 msgstr "Extraction partielle"
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14575 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14576 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14577 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14579 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14580 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14581 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14595 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14597 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14602 msgid "Destination"
14603 msgstr "Destination"
14605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14607 msgid "Streaming method"
14608 msgstr "Méthode de diffusion"
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14611 msgid "Address of the computer to stream to."
14612 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14615 msgid "UDP Unicast"
14616 msgstr "Unicast UDP"
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14619 msgid "UDP Multicast"
14620 msgstr "Multidiffusion UDP"
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14624 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14630 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14631 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14633 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14634 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14635 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14639 msgid "Transcode audio"
14640 msgstr "Transcoder l’audio"
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14644 msgid "Transcode video"
14645 msgstr "Transcoder la vidéo"
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14649 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14651 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14655 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14657 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14661 msgid "Encapsulation format"
14662 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14667 "previously chosen settings all formats won't be available."
14669 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14670 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14674 msgid "Additional streaming options"
14675 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14678 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14680 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14687 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14688 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14693 msgid "SAP Announce"
14694 msgstr "Annonce SAP"
14696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14698 msgid "Local playback"
14699 msgstr "Lecture locale"
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14703 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14704 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14708 msgid "Additional transcode options"
14709 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14712 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14714 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14715 "votre transcodage."
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14719 msgid "Select the file to save to"
14720 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14724 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14725 "the receiving user as they become part of the image."
14728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14730 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14733 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14734 "diffusion ou transcodage."
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14741 msgid "Encap. format"
14742 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14746 msgid "Input stream"
14747 msgstr "Flux d'entrée"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14750 msgid "Save file to"
14751 msgstr "Enregistrer vers"
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14755 msgid "Include subtitles"
14756 msgstr "Tous les sous-titres"
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14759 msgid "No input selected"
14760 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14764 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14766 "Choose one before going to the next page."
14768 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14771 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14774 msgid "No valid destination"
14775 msgstr "Pas de destination valide"
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14779 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14782 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14783 "and the help texts in this window."
14785 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14786 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14788 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14789 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14793 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14794 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14796 "Correct your selection and try again."
14798 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14799 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14802 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14805 msgid "Select the directory to save to"
14806 msgstr "Dossier de destination"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14809 msgid "No folder selected"
14810 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14813 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14814 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14818 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14821 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14825 msgid "No file selected"
14826 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14829 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14830 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14834 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14836 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14846 msgstr "%i éléments"
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14860 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14861 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14864 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14865 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14868 msgid "This allows to stream on a network."
14869 msgstr "Diffuser par le réseau"
14871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14873 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14874 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14875 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14876 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14878 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14879 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14881 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14882 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14883 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14886 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14888 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14889 "plus d’information."
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14894 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14895 "plus d’information."
14897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14899 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14900 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14901 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14902 "leave this setting to 1."
14904 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14905 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14906 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14907 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14911 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14912 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14913 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14914 "extra interface.\n"
14915 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14916 "name will be used."
14918 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14919 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14920 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14921 "activent l’interface SAP.\n"
14922 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14923 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14927 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14930 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14933 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14936 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14937 "transcodage / diffusion"
14939 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14940 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14941 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14943 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14944 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14947 #: modules/gui/ncurses.c:105
14948 msgid "Filebrowser starting point"
14949 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14951 #: modules/gui/ncurses.c:107
14953 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14954 "show you initially."
14956 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14957 "ncurses montrera au lancement."
14959 #: modules/gui/ncurses.c:112
14960 msgid "Ncurses interface"
14961 msgstr "Interface ncurses"
14963 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14964 msgid "Autoplay selected file"
14965 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14967 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14968 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14969 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14971 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14972 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14973 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14975 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14979 msgstr "Nom de fichier"
14981 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14982 msgid "Permissions"
14983 msgstr "Permissions"
14985 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14989 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14991 msgstr "Propriétaire"
14993 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15007 msgid "Add to Playlist"
15008 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15070 msgstr "Protocole :"
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15074 msgstr "Transcode :"
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15100 msgstr "Fréquence :"
15102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15103 msgid "Samplerate:"
15106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15123 msgid "Decimation:"
15124 msgstr "Décimation :"
15126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15187 msgid "Video Codec:"
15188 msgstr "Codec vidéo :"
15190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15219 msgid "Video Bitrate:"
15220 msgstr "Débit vidéo :"
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15223 msgid "Bitrate Tolerance:"
15224 msgstr "Tolérance de débit :"
15226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15227 msgid "Keyframe Interval:"
15228 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15231 msgid "Audio Codec:"
15232 msgstr "Codec audio :"
15234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15235 msgid "Deinterlace:"
15236 msgstr "Désentrelacer :"
15238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15244 msgstr "Multiplexeur :"
15246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15251 msgid "Time To Live (TTL):"
15252 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15263 msgid "localhost.localdomain"
15264 msgstr "localhost.localdomain"
15266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15268 msgstr "239.0.0.42"
15270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15335 msgid "Audio Bitrate :"
15336 msgstr "Débit audio :"
15338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15339 msgid "SAP Announce:"
15340 msgstr "Annonce SAP :"
15342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15343 msgid "SLP Announce:"
15344 msgstr "Annonce SLP :"
15346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15347 msgid "Announce Channel:"
15348 msgstr "Canal d’annonce :"
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15353 msgstr "Mettre à jour"
15355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15361 msgstr " Enregistrer "
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15365 msgstr " Appliquer "
15367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15373 msgstr "Préférences"
15375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15377 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15378 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15379 "org/copyleft/gpl.html)."
15381 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15382 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15383 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15386 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15387 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15390 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15391 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15393 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15395 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15396 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15398 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15399 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15400 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15413 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15415 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15416 "dans cette liste.\n"
15418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15420 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15421 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15426 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15427 " Played and streamed info are shown."
15430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15432 msgid "Sent bitrates"
15433 msgstr "Débit d’envoi"
15435 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15436 msgid "Current visualization:"
15437 msgstr "Visualisation actuelle :"
15439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15444 msgid "Frame by Frame"
15445 msgstr "Image par Image"
15447 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15448 msgid "Take a snapshot"
15449 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15453 msgid "Transparent"
15454 msgstr "Transparence"
15456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15457 msgid "Show playlist"
15458 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15461 msgid "Extended Settings"
15462 msgstr "Paramètres étendus"
15464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15465 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15470 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15471 msgid "Previous track"
15472 msgstr "Piste précédente"
15474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15477 msgstr "Piste suivante"
15479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15480 msgid "Revert to normal play speed"
15483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15484 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15485 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15489 msgid "File names:"
15490 msgstr "Nom de fichier :"
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15498 msgid "Open subtitles file"
15499 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15503 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15504 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15511 msgid "Selected ports :"
15512 msgstr "Ports sélectionnés :"
15514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15520 msgid "Input caching :"
15521 msgstr "L’entrée a changé "
15523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15525 msgid "Use VLC pace"
15526 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15529 msgid "Auto connnection"
15530 msgstr "Connexion automatique"
15532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15533 msgid "Radio device name"
15534 msgstr "Nom du périphérique radio"
15536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15539 msgstr "Type de DVB :"
15541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15544 msgid "Transponder symbol rate"
15545 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15548 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15550 msgid "Advanced options..."
15551 msgstr "Options avancées…"
15553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15554 msgid "Select File"
15555 msgstr "Sélectionner le fichier"
15557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15558 msgid "Select Directory"
15559 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15562 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15568 msgstr "Application"
15570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15582 msgid "Hotkey for "
15583 msgstr "Raccourcis"
15585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15586 msgid "Press the new keys for "
15587 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15590 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15591 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15595 msgid "Input and Codecs"
15596 msgstr "Lecture / Codecs"
15598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15600 msgid "Input & Codecs settings"
15601 msgstr "Lecture / Codecs"
15603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15605 "If this property is blank, then you have\n"
15606 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15607 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15612 msgid "Interface settings"
15613 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15617 msgid "Subtitles & OSD settings"
15618 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15622 msgid "Configure Hotkeys"
15623 msgstr "Configurer"
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15651 msgid "Hide future errors"
15652 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15656 msgid "Adjustments and Effects"
15657 msgstr "Codecs vidéo"
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15661 msgid "Graphic Equalizer"
15662 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15666 msgid "Spatializer"
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15671 msgid "Audio effects"
15672 msgstr "Codecs audio"
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15676 msgid "Video Effects"
15677 msgstr "Codecs audio"
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15681 msgid "v4l2 controls"
15682 msgstr "&Contrôles"
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15697 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15711 msgid "Go to time:"
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15715 msgid "Information about VLC media player."
15716 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15720 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15721 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15722 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15723 "works on many platforms.\n"
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15728 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15729 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15733 msgid "Compiled by "
15734 msgstr "Compilé par "
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15738 msgid "Based on SVN revision: "
15739 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15743 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15744 "read the distribution tab.\n"
15747 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15748 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15754 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15755 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15756 "provide the best software."
15758 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15759 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15760 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15763 msgid "General Info"
15764 msgstr "Info Général"
15766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15772 msgstr "Remerciements"
15774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15775 msgid "Distribution License"
15776 msgstr "Licence de Distribution"
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15780 msgid "&Update List"
15781 msgstr "Mises à jour"
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15785 msgid "Checking for the update..."
15786 msgstr "Recherche de mises à jour..."
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15790 msgid "Select a directory ..."
15791 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15794 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15798 msgid "You have the latest version of vlc"
15801 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15807 msgid "Media information"
15808 msgstr "Méta-données"
15810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15814 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15816 msgid "&Extra Metadata"
15817 msgstr "Métadonnées"
15819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15821 msgid "&Codec Details"
15822 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15826 msgid "&Statistics"
15827 msgstr "Statistiques"
15829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15831 msgid "&Save Metadata"
15832 msgstr "Métadonnées"
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15840 msgid "&Save as..."
15841 msgstr "Enregistrer sous…"
15843 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15844 msgid "Verbosity Level"
15845 msgstr "Niveau de verbosité"
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15849 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15850 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15854 "Cannot write file %1:\n"
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15871 msgid "Capture &Device"
15872 msgstr "Périphérique de capture"
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15891 msgstr "&Convertir"
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15894 msgid "&Convert / Save"
15895 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15903 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15907 msgstr "&Enregistrer"
15909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15911 msgid "&Reset Preferences"
15914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15917 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15918 "Are you sure you want to continue?"
15920 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15921 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15925 msgid "Open playlist file"
15926 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15930 msgid "Choose a filename to save playlist"
15931 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15935 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15936 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15939 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15940 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15944 msgid "Media Files"
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15948 msgid "Video Files"
15949 msgstr "Fichiers Vidéo"
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15952 msgid "Audio Files"
15953 msgstr "Fichiers Audio"
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15957 msgid "Playlist Files"
15958 msgstr "Liste de lecture"
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15961 msgid "Subtitles Files"
15962 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15969 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15971 "Stream output string.\n"
15972 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15973 " but you can update it manually."
15976 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15979 msgstr "Enregistrer le fichier"
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15982 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15983 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15986 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15990 msgid "Day Month Year:"
15993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15996 msgstr "Tout répéter"
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16000 msgid "Repeat delay:"
16001 msgstr "Tout répéter"
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16010 msgid "Privacy and Network policies"
16011 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16015 msgid "Privacy and Network Warning"
16016 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16020 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16021 "without authorization.</p>\n"
16022 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16023 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16025 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16026 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16027 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16028 "access on the web.</p>\n"
16031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16032 msgid "Control menu for the player"
16035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16036 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16046 msgstr "&Liste de lecture"
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16071 msgid "&Open File..."
16072 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16076 msgid "Open &Disc..."
16077 msgstr "Ouvrir un disque…"
16079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16081 msgid "Open &Network..."
16082 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16086 msgid "Open &Capture Device..."
16087 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16091 msgid "&Streaming..."
16094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16095 msgid "Conve&rt / Save..."
16096 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16104 msgid "Show Playlist"
16105 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16109 msgid "Undock from interface"
16110 msgstr "Interface ncurses"
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16122 msgid "Add Interfaces"
16123 msgstr "Ajouter une interface"
16125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16127 msgid "Minimal View..."
16128 msgstr "Interface minimale"
16130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16136 msgid "Advanced controls"
16137 msgstr "Options avancées"
16139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16141 msgid "Visualizations selector"
16142 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
16144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16146 msgid "Switch to skins"
16149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16159 msgid "Open &File..."
16160 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16164 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16165 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
16167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16168 msgid "Show VLC media player"
16169 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16173 msgid "&Open Media"
16174 msgstr "Ouvrir disque"
16176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16183 msgid "Always show video area"
16184 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16189 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16191 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
16192 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
16194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16196 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16197 msgstr "Afficher les options avancées"
16199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16202 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16203 "preferences dialog."
16205 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
16206 "dialogue de préférences."
16208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16210 msgid "Systray icon"
16211 msgstr "Icône dans la barre système"
16213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16216 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16219 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16220 "controlerles actions basiques de VLC"
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16224 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16225 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
16227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16229 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16234 msgid "Show playing item name in window title"
16237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16238 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16243 msgid "Path to use in openfile dialog"
16244 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16247 msgid "Show notification popup on track change"
16250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16252 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16253 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16260 msgid "Advanced options"
16261 msgstr "Options avancées"
16263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16265 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16266 msgstr "Afficher les options avancées"
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16271 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16282 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16283 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16287 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16288 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16293 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16297 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16301 msgid "Activate the new updates notification"
16304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16311 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16316 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16317 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16321 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16325 msgid "Ask for network policy at start"
16328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16329 msgid "Qt interface"
16330 msgstr "Interface Qt"
16332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16336 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16339 msgstr "Récupérer les informations"
16341 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16343 msgid "Capture Mode"
16344 msgstr "Codecs des chapitres"
16346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16348 msgid "Select the capture device type"
16349 msgstr "Dossier de destination"
16351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16353 msgid "Card Selection"
16354 msgstr "&Sélection"
16356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16361 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16362 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16365 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16367 msgid "Disc selection"
16368 msgstr "Sélection invalide"
16370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16372 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16373 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16377 msgid "Disk device"
16378 msgstr "Périphérique"
16380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16381 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16382 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16385 msgid "No DVD Menus"
16386 msgstr "Pas de menus DVD"
16388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16389 msgid "Starting position"
16390 msgstr "Position de départ"
16392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16393 msgid "Audio and Subtitles"
16394 msgstr "Audio et sous-titres"
16396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16398 msgid "Choose one or more media file to open"
16399 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16402 msgid "Add a subtitle file"
16403 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16407 msgid "Use a sub&titles file"
16408 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16410 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16413 msgstr "Alignement des données"
16415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16416 msgid "Select the subtitle file"
16417 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16420 msgid "Network Protocol"
16421 msgstr "Protocole Réseau"
16423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16424 msgid "Set the protocol for the URL"
16427 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16431 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16433 msgid "Set the port used"
16434 msgstr "Ports sélectionnés :"
16436 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16438 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16439 "with or without the protocol."
16442 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16444 msgid "Show extended options"
16445 msgstr "Afficher les options avancées"
16447 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16449 msgid "Show &more options"
16450 msgstr "Afficher les options avancées"
16452 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16454 msgstr "Temps de début"
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16458 msgid "Change the start time for the media"
16459 msgstr "Changer le nom du service."
16461 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16464 msgstr "Mise en cache"
16466 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16467 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16471 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16474 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16477 msgstr "Personnaliser :"
16479 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16481 msgid "Extra media"
16482 msgstr "Métadonnées"
16484 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16485 msgid "Select the file"
16486 msgstr "Sélectionner un fichier"
16488 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16490 msgid "Change the caching for the media"
16491 msgstr "Changer le nom du service."
16493 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16494 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16495 msgid "Podcast URLs list"
16496 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16500 msgid "Stream Output"
16501 msgstr "Flux de sortie"
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16510 msgid "Play locally"
16511 msgstr "Jouer en local"
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16514 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16518 msgid "Prefer UDP over RTP"
16519 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16523 msgid "Mount Point"
16526 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16528 msgid "Login:pass:"
16531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16537 msgid "Encapsulation"
16538 msgstr "Encapsulation"
16540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16541 msgid "Video Codec"
16542 msgstr "Codec vidéo"
16544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16545 msgid "Audio Codec"
16546 msgstr "Codec audio"
16548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16550 msgid "Overlay subtitles on the video"
16551 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16556 msgstr "Nom du groupe"
16558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16560 msgid "Stream all elementary streams"
16561 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16565 msgid "Generated stream output string"
16566 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16569 msgid "General Audio"
16570 msgstr "Général Audio"
16572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16573 msgid "Preferred audio language"
16574 msgstr "Langue audio préférée"
16576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16577 msgid "Default volume"
16578 msgstr "Volume audio par défaut"
16580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16586 msgid "Headphone surround effect"
16587 msgstr "Effet casque"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16591 msgid "Visualisation"
16592 msgstr "Visualisations"
16594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16599 msgid "Enable last.fm submission"
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16604 msgid "Disk Devices"
16605 msgstr "Périphériques"
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16609 msgid "Disk Device"
16610 msgstr "Périphérique"
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16614 msgid "Server Default Port"
16615 msgstr "Réinitialiser"
16617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16620 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16624 msgid "Default caching level"
16625 msgstr "Angle DVD par défaut."
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16628 msgid "Codecs / Muxers"
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16633 msgid "Post-Processing Quality"
16634 msgstr "Qualité de post-traitement"
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16637 msgid "Repair AVI files"
16638 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16641 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16646 msgid "Access Filter"
16647 msgstr "Filtres d’accès"
16649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16651 msgid "Native or Skins"
16652 msgstr "Native American"
16654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16657 msgstr "Fichiers Thèmes"
16659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16661 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16662 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16676 msgid "Always display the video"
16677 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16681 msgstr "Interfaces"
16683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16685 msgid "Allow only one instance"
16686 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16690 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16691 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16695 msgid "Privacy / Network Interaction"
16696 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16700 msgid "Album art download policy"
16701 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16704 msgid "Activate update notifier"
16707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16708 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16713 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16718 msgstr "Activer OSD"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16722 msgid "Subtitles languages"
16723 msgstr "Langue des sous-titres"
16725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16727 msgid "Subtitles preferred language"
16728 msgstr "Langue des sous-titres"
16730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16732 msgid "Default Encoding"
16735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16737 msgid "Display Settings"
16738 msgstr "Résolution d’affichage"
16740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16741 #: modules/video_output/opengl.c:168
16745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16747 msgstr "Couleur de police"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16761 msgid "Accelerated video output"
16762 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16765 msgid "Skip Frames"
16766 msgstr "Sauter des images"
16768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16773 msgid "Display Device"
16774 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16777 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16778 msgstr "Activer le mode papier peint"
16780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16782 msgid "Video snapshots"
16783 msgstr "Format des captures d’écran"
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16796 msgid "Sequential numbering"
16799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16801 msgid "Edit settings"
16802 msgstr "Paramètres audio"
16804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16810 msgid "Run manually"
16813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16814 msgid "Setup schedule"
16817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16818 msgid "Run on schedule"
16821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16824 msgstr "&Paramètres"
16826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16838 msgstr "Pas d’entrée"
16840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16843 msgstr "Lecture de fichiers"
16845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16848 msgstr "Liste de lecture"
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16853 msgstr "Transformation"
16855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16866 msgid "Image adjust"
16867 msgstr "Ajustement d’image"
16869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16870 msgid "Brightness threshold"
16871 msgstr "Seuil de luminosité"
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16880 msgid "Color extraction"
16881 msgstr "Inversion des couleurs"
16883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16885 msgid "Color invert"
16886 msgstr "Inversion des couleurs"
16888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16889 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16891 msgid "Color threshold"
16892 msgstr "Seuil de mouvement"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16897 msgstr "Seuil de mouvement"
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16901 msgid "Some random name"
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16916 msgid "Puzzle game"
16919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16934 msgstr "Parcourir…"
16936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16938 msgid "Image modification"
16939 msgstr "Amplification"
16941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16943 msgid "Water effect"
16944 msgstr "Effet casque"
16946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16947 #: modules/video_filter/noise.c:48
16951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16952 msgid "Motion detect"
16953 msgstr "Détection de mouvement"
16955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16956 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16957 msgid "Motion blur"
16958 msgstr "Brouillage de mouvement"
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16963 msgstr "Avance rapide"
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16972 msgid "Find a name"
16973 msgstr "Nom de fichier"
16975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16978 msgstr "Incrustation d’un logo"
16980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16989 msgid "Number of clones"
16990 msgstr "Nombre de clones"
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
17002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
17009 msgstr "Ajouter un logo"
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
17012 msgid "Transparency"
17013 msgstr "Transparence"
17015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17017 msgid "Advanced video filter controls"
17018 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17022 msgid "Subpicture filters"
17023 msgstr "Incrustations"
17025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17027 msgid "Vout filters"
17028 msgstr "Filtres vidéo"
17030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17033 msgstr "Récupérer les informations"
17035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17037 msgid "VLM configurator"
17038 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17042 msgid "Media Manager Edition"
17043 msgstr "Méta-données"
17045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17050 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17057 msgid "Select Input"
17058 msgstr "Module de capture d’écran"
17060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17067 msgid "Select Output"
17068 msgstr "Flux de sortie"
17070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17072 msgid "Time Control"
17075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17077 msgid "Mux Control"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17085 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17086 msgid "Media Manager List"
17089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17090 msgid "Open a skin file"
17091 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17094 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17096 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17100 msgid "Open playlist"
17101 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17105 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17108 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17113 msgid "Save playlist"
17114 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17117 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17118 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17121 msgid "Skin to use"
17124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17125 msgid "Path to the skin to use."
17126 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17129 msgid "Config of last used skin"
17130 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17135 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17136 "automatically, do not touch it."
17138 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17139 "jour automatiquement."
17141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17143 msgid "Show a systray icon for VLC"
17144 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17149 msgid "Show VLC on the taskbar"
17150 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17153 msgid "Enable transparency effects"
17154 msgstr "Active les effets de transparence"
17156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17158 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17159 "when moving windows does not behave correctly."
17161 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17162 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17163 "déplacement des fenêtres."
17165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17168 msgid "Use a skinned playlist"
17169 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17172 msgid "Skinnable Interface"
17173 msgstr "Interface skinnable"
17175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17176 msgid "Skins loader demux"
17177 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17179 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17180 msgid "Select skin"
17183 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17184 msgid "Open skin..."
17185 msgstr "Choisir une skin…"
17187 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17190 "(WinCE interface)\n"
17194 "(Interface WinCE)\n"
17197 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17199 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17202 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17205 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17207 msgstr "Compilateur : "
17209 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17211 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17212 "http://www.videolan.org/"
17214 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17215 "http://www.videolan.org/"
17217 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17221 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17223 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17226 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17227 "prédéfinies suivantes:"
17229 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17231 msgid "Choose directory"
17232 msgstr "Choisissez le répertoire"
17234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17236 msgid "Choose file"
17237 msgstr "Choisissez le fichier"
17239 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17240 msgid "Embed video in interface"
17241 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17243 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17245 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17248 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17251 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17252 msgid "WinCE interface module"
17253 msgstr "Module d’interface WinCE"
17255 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17256 msgid "WinCE dialogs provider"
17257 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17260 msgid "Edit bookmark"
17261 msgstr "Editer le signet"
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17282 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17283 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17287 msgid "Removes the selected bookmarks"
17288 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17292 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17293 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17296 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17297 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
17299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17302 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17303 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17304 "between these bookmarks"
17306 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17310 msgid "You must select two bookmarks"
17311 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17314 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17316 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17321 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17323 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17324 "pour que les signets fonctionnent."
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17328 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17329 "bookmarks to keep the same input."
17331 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17332 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17335 msgid "Input has changed "
17336 msgstr "L’entrée a changé "
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17340 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17341 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17344 msgid "Stream and Media Info"
17345 msgstr "Info flux et média"
17347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17348 msgid "Advanced information"
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17353 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17356 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17357 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17368 msgid "Don't show further errors"
17369 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17372 msgid "Playlist item info"
17373 msgstr "Informations sur l’élément"
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17376 msgid "Save &As..."
17377 msgstr "Enregistrer &sous…"
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17380 msgid "Save Messages As..."
17381 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17393 msgid "Stream/Save"
17394 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17397 msgid "Use VLC as a stream server"
17398 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17401 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17402 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17406 msgstr "Personnaliser :"
17408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17410 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17411 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17414 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17415 "désirez ouvrir.\n"
17416 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17420 msgid "Use a subtitles file"
17421 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17424 msgid "Use an external subtitles file."
17425 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17428 msgid "Advanced Settings..."
17429 msgstr "Options avancées…"
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17436 msgid "DVD (menus)"
17437 msgstr "DVD (menus)"
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17441 msgstr "Type de disque"
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17444 msgid "Probe Disc(s)"
17447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17449 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17450 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17451 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17452 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17453 "parameter ranges are set based on media we find."
17454 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17457 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17458 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17465 msgid "DVD device to use"
17466 msgstr "Lecteur DVD"
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17470 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17471 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17473 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17474 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17478 msgid "CD-ROM device to use"
17479 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17483 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17484 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17486 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17487 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17490 msgid "Title number."
17491 msgstr "Numéro du titre."
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17496 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17497 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17500 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17501 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17502 "aucun sous-titre ne sera montré."
17504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17506 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17508 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17512 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17513 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17516 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17517 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17520 msgid "Track number."
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17526 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17527 "subtitle will be shown."
17529 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17530 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17535 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17537 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17538 "numérotées 0 ou 1 "
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17542 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17543 "given, then all tracks are played."
17545 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17546 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17549 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17551 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17559 msgid "&Simple Add File..."
17560 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17563 msgid "Add &Directory..."
17564 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17567 msgid "&Add URL..."
17568 msgstr "Ajout d’une MRL"
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17571 msgid "Services Discovery"
17572 msgstr "Découverte de services"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17575 msgid "&Open Playlist..."
17576 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17579 msgid "&Save Playlist..."
17580 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17583 msgid "Sort by &Title"
17584 msgstr "Tri par &titre"
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17587 msgid "&Reverse Sort by Title"
17588 msgstr "Tri inverse par titre"
17590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17596 msgstr "S&upprimer"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17608 msgstr "&Sélection"
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17611 msgid "&View items"
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17615 msgid "Play this Branch"
17616 msgstr "Jouer cette branche"
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17621 msgstr "Récupérer les informations"
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17624 msgid "Sort this Branch"
17625 msgstr "Trier cette branche"
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17634 msgstr "Ajouter une branche"
17636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17639 msgid "%i items in playlist"
17640 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17643 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17648 msgid "XSPF playlist"
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17652 msgid "Playlist is empty"
17653 msgstr "Liste de lecture vide"
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17657 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17661 #: modules/misc/win32text.c:74
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17668 msgstr "Niveau maximal"
17670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17671 msgid "Please enter node name"
17672 msgstr "Nom de la branche"
17674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17676 msgstr "Nouvelle branche"
17678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17692 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17693 "\" can be modified."
17695 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17696 "même la \"chaîne\" obtenue."
17698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17699 msgid "Stream output MRL"
17700 msgstr "MRL du flux de sortie"
17702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17708 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17709 "by adjusting the stream settings."
17711 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17719 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17728 msgid "Channel name"
17729 msgstr "Nom du canal"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17732 msgid "Select all elementary streams"
17733 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17736 msgid "Video codec"
17737 msgstr "Codec vidéo"
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17740 msgid "Audio codec"
17741 msgstr "Codec audio"
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17744 msgid "Subtitles codec"
17745 msgstr "Codec des sous-titres"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17748 msgid "Subtitles overlay"
17749 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17752 msgid "Subtitle options"
17753 msgstr "Options de sous-titres"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17756 msgid "Subtitles file"
17757 msgstr "Fichier de sous-titres"
17759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17761 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17764 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17765 "titres MicroDVD et SubRIP."
17767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17768 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17769 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17773 msgstr "Ouvrir un fichier"
17775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17777 msgstr "Mises à jour"
17779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17780 msgid "Check for updates"
17781 msgstr "Chercher des mises à jour"
17783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17786 "You have the latest version of VLC\n"
17789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17791 msgstr "Diffusions"
17793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17798 msgid "Load Configuration"
17799 msgstr "Charger une configuration"
17801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17802 msgid "Save Configuration"
17803 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17806 msgid "New broadcast"
17807 msgstr "Nouvelle diffusion"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17824 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17825 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17828 msgid "Use this to stream on a network."
17829 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17832 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17833 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17837 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17838 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17840 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17841 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17842 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17845 msgid "Use this to stream on a network"
17846 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17850 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17851 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17853 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17854 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17856 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17857 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17860 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17861 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17862 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17865 msgid "You must choose a stream"
17866 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17869 msgid "Unable to find playlist"
17870 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17874 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17875 "ending times (in seconds).\n"
17877 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17878 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17880 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17881 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17883 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17884 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17888 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17889 "the container format, proceed to the next page."
17891 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17892 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17895 msgid "Transcode video (if available)"
17896 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17900 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17903 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17904 "plus d’information."
17906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17908 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17911 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17912 "plus d’information."
17914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17915 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17917 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17921 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17922 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17925 msgid "Please enter an address"
17926 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17930 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17931 "choices, some formats might not be available."
17933 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17934 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17937 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17938 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17941 msgid "You must choose a file to save to"
17942 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17945 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17946 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17950 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17951 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17952 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17955 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17956 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17957 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17958 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17962 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17963 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17964 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17965 "extra interface.\n"
17966 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17967 "default name will be used."
17969 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17970 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17971 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17972 "activent l’interface SAP.\n"
17973 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17974 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17977 msgid "More information"
17980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17981 msgid "Save to file"
17982 msgstr "Enregistrer le fichier"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17985 msgid "Transcode audio (if available)"
17986 msgstr "Transcoder l’audio"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17990 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17991 "correlated their movement will be."
17993 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17994 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17997 msgid "Creates several clones of the image"
17998 msgstr "Crée des clones de l’image"
18000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18002 msgstr "Distorsion"
18004 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18005 msgid "Adds distortion effects"
18006 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
18009 msgid "Image inversion"
18010 msgstr "Inversion vidéo"
18012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
18020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18021 msgid "Magnifies part of the image"
18022 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
18024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18030 msgid "Turns the image into a puzzle"
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18034 msgid "Video Options"
18035 msgstr "Paramètres vidéo"
18037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18038 msgid "Aspect Ratio"
18039 msgstr "Format d’écran"
18041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18042 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18044 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18048 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18049 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18051 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18052 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18055 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18057 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18058 "fois, produisant un effet plus accentué."
18060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18071 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18073 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18074 "these settings to take effect.\n"
18076 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18077 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18078 "Video Filter Module inside the preferences."
18080 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18081 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18083 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18084 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18085 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18086 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18089 msgid "More Information"
18092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18098 msgstr "Lecture en cours"
18100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18101 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18102 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18105 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18106 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18109 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18110 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18113 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18114 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18117 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18118 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18121 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18122 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18125 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18126 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18129 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18130 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18133 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18134 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18137 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18138 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18141 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18142 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18145 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18146 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18149 msgid "VideoLAN's Website"
18150 msgstr "Site web de VideoLAN"
18152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18153 msgid "Online Help"
18154 msgstr "Aide en ligne"
18156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18161 msgid "Check for Updates..."
18162 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18171 msgstr "&Paramètres"
18173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18174 msgid "&Navigation"
18175 msgstr "&Navigation"
18177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18179 msgid "Embedded playlist"
18180 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18183 msgid "Previous playlist item"
18184 msgstr "Élement précédent"
18186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18187 msgid "Next playlist item"
18188 msgstr "Élement suivant"
18190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18191 msgid "Play slower"
18192 msgstr "Jouer plus lentement"
18194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18195 msgid "Play faster"
18196 msgstr "Jouer plus rapidement"
18198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18199 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18200 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18203 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18204 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18207 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18208 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18212 " (wxWidgets interface)\n"
18215 " (interface wxWidgets)\n"
18218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18224 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18225 "http://www.videolan.org/\n"
18228 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18229 "http://www.videolan.org/\n"
18232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18235 msgstr "À propos de %s"
18237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18238 msgid "Show/Hide Interface"
18239 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18242 msgid "Open D&irectory..."
18243 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18246 msgid "Open &Network Stream..."
18247 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18250 msgid "Media &Info..."
18251 msgstr "&Info flux…"
18253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18254 msgid "&Messages..."
18255 msgstr "&Messages…"
18257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18258 msgid "&Preferences..."
18259 msgstr "&Préférences…"
18261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18262 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18264 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18267 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18269 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18273 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18276 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18280 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18281 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18284 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18286 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18289 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18291 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18294 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18296 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18299 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18300 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18303 msgid "RTP Unicast"
18304 msgstr "Unicast RTP"
18306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18307 msgid "Stream to a single computer."
18308 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18311 msgid "RTP Multicast"
18312 msgstr "Multidiff. RTP"
18314 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18316 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18317 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18318 "work over the Internet."
18320 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18321 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18322 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18327 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18328 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18331 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18332 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18333 "commençant par 239.255."
18335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18337 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18338 "needs to send the stream several times."
18340 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18341 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18345 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18346 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18347 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18348 "at http://yourip:8080 by default."
18350 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18351 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18352 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18353 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18356 msgid "Bookmarks dialog"
18357 msgstr "Fenêtre des signets"
18359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18360 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18361 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18364 msgid "Extended GUI"
18365 msgstr "Interface étendue"
18367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18369 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18371 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18376 msgstr "Barre des tâches"
18378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18379 msgid "Minimal interface"
18380 msgstr "Interface minimale"
18382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18383 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18384 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18387 msgid "Size to video"
18388 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18391 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18392 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18395 msgid "Show labels in toolbar"
18396 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18399 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18400 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18403 msgid "Playlist view"
18404 msgstr "Liste de lecture"
18406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18408 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18409 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18410 "with less features). You can select which one will be available on the "
18411 "toolbar (or both)."
18413 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18414 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18415 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18426 msgid "wxWidgets interface module"
18427 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18430 msgid "last config"
18431 msgstr "Dernière configuration"
18433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18434 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18435 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18437 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18440 msgstr "Répertoire vide"
18442 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18444 msgid "Folder meta data"
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18452 msgid "Classic rock"
18453 msgstr "Rock classique"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18489 msgstr "Anciennetés"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18505 msgstr "Industriel"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18508 msgid "Alternative"
18509 msgstr "Alternatif"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18512 msgid "Death metal"
18513 msgstr "Death metal"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18524 msgid "Euro-Techno"
18525 msgstr "Euro-Techno"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18552 msgid "Instrumental"
18553 msgstr "Instrumental"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18569 msgstr "Clip sonore"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18576 msgid "Alternative rock"
18577 msgstr "Rock alternatif"
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18600 msgid "Instrumental pop"
18601 msgstr "Pop instrumentale"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18604 msgid "Instrumental rock"
18605 msgstr "Rock instrumental"
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18620 msgid "Techno-Industrial"
18621 msgstr "Techno-Industrielle"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18625 msgstr "Electronique"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18640 msgid "Southern rock"
18641 msgstr "Rock du Sud"
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18660 msgid "Christian rap"
18661 msgstr "Rap chrétien"
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18672 msgid "Native American"
18673 msgstr "Native American"
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18724 msgid "Rock & roll"
18725 msgstr "Rock & roll"
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18731 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18733 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18734 msgstr "Parseur ID3"
18736 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18738 msgid "MusicBrainz"
18741 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18743 msgid "MusicBrainz meta data"
18744 msgstr "Description"
18746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18747 msgid "The username of your last.fm account"
18750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18751 msgid "The password of your last.fm account"
18754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18756 msgid "Audioscrobbler"
18757 msgstr "Encodeur audio"
18759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18760 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18764 msgid "Last.fm username not set"
18767 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18769 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18771 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18775 msgid "last.fm: Authentication failed"
18778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18780 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18785 msgid "Dummy image chroma format"
18786 msgstr "Format chroma d’image muette"
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18790 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18791 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18793 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18794 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18795 "utilisant le plus performant."
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18798 msgid "Save raw codec data"
18799 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18803 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18806 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18807 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18811 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18812 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18813 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18815 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18816 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18817 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18820 msgid "Dummy interface function"
18821 msgstr "Pseudo-interface"
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18824 msgid "Dummy Interface"
18825 msgstr "Pseudo-interface"
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18828 msgid "Dummy access function"
18829 msgstr "Pseudo-entrée"
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18832 msgid "Dummy demux function"
18833 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18836 msgid "Dummy decoder"
18837 msgstr "Pseudo-décodeur"
18839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18840 msgid "Dummy decoder function"
18841 msgstr "Pseudo-décodeur"
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18844 msgid "Dummy encoder function"
18845 msgstr "Pseudo-encoder"
18847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18848 msgid "Dummy audio output function"
18849 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18852 msgid "Dummy video output function"
18853 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18856 msgid "Dummy Video output"
18857 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18860 msgid "Dummy font renderer function"
18861 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18863 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18864 msgid "Filename for the font you want to use"
18865 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18867 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18868 msgid "Font size in pixels"
18869 msgstr "Taille de la police en pixels"
18871 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18874 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18875 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18878 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18879 "option outrepassera la taille de police relative. "
18881 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18883 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18884 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18885 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18887 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18888 msgid "Text default color"
18889 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18891 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18893 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18896 "(red + green), #FFFFFF = white"
18898 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18899 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18900 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18901 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18903 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18904 msgid "Relative font size"
18905 msgstr "Taille relative"
18907 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18909 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18910 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18912 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18913 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18915 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18917 msgstr "Plus petit"
18919 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18923 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18927 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18929 msgstr "Plus grand"
18931 #: modules/misc/freetype.c:130
18932 msgid "Use YUVP renderer"
18933 msgstr "Rendu YUVP"
18935 #: modules/misc/freetype.c:131
18937 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18938 "you want to encode into DVB subtitles"
18940 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18941 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18943 #: modules/misc/freetype.c:133
18944 msgid "Font Effect"
18945 msgstr "Effet de police"
18947 #: modules/misc/freetype.c:134
18950 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18953 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18956 #: modules/misc/freetype.c:142
18958 msgstr "Arrière plan"
18960 #: modules/misc/freetype.c:142
18964 #: modules/misc/freetype.c:143
18965 msgid "Fat Outline"
18966 msgstr "Contour épais"
18968 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18969 msgid "Text renderer"
18970 msgstr "Rendu du texte"
18972 #: modules/misc/freetype.c:156
18973 msgid "Freetype2 font renderer"
18974 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18976 #: modules/misc/gnutls.c:65
18977 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18978 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18980 #: modules/misc/gnutls.c:67
18982 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18983 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18985 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18986 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18988 #: modules/misc/gnutls.c:70
18989 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18990 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18992 #: modules/misc/gnutls.c:72
18994 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18996 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18997 "cache pourra contenir."
18999 #: modules/misc/gnutls.c:77
19000 msgid "GnuTLS transport layer security"
19003 #: modules/misc/gnutls.c:87
19005 msgid "GnuTLS server"
19006 msgstr "Serveur HTTP"
19008 #: modules/misc/gtk_main.c:59
19009 msgid "Gtk+ GUI helper"
19012 #: modules/misc/inhibit.c:61
19014 msgid "Power Management Inhibitor"
19015 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19017 #: modules/misc/logger.c:119
19019 msgstr "Format d’enregistrement"
19021 #: modules/misc/logger.c:121
19023 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19024 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19026 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19027 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
19029 #: modules/misc/logger.c:125
19031 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19033 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19035 #: modules/misc/logger.c:130
19037 msgstr "Journalisation"
19039 #: modules/misc/logger.c:131
19040 msgid "File logging"
19041 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19043 #: modules/misc/logger.c:137
19044 msgid "Log filename"
19045 msgstr "Nom du fichier de journal"
19047 #: modules/misc/logger.c:137
19048 msgid "Specify the log filename."
19049 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19051 #: modules/misc/logger.c:142
19052 msgid "RRD output file"
19053 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19055 #: modules/misc/logger.c:143
19056 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19057 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19061 msgid "Lua interface"
19062 msgstr "Interface Qt"
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19066 msgid "Lua interface module to load"
19067 msgstr "Module d'interface SAP"
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19071 msgid "Lua inteface configuration"
19072 msgstr "Charger une configuration"
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19076 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19077 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19080 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19086 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19089 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19094 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19095 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19098 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19100 msgid "Lua Playlist"
19101 msgstr "Liste de lecture"
19103 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19104 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19107 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19109 msgid "Lua Interface Module"
19110 msgstr "Module d’interface"
19112 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19113 msgid "AltiVec memcpy"
19114 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19116 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19117 msgid "libc memcpy"
19118 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19120 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19121 msgid "3D Now! memcpy"
19122 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19126 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19129 msgid "MMX EXT memcpy"
19130 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19132 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19136 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19138 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19139 "notifications are sent locally."
19140 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19142 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19144 msgid "Growl password on the Growl server."
19145 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19147 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19149 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19150 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19152 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19153 msgid "Growl Notification Plugin"
19154 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
19156 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19158 msgid "Title format string"
19159 msgstr "Format de titre"
19161 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19163 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19164 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19166 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19167 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19170 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19171 msgid "MSN Now-Playing"
19172 msgstr "MSN En cours de lecture"
19174 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19176 msgid "Timeout (ms)"
19177 msgstr "Délai d'expiration"
19179 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19180 msgid "How long the notification will be displayed "
19181 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19183 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19185 msgstr "Notifications"
19187 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19188 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19189 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19191 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19193 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19194 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19195 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19196 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19197 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19198 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19199 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19202 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19203 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19206 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19207 msgid "Flip vertical position"
19208 msgstr "Inverser la position verticale"
19210 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19211 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19212 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19214 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19215 msgid "Vertical offset"
19216 msgstr "Décalage vertical"
19218 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19220 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19221 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19223 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
19224 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19226 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19227 msgid "Shadow offset"
19228 msgstr "Décalage de l’ombre"
19230 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19232 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19234 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19237 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19238 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19239 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19241 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19242 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19243 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19245 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19246 msgid "XOSD interface"
19247 msgstr "Interface XOSD"
19249 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19251 msgid "OSD configuration importer"
19252 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19254 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19256 msgid "XML OSD configuration importer"
19257 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19259 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19260 msgid "M3U playlist exporter"
19261 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19263 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19264 msgid "Old playlist exporter"
19265 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19267 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19268 msgid "XSPF playlist export"
19269 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19271 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19272 msgid "HAL devices detection"
19273 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19275 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19276 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19277 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19279 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19281 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19282 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19284 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19285 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19287 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19288 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19289 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19291 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19295 #: modules/misc/quartztext.c:80
19297 msgid "Mac Text renderer"
19298 msgstr "Rendu du texte"
19300 #: modules/misc/quartztext.c:81
19302 msgid "Quartz font renderer"
19303 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19305 #: modules/misc/rtsp.c:49
19306 msgid "RTSP host address"
19307 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19309 #: modules/misc/rtsp.c:51
19312 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19313 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19314 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19315 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19317 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19318 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19319 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19320 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19321 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19323 #: modules/misc/rtsp.c:56
19324 msgid "Maximum number of connections"
19325 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19327 #: modules/misc/rtsp.c:57
19329 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19330 "0 means no limit."
19332 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19333 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19335 #: modules/misc/rtsp.c:60
19337 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19338 msgstr "Entrée TCP"
19340 #: modules/misc/rtsp.c:62
19341 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19344 #: modules/misc/rtsp.c:64
19346 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19347 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19348 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19349 "The default is 5."
19352 #: modules/misc/rtsp.c:70
19356 #: modules/misc/rtsp.c:71
19357 msgid "RTSP VoD server"
19358 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19360 #: modules/misc/screensaver.c:89
19361 msgid "X Screensaver disabler"
19362 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19364 #: modules/misc/svg.c:65
19365 msgid "SVG template file"
19366 msgstr "Fichier de format SVG"
19368 #: modules/misc/svg.c:66
19370 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19372 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19373 "automatique de chaînes de caractères."
19375 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19376 msgid "C module that does nothing"
19377 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19379 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19380 msgid "Miscellaneous stress tests"
19381 msgstr "Tests de performance divers"
19383 #: modules/misc/win32text.c:88
19384 msgid "Win32 font renderer"
19385 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19387 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19388 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19389 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19391 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19392 msgid "Simple XML Parser"
19393 msgstr "Parseur XML simple"
19395 #: modules/mux/asf.c:48
19396 msgid "Title to put in ASF comments."
19397 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19399 #: modules/mux/asf.c:50
19400 msgid "Author to put in ASF comments."
19401 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19403 #: modules/mux/asf.c:52
19404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19405 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19407 #: modules/mux/asf.c:53
19409 msgstr "Commentaire"
19411 #: modules/mux/asf.c:54
19412 msgid "Comment to put in ASF comments."
19413 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19415 #: modules/mux/asf.c:56
19416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19417 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19419 #: modules/mux/asf.c:57
19420 msgid "Packet Size"
19421 msgstr "Taille du paquet"
19423 #: modules/mux/asf.c:58
19424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19425 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19427 #: modules/mux/asf.c:61
19429 msgstr "Multiplexeur ASF"
19431 #: modules/mux/asf.c:539
19432 msgid "Unknown Video"
19433 msgstr "Vidéo inconnue"
19435 #: modules/mux/avi.c:42
19437 msgstr "Multiplexeur AVI"
19439 #: modules/mux/dummy.c:40
19440 msgid "Dummy/Raw muxer"
19441 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19443 #: modules/mux/mp4.c:44
19444 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19445 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19447 #: modules/mux/mp4.c:46
19449 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19450 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19453 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19454 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19455 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19457 #: modules/mux/mp4.c:56
19458 msgid "MP4/MOV muxer"
19459 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19462 msgid "DTS delay (ms)"
19463 msgstr "Retard DTS (ms)"
19465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19467 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19468 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19469 "inside the client decoder."
19471 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19472 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19473 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19474 "décodage, sur le client."
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19477 msgid "PES maximum size"
19478 msgstr "Taille PES maximale"
19480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19481 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19483 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19487 msgstr "Multiplexeur PS"
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19495 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19498 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19499 "automatiquement celui de la vidéo."
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19506 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19507 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19514 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19515 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19519 msgstr "PID de la PMT"
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19522 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19523 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19530 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19531 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19538 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19539 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19542 msgid "PMT Program numbers"
19543 msgstr "Numéro du programme PMT"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19547 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19549 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19552 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19553 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19557 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19560 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19561 "l'ES\" doit être activée."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19565 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19572 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19573 "l'ES\" doit être activée."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19576 msgid "Set PID to ID of ES"
19577 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19581 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19582 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19584 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19585 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19589 msgid "Data alignment"
19590 msgstr "Alignement des données"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19595 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19596 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19598 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19601 msgid "Shaping delay (ms)"
19602 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19606 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19607 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19608 "especially for reference frames."
19610 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19611 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19612 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19615 msgid "Use keyframes"
19616 msgstr "Utiliser les images clés"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19620 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19621 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19622 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19623 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19624 "the biggest frames in the stream."
19626 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19627 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19628 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19629 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19630 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19631 "les images les plus volumineuses du flux."
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19634 msgid "PCR delay (ms)"
19635 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19639 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19640 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19642 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19643 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19646 msgid "Minimum B (deprecated)"
19647 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19650 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19651 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19654 msgid "Maximum B (deprecated)"
19655 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19660 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19661 "inside the client decoder."
19663 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19664 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19665 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19669 msgid "Crypt audio"
19670 msgstr "Cryptage audio"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19673 msgid "Crypt audio using CSA"
19674 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19677 msgid "Crypt video"
19678 msgstr "Cryptage vidéo"
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19681 msgid "Crypt video using CSA"
19682 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19690 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19692 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19693 "octets hexadécimaux)."
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19696 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19697 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19702 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19703 "header from the value before encrypting."
19705 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19706 "de la valeur avant le chiffrage. "
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19709 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19710 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19712 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19713 msgid "Multipart JPEG muxer"
19714 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19716 #: modules/mux/ogg.c:47
19717 msgid "Ogg/OGM muxer"
19718 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19720 #: modules/mux/wav.c:41
19722 msgstr "Multiplexeur WAV"
19724 #: modules/packetizer/copy.c:42
19725 msgid "Copy packetizer"
19726 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19728 #: modules/packetizer/h264.c:48
19729 msgid "H.264 video packetizer"
19730 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19732 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19733 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19734 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19736 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19737 msgid "MPEG4 video packetizer"
19738 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19740 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19741 msgid "Sync on Intra Frame"
19742 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19746 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19747 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19749 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19750 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19754 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19755 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19757 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19759 msgid "VC-1 packetizer"
19760 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19762 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19763 msgid "Bonjour services"
19764 msgstr "Services « Bonjour »"
19766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19770 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19771 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19772 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19774 msgstr "Périphériques"
19776 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19777 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19778 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19780 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19781 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19786 msgid "SAP multicast address"
19787 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19791 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19792 "However, you can specify a specific address."
19794 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19795 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19803 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19804 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19811 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19812 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19815 msgid "IPv6 SAP scope"
19816 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19819 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19820 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19823 msgid "SAP timeout (seconds)"
19824 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19828 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19830 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19831 "annonce n’est reçue."
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19834 msgid "Try to parse the announce"
19835 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19839 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19840 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19842 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19843 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19846 msgid "SAP Strict mode"
19847 msgstr "SAP mode strict"
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19851 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19854 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19857 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19858 msgid "Use SAP cache"
19859 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19863 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19864 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19866 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19867 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19872 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19874 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19877 msgid "SAP Announcements"
19878 msgstr "Annonces SAP"
19880 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19882 msgid "SDP Descriptions parser"
19883 msgstr "Fichier de description"
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19895 msgstr "Utilisateur"
19897 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19899 msgid "Shoutcast Radio"
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19904 msgid "Shoutcast TV"
19907 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19911 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19912 msgid "Shoutcast radio listings"
19915 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19917 msgid "Shoutcast TV listings"
19920 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19921 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19924 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19925 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19926 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19928 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19929 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19930 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19932 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19937 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19939 msgid "Automatically add/delete input streams"
19940 msgstr "Recherche des métadonnées"
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19944 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19945 "this stream later."
19947 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19948 "\"retrouver\" par la suite."
19950 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19953 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19954 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19955 "need to raise caching values."
19957 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19958 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19959 "cache de fichier et les autres caches."
19961 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19963 msgstr "Décalage d’ID"
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19967 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19968 "IDs bridge_in will register."
19970 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19971 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19973 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19977 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19978 msgid "Bridge stream output"
19979 msgstr "Flux de sortie de pont"
19981 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19983 msgstr "Pont sortant"
19985 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19987 msgstr "Pont entrant"
19989 #: modules/stream_out/description.c:47
19990 msgid "Description stream output"
19991 msgstr "Flux de sortie de description"
19993 #: modules/stream_out/display.c:37
19994 msgid "Enable/disable audio rendering."
19995 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19997 #: modules/stream_out/display.c:39
19998 msgid "Enable/disable video rendering."
19999 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20001 #: modules/stream_out/display.c:41
20002 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20003 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20005 #: modules/stream_out/display.c:50
20006 msgid "Display stream output"
20007 msgstr "Affiche le flux"
20009 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20010 msgid "Duplicate stream output"
20011 msgstr "Duplique le flux"
20013 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20014 msgid "Output access method"
20015 msgstr "Méthode de sortie"
20017 #: modules/stream_out/es.c:38
20018 msgid "This is the default output access method that will be used."
20019 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20021 #: modules/stream_out/es.c:40
20022 msgid "Audio output access method"
20023 msgstr "Module de sortie audio"
20025 #: modules/stream_out/es.c:42
20026 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20027 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20029 #: modules/stream_out/es.c:43
20030 msgid "Video output access method"
20031 msgstr "Module de sortie vidéo"
20033 #: modules/stream_out/es.c:45
20034 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20035 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20037 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20038 msgid "Output muxer"
20039 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20041 #: modules/stream_out/es.c:49
20042 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20043 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20045 #: modules/stream_out/es.c:50
20046 msgid "Audio output muxer"
20047 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20049 #: modules/stream_out/es.c:52
20050 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20051 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
20053 #: modules/stream_out/es.c:53
20054 msgid "Video output muxer"
20055 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20057 #: modules/stream_out/es.c:55
20058 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20059 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20061 #: modules/stream_out/es.c:57
20063 msgstr "URL de sortie"
20065 #: modules/stream_out/es.c:59
20066 msgid "This is the default output URI."
20067 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20069 #: modules/stream_out/es.c:60
20070 msgid "Audio output URL"
20071 msgstr "URL de sortie audio"
20073 #: modules/stream_out/es.c:62
20074 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20075 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
20077 #: modules/stream_out/es.c:63
20078 msgid "Video output URL"
20079 msgstr "URL de sortie vidéo"
20081 #: modules/stream_out/es.c:65
20082 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20083 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20085 #: modules/stream_out/es.c:74
20086 msgid "Elementary stream output"
20087 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20089 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20091 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20094 #: modules/stream_out/gather.c:39
20095 msgid "Gathering stream output"
20096 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20099 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20100 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20103 msgid "Sample aspect ratio"
20104 msgstr "Format d’écran de la source"
20106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20107 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20108 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20111 msgid "Video filter"
20112 msgstr "Filtre vidéo"
20114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20116 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20117 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20121 msgid "Image chroma"
20122 msgstr "Format de l’image"
20124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20126 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20127 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20131 msgid "Mosaic bridge"
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20135 msgid "Mosaic bridge stream output"
20136 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20139 msgid "This is the output URL that will be used."
20140 msgstr "Adresse de sortie."
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20146 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20148 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20149 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20150 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20151 "SDP to be announced via SAP."
20153 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20154 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20155 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20157 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20159 msgstr "Multiplexeur :"
20161 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20163 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20164 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20166 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20167 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20170 msgid "Session name"
20171 msgstr "Nom de session"
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20175 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20178 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20181 msgid "Session description"
20182 msgstr "Description de session"
20184 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20187 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20188 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20190 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20194 msgid "Session URL"
20195 msgstr "URL de session"
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20199 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20201 "(Session Descriptor)."
20203 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20204 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20205 "(Descripteur de Session)."
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20208 msgid "Session email"
20209 msgstr "Courriel de session"
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20213 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20214 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20216 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20217 "(Descripteur de Session)."
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20221 msgid "Session phone number"
20222 msgstr "Nom de session"
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20227 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20228 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20230 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20231 "(Descripteur de Session)."
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20234 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20235 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20239 msgstr "Port audio"
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20243 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20244 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20246 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20248 msgstr "Port vidéo"
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20252 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20253 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20255 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20257 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20258 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20261 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20262 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20265 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20270 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20276 msgid "DCCP transport"
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20280 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20285 msgid "TCP transport"
20286 msgstr "Entrée TCP"
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20289 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20294 msgid "UDP-Lite transport"
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20298 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20306 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20307 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20310 msgid "RTP stream output"
20311 msgstr "Flux de sortie RTP"
20313 #: modules/stream_out/standard.c:39
20315 msgid "Output method to use for the stream."
20317 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20319 #: modules/stream_out/standard.c:42
20321 msgid "Muxer to use for the stream."
20322 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20324 #: modules/stream_out/standard.c:43
20325 msgid "Output destination"
20326 msgstr "Destination"
20328 #: modules/stream_out/standard.c:45
20330 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20331 msgstr "URL de destination à utiliser."
20333 #: modules/stream_out/standard.c:48
20335 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20336 "you choose to use SAP."
20337 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20339 #: modules/stream_out/standard.c:51
20340 msgid "Session groupname"
20341 msgstr "Nom du groupe de session"
20343 #: modules/stream_out/standard.c:53
20345 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20346 "if you choose to use SAP."
20347 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20349 #: modules/stream_out/standard.c:75
20350 msgid "SAP announcing"
20351 msgstr "Annonce SAP"
20353 #: modules/stream_out/standard.c:76
20354 msgid "Announce this session with SAP."
20355 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20357 #: modules/stream_out/standard.c:85
20358 msgid "Standard stream output"
20359 msgstr "Flux de sortie standard"
20361 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20365 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20366 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20367 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20369 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20373 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20374 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20375 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20377 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20378 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20379 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20382 msgid "Command UDP port"
20383 msgstr "Port UDP de commande"
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20386 msgid "UDP port to listen to for commands."
20387 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20393 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20394 msgid "Initial command to execute."
20395 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20397 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20399 msgstr "Taille du GOP"
20401 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20402 msgid "Number of P frames between two I frames."
20403 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20405 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20406 msgid "Quantizer scale"
20407 msgstr "Echelle de quantisateur"
20409 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20410 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20411 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20413 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20415 msgstr "Muter l'audio"
20417 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20418 msgid "Mute audio when command is not 0."
20419 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20421 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20422 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20423 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20426 msgid "Video encoder"
20427 msgstr "Encodeur vidéo"
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20431 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20433 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20435 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20436 msgid "Destination video codec"
20437 msgstr "Codec vidéo de destination"
20439 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20440 msgid "This is the video codec that will be used."
20441 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20443 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20444 msgid "Video bitrate"
20445 msgstr "Débit vidéo"
20447 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20448 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20449 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20451 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20452 msgid "Video scaling"
20453 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20456 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20458 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20461 msgid "Video frame-rate"
20462 msgstr "Débit d’images vidéo"
20464 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20465 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20466 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20469 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20470 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20473 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20475 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20478 msgid "Maximum video width"
20479 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20482 msgid "Maximum output video width."
20483 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20486 msgid "Maximum video height"
20487 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20490 msgid "Maximum output video height."
20491 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20495 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20496 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20498 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20499 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20502 msgid "Video crop (top)"
20503 msgstr "Rognage à droite"
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20506 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20507 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20510 msgid "Video crop (left)"
20511 msgstr "Rognage à gauche"
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20514 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20515 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20518 msgid "Video crop (bottom)"
20519 msgstr "Rognage en bas"
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20522 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20523 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20526 msgid "Video crop (right)"
20527 msgstr "Rognage à droite"
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20530 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20531 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20534 msgid "Video padding (top)"
20535 msgstr "Bordures en haut"
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20538 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20539 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20542 msgid "Video padding (left)"
20543 msgstr "Bordure à gauche"
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20546 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20547 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20550 msgid "Video padding (bottom)"
20551 msgstr "Bordure en bas"
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20554 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20555 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20558 msgid "Video padding (right)"
20559 msgstr "Bordure en haut"
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20562 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20563 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20566 msgid "Video canvas width"
20567 msgstr "Largeur du canevas"
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20570 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20572 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20576 msgid "Video canvas height"
20577 msgstr "Hauteur du canevas"
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20580 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20582 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20586 msgid "Video canvas aspect ratio"
20587 msgstr "Format du canevas"
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20591 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20594 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20597 msgid "Audio encoder"
20598 msgstr "Encodeur audio"
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20604 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20607 msgid "Destination audio codec"
20608 msgstr "Codec audio de destination"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20611 msgid "This is the audio codec that will be used."
20612 msgstr "Codec audio à utiliser"
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20615 msgid "Audio bitrate"
20616 msgstr "Débit audio"
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20619 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20620 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20623 msgid "Audio sample rate"
20624 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20628 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20629 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20632 msgid "Audio channels"
20633 msgstr "Canaux audio"
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20637 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20641 msgid "Audio filter"
20642 msgstr "Filtres audio"
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20647 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20648 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20650 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20651 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20654 msgid "Subtitles encoder"
20655 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20657 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20659 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20662 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20663 "configurer ses options associées."
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20666 msgid "Destination subtitles codec"
20667 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20671 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20672 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20676 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20677 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20678 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20679 "of subpicture modules"
20681 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20682 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20683 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20691 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20693 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20696 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20697 msgid "Number of threads"
20698 msgstr "Nombre de threads"
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20701 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20702 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20705 msgid "High priority"
20706 msgstr "Priorité élevée"
20708 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20710 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20712 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20713 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20716 msgid "Synchronise on audio track"
20717 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20721 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20722 "on the audio track."
20724 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20725 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20729 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20732 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20736 msgid "Transcode stream output"
20737 msgstr "Transcode le flux"
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20740 msgid "Overlays/Subtitles"
20741 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20743 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20744 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20745 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20747 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20748 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20751 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20752 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20754 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20755 msgid "Conversions from "
20756 msgstr "Conversions de "
20758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20759 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20760 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20762 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20763 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20764 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20768 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20769 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20771 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20772 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20773 msgid "MMX conversions from "
20774 msgstr "Conversions MMX de "
20776 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20778 msgid "SSE2 conversions from "
20779 msgstr "Conversions MMX de "
20781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20782 msgid "AltiVec conversions from "
20783 msgstr "Conversions Altivec de "
20785 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20787 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20788 "threshold value will be the brighness defined below."
20790 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20791 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20794 msgid "Image contrast (0-2)"
20795 msgstr "Contraste (0-2)"
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20798 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20799 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20801 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20802 msgid "Image hue (0-360)"
20803 msgstr "Teinte (0-360)"
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20806 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20807 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20809 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20810 msgid "Image saturation (0-3)"
20811 msgstr "Saturation (0-3)"
20813 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20814 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20815 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20817 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20818 msgid "Image brightness (0-2)"
20819 msgstr "Brillance (0-2)"
20821 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20822 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20823 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20825 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20826 msgid "Image gamma (0-10)"
20827 msgstr "Gamma (0-10)"
20829 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20830 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20831 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20833 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20834 msgid "Image properties filter"
20835 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20837 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20838 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20841 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20843 msgid "Transparency mask"
20844 msgstr "Transparence"
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20847 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20850 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20852 msgid "Alpha mask video filter"
20853 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20855 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20858 msgstr "Ajustement d’image"
20860 #: modules/video_filter/blend.c:95
20861 msgid "Video pictures blending"
20862 msgstr "Mélange d’images"
20864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20867 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20868 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20869 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20872 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20873 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20874 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20875 "fondue (bleu par défaut)."
20877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20878 msgid "Bluescreen U value"
20879 msgstr "Valeur U de la couleur"
20881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20883 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20884 "Defaults to 120 for blue."
20886 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20887 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20890 msgid "Bluescreen V value"
20891 msgstr "Valeur V de la couleur"
20893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20895 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20896 "Defaults to 90 for blue."
20898 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20899 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20902 msgid "Bluescreen U tolerance"
20903 msgstr "Tolérance U"
20905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20907 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20908 "value between 10 and 20 seems sensible."
20910 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20911 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20914 msgid "Bluescreen V tolerance"
20915 msgstr "Tolérance V"
20917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20919 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20920 "value between 10 and 20 seems sensible."
20922 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20923 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20927 msgid "Bluescreen video filter"
20928 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20932 msgstr "Ecran bleu"
20934 #: modules/video_filter/clone.c:54
20935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20936 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20938 #: modules/video_filter/clone.c:57
20939 msgid "Video output modules"
20940 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20942 #: modules/video_filter/clone.c:58
20944 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20945 "separated list of modules."
20947 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20948 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20950 #: modules/video_filter/clone.c:64
20951 msgid "Clone video filter"
20952 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20954 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20957 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20958 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20959 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20960 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20962 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20963 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20964 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20965 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20967 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20969 msgid "Color threshold filter"
20970 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20972 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20974 msgid "Saturaton threshold"
20975 msgstr "Seuil de mouvement"
20977 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20979 msgid "Similarity threshold"
20980 msgstr "Seuil de mouvement"
20982 #: modules/video_filter/crop.c:68
20983 msgid "Crop geometry (pixels)"
20984 msgstr "Zone à réduire"
20986 #: modules/video_filter/crop.c:69
20988 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20989 "<left offset> + <top offset>."
20991 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20992 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20994 #: modules/video_filter/crop.c:71
20995 msgid "Automatic cropping"
20996 msgstr "Réduction automatique"
20998 #: modules/video_filter/crop.c:72
21000 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21001 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21003 #: modules/video_filter/crop.c:75
21004 msgid "Ratio max (x 1000)"
21007 #: modules/video_filter/crop.c:76
21009 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21010 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21014 #: modules/video_filter/crop.c:78
21016 msgid "Manual ratio"
21017 msgstr "Saturation"
21019 #: modules/video_filter/crop.c:79
21020 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21023 #: modules/video_filter/crop.c:81
21025 msgid "Number of images for change"
21026 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21028 #: modules/video_filter/crop.c:82
21030 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21031 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21035 #: modules/video_filter/crop.c:84
21037 msgid "Number of lines for change"
21038 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21040 #: modules/video_filter/crop.c:85
21042 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21043 "that ratio changed and trigger recrop."
21046 #: modules/video_filter/crop.c:87
21048 msgid "Number of non black pixels "
21049 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21051 #: modules/video_filter/crop.c:88
21053 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21056 #: modules/video_filter/crop.c:91
21057 msgid "Skip percentage (%)"
21060 #: modules/video_filter/crop.c:92
21062 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21063 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21066 #: modules/video_filter/crop.c:94
21068 msgid "Luminance threshold "
21069 msgstr "Seuil de luminosité"
21071 #: modules/video_filter/crop.c:95
21072 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21075 #: modules/video_filter/crop.c:99
21076 msgid "Crop video filter"
21077 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21079 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21081 msgid "Cropping failed"
21082 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21084 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21086 msgid "VLC could not open the video output module."
21087 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21090 msgid "Deinterlace mode"
21091 msgstr "Mode de désentrelacement"
21093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21094 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21095 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21098 msgid "Streaming deinterlace mode"
21099 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21102 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21104 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21107 msgid "Deinterlacing video filter"
21108 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21110 #: modules/video_filter/erase.c:49
21113 msgstr "Ajustement d’image"
21115 #: modules/video_filter/erase.c:50
21116 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21119 #: modules/video_filter/erase.c:53
21121 msgid "X coordinate of the mask."
21122 msgstr "Position X du logo"
21124 #: modules/video_filter/erase.c:55
21126 msgid "Y coordinate of the mask."
21127 msgstr "Position Y du logo"
21129 #: modules/video_filter/erase.c:60
21131 msgid "Erase video filter"
21132 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21134 #: modules/video_filter/erase.c:61
21137 msgstr "Récupérer les informations"
21139 #: modules/video_filter/extract.c:58
21141 msgid "RGB component to extract"
21142 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21144 #: modules/video_filter/extract.c:59
21145 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21148 #: modules/video_filter/extract.c:69
21150 msgid "Extract RGB component video filter"
21151 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21153 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21155 msgid "video-filter-event"
21156 msgstr "Filtre vidéo"
21158 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21159 msgid "Gaussian's std deviation"
21162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21164 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21165 "to 3*sigma away in any direction."
21168 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21170 msgid "Gaussian blur video filter"
21171 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21175 msgid "Gaussian Blur"
21178 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21179 msgid "Distort mode"
21180 msgstr "Mode de distorsion"
21182 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21184 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21186 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21189 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21190 msgid "Gradient image type"
21191 msgstr "Type de gradient"
21193 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21195 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21198 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
21200 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21201 msgid "Apply cartoon effect"
21202 msgstr "Effet dessin animé"
21204 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21205 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21207 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21210 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21214 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21218 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21220 msgid "Gradient video filter"
21221 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21223 #: modules/video_filter/grain.c:47
21225 msgid "Grain video filter"
21226 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21228 #: modules/video_filter/grain.c:48
21233 #: modules/video_filter/invert.c:45
21234 msgid "Invert video filter"
21235 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21237 #: modules/video_filter/invert.c:46
21238 msgid "Color inversion"
21239 msgstr "Inversion des couleurs"
21241 #: modules/video_filter/logo.c:66
21242 msgid "Logo filenames"
21243 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21245 #: modules/video_filter/logo.c:67
21247 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21248 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21249 "simply enter its filename."
21251 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21252 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
21253 "entrez son chemin."
21255 #: modules/video_filter/logo.c:70
21256 msgid "Logo animation # of loops"
21257 msgstr "Nombre de boucles"
21259 #: modules/video_filter/logo.c:71
21261 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21263 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21266 #: modules/video_filter/logo.c:73
21267 msgid "Logo individual image time in ms"
21268 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21270 #: modules/video_filter/logo.c:74
21271 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21272 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21274 #: modules/video_filter/logo.c:77
21275 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21277 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21279 #: modules/video_filter/logo.c:80
21280 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21282 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21284 #: modules/video_filter/logo.c:82
21285 msgid "Transparency of the logo"
21286 msgstr "Transparence du logo"
21288 #: modules/video_filter/logo.c:83
21290 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21292 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21294 #: modules/video_filter/logo.c:85
21295 msgid "Logo position"
21296 msgstr "Position du logo"
21298 #: modules/video_filter/logo.c:87
21300 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21301 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21303 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21304 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21305 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21307 #: modules/video_filter/logo.c:99
21308 msgid "Logo video filter"
21309 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21311 #: modules/video_filter/logo.c:101
21312 msgid "Logo overlay"
21313 msgstr "Incrustation d’un logo"
21315 #: modules/video_filter/logo.c:122
21316 msgid "Logo sub filter"
21317 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21319 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21320 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21321 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
21323 #: modules/video_filter/marq.c:80
21325 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21326 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21327 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21328 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21329 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21330 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21331 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21332 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21333 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21336 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21338 msgstr "Décalage horizontal"
21340 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21341 msgid "X offset, from the left screen edge."
21342 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21344 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21346 msgstr "Décalage vertical"
21348 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21349 msgid "Y offset, down from the top."
21350 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21352 #: modules/video_filter/marq.c:99
21354 msgstr "Délai d'expiration"
21356 #: modules/video_filter/marq.c:100
21358 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21359 "(remains forever)."
21361 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21362 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21364 #: modules/video_filter/marq.c:116
21365 msgid "Marquee position"
21366 msgstr "Position du texte"
21368 #: modules/video_filter/marq.c:118
21370 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21374 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21375 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21376 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21378 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21382 #: modules/video_filter/marq.c:161
21383 msgid "Marquee display"
21386 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21388 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21389 "opaque (default)."
21391 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21395 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21396 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21399 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21400 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21402 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21403 msgid "Top left corner X coordinate"
21404 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21406 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21407 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21408 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21410 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21411 msgid "Top left corner Y coordinate"
21412 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21414 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21415 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21416 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21420 msgid "Border width"
21421 msgstr "Largeur de la vidéo"
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21425 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21426 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21428 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21430 msgid "Border height"
21431 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21433 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21435 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21436 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21439 msgid "Mosaic alignment"
21440 msgstr "Alignement de la mosaique"
21442 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21444 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21448 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21449 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21450 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21452 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21453 msgid "Positioning method"
21454 msgstr "Méthode de positionement"
21456 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21459 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21460 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21461 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21463 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21464 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21467 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21468 #: modules/video_filter/wall.c:55
21469 msgid "Number of rows"
21470 msgstr "Nombre de lignes"
21472 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21475 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21478 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21479 "de positionnement est \"fixed\")."
21481 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21482 #: modules/video_filter/wall.c:51
21483 msgid "Number of columns"
21484 msgstr "Nombre de colonnes"
21486 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21488 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21489 "set to \"fixed\"."
21491 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21492 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21494 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21495 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21496 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21498 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21499 msgid "Keep original size"
21500 msgstr "Conserver la taille originale"
21502 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21503 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21504 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21506 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21507 msgid "Elements order"
21508 msgstr "Ordre des éléments"
21510 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21512 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21513 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21516 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21517 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21518 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21520 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21522 msgid "Offsets in order"
21523 msgstr "Ordre des éléments"
21525 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21527 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21528 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21529 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21532 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21534 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21535 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21538 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21539 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21540 "fichier et les autres caches."
21542 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21546 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21549 msgstr "Décalage horizontal"
21551 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21552 msgid "Mosaic video sub filter"
21553 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21555 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21559 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21560 msgid "Blur factor (1-127)"
21561 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21563 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21564 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21565 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21567 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21568 msgid "Motion blur filter"
21569 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21571 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21572 msgid "Motion detect video filter"
21573 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21577 msgid "Motion Detect"
21578 msgstr "Détection de mouvement"
21580 #: modules/video_filter/noise.c:47
21582 msgid "Noise video filter"
21583 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21586 msgid "OpenCV face detection example filter"
21589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21591 msgid "OpenCV example"
21592 msgstr "Ouvre un fichier"
21594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21595 msgid "Haar cascade filename"
21598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21599 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21604 msgid "Use input chroma unaltered"
21605 msgstr "Chroma vidéo"
21607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21608 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21617 msgid "Don't display any video"
21618 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21622 msgid "Display the input video"
21623 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21627 msgid "Display the processed video"
21628 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21631 msgid "Show only errors"
21634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21636 msgid "Show errors and warnings"
21637 msgstr "Erreurs et avertissements"
21639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21640 msgid "Show everything including debug messages"
21643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21645 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21646 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21655 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21656 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21660 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21666 msgid "OpenCV filter chroma"
21667 msgstr "Ouvrir un fichier"
21669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21671 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21676 msgid "Wrapper filter output"
21677 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21680 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21685 msgid "Wrapper filter verbosity"
21686 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21689 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21694 msgid "OpenCV internal filter name"
21695 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21698 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21702 msgid "Configuration file"
21703 msgstr "Fichier de configuration"
21705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21707 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21708 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21711 msgid "Path to OSD menu images"
21712 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21716 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21717 "configuration file."
21719 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21720 "le fichier de configuration du menu OSD."
21722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21723 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21724 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21727 msgid "Menu position"
21728 msgstr "Position du menu"
21730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21732 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21733 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21736 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21737 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21738 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21741 msgid "Menu timeout"
21742 msgstr "Disparition du menu"
21744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21746 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21747 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21750 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21751 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21755 msgid "Menu update interval"
21756 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21760 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21761 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21762 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21763 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21765 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21766 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21767 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21771 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21776 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21777 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21778 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21779 "is fully transparent (value 0)."
21782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21783 msgid "On Screen Display menu"
21784 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21789 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21791 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21796 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21797 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21799 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21800 msgid "Active windows"
21801 msgstr "Fenêtres activées"
21803 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21805 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21806 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21808 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21809 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21812 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21818 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21823 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21824 "misalignment due to autoratio control)"
21827 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21828 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21831 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21832 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21836 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21839 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21840 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21843 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21845 msgid "Attenuation"
21846 msgstr "Saturation"
21848 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21850 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21851 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21856 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21857 msgstr "Saturation"
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21860 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21864 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21867 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21868 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21871 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21873 msgid "Attenuation, end (in %)"
21874 msgstr "Saturation"
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21881 msgid "middle position (in %)"
21884 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21886 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21890 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21891 msgid "Gamma (Red) correction"
21894 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21899 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21900 msgid "Gamma (Green) correction"
21903 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21905 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21909 msgid "Gamma (Blue) correction"
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21914 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21917 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21918 msgid "Black Crush for Red"
21921 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21922 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21925 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21926 msgid "Black Crush for Green"
21929 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21930 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21933 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21934 msgid "Black Crush for Blue"
21937 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21941 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21942 msgid "White Crush for Red"
21945 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21946 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21949 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21950 msgid "White Crush for Green"
21953 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21957 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21958 msgid "White Crush for Blue"
21961 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21965 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21966 msgid "Black Level for Red"
21969 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21970 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21973 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21974 msgid "Black Level for Green"
21977 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21981 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21982 msgid "Black Level for Blue"
21985 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21989 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21990 msgid "White Level for Red"
21993 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21994 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21997 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21998 msgid "White Level for Green"
22001 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22002 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22005 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22006 msgid "White Level for Blue"
22009 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22010 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22013 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22015 msgid "Xinerama option"
22016 msgstr "Options de performance"
22018 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22019 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22022 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22024 msgid "Psychedelic video filter"
22025 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22027 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22029 msgid "Number of puzzle rows"
22030 msgstr "Nombre de lignes"
22032 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22034 msgid "Number of puzzle columns"
22035 msgstr "Nombre de colonnes"
22037 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22038 msgid "Make one tile a black slot"
22041 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22043 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22046 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22048 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22049 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22051 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22053 msgid "Ripple video filter"
22054 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22056 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22057 msgid "Angle in degrees"
22060 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22061 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22064 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22066 msgid "Rotate video filter"
22067 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22069 #: modules/video_filter/rss.c:120
22071 msgstr "URLs des flux"
22073 #: modules/video_filter/rss.c:121
22074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22075 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22077 #: modules/video_filter/rss.c:122
22078 msgid "Speed of feeds"
22079 msgstr "Vtesse des flux"
22081 #: modules/video_filter/rss.c:123
22083 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22084 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22086 #: modules/video_filter/rss.c:124
22088 msgstr "Longueur maximale"
22090 #: modules/video_filter/rss.c:125
22091 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22092 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
22094 #: modules/video_filter/rss.c:127
22095 msgid "Refresh time"
22096 msgstr "Délai de rafraichissement"
22098 #: modules/video_filter/rss.c:128
22100 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22101 "feeds are never updated."
22103 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22104 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22106 #: modules/video_filter/rss.c:130
22107 msgid "Feed images"
22108 msgstr "Flux d'images"
22110 #: modules/video_filter/rss.c:131
22111 msgid "Display feed images if available."
22112 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
22114 #: modules/video_filter/rss.c:138
22116 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22118 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22120 #: modules/video_filter/rss.c:151
22121 msgid "Text position"
22122 msgstr "Position du texte"
22124 #: modules/video_filter/rss.c:153
22126 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22127 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22130 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22131 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22132 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22134 #: modules/video_filter/rss.c:157
22136 msgid "Title display mode"
22137 msgstr "Display X11"
22139 #: modules/video_filter/rss.c:158
22141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22142 "images are enabled, 1 otherwise."
22145 #: modules/video_filter/rss.c:173
22149 #: modules/video_filter/rss.c:173
22151 msgid "Always visible"
22152 msgstr "Toujours au-dessus"
22154 #: modules/video_filter/rss.c:173
22155 msgid "Scroll with feed"
22158 #: modules/video_filter/rss.c:213
22159 msgid "RSS and Atom feed display"
22160 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22162 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22163 msgid "RV32 conversion filter"
22164 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22166 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22168 msgid "Seam Carving video filter"
22169 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22171 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22173 msgid "Seam Carving"
22174 msgstr "Info flux…"
22176 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22177 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22180 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22182 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22183 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22185 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22186 msgid "Augment contrast between contours."
22189 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22191 msgid "Sharpen video filter"
22192 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22194 #: modules/video_filter/transform.c:59
22195 msgid "Transform type"
22196 msgstr "Type de transformation"
22198 #: modules/video_filter/transform.c:60
22199 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22200 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22202 #: modules/video_filter/transform.c:63
22203 msgid "Rotate by 90 degrees"
22204 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22206 #: modules/video_filter/transform.c:64
22207 msgid "Rotate by 180 degrees"
22208 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22210 #: modules/video_filter/transform.c:64
22211 msgid "Rotate by 270 degrees"
22212 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22214 #: modules/video_filter/transform.c:65
22215 msgid "Flip horizontally"
22216 msgstr "Retournement horizontal"
22218 #: modules/video_filter/transform.c:65
22219 msgid "Flip vertically"
22220 msgstr "Retournement vertical"
22222 #: modules/video_filter/transform.c:70
22223 msgid "Video transformation filter"
22224 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22226 #: modules/video_filter/wall.c:52
22227 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22229 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22232 #: modules/video_filter/wall.c:56
22233 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22234 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22236 #: modules/video_filter/wall.c:60
22237 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22238 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22240 #: modules/video_filter/wall.c:63
22241 msgid "Element aspect ratio"
22242 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22244 #: modules/video_filter/wall.c:64
22245 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22246 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22248 #: modules/video_filter/wall.c:70
22249 msgid "Wall video filter"
22250 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22252 #: modules/video_filter/wall.c:71
22254 msgstr "Mur d’image"
22256 #: modules/video_filter/wave.c:48
22258 msgid "Wave video filter"
22259 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22261 #: modules/video_output/aa.c:53
22265 #: modules/video_output/aa.c:56
22266 msgid "ASCII-art video output"
22267 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22269 #: modules/video_output/caca.c:78
22270 msgid "Color ASCII art video output"
22271 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22273 #: modules/video_output/directfb.c:67
22274 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22275 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22277 #: modules/video_output/fb.c:71
22278 msgid "Run fb on current tty."
22281 #: modules/video_output/fb.c:73
22283 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22284 "handling with caution)"
22287 #: modules/video_output/fb.c:84
22289 msgid "Framebuffer resolution to use."
22290 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22292 #: modules/video_output/fb.c:86
22294 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22295 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22298 #: modules/video_output/fb.c:102
22299 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22300 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22302 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22303 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22304 msgid "X11 display"
22305 msgstr "Display X11"
22307 #: modules/video_output/ggi.c:56
22309 "X11 hardware display to use.\n"
22310 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22312 "Display X11 à utiliser.\n"
22313 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22315 #: modules/video_output/glide.c:62
22316 msgid "3dfx Glide video output"
22317 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22319 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22320 msgid "HD1000 video output"
22321 msgstr "Sortie audio HD1000"
22323 #: modules/video_output/image.c:48
22324 msgid "Image format"
22325 msgstr "Format de l’image"
22327 #: modules/video_output/image.c:49
22328 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22329 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22331 #: modules/video_output/image.c:51
22333 msgid "Image width"
22334 msgstr "Ajustement d’image"
22336 #: modules/video_output/image.c:52
22339 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22342 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22345 #: modules/video_output/image.c:56
22347 msgid "Image height"
22348 msgstr "Hauteur du pic"
22350 #: modules/video_output/image.c:57
22353 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22354 "video characteristics."
22356 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22359 #: modules/video_output/image.c:61
22360 msgid "Recording ratio"
22361 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22363 #: modules/video_output/image.c:62
22365 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22367 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22370 #: modules/video_output/image.c:65
22371 msgid "Filename prefix"
22372 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22374 #: modules/video_output/image.c:66
22376 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22377 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22379 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22380 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22382 #: modules/video_output/image.c:70
22383 msgid "Always write to the same file"
22384 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22386 #: modules/video_output/image.c:71
22388 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22389 "this case, the number is not appended to the filename."
22391 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22392 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22394 #: modules/video_output/image.c:82
22395 msgid "Image video output"
22396 msgstr "Sortie vidéo Image"
22398 #: modules/video_output/mga.c:57
22399 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22400 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22402 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22403 msgid "DirectX 3D video output"
22404 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22406 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22407 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22408 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22410 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22412 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22413 "doesn't have any effect when using overlays."
22415 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22416 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22418 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22419 msgid "Use video buffers in system memory"
22420 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22422 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22424 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22425 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22426 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22427 "doesn't have any effect when using overlays."
22429 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22430 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22431 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22432 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22433 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22435 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22436 msgid "Use triple buffering for overlays"
22437 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22439 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22441 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22442 "better video quality (no flickering)."
22444 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22445 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22447 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22448 msgid "Name of desired display device"
22449 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22451 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22453 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22454 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22455 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22457 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22458 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22459 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22461 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22462 msgid "Enable wallpaper mode "
22463 msgstr "Activer le mode papier peint "
22465 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22467 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22468 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22469 "desktop must not already have a wallpaper."
22471 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22472 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22473 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22475 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22476 msgid "DirectX video output"
22477 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22479 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22481 msgstr "Papier peint"
22483 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22484 msgid "OpenGL video output"
22485 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22487 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22488 msgid "Windows GAPI video output"
22489 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22491 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22492 msgid "Windows GDI video output"
22493 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22495 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22499 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22500 msgid "Transparent Cube"
22501 msgstr "Cube transparent"
22503 #: modules/video_output/opengl.c:121
22506 msgstr "Bilinéaire"
22508 #: modules/video_output/opengl.c:121
22513 #: modules/video_output/opengl.c:121
22518 #: modules/video_output/opengl.c:121
22522 #: modules/video_output/opengl.c:121
22526 #: modules/video_output/opengl.c:121
22530 #: modules/video_output/opengl.c:121
22534 #: modules/video_output/opengl.c:121
22538 #: modules/video_output/opengl.c:121
22542 #: modules/video_output/opengl.c:149
22543 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22546 #: modules/video_output/opengl.c:150
22547 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22550 #: modules/video_output/opengl.c:151
22551 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22552 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22554 #: modules/video_output/opengl.c:152
22556 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22557 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22559 #: modules/video_output/opengl.c:153
22561 msgid "Point of view x-coordinate"
22562 msgstr "Position X au décodage"
22564 #: modules/video_output/opengl.c:154
22566 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22567 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22569 #: modules/video_output/opengl.c:156
22571 msgid "Point of view y-coordinate"
22572 msgstr "Position X au décodage"
22574 #: modules/video_output/opengl.c:157
22576 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22577 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22579 #: modules/video_output/opengl.c:159
22581 msgid "Point of view z-coordinate"
22582 msgstr "Position X au décodage"
22584 #: modules/video_output/opengl.c:160
22586 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22587 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22589 #: modules/video_output/opengl.c:163
22591 msgid "OpenGL Provider"
22592 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22594 #: modules/video_output/opengl.c:164
22596 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22598 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22600 #: modules/video_output/opengl.c:165
22601 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22602 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22604 #: modules/video_output/opengl.c:166
22605 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22606 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22608 #: modules/video_output/opengl.c:170
22609 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22610 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22612 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22613 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22617 msgid "QT Embedded display"
22618 msgstr "Display Qt Embedded"
22620 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22622 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22623 "the DISPLAY environment variable."
22625 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22626 "variable d’environnement DISPLAY."
22628 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22629 msgid "QT Embedded video output"
22630 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22632 #: modules/video_output/sdl.c:107
22634 msgid "SDL chroma format"
22635 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22637 #: modules/video_output/sdl.c:109
22640 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22641 "improve performances by using the most efficient one."
22643 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22644 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22646 #: modules/video_output/sdl.c:119
22647 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22648 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22650 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22651 msgid "Snapshot width"
22652 msgstr "Largeur de la capture"
22654 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22655 msgid "Width of the snapshot image."
22656 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22658 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22659 msgid "Snapshot height"
22660 msgstr "Hauteur de la capture"
22662 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22663 msgid "Height of the snapshot image."
22664 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22666 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22670 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22672 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22674 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22676 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22677 msgid "Cache size (number of images)"
22678 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22680 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22681 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22682 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22684 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22685 msgid "Snapshot module"
22686 msgstr "Module de capture"
22688 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22689 msgid "SVGAlib video output"
22690 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22692 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22693 msgid "XVideo adaptor number"
22694 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22696 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22698 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22699 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22701 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22702 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22705 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22707 msgid "Alternate fullscreen method"
22708 msgstr "Mode plein écran spécial"
22710 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22713 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22715 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22716 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22717 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22718 "show on top of the video."
22720 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22721 "inconvénients :\n"
22722 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22723 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22724 "dessus de la vidéo.\n"
22725 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22726 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22728 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22731 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22732 "DISPLAY environment variable."
22734 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22735 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22737 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22739 msgid "Screen for fullscreen mode."
22740 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22742 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22745 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22746 "1 for the second."
22748 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22749 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22751 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22753 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22754 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22756 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22757 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22758 msgid "Use shared memory"
22759 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22761 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22763 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22765 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22767 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22768 msgid "X11 video output"
22769 msgstr "Sortie vidéo X11"
22771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22773 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22774 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22776 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22777 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22780 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22781 msgid "XVimage chroma format"
22782 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22784 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22786 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22787 "to improve performances by using the most efficient one."
22789 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22790 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22793 msgid "XVideo extension video output"
22794 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22798 msgid "XVMC adaptor number"
22799 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22801 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22804 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22805 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22807 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22808 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22811 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22813 msgid "X11 display name"
22814 msgstr "Display X11"
22816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22819 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22820 "the value of the DISPLAY environment variable."
22822 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22823 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22825 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22827 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22828 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22833 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22834 "0 for first screen, 1 for the second."
22836 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22837 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22840 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22841 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22845 msgid "You can choose the crop style to apply."
22846 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22850 msgid "XVMC extension video output"
22851 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22853 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22854 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22855 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22857 #: modules/visualization/goom.c:56
22858 msgid "Goom display width"
22859 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22861 #: modules/visualization/goom.c:57
22862 msgid "Goom display height"
22863 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22865 #: modules/visualization/goom.c:58
22867 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22868 "will be prettier but more CPU intensive)."
22870 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22871 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22873 #: modules/visualization/goom.c:61
22874 msgid "Goom animation speed"
22875 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22877 #: modules/visualization/goom.c:62
22879 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22880 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22882 #: modules/visualization/goom.c:68
22886 #: modules/visualization/goom.c:69
22887 msgid "Goom effect"
22888 msgstr "Effet goom"
22890 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22891 msgid "Effects list"
22892 msgstr "Liste des effets"
22894 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22896 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22897 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22899 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22900 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22902 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22903 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22904 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22907 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22908 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22911 msgid "Number of bands"
22912 msgstr "Nombre de bandes"
22914 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22915 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22916 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22919 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22920 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22922 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22923 msgid "Band separator"
22924 msgstr "Séparation entre les bandes"
22926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22927 msgid "Number of blank pixels between bands."
22928 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22930 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22931 msgid "Amplification"
22932 msgstr "Amplification"
22934 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22935 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22936 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22938 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22939 msgid "Enable peaks"
22940 msgstr "Activer les pics"
22942 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22943 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22944 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22946 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22947 msgid "Enable original graphic spectrum"
22948 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22950 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22951 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22952 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22954 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22955 msgid "Enable bands"
22956 msgstr "Activer les bandes"
22958 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22959 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22960 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22962 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22963 msgid "Enable base"
22964 msgstr "Activer la base"
22966 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22967 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22968 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22970 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22971 msgid "Base pixel radius"
22972 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22974 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22975 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22976 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22978 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22979 msgid "Spectral sections"
22980 msgstr "Sections spectrales"
22982 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22983 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22984 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22986 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22987 msgid "Peak height"
22988 msgstr "Hauteur du pic"
22990 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22991 msgid "Total pixel height of the peak items."
22992 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22994 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22995 msgid "Peak extra width"
22996 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22998 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22999 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23000 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23002 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
23003 msgid "V-plane color"
23004 msgstr "Couleur du plan V"
23006 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
23007 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23008 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23010 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
23011 msgid "Number of stars"
23012 msgstr "Nombre d’étoiles"
23014 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
23015 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23016 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23018 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23020 msgstr "Visualisation"
23022 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23023 msgid "Visualizer filter"
23024 msgstr "Filtre de visualisation"
23026 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23027 msgid "Spectrum analyser"
23028 msgstr "Analyseur de spectre"
23030 #~ msgid "Codec Name"
23033 #~ msgid "Codec Description"
23034 #~ msgstr "Description du codec"
23036 #~ msgid "Help options"
23037 #~ msgstr "Options de l’aide"
23039 #~ msgid "print help for the advanced options"
23040 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
23044 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23045 #~ "I420, RV24, etc.)"
23047 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
23048 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
23051 #~ msgstr "Encodage"
23053 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23054 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
23056 #~ msgid "Remember wizard options"
23057 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
23059 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23060 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
23062 #~ msgid "Video Device Name "
23063 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
23065 #~ msgid "Audio Device Name "
23066 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23069 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23070 #~ msgstr "Codecs vidéo"
23073 #~ msgid "Open directory"
23074 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23077 #~ msgid "Select the device"
23078 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23082 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23083 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23086 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
23087 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
23089 #~ msgid "Save file..."
23090 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
23093 #~ msgid "Session descriptipn"
23094 #~ msgstr "Description de session"
23097 #~ msgid "Default Interface"
23098 #~ msgstr "Interface Telnet"
23101 #~ msgid "No random"
23102 #~ msgstr "Séquentiel"
23104 #~ msgid "Normal rate"
23105 #~ msgstr "Taux normal"
23115 #~ msgid "Dock playlist"
23116 #~ msgstr "Liste de lecture"
23118 #~ msgid "OSS Device"
23119 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23121 #~ msgid "DirectX Device"
23122 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23124 #~ msgid "Alsa Device"
23125 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23128 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23129 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23131 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23132 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23135 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23136 #~ "approved Certification Authority)."
23138 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23139 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23142 #~ msgid "goto is deprecated"
23143 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23145 #~ msgid "Replay Gain type"
23146 #~ msgstr "Type de gain"
23149 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23150 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23152 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23153 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
23154 #~ "souhaitez utiliser."
23156 #~ msgid "Report a Bug"
23157 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23159 #~ msgid "Use DVD menus"
23160 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23162 #~ msgid "minimal_macosx"
23163 #~ msgstr "minimal_macosx"
23167 #~ msgstr "&Paramètres"
23170 #~ msgid "Remaining Time"
23171 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23173 #~ msgid "Interfaces"
23174 #~ msgstr "Interfaces"
23176 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23177 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23180 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23181 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23183 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23184 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
23185 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23187 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23188 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23190 #~ msgid "Multipart separator string"
23191 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23194 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23195 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23197 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23198 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23201 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23202 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23204 #~ msgid "Raw write"
23205 #~ msgstr "Réécriture brute"
23208 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23209 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23212 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23213 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23217 #~ msgid "RTCP destination port number"
23218 #~ msgstr "Nom de session"
23221 #~ msgid "Preferences / Settings"
23222 #~ msgstr "Préférences"
23225 #~ msgid "Open Directory..."
23226 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23228 #~ msgid "Hide Menus..."
23229 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23231 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23233 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
23236 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23237 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23240 #~ msgid "Transcoding"
23241 #~ msgstr "Transcode"
23246 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23247 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23250 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23251 #~ "requested host name."
23253 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
23254 #~ "d'hôte demandé."
23257 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23258 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23260 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23263 #~ msgid "Album/movie/show title"
23266 #~ msgid "Track number/position in set"
23267 #~ msgstr "Numéro de piste"
23269 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23270 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23273 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23274 #~ "truncated packets are found"
23276 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23277 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23280 #~ msgid "Track number/Position"
23281 #~ msgstr "Numéro de piste"
23284 #~ msgid "Show columns"
23285 #~ msgstr "Showtunes"
23287 #~ msgid "(no title)"
23288 #~ msgstr "(Sans titre)"
23290 #~ msgid "(no artist)"
23291 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
23293 #~ msgid "(no album)"
23294 #~ msgstr "(Pas d'album)"
23297 #~ msgid "no artist"
23298 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23301 #~ msgid "no album"
23302 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23305 #~ msgstr "Podcast"
23308 #~ msgid "SAP sessions"
23309 #~ msgstr "Session"
23319 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23320 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23323 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23324 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23325 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23327 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23328 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23329 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23331 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23333 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23337 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23338 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23339 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23340 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23341 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23343 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23344 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23345 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23346 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23347 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23348 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23350 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23351 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23353 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23354 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
23356 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23357 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23360 #~ msgid "Bluescreen effect"
23361 #~ msgstr "Ecran bleu"
23364 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23365 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23367 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23368 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23370 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23371 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23373 #~ msgid "Growl server"
23374 #~ msgstr "Serveur Growl"
23376 #~ msgid "Growl password"
23377 #~ msgstr "Mot de passe"
23379 #~ msgid "Growl UDP port"
23380 #~ msgstr "Port UDP"
23383 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23384 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23385 #~ "relative font size. "
23387 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23388 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23390 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23391 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23393 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23394 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23397 #~ msgid "Sound Files"
23398 #~ msgstr "Clip sonore"
23401 #~ msgid "Halve sample rate"
23402 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23405 #~ msgid "Video monitoring filter"
23406 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23409 #~ msgid "Video Monitor"
23410 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23413 #~ msgid "Statistics input file"
23414 #~ msgstr "Statistiques"
23417 #~ msgid "Statistics output file"
23418 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23420 #~ msgid "QP factor between P and B."
23421 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23424 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23425 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23426 #~ "quality). From 1 to 6."
23428 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23429 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23430 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23432 #~ msgid "PSNR calculation"
23433 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23435 #~ msgid "Timestamp"
23436 #~ msgstr "Horodatage"
23439 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23441 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23443 #~ msgid "Text rendering"
23444 #~ msgstr "Rendu du texte"
23446 #~ msgid "Open MRL"
23447 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23449 #~ msgid "Streamming"
23450 #~ msgstr "Diffusion"
23452 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23453 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23455 #~ msgid "Audio Bitrate"
23456 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23458 #~ msgid "Segment Filename"
23459 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23461 #~ msgid "Acid Punk"
23462 #~ msgstr "Acid Punk"
23464 #~ msgid "Acid Jazz"
23465 #~ msgstr "Acid Jazz"
23467 #~ msgid "Group Info"
23468 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23470 #~ msgid "Dummy stream"
23471 #~ msgstr "Flux factice"
23473 #~ msgid "List of vout modules"
23474 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23476 #~ msgid "General interface setttings"
23477 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23479 #~ msgid "Video snapshot directory"
23480 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23483 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23485 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23489 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23490 #~ "empty if you don't have one."
23492 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23493 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23496 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23497 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23499 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23500 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23503 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23504 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23505 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23506 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23507 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23509 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23510 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23512 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23513 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23514 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23515 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23516 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23517 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23518 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23519 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23521 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23522 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23525 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23526 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23527 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23528 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23529 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23530 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23531 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23533 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23534 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23535 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23536 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23537 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23538 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23539 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23540 #~ "des artefacts d'encodage."
23542 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23543 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23546 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23547 #~ "possibly before an I-frame. "
23549 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23550 #~ "avant une image I. "
23552 #~ msgid "B-frames usage"
23553 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23556 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23557 #~ "negative values cause less B-frames. "
23559 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23560 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23563 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23564 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23566 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23567 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23570 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23571 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23572 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23574 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23575 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23576 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23577 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23580 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23581 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23582 #~ "0 means lossless"
23584 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23585 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23586 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23588 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23589 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23591 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23592 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23594 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23595 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23597 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23598 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23600 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23601 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23603 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23605 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23606 #~ "taille du tampon."
23608 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23609 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23611 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23612 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23615 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23616 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23617 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23619 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23620 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23621 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23622 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23624 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23626 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23628 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23629 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23631 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23632 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23635 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23636 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23637 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23639 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23640 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23641 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23644 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23645 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23647 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23648 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23651 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23652 #~ "automatically by the skins module."
23654 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23655 #~ "à jour automatiquement."
23658 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23661 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23665 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23668 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23672 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23673 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23674 #~ "will need to raise caching values."
23676 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23677 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23678 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23680 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23681 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23683 #~ msgid "File read"
23684 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23686 #~ msgid "Select angle"
23687 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23689 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23690 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23692 #~ msgid "Video filters settings"
23693 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23695 #~ msgid "CDDB Artist"
23696 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23698 #~ msgid "CDDB Category"
23699 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23701 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23702 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23704 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23705 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23707 #~ msgid "CDDB Genre"
23708 #~ msgstr "Genre CDDB"
23710 #~ msgid "CDDB Year"
23711 #~ msgstr "Année CDDB"
23713 #~ msgid "CDDB Title"
23714 #~ msgstr "Titre CDDB"
23716 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23717 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23719 #~ msgid "CD-Text Composer"
23720 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23722 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23723 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23725 #~ msgid "CD-Text Genre"
23726 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23728 #~ msgid "CD-Text Message"
23729 #~ msgstr "Message CD-Text"
23731 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23732 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23734 #~ msgid "CD-Text Performer"
23735 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23737 #~ msgid "CD-Text Title"
23738 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23740 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23741 #~ msgstr "Application"
23743 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23744 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23746 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23747 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23749 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23750 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23752 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23753 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23756 #~ msgstr "Console"
23758 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23759 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23761 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23763 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23764 #~ "table de routage."
23766 #~ msgid "By category"
23767 #~ msgstr "Par catégorie"
23769 #~ msgid "Manually added"
23770 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23772 #~ msgid "All items, unsorted"
23773 #~ msgstr "Tous les éléments"
23776 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23777 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23778 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23779 #~ "settings will not be changed."
23781 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23782 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23783 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23784 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23787 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23788 #~ "timeshifted streams."
23790 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23792 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23793 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23796 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23797 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23798 #~ "the icecast server."
23800 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23801 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23803 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23804 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23806 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23807 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23809 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23810 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23812 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23813 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23815 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23816 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23818 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23819 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23821 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23822 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23824 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23825 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23827 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23828 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23830 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23831 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23833 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23834 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23836 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23837 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23839 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23840 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23842 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23843 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23845 #~ msgid "Corba control"
23846 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23848 #~ msgid "Reactivity"
23849 #~ msgstr "Réactivité"
23852 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23853 #~ "appears to be a sensible value."
23855 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23856 #~ "semble être une valeur correcte."
23858 #~ msgid "corba control module"
23859 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23861 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23862 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23864 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23865 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23867 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23868 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
23870 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23871 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
23873 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23874 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
23876 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23877 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23879 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23880 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
23882 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23883 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23885 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23886 #~ msgstr "Création de l'index..."
23888 #~ msgid "Playlist metademux"
23889 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23891 #~ msgid "Segment filename"
23892 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23894 #~ msgid "Muxing application"
23895 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23897 #~ msgid "Writing application"
23898 #~ msgstr "Application d’écriture"
23900 #~ msgid "Listeners"
23901 #~ msgstr "Auditeurs"
23903 #~ msgid "Native playlist import"
23904 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23906 #~ msgid "Podcast Link"
23907 #~ msgstr "Lien Podcast"
23909 #~ msgid "Podcast Copyright"
23910 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23912 #~ msgid "Podcast Category"
23913 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23915 #~ msgid "Podcast Keywords"
23916 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23918 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23919 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23921 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23922 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23924 #~ msgid "Podcast Author"
23925 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23927 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23928 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23930 #~ msgid "Podcast Duration"
23931 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23933 #~ msgid "Podcast Type"
23934 #~ msgstr "Type du Podcast"
23937 #~ msgid "Mime type"
23938 #~ msgstr "Type de disque"
23941 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23942 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23943 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23944 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23945 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23947 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23948 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23949 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23950 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23951 #~ "indiquée à ce même endroit."
23954 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23957 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23958 #~ "du programme :"
23960 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23962 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23963 #~ "instructions à l’adresse :"
23965 #~ msgid "Open Messages Window"
23966 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23971 #~ msgid "Do not display further errors"
23972 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23974 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23975 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23978 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23979 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23981 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23982 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23985 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23986 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23988 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23989 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23991 #~ msgid "M3U file"
23992 #~ msgstr "Fichier M3U"
23994 #~ msgid "Sorted by Artist"
23995 #~ msgstr "Trié par auteur"
23997 #~ msgid "Sorted by Album"
23998 #~ msgstr "Trié par Album"
24000 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24001 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
24003 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24004 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
24006 #~ msgid "Playlist stress tests"
24007 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
24009 #~ msgid "DAAP shares"
24010 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
24012 #~ msgid "DAAP access"
24013 #~ msgstr "Accès DAAP"
24015 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
24016 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
24018 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24019 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
24021 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24022 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24025 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24026 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24028 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
24029 #~ "psychedelic »."
24031 #~ msgid "Distort video filter"
24032 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
24034 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
24036 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24039 #~ msgid "Marquee text to display."
24040 #~ msgstr "Texte à afficher"
24043 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24044 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24047 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24048 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24049 #~ "l'utilisateur."
24051 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
24052 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
24054 #~ msgid "History parameter"
24055 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
24057 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24058 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
24060 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
24061 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
24064 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24065 #~ "minute, %S = second)."
24067 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24068 #~ "minute,%S = seconde)."
24070 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24071 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
24073 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24074 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
24076 #~ msgid "Time overlay"
24079 #~ msgid "Time display sub filter"
24080 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
24082 #~ msgid "Standard Play"
24083 #~ msgstr "Lecture standard"
24089 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
24090 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
24092 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
24093 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
24094 #~ "pendant le délai spécifié."
24097 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24098 #~ "from being calculated (for speed)."
24100 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
24101 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
24106 #~ msgid "Center-Center"
24109 #~ msgid "Left-Center"
24110 #~ msgstr "Centre-Gauche"
24112 #~ msgid "Right-Center"
24113 #~ msgstr "Centré à droite"
24115 #~ msgid "Center-Top"
24116 #~ msgstr "Centre-Haut"
24118 #~ msgid "Left-Top"
24119 #~ msgstr "Haut-Gauche"
24121 #~ msgid "Right-Top"
24122 #~ msgstr "Haut-Droit"
24124 #~ msgid "Center-Bottom"
24125 #~ msgstr "Bas-Centre"
24127 #~ msgid "Left-Bottom"
24128 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24130 #~ msgid "Right-Bottom"
24131 #~ msgstr "Bas-Droite"
24139 #~ msgid "Number of streams"
24140 #~ msgstr "Nombre de flux"
24142 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24143 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24145 #~ msgid "Vertical border width"
24146 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24149 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24151 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24153 #~ msgid "Horizontal border width"
24154 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24156 #~ msgid "Adjust Image"
24157 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24159 #~ msgid "Check for updates..."
24160 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24165 #~ msgid "More info"
24166 #~ msgstr "Détails"
24168 #~ msgid "Control interface settings"
24169 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24172 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
24173 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24175 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24176 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24177 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
24180 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24181 #~ "here (x coordinate)."
24183 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24184 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24186 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24187 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24189 #~ msgid "Program to select"
24190 #~ msgstr "Programme"
24192 #~ msgid "Programs to select"
24193 #~ msgstr "Programmes"
24198 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24199 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24201 #~ msgid "Default to 4212"
24202 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24205 #~ msgid "Go To Position"
24206 #~ msgstr "Aller à"
24208 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24209 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24211 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24212 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24214 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24215 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24217 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24218 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24220 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24221 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24224 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24225 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24227 #~ msgid "Font filename"
24228 #~ msgstr "Fichier de police"
24231 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24232 #~ msgstr "Découverte de services"
24234 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24235 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24237 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24238 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24240 #~ msgid "Height in pixels"
24241 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24243 #~ msgid "Width in pixels"
24244 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24246 #~ msgid "Ascii Art"
24247 #~ msgstr "Ascii Art"
24249 #~ msgid "Select effect"
24250 #~ msgstr "Choisir un effet"
24253 #~ msgid "Small playlist"
24254 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24256 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24257 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24259 #~ msgid "raw DV demuxer"
24260 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24262 #~ msgid "Enable CABAC"
24263 #~ msgstr "Activer CABAC"
24265 #~ msgid "Enable loop filter"
24266 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24268 #~ msgid "Analyse mode"
24269 #~ msgstr "Mode analyse"
24271 #~ msgid "Properties"
24272 #~ msgstr "Propriétés"
24278 #~ msgstr "type : "
24283 #~ msgid "file size : "
24284 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24286 #~ msgid "file md5 hash : "
24287 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24289 #~ msgid "Choose a mirror"
24290 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24292 #~ msgid "Downloading..."
24293 #~ msgstr "Téléchargement..."
24299 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24300 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24301 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24303 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24304 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24306 #~ "For more information, have a look at the web site."
24308 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24309 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24310 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24311 #~ "flux réseau.\n"
24313 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24314 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24317 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24319 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24320 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24322 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24323 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24325 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24326 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24328 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24329 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24331 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24332 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24334 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24335 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24337 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24338 #~ msgstr "1 minute en avant"
24340 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24341 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24343 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24344 #~ msgstr "HTTP(S)"
24346 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24347 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24349 #~ msgid "Channel mixer"
24350 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24352 #~ msgid "Choose program (SID)"
24353 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24355 #~ msgid "Choose programs"
24356 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24358 #~ msgid "Choose audio track"
24359 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24361 #~ msgid "Choose subtitles track"
24362 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24364 #~ msgid "Segment "
24365 #~ msgstr "Segment "
24367 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24368 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24370 #~ msgid "Current version"
24371 #~ msgstr "Version actuelle"
24373 #~ msgid "Your version"
24374 #~ msgstr "Votre version"
24385 #~ msgid "Windows GAPI"
24388 #~ msgid "Windows GDI"
24389 #~ msgstr "Windows GDI"
24391 #~ msgid "Access modules settings"
24392 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24394 #~ msgid "Audio output modules settings"
24395 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24397 #~ msgid "Decoder modules settings"
24398 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24400 #~ msgid "Demuxers settings"
24401 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24404 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24405 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24407 #~ msgid "Text renderer settings"
24408 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24410 #~ msgid "Video track"
24411 #~ msgstr "Piste vidéo"
24413 #~ msgid "Next Chapter"
24414 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24416 #~ msgid "Previous Chapter"
24417 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24420 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24423 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24426 #~ msgid "[module] [description]\n"
24427 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24429 #~ msgid "Choose channel"
24430 #~ msgstr "Choisir un canal"
24432 #~ msgid "Choose a stream output"
24433 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24435 #~ msgid "Loop playlist on end"
24436 #~ msgstr "Tout répéter"
24438 #~ msgid "File stream ouput"
24439 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24441 #~ msgid "UDP stream ouput"
24442 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24444 #~ msgid "udp stream output"
24445 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24447 #~ msgid "Truncated stream"
24448 #~ msgstr "Flux tronqué"
24453 #~ msgid "Codec name"
24454 #~ msgstr "Nom du codec"
24460 #~ msgid "Number of Streams"
24461 #~ msgstr "Nombre de flux"
24468 #~ msgid "playlist metademux"
24469 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24472 #~ msgid "Muxing Application"
24473 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24476 #~ msgid "Writing Application"
24477 #~ msgstr "Application d’écriture"
24479 #~ msgid "Codec Setting"
24480 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24482 #~ msgid "Codec Info"
24483 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24485 #~ msgid "Codec Download"
24486 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24488 #~ msgid "Display Resolution"
24489 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24492 #~ msgid "Instrumental Pop"
24493 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24495 #~ msgid "Instrumental Rock"
24496 #~ msgstr "Rock instrumental"
24498 #~ msgid "Pop/Funk"
24499 #~ msgstr "Pop / Funk"
24501 #~ msgid "Psychadelic"
24502 #~ msgstr "Psychédélique"
24504 #~ msgid "Rock & Roll"
24505 #~ msgstr "Rock & Roll"
24507 #~ msgid "Hard Rock"
24508 #~ msgstr "Hard Rock"
24510 #~ msgid "Prev Chapter"
24511 #~ msgstr "Chapitre préc"
24513 #~ msgid "Play List"
24514 #~ msgstr "Liste de lecture"
24516 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24517 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24519 #~ msgid "<unknown>"
24520 #~ msgstr "<inconnu>"
24525 #~ msgid "GNOME interface"
24526 #~ msgstr "Interface GNOME"
24528 #~ msgid "_Open File..."
24529 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24531 #~ msgid "Open a file"
24532 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24534 #~ msgid "Open _Disc..."
24535 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24537 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24538 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24540 #~ msgid "_Network Stream..."
24541 #~ msgstr "Flux réseau…"
24543 #~ msgid "Select a network stream"
24544 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24546 #~ msgid "_Eject Disc"
24547 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24549 #~ msgid "Eject disc"
24550 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24555 #~ msgid "_Chapter"
24556 #~ msgstr "_Chapitre"
24558 #~ msgid "_Language"
24559 #~ msgstr "_Langue"
24561 #~ msgid "_Subtitles"
24562 #~ msgstr "_Sous-titres"
24564 #~ msgid "_Fullscreen"
24565 #~ msgstr "Plein écran"
24576 #~ msgid "Stop Stream"
24577 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24579 #~ msgid "Pause Stream"
24580 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24582 #~ msgid "Play Slower"
24583 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24586 #~ msgstr "Accélérer"
24588 #~ msgid "Play Faster"
24589 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24591 #~ msgid "Previous file"
24592 #~ msgstr "Fichier précédent"
24594 #~ msgid "Next File"
24595 #~ msgstr "Fichier suivant"
24598 #~ msgstr "Titre :"
24600 #~ msgid "Chapter:"
24601 #~ msgstr "Chapitre :"
24603 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24604 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24606 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24607 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24616 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24621 #~ msgid "Gtk+ interface"
24622 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24625 #~ msgstr "_Fichier"
24631 #~ msgstr "Quitter"
24633 #~ msgid "Exit the program"
24634 #~ msgstr "Quitter le programme"
24639 #~ msgid "_Settings"
24640 #~ msgstr "Paramètres"
24645 #~ msgid "_About..."
24646 #~ msgstr "_À propos…"
24648 #~ msgid "About this application"
24649 #~ msgstr "À propos de cette application"
24652 #~ msgstr "Lecture"
24655 #~ msgstr "Atteindre :"
24658 #~ msgstr "_Inverser"
24661 #~ msgstr "_Sélectionner"
24663 #~ msgid "Title %d (%d)"
24664 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24666 #~ msgid "Chapter %d"
24667 #~ msgstr "Chapitre %d"
24669 #~ msgid "Gtk2 interface"
24670 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24673 #~ msgstr "_Nouveau"
24676 #~ msgstr "fenêtre1"
24679 #~ msgstr "É_dition"
24682 #~ msgstr "À _propos"
24684 #~ msgid "Languages"
24685 #~ msgstr "Langues"
24687 #~ msgid "KDE interface"
24688 #~ msgstr "Interface KDE"
24690 #~ msgid "Fit To Screen"
24691 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24693 #~ msgid "Repeat Playlist"
24694 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24703 #~ msgstr "MPEG PS"
24711 #~ msgid "Quicktime"
24712 #~ msgstr "Quicktime"
24714 #~ msgid "Pause stream"
24715 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24717 #~ msgid "Play stream"
24718 #~ msgstr "Jouer le flux"
24727 #~ msgstr "0:00:00"
24730 #~ msgstr "file://"
24736 #~ msgstr "http://"
24738 #~ msgid "udp://@:1234"
24739 #~ msgstr "udp://@:1234"
24741 #~ msgid "udp6://@:1234"
24742 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24748 #~ msgstr "rtp6://"
24756 #~ msgid "/dev/dsp"
24757 #~ msgstr "/dev/dsp"
24759 #~ msgid "/dev/video"
24760 #~ msgstr "/dev/video"
24762 #~ msgid "Device :"
24763 #~ msgstr "Matériel :"
24766 #~ msgstr "Codec :"
24770 #~ msgstr "huffyuv"
24772 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24773 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24775 #~ msgid "FileInfo"
24776 #~ msgstr "InfoFichier"
24778 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24779 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24781 #~ msgid "Open a network stream"
24782 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24784 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24785 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24787 #~ msgid "Exit this program"
24788 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24790 #~ msgid "Show the program logs"
24791 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24793 #~ msgid "About this program"
24794 #~ msgstr "A propos de..."
24796 #~ msgid "Simple &Open ..."
24797 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24799 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24800 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24802 #~ msgid "&Eject Disc"
24803 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24806 #~ msgstr "&Quitter"
24808 #~ msgid "&File info..."
24809 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24811 #~ msgid "&About..."
24812 #~ msgstr "À &propos..."
24815 #~ " (wxWindows interface)\n"
24818 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24822 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24825 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24829 #~ msgid "Playlist Item options"
24830 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24832 #~ msgid "Capture input stream"
24833 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24835 #~ msgid "Video For Linux"
24836 #~ msgstr "La video pour Linux"
24838 #~ msgid "CD Audio"
24839 #~ msgstr "CD Audio"
24845 #~ msgstr "Carte TV"
24847 #~ msgid "&Simple Add..."
24848 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24850 #~ msgid "&Disable"
24851 #~ msgstr "&Désactiver"
24853 #~ msgid "&Select All"
24854 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24856 #~ msgid "Item Infos"
24857 #~ msgstr "Informations Eléments"
24860 #~ msgstr "pas d'information"
24862 #~ msgid "General Settings"
24863 #~ msgstr "Réglages généraux"
24865 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24866 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24868 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24869 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24871 #~ msgid "Audio Options"
24872 #~ msgstr "Options audio"
24874 #~ msgid "Bitrate Options"
24875 #~ msgstr "Options liées au débit"
24877 #~ msgid "Filename of Font"
24878 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24881 #~ msgstr "Polices"
24883 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24884 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24886 #~ msgid "log filename"
24887 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24889 #~ msgid "file logging interface"
24890 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24892 #~ msgid "SAP interface"
24893 #~ msgstr "Interface SAP"
24895 #~ msgid "Standard stream"
24896 #~ msgstr "Flux standard"
24898 #~ msgid "Transcode stream"
24899 #~ msgstr "Flux transcodé"
24901 #~ msgid "logo video filter"
24902 #~ msgstr "logo du filtre video"
24907 #~ msgid "XOSD module"
24908 #~ msgstr "module XOSD"
24910 #~ msgid "xosd interface"
24911 #~ msgstr "interface XOSD"
24913 #~ msgid "Close Menu"
24914 #~ msgstr "Fermer le menu"
24916 #~ msgid "Advanced open options"
24917 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24920 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24921 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24924 #~ msgid "osd text filter"
24925 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24928 #~ msgstr "&Titre :"
24930 #~ msgid "&Chapter:"
24931 #~ msgstr "&Chapitre :"
24933 #~ msgid "Open &file..."
24934 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24936 #~ msgid "Open &disc..."
24937 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24939 #~ msgid "&Network stream..."
24940 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24942 #~ msgid "&Hide interface"
24943 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24945 #~ msgid "&Add interface"
24946 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24948 #~ msgid "Spawn a new interface"
24949 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24951 #~ msgid "C&hannels"
24952 #~ msgstr "C&anaux"
24960 #~ msgid "&Chapter"
24961 #~ msgstr "&Chapitre"
24963 #~ msgid "&Language"
24964 #~ msgstr "&Langue"
24966 #~ msgid "&Subtitles"
24967 #~ msgstr "&Sous-titres"
24969 #~ msgid "New stream"
24970 #~ msgstr "Nouveau flux"
24972 #~ msgid "Network Stream..."
24973 #~ msgstr "Flux reseau"
24975 #~ msgid "Next file"
24976 #~ msgstr "Fichier suivant"
24978 #~ msgid "&Add subtitles..."
24979 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24982 #~ msgstr "Quitter"
24984 #~ msgid "&Fullscreen"
24985 #~ msgstr "Plein &écran"
24987 #~ msgid "Select next title"
24988 #~ msgstr "Fichier suivant"
24993 #~ msgid "Open network"
24994 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24996 #~ msgid "&Disc..."
24997 #~ msgstr "&Disque..."
24999 #~ msgid "&Network..."
25000 #~ msgstr "&Réseau..."
25002 #~ msgid "Delete &all"
25003 #~ msgstr "Supprimmer tout"
25005 #~ msgid "Play the selected stream"
25006 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
25008 #~ msgid "Native Windows interface"
25009 #~ msgstr "Interface Windows native"
25011 #~ msgid "Language 0x%x"
25012 #~ msgstr "Langage 0x%x"
25014 #~ msgid "Screen %d"
25015 #~ msgstr "Ecran %d"
25017 #~ msgid "Open skin"
25018 #~ msgstr "Ouvrir thème"
25020 #~ msgid "All files"
25021 #~ msgstr "Tous les fichiers"
25023 #~ msgid "Add file"
25024 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
25026 #~ msgid "Stream Output MRL"
25027 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
25032 #~ msgid "Open a File"
25033 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
25035 #~ msgid "Open file..."
25036 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
25038 #~ msgid "Open disc..."
25039 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
25041 #~ msgid "Network stream..."
25042 #~ msgstr "Flux réseau..."
25044 #~ msgid "Loop filter"
25045 #~ msgstr "Filtre de boucle"
25047 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
25048 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
25053 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25054 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
25056 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25057 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25059 #~ msgid "Inverts the image colors"
25060 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
25064 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25067 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
25071 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25072 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25076 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25078 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25079 #~ "controls below"
25081 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
25082 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
25083 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
25084 #~ "contrôles ci-dessous."
25088 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25089 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25090 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25091 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25094 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
25095 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
25096 #~ "que VLC peut lire.\n"
25097 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
25098 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
25099 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
25103 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25104 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25105 #~ "format, proceed to next page.)"
25107 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
25108 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
25109 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
25111 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25113 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
25117 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25118 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25120 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
25121 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
25124 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25127 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
25128 #~ "pour votre transcodage."
25132 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25134 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25136 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25137 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25139 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25141 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25148 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25152 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25153 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25155 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25156 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25162 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25167 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25168 #~ "routing table."
25170 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25173 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25174 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25176 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25177 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25180 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25183 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25184 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25187 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25188 #~ "should be set in millisecond units."
25190 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25191 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25193 #~ msgid "Preferred codecs list"
25194 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25197 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25198 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25199 #~ "the other ones."
25201 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25202 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
25203 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
25205 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25207 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
25208 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25210 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25212 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25213 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25216 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25217 #~ "read when VLM is launched."
25219 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25220 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25222 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25224 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25228 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25229 #~ "value should be set in milliseconds units."
25231 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25232 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25234 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25235 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25238 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25239 #~ "value should be set in millisecond units."
25241 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25242 #~ "valeur est en millisecondes."
25244 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25245 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25247 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25248 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25251 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25252 #~ "value should be set in millisecond units."
25254 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25255 #~ "valeur est en millisecondes."
25258 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
25259 #~ "will be selected"
25261 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25262 #~ "cette limite, sera utilisé"
25264 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25265 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25268 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25270 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25271 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25273 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25274 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25276 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25278 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25281 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25282 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25284 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25285 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25287 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25288 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25290 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25291 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25293 #~ msgid "Filter twice the audio"
25294 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25296 #~ msgid "Output channels number"
25297 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25299 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25300 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25302 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25304 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25307 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25308 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25310 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25311 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
25313 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25314 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25316 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25317 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25319 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25321 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25323 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25324 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25326 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25327 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25329 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25334 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25336 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25339 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25340 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25342 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25343 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25346 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25347 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25350 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25351 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25354 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25355 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25357 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25359 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25363 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25364 #~ "the network synchronisation."
25366 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25367 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25369 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25371 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25373 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25374 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25376 #~ msgid "Telnet Interface host"
25377 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25379 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25381 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25383 #~ msgid "Telnet Interface port"
25384 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25386 #~ msgid "Telnet Interface password"
25387 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25389 #~ msgid "set id of es to pid"
25390 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25392 #~ msgid "Size offset"
25393 #~ msgstr "Position"
25395 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25396 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25399 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25400 #~ "The effect will be sharper."
25402 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25403 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25405 #~ msgid "Crops the image"
25406 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25408 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25409 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25412 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25413 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25416 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25417 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
25421 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25422 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25424 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25425 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25427 #~ msgid "Advanced output:"
25428 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25430 #~ msgid "Output Options"
25431 #~ msgstr "Options de sortie"
25433 #~ msgid "Transcode options"
25434 #~ msgstr "Options de transcodage"
25436 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25438 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25441 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25443 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25447 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25448 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25450 #~ msgid "Last skin used"
25451 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25453 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25454 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25456 #~ msgid "Config of last used skin."
25457 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25459 #~ msgid "Destination Target:"
25460 #~ msgstr "Destination :"
25462 #~ msgid "Miscellaneous options"
25463 #~ msgstr "Options diverses"
25465 #~ msgid "Subtitles options"
25466 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25468 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25469 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25471 #~ msgid "Show taskbar entry"
25472 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25474 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25475 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25478 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25479 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25481 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25482 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25483 #~ "couleurs activées [blanc]"
25485 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25486 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25489 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25492 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25494 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25496 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25499 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25501 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25502 #~ "commentaires ASF."
25504 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25505 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25507 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25508 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25510 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25511 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25513 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25514 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25516 #~ msgid "set PID to id of es"
25517 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25520 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25521 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25524 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25525 #~ "the standard address."
25527 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25528 #~ "l'adresse standard."
25531 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25532 #~ "the standard address."
25534 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25535 #~ "l'adresse standard."
25537 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25538 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25541 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25544 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25546 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25548 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25550 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25552 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25555 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25557 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25560 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25562 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25565 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25566 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25569 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25570 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25573 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25575 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25578 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25580 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25583 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25585 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25589 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25592 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25594 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25595 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25598 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25601 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25604 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25607 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25611 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25613 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25615 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25616 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25618 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25620 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25622 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25624 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25626 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25628 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25631 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25632 #~ "subpictures overlaying."
25634 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25635 #~ "transcodage et l'incrustation"
25637 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25639 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25642 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25644 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25647 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25649 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25652 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25654 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25658 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25660 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25663 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25665 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25666 #~ "utilisée pour la diffusion."
25669 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25672 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25676 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25677 #~ "streaming output."
25679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25682 #~ msgid "Subpictures filter"
25683 #~ msgstr "Incrustations"
25685 #~ msgid "List of video output modules"
25686 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25688 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25689 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25691 #~ msgid "Marquee text"
25694 #~ msgid "X offset, from left"
25695 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25697 #~ msgid "Y offset, from the top"
25698 #~ msgstr "Décalage vertical"
25700 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25701 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25703 #~ msgid "Alpha blending"
25704 #~ msgstr "Niveau alpha"
25706 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25707 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25709 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25710 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25712 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25714 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25716 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25718 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25719 #~ "images des boutons"
25721 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25722 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25724 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25725 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25727 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25728 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25730 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25731 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25733 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25734 #~ msgstr "Menu OSD"
25737 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25738 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25741 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25742 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25745 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25746 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25748 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25749 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25751 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25752 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25755 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25757 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25760 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25761 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25763 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25765 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25768 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25769 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25771 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25773 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25775 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25776 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25778 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25779 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25781 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25782 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25784 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25785 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25787 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25788 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25790 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25791 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25793 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25794 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25797 #~ msgid "Podcast playlist import"
25798 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25800 #~ msgid "Text subtitles demux"
25801 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25803 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25804 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25806 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25807 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25809 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25810 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25812 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25813 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25815 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25816 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25818 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25820 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25821 #~ "complètement codées)."
25823 #~ msgid "B pyramid"
25824 #~ msgstr "Pyramide B"
25827 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25829 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25830 #~ "prédire d'autres images"
25832 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25833 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25835 #~ msgid "Scene-cut detection."
25836 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25838 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25839 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25842 #~ msgstr "Netsync"
25844 #~ msgid "Interface showing control interface"
25845 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25847 #~ msgid "Item Info"
25848 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25850 #~ msgid "Time To Live"
25853 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25854 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25856 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25857 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25859 #~ msgid "CoreAudio output"
25860 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25862 #~ msgid "SLP announce"
25863 #~ msgstr "Annonce SLP"
25865 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25866 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25868 #~ msgid "SLP announcing"
25869 #~ msgstr "Annonce SLP"
25871 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25872 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25874 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25876 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25879 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25881 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25884 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25886 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25896 #~ msgstr "221:100"
25899 #~ msgstr "Entrée "
25901 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25902 #~ msgstr "Étirer l’image"
25905 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25907 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25910 #~ msgid "Audio output volume"
25911 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25913 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25915 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25918 #~ msgid "Network interface address"
25919 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25922 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25923 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25924 #~ "multicasting interface here."
25926 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25927 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25928 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25930 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25932 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25933 #~ "modules d’accès au flux."
25935 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25936 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25938 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25939 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25941 #~ msgid "Old playlist open"
25942 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25944 #~ msgid "SAP announces"
25945 #~ msgstr "Annonces SAP"
25948 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25949 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25952 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25953 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25954 #~ "5.1 avec un casque."
25957 #~ msgid "Wizard..."
25958 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25960 #~ msgid "Random effect"
25961 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25963 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25964 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25967 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25968 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25970 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25971 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25972 #~ "tous les attributs."
25974 #~ msgid "SLP scopes list"
25975 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25978 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25979 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25981 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25982 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25983 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25985 #~ msgid "SLP naming authority"
25986 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25989 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25990 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25992 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25993 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25994 #~ "défaut (IANA)."
25996 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25997 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
26000 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
26001 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
26003 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
26004 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
26007 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26008 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
26011 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
26012 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
26014 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
26015 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
26018 #~ msgid "SLP input"
26019 #~ msgstr "Entrée SLP"
26022 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26025 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
26028 #~ msgid "Joystick device"
26029 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
26031 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26032 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
26034 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26035 #~ msgstr "Temps de répétition"
26038 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26041 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
26043 #~ msgid "Wait time (ms)"
26044 #~ msgstr "Temps d’attente"
26046 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26047 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
26049 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26050 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
26052 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26053 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
26055 #~ msgid "Action mapping"
26056 #~ msgstr "Association des actions"
26058 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26059 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
26061 #~ msgid "Joystick control interface"
26062 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
26064 #~ msgid "Show tooltips"
26065 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
26067 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26068 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
26070 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26071 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
26074 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26075 #~ "preferences menu will occupy."
26077 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
26078 #~ "configuration dans le menu préférences."
26080 #~ msgid "Interface default search path"
26081 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
26084 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26085 #~ "open when looking for a file."
26087 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
26088 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
26090 #~ msgid "_Network stream..."
26091 #~ msgstr "Flux réseau…"
26093 #~ msgid "_Hide interface"
26094 #~ msgstr "Masquer l’interface"
26096 #~ msgid "Progr_am"
26097 #~ msgstr "Progr_amme"
26099 #~ msgid "Choose the program"
26100 #~ msgstr "Choisir le programme"
26102 #~ msgid "Choose title"
26103 #~ msgstr "Choisir le titre"
26105 #~ msgid "Choose chapter"
26106 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
26108 #~ msgid "_Playlist..."
26109 #~ msgstr "Liste de lecture…"
26111 #~ msgid "_Modules..."
26112 #~ msgstr "_Modules…"
26114 #~ msgid "Open the module manager"
26115 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
26117 #~ msgid "Open the messages window"
26118 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26120 #~ msgid "Select audio channel"
26121 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
26123 #~ msgid "Select subtitles channel"
26124 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
26126 #~ msgid "Open disc"
26127 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26132 #~ msgid "Open a satellite card"
26133 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26135 #~ msgid "Stop stream"
26136 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26138 #~ msgid "Select previous title"
26139 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26141 #~ msgid "Select previous chapter"
26142 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26144 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26145 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26147 #~ msgid "_Jump..."
26148 #~ msgstr "Sauter à…"
26150 #~ msgid "Switch program"
26151 #~ msgstr "Changer de programme"
26153 #~ msgid "_Navigation"
26154 #~ msgstr "_Navigation"
26156 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26157 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26159 #~ msgid "Toggle _Interface"
26160 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26162 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26163 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26166 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26167 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26169 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26170 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26172 #~ msgid "Open Stream"
26173 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26175 #~ msgid "Symbol Rate"
26176 #~ msgstr "Débit de symboles"
26178 #~ msgid "Satellite"
26179 #~ msgstr "Satellite"
26181 #~ msgid "stream output"
26182 #~ msgstr "Flux de sortie"
26185 #~ msgstr "Modules"
26188 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26191 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26192 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26195 #~ msgstr "Élément"
26197 #~ msgid "stream output (MRL)"
26198 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26200 #~ msgid "Destination Target: "
26201 #~ msgstr "Destination : "
26203 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26204 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26206 #~ msgid "Close the window"
26207 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26209 #~ msgid "Hide the main interface window"
26210 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26212 #~ msgid "Navigate through the stream"
26213 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26215 #~ msgid "_Preferences..."
26216 #~ msgstr "_Préférences…"
26218 #~ msgid "Configure the application"
26219 #~ msgstr "Configurer l’application"
26221 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26222 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26224 #~ msgid "Go Backward"
26225 #~ msgstr "Retour arrière"
26227 #~ msgid "Open Playlist"
26228 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26230 #~ msgid "Previous File"
26231 #~ msgstr "Fichier précédent"
26233 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26234 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26236 #~ msgid "Open Target"
26237 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26239 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26240 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26242 #~ msgid "Use stream output"
26243 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26246 #~ msgstr "Aller à :"
26257 #~ msgid "Selected"
26258 #~ msgstr "Sélectionné"
26263 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26264 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26266 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26267 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26270 #~ msgstr "PBC LID"
26272 #~ msgid "Disk type"
26273 #~ msgstr "Type de disque"
26278 #~ msgid "Chapter "
26279 #~ msgstr "Chapitre "
26281 #~ msgid "Device name "
26282 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26284 #~ msgid "language"
26287 #~ msgid "Open &Disk"
26288 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26290 #~ msgid "Open &Stream"
26291 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26293 #~ msgid "&Backward"
26294 #~ msgstr "&Retour arrière"
26303 #~ msgstr "Ra&lentir"
26306 #~ msgstr "Ac&célérer"
26308 #~ msgid "Opens an existing document"
26309 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26311 #~ msgid "Opens a recently used file"
26312 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26314 #~ msgid "Quits the application"
26315 #~ msgstr "Quitter l’application"
26317 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26318 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26320 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26321 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26323 #~ msgid "Opens a disk"
26324 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26326 #~ msgid "Opens a network stream"
26327 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26329 #~ msgid "Starts playback"
26330 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26335 #~ msgid "Opening file..."
26336 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26338 #~ msgid "Exiting..."
26339 #~ msgstr "Sortie…"
26341 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26342 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26344 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26345 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26347 #~ msgid "Messages:"
26348 #~ msgstr "Messages :"
26350 #~ msgid "Address "
26351 #~ msgstr "Adresse "
26356 #~ msgid "Video Filters"
26357 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26359 #~ msgid "Demux number"
26360 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26362 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26363 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26365 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26366 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26368 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26369 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26371 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26372 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26374 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26375 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26383 #~ msgstr "Suivant"
26385 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26387 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26390 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26391 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26394 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26395 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26396 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26398 #~ msgid "Choose here your input stream"
26399 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26401 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26403 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26406 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26408 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26411 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26412 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26414 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26415 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26417 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26418 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26420 #~ msgid "DivX first version"
26421 #~ msgstr "Première version de DivX"
26423 #~ msgid "DivX second version"
26424 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26426 #~ msgid "DivX third version"
26427 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26429 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26430 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26432 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26433 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26435 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26436 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26438 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26439 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26441 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26442 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26444 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26445 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26447 #~ msgid "DVD audio format"
26448 #~ msgstr "Format audio DVD"
26456 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26457 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26465 #~ msgid "Brazilian"
26466 #~ msgstr "Brésilien"
26472 #~ msgstr "TTY factice"
26475 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26476 #~ "(Basic authentication only)."
26478 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26479 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26481 #~ msgid "Late delay (ms)"
26482 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26485 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26486 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26488 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26489 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26494 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26495 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26497 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26498 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26500 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26501 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26508 #~ msgid "Extra Audio File"
26509 #~ msgstr "Filtres audio"
26512 #~ msgid "Media File"
26513 #~ msgstr "Média: %s"
26516 #~ msgid "Download when asked"
26517 #~ msgstr "Télécharger"
26521 #~ msgstr "Largeur"
26524 #~ msgid "geometry"
26525 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26529 #~ msgstr "Amharique"
26533 #~ msgstr "Mise en cache"
26536 #~ msgid "QPushButton"
26541 #~ msgstr "Linéaire"
26545 #~ msgstr "Contour"
26548 #~ msgid "orientation"
26549 #~ msgstr "Détails"
26552 #~ msgid "QGroupBox"
26557 #~ msgstr "Activer"
26560 #~ msgid "checkable"
26561 #~ msgstr "Activer"
26564 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26565 #~ msgstr "Horizontale"
26572 #~ msgid "Justification"
26573 #~ msgstr "Amplification"
26576 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26577 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26580 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26581 #~ msgstr "Mot de passe"
26584 #~ msgid "Connecting..."
26585 #~ msgstr "Paramètres…"
26588 #~ msgid "Filters (v2)"
26589 #~ msgstr "Filtres"
26592 #~ msgid "Dummy video filter"
26593 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26596 #~ msgid "Dummy VF"
26597 #~ msgstr "Inutile"
26599 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26600 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26603 #~ msgstr "Aller à"