]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
French translation of ncurses interface
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 00:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:435
109 msgid "Filters"
110 msgstr "Filtres"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Divers"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vidéo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
185 "incrustations."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
210 "des tampons."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codecs vidéo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs audio"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Autres codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 msgid ""
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
357 #: modules/services_discovery/sap.c:316
358 msgid "SAP"
359 msgstr "SAP"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid ""
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
365 msgstr ""
366 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
371 msgid "VOD"
372 msgstr "VOD"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Avancé"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
427 msgid "CPU features"
428 msgstr "Capacités CPU"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 msgid ""
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
434 msgstr ""
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
450 msgid "Network"
451 msgstr "Réseau"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 msgstr ""
456 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
457 "modules de VLC."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
465 msgstr ""
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
493 msgid ""
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
496 msgstr ""
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
503
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
507
508 #: include/vlc_interface.h:147
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "Ouvrir un fichier…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
524 #, fuzzy
525 msgid "&Advanced Open..."
526 msgstr "Options avancées…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:35
529 #, fuzzy
530 msgid "Open &Directory..."
531 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:37
534 #, fuzzy
535 msgid "Select one or more files to open"
536 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
539 #, fuzzy
540 msgid "Media Information..."
541 msgstr "Méta-données"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:42
544 #, fuzzy
545 msgid "Codec Information..."
546 msgstr "Informations"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
549 msgid "Messages..."
550 msgstr "Messages…"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:44
553 #, fuzzy
554 msgid "Extended settings..."
555 msgstr "Paramètres des encodeurs"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:45
558 #, fuzzy
559 msgid "Go to specific time..."
560 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
563 #, fuzzy
564 msgid "Bookmarks..."
565 msgstr "Signets"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:47
568 msgid "VLM Configuration..."
569 msgstr "Configuration de VLM"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "About VLC media player..."
573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1625
579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/macosx/intf.m:1627
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1628 modules/gui/macosx/playlist.m:439
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:530
583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
590 msgid "Play"
591 msgstr "Lire"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:53
594 #, fuzzy
595 msgid "Fetch information"
596 msgstr "Méta-données"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
600 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
605 msgid "Delete"
606 msgstr "Supprimer"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:55
609 #, fuzzy
610 msgid "Information..."
611 msgstr "Informations"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:56
614 #, fuzzy
615 msgid "Sort"
616 msgstr "&Tri"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:57
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
620 msgid "Add node"
621 msgstr "Ajouter une branche"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:58
624 #, fuzzy
625 msgid "Stream..."
626 msgstr "Flux"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:59
629 #, fuzzy
630 msgid "Save..."
631 msgstr "Enregistrer &sous…"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:60
634 msgid "Open Folder..."
635 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
638 msgid "Repeat all"
639 msgstr "Tout répéter"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:65
642 msgid "Repeat one"
643 msgstr "Répéter un morceau"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:66
646 msgid "No repeat"
647 msgstr "Ne pas répéter"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
650 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
651 msgid "Random"
652 msgstr "Aléatoire"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:69
655 #, fuzzy
656 msgid "Random off"
657 msgstr "Aléatoire Off"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:71
660 msgid "Add to playlist"
661 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:72
664 #, fuzzy
665 msgid "Add to media library"
666 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:74
669 msgid "Add file..."
670 msgstr "Ajouter un fichier..."
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:75
673 #, fuzzy
674 msgid "Advanced open..."
675 msgstr "Options avancées…"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:76
678 #, fuzzy
679 msgid "Add directory..."
680 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:78
683 #, fuzzy
684 msgid "Save playlist to file..."
685 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:79
688 #, fuzzy
689 msgid "Load playlist file..."
690 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
694 msgid "Search"
695 msgstr "Chercher"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:82
698 #, fuzzy
699 msgid "Search filter"
700 msgstr "Filtre de recherche"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:84
703 #, fuzzy
704 msgid "Additional sources"
705 msgstr "Sources supplémentaires"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:88
708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
709 msgid ""
710 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
711 "them."
712 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
716 msgid "Image clone"
717 msgstr "Clone"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:94
720 #, fuzzy
721 msgid "Clone the image"
722 msgstr "Permet de cloner l’image"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
725 #, fuzzy
726 msgid "Magnification"
727 msgstr "Grossissement"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:97
730 msgid ""
731 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
732 "be magnified."
733 msgstr ""
734 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
735 "grossir."
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
738 #, fuzzy
739 msgid "Waves"
740 msgstr "Ondes"
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:101
743 #, fuzzy
744 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
745 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
746
747 #: include/vlc_intf_strings.h:103
748 #, fuzzy
749 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
750 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
751
752 #: include/vlc_intf_strings.h:105
753 #, fuzzy
754 msgid "Image colors inversion"
755 msgstr "Inversion des couleurs"
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:107
758 msgid "Split the image to make an image wall"
759 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
760
761 #: include/vlc_intf_strings.h:109
762 msgid ""
763 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
764 "The video gets split in parts that you must sort."
765 msgstr ""
766 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
767 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
768
769 #: include/vlc_intf_strings.h:112
770 msgid ""
771 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
772 "Try changing the various settings for different effects"
773 msgstr ""
774 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
775 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
776
777 #: include/vlc_intf_strings.h:115
778 msgid ""
779 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
780 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
781 "settings."
782 msgstr ""
783 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
784 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
785 "réglages."
786
787 #: include/vlc_intf_strings.h:119
788 msgid ""
789 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
790 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
791 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
792 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
793 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
795 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
796 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
797 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
798 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
799 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
800 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
801 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
803 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
805 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
806 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
807 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
808 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
809 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
810 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
811 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
812 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
813 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
814 "b> VLC media player.</p></body></html>"
815 msgstr ""
816
817 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Méta-données"
820
821 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
822 #: src/audio_output/filters.c:221
823 #, fuzzy
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtres audio"
826
827 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
828 #: src/audio_output/filters.c:222
829 #, c-format
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
832
833 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
834 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
835 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
836 msgid "Disable"
837 msgstr "Désactiver"
838
839 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
840 msgid "Spectrometer"
841 msgstr "Analyseur de spectre 2"
842
843 #: src/audio_output/input.c:94
844 msgid "Scope"
845 msgstr "Oscilloscope"
846
847 #: src/audio_output/input.c:96
848 msgid "Spectrum"
849 msgstr "Analyseur de spectre"
850
851 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
854 msgid "Equalizer"
855 msgstr "Égaliseur"
856
857 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtres audio"
861
862 #: src/audio_output/input.c:175
863 #, fuzzy
864 msgid "Replay gain"
865 msgstr "Type de gain"
866
867 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Canaux audio"
872
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
874 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:131
875 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
876 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
877 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
878 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
879 #: modules/codec/twolame.c:66
880 msgid "Stereo"
881 msgstr "Stéréo"
882
883 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
884 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
887 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
890 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
892 msgid "Left"
893 msgstr "Gauche"
894
895 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
896 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
899 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
900 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
901 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
902 #: modules/video_filter/rss.c:162
903 msgid "Right"
904 msgstr "Droite"
905
906 #: src/audio_output/output.c:131
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Dolby Surround"
909
910 #: src/audio_output/output.c:143
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Stéréo inversé"
913
914 #: src/config/file.c:556
915 msgid "key"
916 msgstr "Touche"
917
918 #: src/config/file.c:565
919 msgid "boolean"
920 msgstr "Booléen"
921
922 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
923 msgid "integer"
924 msgstr "Entier"
925
926 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
927 msgid "float"
928 msgstr "Flottant"
929
930 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
931 msgid "string"
932 msgstr "Chaîne"
933
934 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
935 #: src/playlist/loadsave.c:159
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Bibliothèque"
938
939 #: src/extras/getopt.c:633
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:658
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:663
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:710
960 #, c-format
961 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
962 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:714
965 #, c-format
966 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
967 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:740
970 #, c-format
971 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
972 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:743
975 #, c-format
976 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
977 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
978
979 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
980 #, c-format
981 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
982 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
983
984 #: src/extras/getopt.c:820
985 #, c-format
986 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
987 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
988
989 #: src/extras/getopt.c:838
990 #, c-format
991 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
992 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
993
994 #: src/input/control.c:310
995 #, c-format
996 msgid "Bookmark %i"
997 msgstr "Signet %i"
998
999 #: src/input/decoder.c:106
1000 #, fuzzy
1001 msgid "No suitable decoder module"
1002 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1003
1004 #: src/input/decoder.c:107
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1008 "there is no way for you to fix this."
1009 msgstr ""
1010 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1011 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1012
1013 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1017 #: modules/stream_out/es.c:377
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1020 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1021
1022 #: src/input/decoder.c:159
1023 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1027 msgid "VLC could not open the decoder module."
1028 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1031 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1032 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1033 #, c-format
1034 msgid "Track %i"
1035 msgstr "Piste %i"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:661
1038 #, c-format
1039 msgid "%s [%s %d]"
1040 msgstr "%s.[%s.%d]"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1043 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1045 msgid "Program"
1046 msgstr "Programme"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1049 msgid "Closed captions 1"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1053 msgid "Closed captions 2"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1057 msgid "Closed captions 3"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1061 msgid "Closed captions 4"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1065 #, c-format
1066 msgid "Stream %d"
1067 msgstr "Flux %d"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1073 msgid "Codec"
1074 msgstr "Codec"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1079 msgid "Language"
1080 msgstr "Langue"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1083 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1084 msgid "Type"
1085 msgstr "Type"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1088 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1090 msgid "Channels"
1091 msgstr "Canaux"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1094 msgid "Sample rate"
1095 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:2054
1098 #, c-format
1099 msgid "%u Hz"
1100 msgstr "%u Hz"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:2060
1103 msgid "Bits per sample"
1104 msgstr "Bits par échantillon"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access/pvr.c:92
1107 #: modules/access_output/shout.c:86
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
1109 msgid "Bitrate"
1110 msgstr "Débit"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:2066
1113 #, c-format
1114 msgid "%u kb/s"
1115 msgstr "%u kb/s"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2077
1118 msgid "Resolution"
1119 msgstr "Résolution"
1120
1121 #: src/input/es_out.c:2083
1122 msgid "Display resolution"
1123 msgstr "Résolution d’affichage"
1124
1125 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1126 msgid "Frame rate"
1127 msgstr "Débit d’images"
1128
1129 #: src/input/es_out.c:2100
1130 msgid "Subtitle"
1131 msgstr "Sous-titres"
1132
1133 #: src/input/input.c:2312
1134 msgid "Your input can't be opened"
1135 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1136
1137 #: src/input/input.c:2313
1138 #, c-format
1139 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1140 msgstr ""
1141 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1142
1143 #: src/input/input.c:2411
1144 #, fuzzy
1145 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1146 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1147
1148 #: src/input/input.c:2412
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1151 msgstr ""
1152 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1153 "détails."
1154
1155 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1163 msgid "Title"
1164 msgstr "Titre"
1165
1166 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1167 msgid "Artist"
1168 msgstr "Artiste"
1169
1170 #: src/input/meta.c:44
1171 msgid "Genre"
1172 msgstr "Genre"
1173
1174 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1175 msgid "Copyright"
1176 msgstr "Copyright"
1177
1178 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1179 msgid "Album"
1180 msgstr "Album"
1181
1182 #: src/input/meta.c:47
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Track number"
1185 msgstr "Piste"
1186
1187 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1189 msgid "Description"
1190 msgstr "Description"
1191
1192 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1193 msgid "Rating"
1194 msgstr "Note"
1195
1196 #: src/input/meta.c:50
1197 msgid "Date"
1198 msgstr "Date"
1199
1200 #: src/input/meta.c:51
1201 msgid "Setting"
1202 msgstr "Paramètre"
1203
1204 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1205 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1207 msgid "URL"
1208 msgstr "URL"
1209
1210 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1211 msgid "Now Playing"
1212 msgstr "Actuellement"
1213
1214 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1215 msgid "Publisher"
1216 msgstr "Publicateur"
1217
1218 #: src/input/meta.c:56
1219 msgid "Encoded by"
1220 msgstr "Encodé par"
1221
1222 #: src/input/meta.c:57
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Artwork URL"
1225 msgstr "URL"
1226
1227 #: src/input/meta.c:58
1228 msgid "Track ID"
1229 msgstr "ID Piste"
1230
1231 #: src/input/var.c:118
1232 msgid "Bookmark"
1233 msgstr "Signet"
1234
1235 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1236 msgid "Programs"
1237 msgstr "Programmes"
1238
1239 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1241 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1243 msgid "Chapter"
1244 msgstr "Chapitre"
1245
1246 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1247 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1248 msgid "Navigation"
1249 msgstr "Navigation"
1250
1251 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1252 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1253 msgid "Video Track"
1254 msgstr "Piste vidéo"
1255
1256 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1257 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1258 msgid "Audio Track"
1259 msgstr "Piste audio"
1260
1261 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1263 msgid "Subtitles Track"
1264 msgstr "Piste de sous-titres"
1265
1266 #: src/input/var.c:260
1267 msgid "Next title"
1268 msgstr "Titre suivant"
1269
1270 #: src/input/var.c:265
1271 msgid "Previous title"
1272 msgstr "Titre précédent"
1273
1274 #: src/input/var.c:288
1275 #, c-format
1276 msgid "Title %i"
1277 msgstr "Titre %i"
1278
1279 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1280 #, c-format
1281 msgid "Chapter %i"
1282 msgstr "Chapitre %i"
1283
1284 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:635
1286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1287 msgid "Next chapter"
1288 msgstr "Chapitre suivant"
1289
1290 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:634
1292 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1293 msgid "Previous chapter"
1294 msgstr "Chapitre précédent"
1295
1296 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1297 #, c-format
1298 msgid "Media: %s"
1299 msgstr "Média: %s"
1300
1301 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1302 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
1309 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1310 msgid "Cancel"
1311 msgstr "Annuler"
1312
1313 #: src/interface/interaction.c:361 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1314 msgid "Ok"
1315 msgstr "Ok"
1316
1317 #: src/interface/interface.c:223
1318 msgid "Switch interface"
1319 msgstr "Changer d’interface"
1320
1321 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1322 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1323 msgid "Add Interface"
1324 msgstr "Ajouter une interface"
1325
1326 #: src/interface/interface.c:256
1327 msgid "Telnet Interface"
1328 msgstr "Interface Telnet"
1329
1330 #: src/interface/interface.c:259
1331 msgid "Web Interface"
1332 msgstr "Interface Web"
1333
1334 #: src/interface/interface.c:262
1335 msgid "Debug logging"
1336 msgstr "Enregistrement des messages"
1337
1338 #: src/interface/interface.c:265
1339 msgid "Mouse Gestures"
1340 msgstr "Mouvements de la souris"
1341
1342 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1343 #: src/modules/cache.c:501
1344 msgid "C"
1345 msgstr "Fr"
1346
1347 #: src/libvlc-common.c:1531
1348 msgid " (default enabled)"
1349 msgstr " (activé par défaut)"
1350
1351 #: src/libvlc-common.c:1532
1352 msgid " (default disabled)"
1353 msgstr " (désactivé par défaut)"
1354
1355 #: src/libvlc-common.c:1689
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Note:"
1358 msgstr "Aucun"
1359
1360 #: src/libvlc-common.c:1690
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/libvlc-common.c:1793
1365 #, c-format
1366 msgid "VLC version %s\n"
1367 msgstr "VLC %s\n"
1368
1369 #: src/libvlc-common.c:1794
1370 #, c-format
1371 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1372 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1373
1374 #: src/libvlc-common.c:1796
1375 #, c-format
1376 msgid "Compiler: %s\n"
1377 msgstr "Compilateur: %s\n"
1378
1379 #: src/libvlc-common.c:1798
1380 #, c-format
1381 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1382 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1383
1384 #: src/libvlc-common.c:1829
1385 msgid ""
1386 "\n"
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1388 msgstr ""
1389 "\n"
1390 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1391
1392 #: src/libvlc-common.c:1849
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1401 msgid "Auto"
1402 msgstr "Auto"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:80
1405 msgid "American English"
1406 msgstr "Anglais américain"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1409 msgid "Arabic"
1410 msgstr "Arabe"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:82
1413 msgid "Brazilian Portuguese"
1414 msgstr "Portugais brésilien"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:83
1417 msgid "British English"
1418 msgstr "Anglais britannique"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1421 msgid "Catalan"
1422 msgstr "Catalan"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:85
1425 msgid "Chinese Traditional"
1426 msgstr "Chinois Traditionnel"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1429 msgid "Czech"
1430 msgstr "Tchèque"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1433 msgid "Danish"
1434 msgstr "Danois"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1437 msgid "Dutch"
1438 msgstr "Néerlandais"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1441 msgid "Finnish"
1442 msgstr "Finnois"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1445 msgid "French"
1446 msgstr "Français"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:91
1449 msgid "Galician"
1450 msgstr "Galicien"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1453 msgid "Georgian"
1454 msgstr "Géorgien"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1457 msgid "German"
1458 msgstr "Allemand"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1461 msgid "Hebrew"
1462 msgstr "Hébreu"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1465 msgid "Hungarian"
1466 msgstr "Hongrois"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1469 msgid "Italian"
1470 msgstr "Italien"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1473 msgid "Japanese"
1474 msgstr "Japonais"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1477 msgid "Korean"
1478 msgstr "Coréen"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1481 msgid "Malay"
1482 msgstr "Malais"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:100
1485 msgid "Occitan"
1486 msgstr "Occitan"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1489 msgid "Persian"
1490 msgstr "Persan"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1493 msgid "Polish"
1494 msgstr "Polonais"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1497 msgid "Romanian"
1498 msgstr "Roumain"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1501 msgid "Russian"
1502 msgstr "Russe"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:105
1505 msgid "Simplified Chinese"
1506 msgstr "Chinois simplifié"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1509 msgid "Slovak"
1510 msgstr "Slovaque"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1513 msgid "Slovenian"
1514 msgstr "Slovène"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1517 msgid "Spanish"
1518 msgstr "Espagnol"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1521 msgid "Swedish"
1522 msgstr "Suédois"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1525 msgid "Turkish"
1526 msgstr "Turc"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:130
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1531 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1532 "related options."
1533 msgstr ""
1534 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1535 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1536 "définir de multiples options s'y rapportant."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:134
1539 msgid "Interface module"
1540 msgstr "Module d’interface"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:136
1543 msgid ""
1544 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1545 "automatically select the best module available."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1548 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1551 msgid "Extra interface modules"
1552 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:142
1555 msgid ""
1556 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1557 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1558 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1559 "\", \"gestures\" ...)"
1560 msgstr ""
1561 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1562 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1563 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1564 "\", \"gestures\")."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:149
1567 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1568 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:151
1571 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1572 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:153
1575 msgid ""
1576 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1577 "1=warnings, 2=debug)."
1578 msgstr ""
1579 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1580 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:156
1583 msgid "Be quiet"
1584 msgstr "Ne rien afficher"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:158
1587 msgid "Turn off all warning and information messages."
1588 msgstr ""
1589 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:160
1592 msgid "Default stream"
1593 msgstr "Flux par défaut"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:162
1596 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1597 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:165
1600 msgid ""
1601 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1602 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1603 msgstr ""
1604 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1605 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:169
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Messages en couleur"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:171
1612 msgid ""
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1615 msgstr ""
1616 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1617 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:174
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Afficher les options avancées"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:176
1624 msgid ""
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1627 msgstr ""
1628 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1629 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1632 msgid "Show interface with mouse"
1633 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:182
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1638 "edge of the screen in fullscreen mode."
1639 msgstr ""
1640 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1641 "(en plein écran)."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:185
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:187
1648 #, fuzzy
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1652 msgstr ""
1653 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1654 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:197
1657 msgid ""
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1662 msgstr ""
1663 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1664 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1665 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1666 "filtres audio »."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:203
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Module de sortie audio"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:205
1673 msgid ""
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1676 msgstr ""
1677 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1678 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1681 #: modules/stream_out/display.c:36
1682 msgid "Enable audio"
1683 msgstr "Activer l’audio"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:211
1686 msgid ""
1687 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1688 "not take place, thus saving some processing power."
1689 msgstr ""
1690 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1691 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:214
1694 msgid "Force mono audio"
1695 msgstr "Forcer la sortie mono"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:215
1698 msgid "This will force a mono audio output."
1699 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:217
1702 msgid "Default audio volume"
1703 msgstr "Volume audio par défaut"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:219
1706 msgid ""
1707 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1708 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:222
1711 msgid "Audio output saved volume"
1712 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:224
1715 msgid ""
1716 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1717 "should not change this option manually."
1718 msgstr ""
1719 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1720 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:227
1723 msgid "Audio output volume step"
1724 msgstr "Pas de réglage du volume"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:229
1727 msgid ""
1728 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1729 "0 to 1024."
1730 msgstr ""
1731 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:232
1734 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1735 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:234
1738 msgid ""
1739 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1740 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1741 msgstr ""
1742 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1743 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:238
1746 msgid "High quality audio resampling"
1747 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:240
1750 msgid ""
1751 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1752 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1753 "resampling algorithm will be used instead."
1754 msgstr ""
1755 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1756 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1757 "sera utilisé à la place."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:245
1760 msgid "Audio desynchronization compensation"
1761 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:247
1764 msgid ""
1765 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1766 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1767 msgstr ""
1768 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1769 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:250
1772 msgid "Audio output channels mode"
1773 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:252
1776 msgid ""
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "played)."
1780 msgstr ""
1781 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1782 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1783 "audio à jouer)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1786 msgid "Use S/PDIF when available"
1787 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1790 msgid ""
1791 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1792 "audio stream being played."
1793 msgstr ""
1794 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1795 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:263
1802 msgid ""
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1807 msgstr ""
1808 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1809 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1810 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1811 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1812 "\"casque\"."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Oui"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1820 msgid "Off"
1821 msgstr "Off"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:274
1824 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1825 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:277
1828 msgid "Audio visualizations "
1829 msgstr "Visualisations audio "
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:279
1832 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1833 msgstr ""
1834 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:283
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Type de gain"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:285
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Select the replay gain mode"
1844 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:287
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Replay preamp"
1849 msgstr "Jouer le flux"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:292
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Default replay gain"
1861 msgstr "Flux par défaut"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:294
1864 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:296
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Peak protection"
1870 msgstr "Résolution de bruit"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:298
1873 msgid "Protect against sound clipping"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:218
1879 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1880 msgid "None"
1881 msgstr "Aucun"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1884 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1885 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1886 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1890 msgid "Track"
1891 msgstr "Piste"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:309
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1902 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1903 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1904 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1905 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:315
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Module de sortie vidéo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:317
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1917 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:38
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Activer la vidéo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:322
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1930 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "Largeur de la vidéo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:327
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr ""
1943 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1944 "la vidéo."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:332
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1958 "de la vidéo."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:335
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Position Y de la vidéo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:337
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Video Y coordinate"
1973 msgstr "Position Y de la vidéo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1978 "coordinate)."
1979 msgstr ""
1980 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:345
1983 msgid "Video title"
1984 msgstr "Titre de la vidéo"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:347
1987 msgid ""
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "interface)."
1990 msgstr ""
1991 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1992 "dans le contrôleur)."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:350
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Alignement vidéo"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid ""
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 msgstr ""
2004 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2005 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2006 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2007 "haut à droite)."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2012 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2013 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2015 msgid "Center"
2016 msgstr "Centré"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2019 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2022 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2024 msgid "Top"
2025 msgstr "Haut"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2028 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2029 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2030 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2031 #: modules/video_filter/rss.c:162
2032 msgid "Bottom"
2033 msgstr "Bas"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2036 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2038 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2039 #: modules/video_filter/rss.c:163
2040 msgid "Top-Left"
2041 msgstr "Haut-Gauche"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2044 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2045 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2047 #: modules/video_filter/rss.c:163
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "Haut-Droite"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2052 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2053 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2055 #: modules/video_filter/rss.c:163
2056 msgid "Bottom-Left"
2057 msgstr "Bas-Gauche"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2060 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2061 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2063 #: modules/video_filter/rss.c:163
2064 msgid "Bottom-Right"
2065 msgstr "Bas-Droite"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:360
2068 msgid "Zoom video"
2069 msgstr "Zoom"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:362
2072 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2073 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:364
2076 msgid "Grayscale video output"
2077 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:366
2080 msgid ""
2081 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2082 "save some processing power."
2083 msgstr ""
2084 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2085 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:369
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "Vidéo intégrée"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:371
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:373
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:375
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Démarrer en plein écran"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:377
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:379
2108 msgid ""
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 msgstr ""
2112 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2113 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2114 "défaut."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Toujours au-dessus"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Show media title on video."
2128 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:388
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:390
2136 msgid "Show video title for x miliseconds."
2137 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:392
2140 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2141 msgstr ""
2142 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2143 "(5 secs)."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:394
2146 msgid "Position of video title."
2147 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:396
2150 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2151 msgstr ""
2152 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:403
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:404
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:406
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:407
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Décorations de fenêtres"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:412
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2184 "une fenêtre \"minimale\"."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:415
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Module de sortie vidéo"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:417
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2195 msgstr ""
2196 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2197 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2198 "vidéo."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:421
2201 msgid "Video filter module"
2202 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:423
2205 #, fuzzy
2206 msgid ""
2207 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2208 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2209 msgstr ""
2210 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2211 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2212 "vidéo."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:427
2215 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2216 msgstr "Répertoire des captures"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:429
2219 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2220 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2223 msgid "Video snapshot file prefix"
2224 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:435
2227 msgid "Video snapshot format"
2228 msgstr "Format des captures d’écran"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:437
2231 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2232 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:439
2235 msgid "Display video snapshot preview"
2236 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:441
2239 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2240 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:443
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2244 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:445
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2248 msgstr ""
2249 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2250 "enregistrer les captures d'écran"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:447
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Video snapshot width"
2255 msgstr "Format des captures d’écran"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:449
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2261 "pixels."
2262 msgstr ""
2263 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2264 "de la vidéo."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:452
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Hauteur du canevas"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:454
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2274 "pixels."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:457
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "Rognage"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:459
2282 msgid ""
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2285 msgstr ""
2286 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2287 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:463
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "Format d’écran de la source"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:465
2294 msgid ""
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 msgstr ""
2301 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2302 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2303 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2304 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:472
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Boucler entre les aspects"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:474
2313 msgid ""
2314 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2315 "crop ratios list."
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:477
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Boucler entre les aspects"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:479
2324 msgid ""
2325 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:482
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:484
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2340 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2341 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2342 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:489
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:491
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2355 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2356 "afin de préserver les proportions."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:495
2359 msgid "Skip frames"
2360 msgstr "Sauter des images"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:497
2363 #, fuzzy
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2369 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:500
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Suppression d'images"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:502
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2381 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:505
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:507
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2393 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:516
2396 msgid ""
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2399 "channel."
2400 msgstr ""
2401 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2402 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2403 "titres."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:521
2406 msgid ""
2407 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2408 "Restrictions Management measure."
2409 msgstr ""
2410 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2411 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:526
2418 msgid ""
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2420 "to 10000."
2421 msgstr ""
2422 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2423 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:529
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:531
2430 msgid ""
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2433 msgstr ""
2434 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2435 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2436 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2439 msgid "Network synchronisation"
2440 msgstr "Synchronisation réseau"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:536
2443 msgid ""
2444 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2445 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2446 msgstr ""
2447 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2448 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2451 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2454 #: modules/access/v4l2.c:152 modules/audio_output/alsa.c:98
2455 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:500
2458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2460 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2461 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2462 msgid "Default"
2463 msgstr "Prédéfini"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2466 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2467 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2471 msgid "Enable"
2472 msgstr "Activer"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2475 msgid "UDP port"
2476 msgstr "Port UDP"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:546
2479 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2480 msgstr ""
2481 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:548
2484 msgid "MTU of the network interface"
2485 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:550
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2491 "over the network (in bytes)."
2492 msgstr ""
2493 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2494 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2497 msgid "Hop limit (TTL)"
2498 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:557
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2504 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2505 "in default)."
2506 msgstr ""
2507 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2508 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:561
2511 msgid "Multicast output interface"
2512 msgstr "Interface de sortie multicast"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:563
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2517 msgstr ""
2518 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2519 "table de routage."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:565
2522 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2523 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:567
2526 msgid ""
2527 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2528 "table."
2529 msgstr ""
2530 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2531 "outre la table de routage."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:570
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:571
2538 msgid ""
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:577
2544 msgid ""
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 msgstr ""
2548 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2549 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2550 "exemple)."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:583
2553 msgid ""
2554 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2555 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2556 "(like DVB streams for example)."
2557 msgstr ""
2558 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2559 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2560 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2564 msgid "Audio track"
2565 msgstr "Piste audio"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:591
2568 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2569 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2573 msgid "Subtitles track"
2574 msgstr "Piste de sous-titres"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:596
2577 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2578 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:599
2581 msgid "Audio language"
2582 msgstr "Langue audio"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:601
2585 msgid ""
2586 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2587 "letter country code)."
2588 msgstr ""
2589 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2590 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:604
2593 msgid "Subtitle language"
2594 msgstr "Langue des sous-titres"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:606
2597 msgid ""
2598 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2599 "letter country code)."
2600 msgstr ""
2601 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2602 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:610
2605 msgid "Audio track ID"
2606 msgstr "ID de la piste audio"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:612
2609 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2610 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:614
2613 msgid "Subtitles track ID"
2614 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:616
2617 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2618 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:618
2621 msgid "Input repetitions"
2622 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:620
2625 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2626 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "Start time"
2630 msgstr "Temps de début"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2633 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2637 msgid "Stop time"
2638 msgstr "Temps d'arrêt"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Run time"
2647 msgstr "Rundi"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:632
2650 #, fuzzy
2651 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2652 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:634
2655 msgid "Input list"
2656 msgstr "Liste des entrées"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:636
2659 msgid ""
2660 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2661 "together after the normal one."
2662 msgstr ""
2663 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2664 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:639
2667 msgid "Input slave (experimental)"
2668 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:641
2671 msgid ""
2672 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2673 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2674 "inputs."
2675 msgstr ""
2676 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2677 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2678 "flux séparés par des \"#\""
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:645
2681 msgid "Bookmarks list for a stream"
2682 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:647
2685 msgid ""
2686 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2687 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2688 "{...}\""
2689 msgstr ""
2690 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2691 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:653
2694 msgid ""
2695 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2696 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2697 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2698 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2699 msgstr ""
2700 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2701 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2702 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2703 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2704 "ici."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:659
2707 msgid "Force subtitle position"
2708 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:661
2711 msgid ""
2712 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2713 "over the movie. Try several positions."
2714 msgstr ""
2715 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2716 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:664
2719 msgid "Enable sub-pictures"
2720 msgstr "Incrustations"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:666
2723 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2724 msgstr ""
2725 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2726 "incrustations."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2730 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2731 msgid "On Screen Display"
2732 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:670
2735 msgid ""
2736 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2737 "Display)."
2738 msgstr ""
2739 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2740 "appelée OSD (On Screen Display)."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:673
2743 msgid "Text rendering module"
2744 msgstr "Module de rendu du texte"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:675
2747 msgid ""
2748 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2749 "instance."
2750 msgstr ""
2751 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2752 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:677
2755 msgid "Subpictures filter module"
2756 msgstr "Module d'incrustations"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:679
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2763 msgstr ""
2764 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2765 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:682
2768 msgid "Autodetect subtitle files"
2769 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:684
2772 msgid ""
2773 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2774 "(based on the filename of the movie)."
2775 msgstr ""
2776 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:687
2779 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2780 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:689
2783 msgid ""
2784 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2785 "Options are:\n"
2786 "0 = no subtitles autodetected\n"
2787 "1 = any subtitle file\n"
2788 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2789 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2790 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2791 msgstr ""
2792 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2793 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2794 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2795 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2796 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2797 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2798 "caractères supplémentaires\n"
2799 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:697
2802 msgid "Subtitle autodetection paths"
2803 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:699
2806 msgid ""
2807 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2808 "found in the current directory."
2809 msgstr ""
2810 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2811 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:702
2814 msgid "Use subtitle file"
2815 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:704
2818 msgid ""
2819 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2820 "subtitle file."
2821 msgstr ""
2822 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:707
2825 msgid "DVD device"
2826 msgstr "Périphérique DVD"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:710
2829 msgid ""
2830 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2831 "the drive letter (eg. D:)"
2832 msgstr ""
2833 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2834 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:714
2837 msgid "This is the default DVD device to use."
2838 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:717
2841 msgid "VCD device"
2842 msgstr "Périphérique VCD"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:720
2845 msgid ""
2846 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2847 "scan for a suitable CD-ROM device."
2848 msgstr ""
2849 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2850 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:724
2853 msgid "This is the default VCD device to use."
2854 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:727
2857 msgid "Audio CD device"
2858 msgstr "Lecteur de CD audio"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:730
2861 msgid ""
2862 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2863 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2864 msgstr ""
2865 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2866 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:734
2869 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2870 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2874 msgid "Force IPv6"
2875 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:739
2878 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2879 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:741
2882 msgid "Force IPv4"
2883 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:743
2886 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2887 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:745
2890 msgid "TCP connection timeout"
2891 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:747
2894 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2895 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:749
2898 msgid "SOCKS server"
2899 msgstr "serveur SOCKS"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:751
2902 msgid ""
2903 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2904 "used for all TCP connections"
2905 msgstr ""
2906 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2907 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:754
2910 msgid "SOCKS user name"
2911 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:756
2914 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2915 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:758
2918 msgid "SOCKS password"
2919 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:760
2922 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2923 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:762
2926 msgid "Title metadata"
2927 msgstr "Titre"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:764
2930 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2931 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:766
2934 msgid "Author metadata"
2935 msgstr "Auteur"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:768
2938 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:770
2942 msgid "Artist metadata"
2943 msgstr "Artiste"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:772
2946 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:774
2950 msgid "Genre metadata"
2951 msgstr "Genre"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:776
2954 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:778
2958 msgid "Copyright metadata"
2959 msgstr "Copyright"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:780
2962 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:782
2966 msgid "Description metadata"
2967 msgstr "Description"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2974 msgid "Date metadata"
2975 msgstr "Date"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:788
2978 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2979 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:790
2982 msgid "URL metadata"
2983 msgstr "URL"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:792
2986 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2987 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:796
2990 msgid ""
2991 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2992 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2993 "can break playback of all your streams."
2994 msgstr ""
2995 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2996 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2997 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:800
3000 msgid "Preferred decoders list"
3001 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:802
3004 msgid ""
3005 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3006 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3007 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3008 msgstr ""
3009 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3010 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3011 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:807
3014 msgid "Preferred encoders list"
3015 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:809
3018 msgid ""
3019 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3020 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:812
3023 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:814
3027 msgid ""
3028 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3029 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:823
3033 msgid ""
3034 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3035 "subsystem."
3036 msgstr ""
3037 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3038 "système de flux de sortie."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:826
3041 msgid "Default stream output chain"
3042 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:828
3045 msgid ""
3046 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3047 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3048 "all streams."
3049 msgstr ""
3050 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3051 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3052 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:832
3055 msgid "Enable streaming of all ES"
3056 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:834
3059 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3060 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:836
3063 msgid "Display while streaming"
3064 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:838
3067 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3068 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:840
3071 msgid "Enable video stream output"
3072 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:842
3075 msgid ""
3076 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3078 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:845
3081 msgid "Enable audio stream output"
3082 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:847
3085 msgid ""
3086 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3087 "facility when this last one is enabled."
3088 msgstr "Diffuser les flux audio."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:850
3091 msgid "Enable SPU stream output"
3092 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:852
3095 msgid ""
3096 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3097 "facility when this last one is enabled."
3098 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:855
3101 msgid "Keep stream output open"
3102 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:857
3105 msgid ""
3106 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3107 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3108 "specified)"
3109 msgstr ""
3110 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3111 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3112 "regroupement » si non spécifié)."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:861
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3117 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:863
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 msgstr ""
3125 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3126 "valeur est en millisecondes."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:866
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:868
3133 msgid ""
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 msgstr ""
3136 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3137 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:871
3140 msgid "Mux module"
3141 msgstr "Module de multiplexage"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:873
3144 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3145 msgstr ""
3146 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:875
3149 msgid "Access output module"
3150 msgstr "Module de sortie"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:877
3153 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3154 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:879
3157 msgid "Control SAP flow"
3158 msgstr "Réguler le débit SAP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:881
3161 msgid ""
3162 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3163 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3164 msgstr ""
3165 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3166 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:885
3169 msgid "SAP announcement interval"
3170 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:887
3173 msgid ""
3174 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3175 "between SAP announcements."
3176 msgstr ""
3177 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3178 "le délai entre les annonces SAP."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:896
3181 msgid ""
3182 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3183 "always leave all these enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3186 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:899
3189 msgid "Enable FPU support"
3190 msgstr "Activer le support FPU"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:901
3193 msgid ""
3194 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3195 "advantage of it."
3196 msgstr ""
3197 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:904
3200 msgid "Enable CPU MMX support"
3201 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:906
3204 msgid ""
3205 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3206 "of them."
3207 msgstr ""
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3209 "profiter."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:909
3212 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3213 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:911
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3218 "advantage of them."
3219 msgstr ""
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3221 "profiter."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:914
3224 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3225 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:916
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3230 "advantage of them."
3231 msgstr ""
3232 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3233 "profiter."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:919
3236 msgid "Enable CPU SSE support"
3237 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:921
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3242 "of them."
3243 msgstr ""
3244 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3245 "profiter."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:924
3248 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3249 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:926
3252 msgid ""
3253 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3254 "of them."
3255 msgstr ""
3256 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3257 "profiter."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:929
3260 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3261 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:931
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3267 msgstr ""
3268 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3269 "profiter."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:936
3272 msgid ""
3273 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3274 "you really know what you are doing."
3275 msgstr ""
3276 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3277 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:939
3280 msgid "Memory copy module"
3281 msgstr "Module de copie mémoire"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:941
3284 msgid ""
3285 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3286 "select the fastest one supported by your hardware."
3287 msgstr ""
3288 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3289 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:944
3292 msgid "Access module"
3293 msgstr "Module d’accès"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:946
3296 msgid ""
3297 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3298 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3299 "option unless you really know what you are doing."
3300 msgstr ""
3301 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3302 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3303 "option sans savoir ce que vous faites."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:950
3306 msgid "Access filter module"
3307 msgstr "Module de filtre d’accès"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:952
3310 msgid ""
3311 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3312 "used for instance for timeshifting."
3313 msgstr ""
3314 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3315 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:955
3318 msgid "Demux module"
3319 msgstr "Module de démultiplexage"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:957
3322 msgid ""
3323 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3324 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3325 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3326 "you really know what you are doing."
3327 msgstr ""
3328 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3329 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3330 "ce que vous faites."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3337 msgid ""
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3342 msgstr ""
3343 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3344 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3345 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3346 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustement de priorité"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3353 msgid ""
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3356 "VLC instances."
3357 msgstr ""
3358 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3359 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3360 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3392 msgstr ""
3393 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3394 "VLC."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:992
3397 msgid "Collect statistics"
3398 msgstr "Collecter des statistiques"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:994
3401 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3402 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:996
3405 msgid "Run as daemon process"
3406 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:998
3409 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3410 msgstr ""
3411 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3412 "de fond)."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1000
3415 msgid "Write process id to file"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1002
3419 msgid "Writes process id into specified file."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1004
3423 msgid "Log to file"
3424 msgstr "Logguer dans un fichier"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1006
3427 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3428 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1008
3431 msgid "Log to syslog"
3432 msgstr "Logguer vers Syslog"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1010
3435 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3436 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1012
3439 msgid "Allow only one running instance"
3440 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1014
3443 msgid ""
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3447 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3448 "running instance or enqueue it."
3449 msgstr ""
3450 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3451 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3452 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3453 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3454 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3455 "à le file."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3458 #, fuzzy
3459 msgid ""
3460 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3461 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3462 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3463 "This option will allow you to play the file with the already running "
3464 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3465 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3466 msgstr ""
3467 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3468 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3469 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3470 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3471 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3472 "à le file."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1030
3475 msgid "VLC is started from file association"
3476 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1032
3479 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3480 msgstr ""
3481 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3482 "par le système d'exploitation"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1035
3485 msgid "One instance when started from file"
3486 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1037
3489 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3490 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1039
3493 msgid "Increase the priority of the process"
3494 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1041
3497 msgid ""
3498 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3499 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3500 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3501 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3502 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3503 "machine."
3504 msgstr ""
3505 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3506 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3507 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3508 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3509 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3510 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1049
3513 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3514 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1051
3517 msgid ""
3518 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3519 "playing current item."
3520 msgstr ""
3521 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3522 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1060
3525 msgid ""
3526 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3527 "overridden in the playlist dialog box."
3528 msgstr ""
3529 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3530 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3531 "lecture."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1063
3534 msgid "Automatically preparse files"
3535 msgstr "Recherche des métadonnées"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1065
3538 msgid ""
3539 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3540 "metadata)."
3541 msgstr ""
3542 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3543 "de lecture."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1068
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Authorise meta information fetching"
3548 msgstr "Récupérer les informations"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1070
3551 msgid ""
3552 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3553 "network."
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1073
3557 msgid "Album art policy"
3558 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1075
3561 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3562 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1081
3565 msgid "Manual download only"
3566 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1082
3569 msgid "When track starts playing"
3570 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1083
3573 msgid "As soon as track is added"
3574 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1085
3577 msgid "Services discovery modules"
3578 msgstr "Modules de découverte de services"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1087
3581 msgid ""
3582 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3583 "Typical values are sap, hal, ..."
3584 msgstr ""
3585 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3586 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1090
3589 msgid "Play files randomly forever"
3590 msgstr "Aléatoire"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1092
3593 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3594 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1096
3597 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3598 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1098
3601 msgid "Repeat current item"
3602 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1100
3605 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3606 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1102
3609 msgid "Play and stop"
3610 msgstr "Lire un seul élément"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1104
3613 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3614 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1106
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Play and exit"
3619 msgstr "Lire un seul élément"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1108
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3624 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1110
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Use media library"
3629 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1112
3632 msgid ""
3633 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3634 "VLC."
3635 msgstr ""
3636 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3637 "vous relancez VLC."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1115
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Use playlist tree"
3642 msgstr "Élement suivant"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1117
3645 msgid ""
3646 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3647 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3648 "needed."
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1121
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Always"
3654 msgstr "Toujours au-dessus"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1121
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Never"
3659 msgstr "Réverbération"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1130
3662 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3663 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3666 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3670 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:546
3672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3673 msgid "Fullscreen"
3674 msgstr "Plein écran"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1134
3677 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3678 msgstr ""
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1135
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Leave fullscreen"
3684 msgstr "Remplir l’écran"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1136
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3689 msgstr ""
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1137
3693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3695 msgid "Play/Pause"
3696 msgstr "Lecture/Pause"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1138
3699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3700 msgstr ""
3701 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3702 "pause."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1139
3705 msgid "Pause only"
3706 msgstr "Pause seulement"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1140
3709 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3710 msgstr ""
3711 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1141
3714 msgid "Play only"
3715 msgstr "Jouer seulement"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1142
3718 msgid "Select the hotkey to use to play."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:399
3724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3725 msgid "Faster"
3726 msgstr "Avance rapide"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1144
3729 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3730 msgstr ""
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3734 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:392
3736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3737 msgid "Slower"
3738 msgstr "Ralenti"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1146
3741 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3742 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3745 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:533
3751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3755 msgid "Next"
3756 msgstr "Suivant"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1148
3759 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3760 msgstr ""
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3762 "suivant de la liste de lecture."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3765 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:532
3769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3772 msgid "Previous"
3773 msgstr "Précédent"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1150
3776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3777 msgstr ""
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3779 "précédent de la liste de lecture."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3783 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
3786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3792 msgid "Stop"
3793 msgstr "Stop"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1152
3796 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3797 msgstr ""
3798 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3804 #: modules/video_filter/rss.c:188
3805 msgid "Position"
3806 msgstr "Position"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1154
3809 msgid "Select the hotkey to display the position."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1156
3814 msgid "Very short backwards jump"
3815 msgstr "Très court saut arrière"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1158
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3819 msgstr ""
3820 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3821 "très court."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1159
3824 msgid "Short backwards jump"
3825 msgstr "Saut arrière court"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1161
3828 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3829 msgstr ""
3830 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3831 "court."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1162
3834 msgid "Medium backwards jump"
3835 msgstr "Saut arrière"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1164
3838 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1165
3843 msgid "Long backwards jump"
3844 msgstr "Saut arrière long"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1167
3847 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3848 msgstr ""
3849 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3850 "long."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1169
3853 msgid "Very short forward jump"
3854 msgstr "Saut avant très court"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1171
3857 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3858 msgstr ""
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3860 "très court."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1172
3863 msgid "Short forward jump"
3864 msgstr "Saut avant court"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1174
3867 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3868 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1175
3871 msgid "Medium forward jump"
3872 msgstr "Saut avant"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1177
3875 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3876 msgstr ""
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1178
3880 msgid "Long forward jump"
3881 msgstr "Saut avant long"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1180
3884 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3887 "long."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1182
3890 msgid "Very short jump length"
3891 msgstr "Longueur du très court saut"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1183
3894 msgid "Very short jump length, in seconds."
3895 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1184
3898 msgid "Short jump length"
3899 msgstr "Longueur du court saut"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1185
3902 msgid "Short jump length, in seconds."
3903 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1186
3906 msgid "Medium jump length"
3907 msgstr "Longueur du saut"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1187
3910 msgid "Medium jump length, in seconds."
3911 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1188
3914 msgid "Long jump length"
3915 msgstr "Taille du saut avant long"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1189
3918 msgid "Long jump length, in seconds."
3919 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3924 msgid "Quit"
3925 msgstr "Quitter"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1192
3928 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3929 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1193
3932 msgid "Navigate up"
3933 msgstr "Aller vers le haut"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1194
3936 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3939 "haut dans les menus DVD."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1195
3942 msgid "Navigate down"
3943 msgstr "Aller vers le bas"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1196
3946 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3949 "bas dans les menus DVD."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 msgid "Navigate left"
3953 msgstr "Aller vers la gauche"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3959 "gauche dans les menus DVD."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1199
3962 msgid "Navigate right"
3963 msgstr "Aller vers la droite"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1200
3966 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3967 msgstr ""
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3969 "droite dans les menus DVD."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1201
3972 msgid "Activate"
3973 msgstr "Activer"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1202
3976 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3977 msgstr ""
3978 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3979 "sélectionné du menu DVD."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1203
3982 msgid "Go to the DVD menu"
3983 msgstr "Aller au menu DVD"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1204
3986 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3987 msgstr ""
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1205
3991 msgid "Select previous DVD title"
3992 msgstr "Titre DVD précédent"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1206
3995 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3996 msgstr ""
3997 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3998 "précédent du DVD."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1207
4001 msgid "Select next DVD title"
4002 msgstr "Titre DVD suivant"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1208
4005 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4008 "suivant du DVD"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1209
4011 msgid "Select prev DVD chapter"
4012 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1210
4015 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4018 "chapitre précédent du DVD"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1211
4021 msgid "Select next DVD chapter"
4022 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1212
4025 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4026 msgstr ""
4027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4028 "chapitre suivant du DVD"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1213
4031 msgid "Volume up"
4032 msgstr "Augmenter le volume"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1214
4035 msgid "Select the key to increase audio volume."
4036 msgstr ""
4037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1215
4040 msgid "Volume down"
4041 msgstr "Baisser le volume"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1216
4044 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4045 msgstr ""
4046 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4049 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4051 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573
4052 msgid "Mute"
4053 msgstr "Muet"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1218
4056 msgid "Select the key to mute audio."
4057 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1219
4060 msgid "Subtitle delay up"
4061 msgstr "Retarder les sous-titres"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1220
4064 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4065 msgstr ""
4066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4067 "des sous-titres."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1221
4070 msgid "Subtitle delay down"
4071 msgstr "Avancer les sous-titres"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1222
4074 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4077 "des sous-titres."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1223
4080 msgid "Audio delay up"
4081 msgstr "Retarder l’audio"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1224
4084 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4087 "de l'audio."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1225
4090 msgid "Audio delay down"
4091 msgstr "Avancer l’audio"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1226
4094 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4095 msgstr ""
4096 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4097 "l'audio."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1227
4100 msgid "Play playlist bookmark 1"
4101 msgstr "Lire le favori n°1"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4104 msgid "Play playlist bookmark 2"
4105 msgstr "Lire le favori n°2"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1229
4108 msgid "Play playlist bookmark 3"
4109 msgstr "Lire le favori n°3"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1230
4112 msgid "Play playlist bookmark 4"
4113 msgstr "Lire le favori n°4"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1231
4116 msgid "Play playlist bookmark 5"
4117 msgstr "Lire le favori n°5"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1232
4120 msgid "Play playlist bookmark 6"
4121 msgstr "Lire le favori n°6"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1233
4124 msgid "Play playlist bookmark 7"
4125 msgstr "Lire le favori n°7"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1234
4128 msgid "Play playlist bookmark 8"
4129 msgstr "Lire le favori n°8"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Play playlist bookmark 9"
4133 msgstr "Lire le favori n°9"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1236
4136 msgid "Play playlist bookmark 10"
4137 msgstr "Lire le favori n°10"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1237
4140 msgid "Select the key to play this bookmark."
4141 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1238
4144 msgid "Set playlist bookmark 1"
4145 msgstr "Régler le favori n°1"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1239
4148 msgid "Set playlist bookmark 2"
4149 msgstr "Régler le favori n°2"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1240
4152 msgid "Set playlist bookmark 3"
4153 msgstr "Régler le favori n°3"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1241
4156 msgid "Set playlist bookmark 4"
4157 msgstr "Régler le favori n°4"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1242
4160 msgid "Set playlist bookmark 5"
4161 msgstr "Régler le favori n°5"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1243
4164 msgid "Set playlist bookmark 6"
4165 msgstr "Régler le favori n°6"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1244
4168 msgid "Set playlist bookmark 7"
4169 msgstr "Régler le favori n°7"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1245
4172 msgid "Set playlist bookmark 8"
4173 msgstr "Régler le favori n°8"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1246
4176 msgid "Set playlist bookmark 9"
4177 msgstr "Régler le favori n°9"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1247
4180 msgid "Set playlist bookmark 10"
4181 msgstr "Régler le favori n°10"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1248
4184 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4185 msgstr ""
4186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4189 msgid "Playlist bookmark 1"
4190 msgstr "Favori n°1"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4193 msgid "Playlist bookmark 2"
4194 msgstr "Favori n°2"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4197 msgid "Playlist bookmark 3"
4198 msgstr "Favori n°3"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4201 msgid "Playlist bookmark 4"
4202 msgstr "Favori n°4"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4205 msgid "Playlist bookmark 5"
4206 msgstr "Favori n°5"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4209 msgid "Playlist bookmark 6"
4210 msgstr "Favori n°6"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4213 msgid "Playlist bookmark 7"
4214 msgstr "Favori n°7"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4217 msgid "Playlist bookmark 8"
4218 msgstr "Favori n°8"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4221 msgid "Playlist bookmark 9"
4222 msgstr "Favori n°9"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4225 msgid "Playlist bookmark 10"
4226 msgstr "Favori n°10"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1261
4229 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4230 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1263
4233 msgid "Go back in browsing history"
4234 msgstr "Précédent (historique)"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1264
4237 msgid ""
4238 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4239 "history."
4240 msgstr ""
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4242 "précédent de l’historique de navigation."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1265
4245 msgid "Go forward in browsing history"
4246 msgstr "Suivant (historique)"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1266
4249 msgid ""
4250 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4251 "history."
4252 msgstr ""
4253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4254 "suivant de l’historique de navigation."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1268
4257 msgid "Cycle audio track"
4258 msgstr "Défiler les pistes audio"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1269
4261 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4262 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1270
4265 msgid "Cycle subtitle track"
4266 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1271
4269 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4270 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1272
4273 msgid "Cycle source aspect ratio"
4274 msgstr "Boucler entre les aspects"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1273
4277 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4278 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1274
4281 msgid "Cycle video crop"
4282 msgstr "Boucler entre les rognages"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1275
4285 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4286 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1276
4289 msgid "Cycle deinterlace modes"
4290 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1277
4293 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4294 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1278
4297 msgid "Show interface"
4298 msgstr "Afficher l’interface"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1279
4301 msgid "Raise the interface above all other windows."
4302 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1280
4305 msgid "Hide interface"
4306 msgstr "Masquer l’interface"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1281
4309 msgid "Lower the interface below all other windows."
4310 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1282
4313 msgid "Take video snapshot"
4314 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1283
4317 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4318 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4321 #: modules/access_filter/record.c:52
4322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:289
4323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4324 msgid "Record"
4325 msgstr "Enregistrer"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1286
4328 msgid "Record access filter start/stop."
4329 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4332 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Dump"
4335 msgstr "Aller à"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1288
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Media dump access filter trigger."
4340 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1290
4343 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4344 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1291
4347 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4348 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1294
4351 msgid "Toggle random playlist playback"
4352 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4355 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4356 msgid "Zoom"
4357 msgstr "Zoom"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Un-Zoom"
4362 msgstr "Zoom"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4365 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4366 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4371 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4376 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4381 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4386 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4391 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4396 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4401 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1322
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4406 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1324
4409 msgid ""
4410 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4411 "output for the time being."
4412 msgstr ""
4413 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4414 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1327
4417 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1328
4421 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1329
4425 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1330
4429 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1331
4433 msgid "Highlight widget on the right"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1333
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1334
4441 msgid "Highlight widget on the left"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1336
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1337
4449 msgid "Highlight widget on top"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1339
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1340
4457 msgid "Highlight widget below"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1342
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1343
4465 msgid "Select current widget"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1345
4469 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1348
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4476 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4477 "in the playlist.\n"
4478 "The first item specified will be played first.\n"
4479 "\n"
4480 "Options-styles:\n"
4481 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4482 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4483 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4484 "            and that overrides previous settings.\n"
4485 "\n"
4486 "Stream MRL syntax:\n"
4487 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4488 "option=value ...]\n"
4489 "\n"
4490 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4491 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4492 "\n"
4493 "URL syntax:\n"
4494 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4495 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4496 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4497 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4498 "  screen://                      Screen capture\n"
4499 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4500 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4501 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4502 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4503 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4504 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4505 "certain time\n"
4506 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4507 msgstr ""
4508 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4509 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4510 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4511 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4512 "\n"
4513 "Styles des options :\n"
4514 "  --option  Une option globale.\n"
4515 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4516 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4517 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4518 "\n"
4519 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4520 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4521 "option=valeur ...]\n"
4522 "\n"
4523 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4524 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4525 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4526 "\n"
4527 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4528 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4529 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4530 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4531 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4532 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4533 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4534 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4535 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4536 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4537 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4538 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4539 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4540 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4546 msgid "Snapshot"
4547 msgstr "Capture d’écran"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1498
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1541
4554 msgid "Subpictures"
4555 msgstr "Incrustations"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4558 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4561 msgid "Subtitles"
4562 msgstr "Sous-titres"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4565 msgid "Overlays"
4566 msgstr "Overlays"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1573
4569 #, fuzzy
4570 msgid "France"
4571 msgstr "Trance"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1575
4574 msgid "Track settings"
4575 msgstr "Paramètres de la piste"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1597
4578 msgid "Playback control"
4579 msgstr "Contrôle de lecture"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1614
4582 msgid "Default devices"
4583 msgstr "Périphériques par défaut"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1623
4586 msgid "Network settings"
4587 msgstr "Paramètres réseau"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1635
4590 msgid "Socks proxy"
4591 msgstr "Proxy SOCKS"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1644
4594 msgid "Metadata"
4595 msgstr "Métadonnées"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1674
4598 msgid "Decoders"
4599 msgstr "Décodeurs"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:88
4602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4607 msgid "Input"
4608 msgstr "Entrée"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1721
4611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4612 msgid "VLM"
4613 msgstr "VLM"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1754
4616 msgid "CPU"
4617 msgstr "Processeur"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1776
4620 msgid "Special modules"
4621 msgstr "Modules spéciaux"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1782
4624 msgid "Plugins"
4625 msgstr "Modules"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1790
4628 msgid "Performance options"
4629 msgstr "Options de performance"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1940
4632 msgid "Hot keys"
4633 msgstr "Combinaisons de touches"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2304
4636 msgid "Jump sizes"
4637 msgstr "Tailles des sauts"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2381
4640 #, fuzzy
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2384
4645 #, fuzzy
4646 msgid ""
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4648 "--help-verbose)"
4649 msgstr ""
4650 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2387
4653 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4654 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2389
4657 msgid "print a list of available modules"
4658 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2391
4661 #, fuzzy
4662 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4663 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:2393
4666 #, fuzzy
4667 msgid ""
4668 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4669 "verbose)"
4670 msgstr ""
4671 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:2396
4674 msgid "save the current command line options in the config"
4675 msgstr ""
4676 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:2398
4679 msgid "reset the current config to the default values"
4680 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:2400
4683 msgid "use alternate config file"
4684 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:2402
4687 msgid "resets the current plugins cache"
4688 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:2404
4691 msgid "print version information"
4692 msgstr "Affiche le numéro de version"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:2455
4695 msgid "main program"
4696 msgstr "Programme principal"
4697
4698 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4699 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4700 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4701 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4702 #: modules/access/bda/bda.c:152
4703 msgid "Undefined"
4704 msgstr "Indéfini"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:38
4707 msgid "Afar"
4708 msgstr "Afar"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:39
4711 msgid "Abkhazian"
4712 msgstr "Abkhaze"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:40
4715 msgid "Afrikaans"
4716 msgstr "Afrikaans"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:41
4719 msgid "Albanian"
4720 msgstr "Albanais"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:42
4723 msgid "Amharic"
4724 msgstr "Amharique"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:44
4727 msgid "Armenian"
4728 msgstr "Arménien"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:45
4731 msgid "Assamese"
4732 msgstr "Assamais"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:46
4735 msgid "Avestan"
4736 msgstr "Avestique"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:47
4739 msgid "Aymara"
4740 msgstr "Aymara"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:48
4743 msgid "Azerbaijani"
4744 msgstr "Azéri"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:49
4747 msgid "Bashkir"
4748 msgstr "Bachkir"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:50
4751 msgid "Basque"
4752 msgstr "Basque"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:51
4755 msgid "Belarusian"
4756 msgstr "Biélorusse"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:52
4759 msgid "Bengali"
4760 msgstr "Bengali"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:53
4763 msgid "Bihari"
4764 msgstr "Bihari"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:54
4767 msgid "Bislama"
4768 msgstr "Bichlamar"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:55
4771 msgid "Bosnian"
4772 msgstr "Bosniaque"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:56
4775 msgid "Breton"
4776 msgstr "Breton"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:57
4779 msgid "Bulgarian"
4780 msgstr "Bulgare"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:58
4783 msgid "Burmese"
4784 msgstr "Birman"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:60
4787 msgid "Chamorro"
4788 msgstr "Chaorro"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:61
4791 msgid "Chechen"
4792 msgstr "Tchétchène"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:62
4795 msgid "Chinese"
4796 msgstr "Chinois"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:63
4799 msgid "Church Slavic"
4800 msgstr "Slavon"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:64
4803 msgid "Chuvash"
4804 msgstr "Tchouvache"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:65
4807 msgid "Cornish"
4808 msgstr "Cornique"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:66
4811 msgid "Corsican"
4812 msgstr "Corse"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:70
4815 msgid "Dzongkha"
4816 msgstr "Dzongkha"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:71
4819 msgid "English"
4820 msgstr "Anglais GB"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:72
4823 msgid "Esperanto"
4824 msgstr "Espéranto"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:73
4827 msgid "Estonian"
4828 msgstr "Estonien"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:74
4831 msgid "Faroese"
4832 msgstr "Féroïen"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:75
4835 msgid "Fijian"
4836 msgstr "Fidjien"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:78
4839 msgid "Frisian"
4840 msgstr "Frison"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:81
4843 msgid "Gaelic (Scots)"
4844 msgstr "Gaélique (écossais)"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:82
4847 msgid "Irish"
4848 msgstr "Irlandais"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:83
4851 msgid "Gallegan"
4852 msgstr "Galicien"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:84
4855 msgid "Manx"
4856 msgstr "Mannois"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:85
4859 msgid "Greek, Modern ()"
4860 msgstr "Grec moderne"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:86
4863 msgid "Guarani"
4864 msgstr "Guarani"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:87
4867 msgid "Gujarati"
4868 msgstr "Goudjrati"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:89
4871 msgid "Herero"
4872 msgstr "Herero"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:90
4875 msgid "Hindi"
4876 msgstr "Hindi"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:91
4879 msgid "Hiri Motu"
4880 msgstr "Hiri motu"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:93
4883 msgid "Icelandic"
4884 msgstr "Islandais"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:94
4887 msgid "Inuktitut"
4888 msgstr "Inuktitut"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:95
4891 msgid "Interlingue"
4892 msgstr "Interlingue"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:96
4895 msgid "Interlingua"
4896 msgstr "Interlingua"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:97
4899 msgid "Indonesian"
4900 msgstr "Indonésien"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:98
4903 msgid "Inupiaq"
4904 msgstr "Inupiaq"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:100
4907 msgid "Javanese"
4908 msgstr "Javanais"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:102
4911 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4912 msgstr "Groenlandais"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:103
4915 msgid "Kannada"
4916 msgstr "Kannada"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:104
4919 msgid "Kashmiri"
4920 msgstr "Kashmiri"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:105
4923 msgid "Kazakh"
4924 msgstr "Kazakh"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:106
4927 msgid "Khmer"
4928 msgstr "Khmer"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:107
4931 msgid "Kikuyu"
4932 msgstr "Kikuyu"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:108
4935 msgid "Kinyarwanda"
4936 msgstr "Rwanda"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:109
4939 msgid "Kirghiz"
4940 msgstr "Kirghize"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:110
4943 msgid "Komi"
4944 msgstr "Komi"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:112
4947 msgid "Kuanyama"
4948 msgstr "Kuanyama"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:113
4951 msgid "Kurdish"
4952 msgstr "Kurde"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:114
4955 msgid "Lao"
4956 msgstr "Lao"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:115
4959 msgid "Latin"
4960 msgstr "Latin"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:116
4963 msgid "Latvian"
4964 msgstr "Letton"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:117
4967 msgid "Lingala"
4968 msgstr "Lingala"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:118
4971 msgid "Lithuanian"
4972 msgstr "Lithuanien"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:119
4975 msgid "Letzeburgesch"
4976 msgstr "Luxembourgeois"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:120
4979 msgid "Macedonian"
4980 msgstr "Macédonien"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:121
4983 msgid "Marshall"
4984 msgstr "Marshall"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:122
4987 msgid "Malayalam"
4988 msgstr "Malayalam"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:123
4991 msgid "Maori"
4992 msgstr "Maori"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:124
4995 msgid "Marathi"
4996 msgstr "Marathe"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:126
4999 msgid "Malagasy"
5000 msgstr "Malgache"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:127
5003 msgid "Maltese"
5004 msgstr "Maltais"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:128
5007 msgid "Moldavian"
5008 msgstr "Moldave"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:129
5011 msgid "Mongolian"
5012 msgstr "Mongol"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:130
5015 msgid "Nauru"
5016 msgstr "Nauruan"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:131
5019 msgid "Navajo"
5020 msgstr "Navaho"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:132
5023 msgid "Ndebele, South"
5024 msgstr "Ndébélé du Nord"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:133
5027 msgid "Ndebele, North"
5028 msgstr "Ndébélé du Sud"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:134
5031 msgid "Ndonga"
5032 msgstr "Ndonga"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:135
5035 msgid "Nepali"
5036 msgstr "Népalais"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:136
5039 msgid "Norwegian"
5040 msgstr "Norvégien"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:137
5043 msgid "Norwegian Nynorsk"
5044 msgstr "Norvégien"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:138
5047 msgid "Norwegian Bokmaal"
5048 msgstr "Norvégien Bokmål"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:139
5051 msgid "Chichewa; Nyanja"
5052 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:140
5055 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5056 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:141
5059 msgid "Oriya"
5060 msgstr "Oriya"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:142
5063 msgid "Oromo"
5064 msgstr "Galla"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:144
5067 msgid "Ossetian; Ossetic"
5068 msgstr "Ossète"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:145
5071 msgid "Panjabi"
5072 msgstr "Pendjabi"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:147
5075 msgid "Pali"
5076 msgstr "Pali"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:149
5079 msgid "Portuguese"
5080 msgstr "Portugais"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:150
5083 msgid "Pushto"
5084 msgstr "Pachto"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:151
5087 msgid "Quechua"
5088 msgstr "Quechua"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:152
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Original audio"
5093 msgstr "Activer l’audio"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:153
5096 msgid "Raeto-Romance"
5097 msgstr "Rhéto-roman"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:155
5100 msgid "Rundi"
5101 msgstr "Rundi"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:157
5104 msgid "Sango"
5105 msgstr "Sango"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:158
5108 msgid "Sanskrit"
5109 msgstr "Sanskrit"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:159
5112 msgid "Serbian"
5113 msgstr "Serbe"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:160
5116 msgid "Croatian"
5117 msgstr "Croate"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:161
5120 msgid "Sinhalese"
5121 msgstr "Singhalais"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:164
5124 msgid "Northern Sami"
5125 msgstr "Sami du Nord"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:165
5128 msgid "Samoan"
5129 msgstr "Samoan"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:166
5132 msgid "Shona"
5133 msgstr "Shona"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:167
5136 msgid "Sindhi"
5137 msgstr "Sindhi"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:168
5140 msgid "Somali"
5141 msgstr "Somali"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:169
5144 msgid "Sotho, Southern"
5145 msgstr "Sotho du Sud"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:171
5148 msgid "Sardinian"
5149 msgstr "Sarde"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:172
5152 msgid "Swati"
5153 msgstr "Swati"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:173
5156 msgid "Sundanese"
5157 msgstr "Soudanais"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:174
5160 msgid "Swahili"
5161 msgstr "Swahili"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:176
5164 msgid "Tahitian"
5165 msgstr "Tahitien"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:177
5168 msgid "Tamil"
5169 msgstr "Tamoul"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:178
5172 msgid "Tatar"
5173 msgstr "Tatar"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:179
5176 msgid "Telugu"
5177 msgstr "Télougou"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:180
5180 msgid "Tajik"
5181 msgstr "Tadjik"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:181
5184 msgid "Tagalog"
5185 msgstr "Tagalog"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:182
5188 msgid "Thai"
5189 msgstr "Thaï"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:183
5192 msgid "Tibetan"
5193 msgstr "Tibétain"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:184
5196 msgid "Tigrinya"
5197 msgstr "Tigrigna"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:185
5200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5201 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:186
5204 msgid "Tswana"
5205 msgstr "Tswana"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:187
5208 msgid "Tsonga"
5209 msgstr "Tsonga"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:189
5212 msgid "Turkmen"
5213 msgstr "Turkmène"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:190
5216 msgid "Twi"
5217 msgstr "Twi"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:191
5220 msgid "Uighur"
5221 msgstr "Ouïgour"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:192
5224 msgid "Ukrainian"
5225 msgstr "Ukrainien"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:193
5228 msgid "Urdu"
5229 msgstr "Ourdou"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:194
5232 msgid "Uzbek"
5233 msgstr "Ouzbek"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:195
5236 msgid "Vietnamese"
5237 msgstr "Vietnamien"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:196
5240 msgid "Volapuk"
5241 msgstr "Volapük"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:197
5244 msgid "Welsh"
5245 msgstr "Gallois"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:198
5248 msgid "Wolof"
5249 msgstr "Wolof"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:199
5252 msgid "Xhosa"
5253 msgstr "Xhosa"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:200
5256 msgid "Yiddish"
5257 msgstr "Yiddish"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:201
5260 msgid "Yoruba"
5261 msgstr "Yoruba"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:202
5264 msgid "Zhuang"
5265 msgstr "Zhuang"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:203
5268 msgid "Zulu"
5269 msgstr "Zoulou"
5270
5271 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5272 msgid "Unknown"
5273 msgstr "Inconnu"
5274
5275 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5276 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5277 msgid "Deinterlace"
5278 msgstr "Désentrelacer"
5279
5280 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5281 msgid "Discard"
5282 msgstr "Négliger"
5283
5284 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5285 msgid "Blend"
5286 msgstr "Fondu"
5287
5288 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5289 msgid "Mean"
5290 msgstr "Moyenne"
5291
5292 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5293 msgid "Bob"
5294 msgstr "Bob"
5295
5296 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5297 msgid "Linear"
5298 msgstr "Linéaire"
5299
5300 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5301 msgid "1:4 Quarter"
5302 msgstr "1/4"
5303
5304 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5305 msgid "1:2 Half"
5306 msgstr "1/2"
5307
5308 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5309 msgid "1:1 Original"
5310 msgstr "Taille normale"
5311
5312 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5313 msgid "2:1 Double"
5314 msgstr "Taille double"
5315
5316 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5317 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5319 msgid "Crop"
5320 msgstr "Rogner"
5321
5322 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5323 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5324 msgid "Aspect-ratio"
5325 msgstr "Aspect"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5329 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5330 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5331 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5332 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5333 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5334 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5335 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5336 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:138
5337 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5338 msgid "Caching value in ms"
5339 msgstr "Taille du cache en ms"
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5342 msgid ""
5343 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5344 msgstr ""
5345 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
5349 msgid "Adapter card to tune"
5350 msgstr "Carte à paramétrer"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5353 msgid ""
5354 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5355 "n>=0."
5356 msgstr ""
5357 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5358 "où n>=0"
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5361 msgid "Device number to use on adapter"
5362 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:857
5367 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5368 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5371 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5372 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:55
5375 #, fuzzy
5376 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5377 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5380 msgid "Inversion mode"
5381 msgstr "Mode d’inversion"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5384 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5385 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5388 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5389 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5392 msgid ""
5393 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5394 "disable this feature if you experience some trouble."
5395 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5398 msgid "Budget mode"
5399 msgstr "Mode « budget »"
5400
5401 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5402 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5403 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:75
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Network Identifier"
5408 msgstr "Paramètres réseau"
5409
5410 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5411 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5412 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5413
5414 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5415 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5416 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5417
5418 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5419 msgid "LNB voltage"
5420 msgstr "Voltage LNB"
5421
5422 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5423 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5424 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5425
5426 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5427 msgid "High LNB voltage"
5428 msgstr "Haut voltage LNB"
5429
5430 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5431 msgid ""
5432 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5433 "supported by all frontends."
5434 msgstr ""
5435 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5436 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5439 msgid "22 kHz tone"
5440 msgstr "Signal à 22 kHz"
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5443 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5444 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5447 msgid "Transponder FEC"
5448 msgstr "FEC du transpondeur"
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5451 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5452 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5455 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5456 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5459 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5460 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:99
5463 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5467 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5468 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:102
5471 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5475 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5476 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5477
5478 #: modules/access/bda/bda.c:106
5479 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5483 msgid "Modulation type"
5484 msgstr "Type de modulation"
5485
5486 #: modules/access/bda/bda.c:110
5487 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: modules/access/bda/bda.c:113
5491 msgid "16"
5492 msgstr "16"
5493
5494 #: modules/access/bda/bda.c:113
5495 msgid "32"
5496 msgstr "32"
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:114
5499 msgid "64"
5500 msgstr "64"
5501
5502 #: modules/access/bda/bda.c:114
5503 msgid "128"
5504 msgstr "128"
5505
5506 #: modules/access/bda/bda.c:114
5507 msgid "256"
5508 msgstr "256"
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5511 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5512 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5513
5514 #: modules/access/bda/bda.c:118
5515 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5519 msgid "1/2"
5520 msgstr "1/2"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5523 msgid "2/3"
5524 msgstr "2/3"
5525
5526 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5527 msgid "3/4"
5528 msgstr "3/4"
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5531 msgid "5/6"
5532 msgstr "5/6"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5535 msgid "7/8"
5536 msgstr "7/8"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5539 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5540 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:125
5543 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5547 msgid "Terrestrial bandwidth"
5548 msgstr "Bande passante terrestre"
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5551 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5552 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:134
5555 msgid "6 MHz"
5556 msgstr "6 MHz"
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:135
5559 msgid "7 MHz"
5560 msgstr "7 MHz"
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:135
5563 msgid "8 MHz"
5564 msgstr "8 MHz"
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5567 msgid "Terrestrial guard interval"
5568 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:138
5571 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:140
5575 msgid "1/4"
5576 msgstr "1/4"
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:140
5579 msgid "1/8"
5580 msgstr "1/8"
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:141
5583 msgid "1/16"
5584 msgstr "1/16"
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:141
5587 msgid "1/32"
5588 msgstr "1/32"
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5591 msgid "Terrestrial transmission mode"
5592 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:144
5595 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:146
5599 msgid "2k"
5600 msgstr "2k"
5601
5602 #: modules/access/bda/bda.c:147
5603 msgid "8k"
5604 msgstr "8k"
5605
5606 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5607 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5608 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5609
5610 #: modules/access/bda/bda.c:150
5611 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: modules/access/bda/bda.c:152
5615 msgid "1"
5616 msgstr "1"
5617
5618 #: modules/access/bda/bda.c:153
5619 msgid "2"
5620 msgstr "2"
5621
5622 #: modules/access/bda/bda.c:153
5623 msgid "4"
5624 msgstr "4"
5625
5626 #: modules/access/bda/bda.c:156
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Satellite Azimuth"
5629 msgstr "Entrée satellite"
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:157
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5634 msgstr "Entrée satellite"
5635
5636 #: modules/access/bda/bda.c:158
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Satellite Elevation"
5639 msgstr "Entrée satellite"
5640
5641 #: modules/access/bda/bda.c:159
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5644 msgstr "Entrée satellite"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:160
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Satellite Longitude"
5649 msgstr "Entrée satellite"
5650
5651 #: modules/access/bda/bda.c:162
5652 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/bda/bda.c:163
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Satellite Polarisation"
5658 msgstr "Normalisation du volume"
5659
5660 #: modules/access/bda/bda.c:164
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5664
5665 #: modules/access/bda/bda.c:166
5666 msgid "Horizontal"
5667 msgstr "Horizontale"
5668
5669 #: modules/access/bda/bda.c:166
5670 msgid "Vertical"
5671 msgstr "Verticale"
5672
5673 #: modules/access/bda/bda.c:167
5674 msgid "Circular Left"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access/bda/bda.c:167
5678 msgid "Circular Right"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5682 msgid "DVB"
5683 msgstr "DVB"
5684
5685 #: modules/access/bda/bda.c:171
5686 #, fuzzy
5687 msgid "DirectShow DVB input"
5688 msgstr "Entrée DirectShow"
5689
5690 #: modules/access/cdda.c:60
5691 msgid ""
5692 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5693 "milliseconds."
5694 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5695
5696 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5700 msgid "Audio CD"
5701 msgstr "CD audio"
5702
5703 #: modules/access/cdda.c:65
5704 msgid "Audio CD input"
5705 msgstr "CD audio"
5706
5707 #: modules/access/cdda.c:71
5708 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5709 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5710
5711 #: modules/access/cdda.c:83
5712 msgid "CDDB Server"
5713 msgstr "Serveur CDDB"
5714
5715 #: modules/access/cdda.c:83
5716 msgid "Address of the CDDB server to use."
5717 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5718
5719 #: modules/access/cdda.c:86
5720 msgid "CDDB port"
5721 msgstr "Port CDDB"
5722
5723 #: modules/access/cdda.c:86
5724 msgid "CDDB Server port to use."
5725 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5726
5727 #: modules/access/cdda.c:440
5728 msgid "Audio CD - Track "
5729 msgstr "CD Audio - Piste "
5730
5731 #: modules/access/cdda.c:457
5732 #, c-format
5733 msgid "Audio CD - Track %i"
5734 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5735
5736 #: modules/access/cdda/access.c:286
5737 msgid "CD reading failed"
5738 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5739
5740 #: modules/access/cdda/access.c:287
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5743 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5744
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5746 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5747 msgid "none"
5748 msgstr "Aucun"
5749
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5751 msgid "overlap"
5752 msgstr "moyen"
5753
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5755 msgid "full"
5756 msgstr "Complet"
5757
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5759 msgid ""
5760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5761 "meta info          1\n"
5762 "events             2\n"
5763 "MRL                4\n"
5764 "external call      8\n"
5765 "all calls (0x10)  16\n"
5766 "LSN       (0x20)  32\n"
5767 "seek      (0x40)  64\n"
5768 "libcdio   (0x80) 128\n"
5769 "libcddb  (0x100) 256\n"
5770 msgstr ""
5771 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5772 "informations           1\n"
5773 "évènements             2\n"
5774 "MRL                    4\n"
5775 "appels externes        8\n"
5776 "tous les appels (10)  16\n"
5777 "LSN             (20)  32\n"
5778 "Déplacement     (40)  64\n"
5779 "libcdio         (80) 128\n"
5780 "libcddb        (100) 256\n"
5781
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5783 msgid ""
5784 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5785 "units."
5786 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5787
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5789 msgid ""
5790 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5791 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5792 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5793 "25 blocks per access."
5794 msgstr ""
5795 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5796 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5797 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5800 msgid ""
5801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5803 "   %a : The artist (for the album)\n"
5804 "   %A : The album information\n"
5805 "   %C : Category\n"
5806 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5807 "   %I : CDDB disk ID\n"
5808 "   %G : Genre\n"
5809 "   %M : The current MRL\n"
5810 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5811 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5812 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5813 "   %T : The track number\n"
5814 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5815 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5816 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5817 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5818 "   %% : a % \n"
5819 msgstr ""
5820 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5821 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5822 "   %a : Artiste\n"
5823 "   %A : Informations sur l’album\n"
5824 "   %C : Catégorie\n"
5825 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5826 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5827 "   %G : Genre\n"
5828 "   %M : MRL en cours\n"
5829 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5830 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5831 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5832 "   %T : Numéro de piste\n"
5833 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5834 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5835 "   %t : Titre\n"
5836 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5837 "   %% : un signe % \n"
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5840 msgid ""
5841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5843 "   %M : The current MRL\n"
5844 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5845 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5846 "   %T : The track number\n"
5847 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5848 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5849 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5850 "   %% : a % \n"
5851 msgstr ""
5852 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5853 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5854 "   %M : MRL actuel\n"
5855 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5856 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5857 "   %T : Numéro de piste\n"
5858 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5859 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5860 "   %% : un signe % \n"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5863 msgid "Enable CD paranoia?"
5864 msgstr "Activer CD paranoia"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5867 msgid ""
5868 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5869 "none: no paranoia - fastest.\n"
5870 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5871 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5872 msgstr ""
5873 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5874 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5875 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5876 "recommandée.\n"
5877 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5880 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5881 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5882
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5884 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5885 msgstr "CD Audio"
5886
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5888 msgid "Audio Compact Disc"
5889 msgstr "CD audio"
5890
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5892 msgid "Additional debug"
5893 msgstr "Débogage supplémentaire"
5894
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5896 msgid "Caching value in microseconds"
5897 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5898
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5900 msgid "Number of blocks per CD read"
5901 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5902
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5904 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5905 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5906
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5908 msgid "Use CD audio controls and output?"
5909 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5912 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5913 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5916 msgid "Do CD-Text lookups?"
5917 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5920 msgid "If set, get CD-Text information"
5921 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5924 msgid "Use Navigation-style playback?"
5925 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5929 msgstr ""
5930 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5931 "la liste de lecture."
5932
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5934 msgid "CDDB"
5935 msgstr "CDDB"
5936
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5938 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5939 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5940
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5942 msgid "CDDB lookups"
5943 msgstr "Recherches CDDB"
5944
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5946 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5947 msgstr ""
5948 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5949 "en utilisant CDDB."
5950
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5952 msgid "CDDB server"
5953 msgstr "Serveur CDDB"
5954
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5956 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5957 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5958
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5960 msgid "CDDB server port"
5961 msgstr "Port du serveur CDDB"
5962
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5964 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5965 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5966
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5968 msgid "email address reported to CDDB server"
5969 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5970
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5972 msgid "Cache CDDB lookups?"
5973 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5974
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5976 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5977 msgstr ""
5978 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5979
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5981 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5982 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5983
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5985 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5986 msgstr ""
5987 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5988 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5989
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5991 msgid "CDDB server timeout"
5992 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5993
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5995 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5996 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5997
5998 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5999 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6000 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6001
6002 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6003 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6004 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6005
6006 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6007 msgid ""
6008 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6009 "are available"
6010 msgstr ""
6011 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6012 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6013
6014 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6015 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6016 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6017 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6018 msgid "Disc"
6019 msgstr "Disque"
6020
6021 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6023 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6024 msgid "Duration"
6025 msgstr "Durée"
6026
6027 #: modules/access/cdda/info.c:334
6028 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6029 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6030
6031 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6032 msgid "Tracks"
6033 msgstr "Pistes"
6034
6035 #: modules/access/cdda/info.c:401
6036 msgid "MRL"
6037 msgstr "MRL"
6038
6039 #: modules/access/cdda/info.c:858
6040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6041 msgid "Track Number"
6042 msgstr "Numéro de piste"
6043
6044 #: modules/access/dc1394.c:62
6045 #, fuzzy
6046 msgid "dc1394 input"
6047 msgstr "Pas d’entrée"
6048
6049 #: modules/access/directory.c:70
6050 msgid "Subdirectory behavior"
6051 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6052
6053 #: modules/access/directory.c:72
6054 msgid ""
6055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6059 msgstr ""
6060 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6061 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6062 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6063 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6064
6065 #: modules/access/directory.c:78
6066 msgid "collapse"
6067 msgstr "refermer"
6068
6069 #: modules/access/directory.c:79
6070 msgid "expand"
6071 msgstr "développer"
6072
6073 #: modules/access/directory.c:81
6074 msgid "Ignored extensions"
6075 msgstr "Extensions ignorées"
6076
6077 #: modules/access/directory.c:83
6078 msgid ""
6079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6080 "directory.\n"
6081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6083 msgstr ""
6084 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6085 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6086 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6087
6088 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6089 msgid "Directory"
6090 msgstr "Répertoire"
6091
6092 #: modules/access/directory.c:92
6093 msgid "Standard filesystem directory input"
6094 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6097 msgid "Cable"
6098 msgstr "Câble"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6101 msgid "Antenna"
6102 msgstr "Antenne"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6105 msgid "TV"
6106 msgstr "TV"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6109 msgid "FM radio"
6110 msgstr "Radio FM"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6113 msgid "AM radio"
6114 msgstr "Radio AM"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6117 msgid "DSS"
6118 msgstr "DSS"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6121 msgid ""
6122 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6123 "millisecondss."
6124 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:544
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6129 msgid "Video device name"
6130 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6133 msgid ""
6134 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used."
6136 msgstr ""
6137 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6138 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6141 #: modules/access/v4l2.c:124 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:550
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6143 msgid "Audio device name"
6144 msgstr "Nom du périphérique audio"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6147 #, fuzzy
6148 msgid ""
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6151 msgstr ""
6152 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6153 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
6157 msgid "Video size"
6158 msgstr "Taille de la vidéo"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6161 #, fuzzy
6162 msgid ""
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6166 msgstr ""
6167 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6168 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6171 #: modules/access/v4l2.c:82
6172 msgid "Video input chroma format"
6173 msgstr "Chroma vidéo"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6176 msgid ""
6177 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6178 "(default), RV24, etc.)"
6179 msgstr ""
6180 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6181 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6184 msgid "Video input frame rate"
6185 msgstr "Débit d'images par secondes"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6188 msgid ""
6189 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6190 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6191 msgstr ""
6192 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6193 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6194 "59.94, etc.)"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6197 msgid "Device properties"
6198 msgstr "Propriétés du périphérique"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6201 msgid ""
6202 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6203 msgstr ""
6204 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6205 "du flux."
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6208 msgid "Tuner properties"
6209 msgstr "Propriétés du tuner"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6212 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6213 msgstr ""
6214 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6217 msgid "Tuner TV Channel"
6218 msgstr "Chaine du tuner TV"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6222 msgstr ""
6223 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6226 msgid "Tuner country code"
6227 msgstr "Code pays du tuner"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6230 msgid ""
6231 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6232 "mapping (0 means default)."
6233 msgstr ""
6234 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6235 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 msgid "Tuner input type"
6239 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6242 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6243 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 msgid "Video input pin"
6247 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6250 #, fuzzy
6251 msgid ""
6252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6253 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6255 "will not be changed."
6256 msgstr ""
6257 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6258 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6259 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6260 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6263 msgid "Audio input pin"
6264 msgstr "Patte d'entrée audio"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6267 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6268 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6271 msgid "Video output pin"
6272 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6275 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6276 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6279 msgid "Audio output pin"
6280 msgstr "Patte de sortie audio"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6283 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6284 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6287 #, fuzzy
6288 msgid "AM Tuner mode"
6289 msgstr "Mode analyse"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6292 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6296 msgid "DirectShow"
6297 msgstr "DirectShow"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6300 msgid "DirectShow input"
6301 msgstr "Entrée DirectShow"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6304 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6305 msgid "Refresh list"
6306 msgstr "Rafraîchir la liste"
6307
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6311 msgid "Configure"
6312 msgstr "Configurer"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Capturing failed"
6317 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6325 #, c-format
6326 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6327 msgstr ""
6328
6329 #: modules/access/dv.c:68
6330 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6331 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6332
6333 #: modules/access/dv.c:72
6334 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6335 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6336
6337 #: modules/access/dv.c:73
6338 msgid "dv"
6339 msgstr "dv"
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:127
6342 msgid "Modulation type for front-end device."
6343 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:148
6346 msgid "HTTP Host address"
6347 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6348
6349 #: modules/access/dvb/access.c:150
6350 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6351 msgstr ""
6352 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6353 "spécifique aux cartes DVB."
6354
6355 #: modules/access/dvb/access.c:152
6356 msgid "HTTP user name"
6357 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6358
6359 #: modules/access/dvb/access.c:154
6360 msgid ""
6361 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6362 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:157
6365 msgid "HTTP password"
6366 msgstr "Mot de passe HTTP"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:159
6369 msgid ""
6370 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6371 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6372
6373 #: modules/access/dvb/access.c:162
6374 msgid "HTTP ACL"
6375 msgstr "ACL HTTP"
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:164
6378 msgid ""
6379 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6380 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6381 msgstr ""
6382 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6383 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6384 "serveur HTTP interne."
6385
6386 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6387 #: modules/control/http/http.c:50
6388 msgid "Certificate file"
6389 msgstr "Fichier certificat"
6390
6391 #: modules/access/dvb/access.c:169
6392 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6393 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6394
6395 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6396 #: modules/control/http/http.c:53
6397 msgid "Private key file"
6398 msgstr "Fichier de clé privée"
6399
6400 #: modules/access/dvb/access.c:173
6401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6402 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6403
6404 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6405 #: modules/control/http/http.c:55
6406 msgid "Root CA file"
6407 msgstr "Fichier CA"
6408
6409 #: modules/access/dvb/access.c:176
6410 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6411 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6412
6413 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6414 #: modules/control/http/http.c:58
6415 msgid "CRL file"
6416 msgstr "Fichier CRL"
6417
6418 #: modules/access/dvb/access.c:180
6419 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6420 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6421
6422 #: modules/access/dvb/access.c:184
6423 msgid "DVB input with v4l2 support"
6424 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6425
6426 #: modules/access/dvb/access.c:236
6427 msgid "HTTP server"
6428 msgstr "Serveur HTTP"
6429
6430 #: modules/access/dvb/access.c:727
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Input syntax is deprecated"
6433 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6434
6435 #: modules/access/dvb/access.c:728
6436 msgid ""
6437 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6438 "the new syntax."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: modules/access/dvb/access.c:774
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Illegal Polarization"
6444 msgstr "Normalisation du volume"
6445
6446 #: modules/access/dvb/access.c:775
6447 #, c-format
6448 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6449 msgstr ""
6450
6451 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6452 msgid "DVD angle"
6453 msgstr "Angle DVD"
6454
6455 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6456 msgid "Default DVD angle."
6457 msgstr "Angle DVD par défaut."
6458
6459 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6460 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6462
6463 #: modules/access/dvdnav.c:70
6464 msgid "Start directly in menu"
6465 msgstr "Commencer directement au menu"
6466
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72
6468 msgid ""
6469 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6470 "useless warning introductions."
6471 msgstr ""
6472 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6473 "les introductions inutiles d’avertissements."
6474
6475 #: modules/access/dvdnav.c:81
6476 msgid "DVD with menus"
6477 msgstr "DVD avec menus"
6478
6479 #: modules/access/dvdnav.c:82
6480 msgid "DVDnav Input"
6481 msgstr "Entrée DVDnav"
6482
6483 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6484 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Playback failure"
6487 msgstr "Lecture"
6488
6489 #: modules/access/dvdnav.c:299
6490 msgid ""
6491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6492 msgstr ""
6493 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6494 "déchiffrer le disque entièrement."
6495
6496 #: modules/access/dvdread.c:65
6497 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6498 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6499
6500 #: modules/access/dvdread.c:67
6501 msgid ""
6502 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6503 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6504 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6505 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6506 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6507 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6508 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6509 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6510 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6511 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6512 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6513 "The default method is: key."
6514 msgstr ""
6515 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6516 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6517 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6518 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6519 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6520 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6521 "d’un titre.\n"
6522 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6523 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6524 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6525 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6526 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6527 "utilisée par libcss.\n"
6528 "La méthode par défaut est: key."
6529
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6531 msgid "title"
6532 msgstr "Titre"
6533
6534 #: modules/access/dvdread.c:83
6535 msgid "Key"
6536 msgstr "Touche"
6537
6538 #: modules/access/dvdread.c:89
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sans menus"
6541
6542 #: modules/access/dvdread.c:90
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6545
6546 #: modules/access/dvdread.c:235
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6550
6551 #: modules/access/dvdread.c:494
6552 #, c-format
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6554 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6555
6556 #: modules/access/dvdread.c:556
6557 #, c-format
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6559 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6560
6561 #: modules/access/eyetv.c:44
6562 #, fuzzy
6563 msgid "EyeTV access module"
6564 msgstr "Module d’accès"
6565
6566 #: modules/access/fake.c:40
6567 msgid ""
6568 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6570
6571 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6572 #: modules/access/v4l2.c:101
6573 msgid "Framerate"
6574 msgstr "Débit d’images"
6575
6576 #: modules/access/fake.c:44
6577 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6578 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6579
6580 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6582 msgid "ID"
6583 msgstr "ID"
6584
6585 #: modules/access/fake.c:47
6586 msgid ""
6587 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6588 "(default 0)."
6589 msgstr ""
6590 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6591 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6592
6593 #: modules/access/fake.c:49
6594 msgid "Duration in ms"
6595 msgstr "Durée (ms)"
6596
6597 #: modules/access/fake.c:51
6598 msgid ""
6599 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6600 "meaning that the stream is unlimited)."
6601 msgstr ""
6602 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6603 "illimité"
6604
6605 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6606 msgid "Fake"
6607 msgstr "Factice"
6608
6609 #: modules/access/fake.c:56
6610 msgid "Fake input"
6611 msgstr "Entrée factice"
6612
6613 #: modules/access/file.c:83
6614 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6615 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6616
6617 #: modules/access/file.c:85
6618 msgid "Concatenate with additional files"
6619 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6620
6621 #: modules/access/file.c:87
6622 msgid ""
6623 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6624 "a comma-separated list of files."
6625 msgstr ""
6626 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6627 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6628
6629 #: modules/access/file.c:91
6630 msgid "File input"
6631 msgstr "Lecture de fichiers"
6632
6633 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6634 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6643 msgid "File"
6644 msgstr "Fichier"
6645
6646 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6647 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6648 #, fuzzy
6649 msgid "File reading failed"
6650 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6651
6652 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6653 #, fuzzy
6654 msgid "VLC could not read the file."
6655 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6656
6657 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6661
6662 #: modules/access/ftp.c:54
6663 msgid ""
6664 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6666
6667 #: modules/access/ftp.c:56
6668 msgid "FTP user name"
6669 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6670
6671 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6672 msgid "User name that will be used for the connection."
6673 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6674
6675 #: modules/access/ftp.c:59
6676 msgid "FTP password"
6677 msgstr "Mot de passe FTP"
6678
6679 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6680 msgid "Password that will be used for the connection."
6681 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6682
6683 #: modules/access/ftp.c:62
6684 msgid "FTP account"
6685 msgstr "Compte FTP"
6686
6687 #: modules/access/ftp.c:63
6688 msgid "Account that will be used for the connection."
6689 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6690
6691 #: modules/access/ftp.c:68
6692 msgid "FTP input"
6693 msgstr "Entrée FTP"
6694
6695 #: modules/access/ftp.c:85
6696 #, fuzzy
6697 msgid "FTP upload output"
6698 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6699
6700 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6701 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Network interaction failed"
6704 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6705
6706 #: modules/access/ftp.c:130
6707 msgid "VLC could not connect with the given server."
6708 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6709
6710 #: modules/access/ftp.c:140
6711 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6712 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6713
6714 #: modules/access/ftp.c:201
6715 msgid "Your account was rejected."
6716 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6717
6718 #: modules/access/ftp.c:211
6719 msgid "Your password was rejected."
6720 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6721
6722 #: modules/access/ftp.c:219
6723 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6724 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6725
6726 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6727 msgid ""
6728 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6729 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6730
6731 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6732 msgid "GnomeVFS input"
6733 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6734
6735 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6736 msgid "HTTP proxy"
6737 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6738
6739 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6743 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6744 "tried."
6745 msgstr ""
6746 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6747 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6748 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6749
6750 #: modules/access/http.c:56
6751 msgid ""
6752 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6753 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6754
6755 #: modules/access/http.c:59
6756 msgid "HTTP user agent"
6757 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6758
6759 #: modules/access/http.c:60
6760 msgid "User agent that will be used for the connection."
6761 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6762
6763 #: modules/access/http.c:63
6764 msgid "Auto re-connect"
6765 msgstr "Reconnexion automatique"
6766
6767 #: modules/access/http.c:65
6768 msgid ""
6769 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6770 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6771
6772 #: modules/access/http.c:68
6773 msgid "Continuous stream"
6774 msgstr "Flux continu"
6775
6776 #: modules/access/http.c:69
6777 #, fuzzy
6778 msgid ""
6779 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6780 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6781 "other types of HTTP streams."
6782 msgstr ""
6783 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6784 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6785 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6786
6787 #: modules/access/http.c:75
6788 msgid "HTTP input"
6789 msgstr "Entrée HTTP"
6790
6791 #: modules/access/http.c:77
6792 msgid "HTTP(S)"
6793 msgstr "HTTP(S)"
6794
6795 #: modules/access/http.c:295
6796 msgid "HTTP authentication"
6797 msgstr "Authentification HTTP"
6798
6799 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6800 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6801 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6802
6803 #: modules/access/jack.c:59
6804 msgid ""
6805 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6806 "milliseconds."
6807 msgstr ""
6808
6809 #: modules/access/jack.c:61
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Pace"
6812 msgstr "Dance"
6813
6814 #: modules/access/jack.c:63
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6817 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6818
6819 #: modules/access/jack.c:64
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Auto Connection"
6822 msgstr "Reconnexion automatique"
6823
6824 #: modules/access/jack.c:66
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6827 msgstr "Chercher des mises à jour"
6828
6829 #: modules/access/jack.c:69
6830 #, fuzzy
6831 msgid "JACK audio input"
6832 msgstr "Sortie audio JACK"
6833
6834 #: modules/access/jack.c:71
6835 #, fuzzy
6836 msgid "JACK Input"
6837 msgstr "Entrée"
6838
6839 #: modules/access/mms/mms.c:46
6840 msgid ""
6841 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6842 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6843
6844 #: modules/access/mms/mms.c:49
6845 msgid "Force selection of all streams"
6846 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6847
6848 #: modules/access/mms/mms.c:51
6849 msgid ""
6850 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6851 "You can choose to select all of them."
6852 msgstr ""
6853 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6854 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6855
6856 #: modules/access/mms/mms.c:54
6857 msgid "Maximum bitrate"
6858 msgstr "Débit maximum"
6859
6860 #: modules/access/mms/mms.c:56
6861 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6862 msgstr ""
6863 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6864 "cette limite."
6865
6866 #: modules/access/mms/mms.c:66
6867 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6868 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6869
6870 #: modules/access/pvr.c:57
6871 msgid ""
6872 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6873 "milliseconds."
6874 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6875
6876 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6879 msgid "Device"
6880 msgstr "Périphérique"
6881
6882 #: modules/access/pvr.c:61
6883 msgid "PVR video device"
6884 msgstr "Périphérique vidéo"
6885
6886 #: modules/access/pvr.c:63
6887 msgid "Radio device"
6888 msgstr "Périphérique radio"
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:64
6891 msgid "PVR radio device"
6892 msgstr "Périphérique radio PVR."
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:557
6896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:691
6897 msgid "Norm"
6898 msgstr "Norme"
6899
6900 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6901 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6902 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6903
6904 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:95
6905 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
6906 msgid "Width"
6907 msgstr "Largeur"
6908
6909 #: modules/access/pvr.c:71
6910 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6911 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6912
6913 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:98
6914 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
6915 msgid "Height"
6916 msgstr "Hauteur"
6917
6918 #: modules/access/pvr.c:75
6919 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6920 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6921
6922 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:564
6924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6925 msgid "Frequency"
6926 msgstr "Fréquence"
6927
6928 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6929 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6930 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:102
6933 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6934 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6935
6936 #: modules/access/pvr.c:85
6937 msgid "Key interval"
6938 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6939
6940 #: modules/access/pvr.c:86
6941 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6942 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6943
6944 #: modules/access/pvr.c:88
6945 msgid "B Frames"
6946 msgstr "Images B"
6947
6948 #: modules/access/pvr.c:89
6949 msgid ""
6950 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6951 "number of B-Frames."
6952 msgstr ""
6953 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6954 "cette option pour en régler le nombre."
6955
6956 #: modules/access/pvr.c:93
6957 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6958 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6959
6960 #: modules/access/pvr.c:95
6961 msgid "Bitrate peak"
6962 msgstr "Débit en pointe"
6963
6964 #: modules/access/pvr.c:96
6965 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6966 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6967
6968 #: modules/access/pvr.c:98
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Bitrate mode"
6971 msgstr "Mode de débit"
6972
6973 #: modules/access/pvr.c:99
6974 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6975 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6976
6977 #: modules/access/pvr.c:101
6978 msgid "Audio bitmask"
6979 msgstr "Masque de bits audio"
6980
6981 #: modules/access/pvr.c:102
6982 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6983 msgstr ""
6984 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6985 "par la partie audio de la carte."
6986
6987 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6988 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
6989 msgid "Volume"
6990 msgstr "Volume"
6991
6992 #: modules/access/pvr.c:106
6993 msgid "Audio volume (0-65535)."
6994 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6995
6996 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6997 msgid "Channel"
6998 msgstr "Canal"
6999
7000 #: modules/access/pvr.c:109
7001 msgid ""
7002 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7003 msgstr ""
7004 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7005 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7006
7007 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7008 msgid "Automatic"
7009 msgstr "Automatique"
7010
7011 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7012 msgid "SECAM"
7013 msgstr "SECAM"
7014
7015 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7016 msgid "PAL"
7017 msgstr "PAL"
7018
7019 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7020 msgid "NTSC"
7021 msgstr "NTSC"
7022
7023 #: modules/access/pvr.c:118
7024 msgid "vbr"
7025 msgstr "vbr"
7026
7027 #: modules/access/pvr.c:118
7028 msgid "cbr"
7029 msgstr "cbr"
7030
7031 #: modules/access/pvr.c:123
7032 msgid "PVR"
7033 msgstr "PVR"
7034
7035 #: modules/access/pvr.c:124
7036 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7037 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7038
7039 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7040 #: modules/demux/live555.cpp:60
7041 msgid "Caching value (ms)"
7042 msgstr "Taille du cache en ms"
7043
7044 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7045 msgid ""
7046 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7047 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7048
7049 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7050 msgid "Real RTSP"
7051 msgstr "Real RTSP"
7052
7053 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Connection failed"
7056 msgstr "Fichier de configuration"
7057
7058 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7059 #, c-format
7060 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7061 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7062
7063 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Session failed"
7066 msgstr "Courriel de session"
7067
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7069 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/access/screen/screen.c:36
7073 msgid ""
7074 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7075 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7076
7077 #: modules/access/screen/screen.c:40
7078 msgid "Desired frame rate for the capture."
7079 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7080
7081 #: modules/access/screen/screen.c:43
7082 msgid "Capture fragment size"
7083 msgstr "Taille des fragments capturés"
7084
7085 #: modules/access/screen/screen.c:45
7086 msgid ""
7087 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7088 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7089 msgstr ""
7090 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7091 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7092 "désactivé)."
7093
7094 #: modules/access/screen/screen.c:59
7095 msgid "Screen Input"
7096 msgstr "Module de capture d’écran"
7097
7098 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7099 msgid "Screen"
7100 msgstr "Écran"
7101
7102 #: modules/access/smb.c:61
7103 msgid ""
7104 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7105 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7106
7107 #: modules/access/smb.c:63
7108 msgid "SMB user name"
7109 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7110
7111 #: modules/access/smb.c:66
7112 msgid "SMB password"
7113 msgstr "Mot de passe SMB"
7114
7115 #: modules/access/smb.c:69
7116 msgid "SMB domain"
7117 msgstr "Domaine SMB"
7118
7119 #: modules/access/smb.c:70
7120 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7121 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7122
7123 #: modules/access/smb.c:75
7124 msgid "SMB input"
7125 msgstr "Entrée SMB"
7126
7127 #: modules/access/tcp.c:38
7128 msgid ""
7129 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7130 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7131
7132 #: modules/access/tcp.c:45
7133 msgid "TCP"
7134 msgstr "TCP"
7135
7136 #: modules/access/tcp.c:46
7137 msgid "TCP input"
7138 msgstr "Entrée TCP"
7139
7140 #: modules/access/udp.c:60
7141 msgid ""
7142 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7143 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7144
7145 #: modules/access/udp.c:63
7146 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7147 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7148
7149 #: modules/access/udp.c:65
7150 msgid ""
7151 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7152 "time specified here (in milliseconds)."
7153 msgstr ""
7154 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7155 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7156 "millisecondes)."
7157
7158 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7159 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7160 msgid "UDP/RTP"
7161 msgstr "UDP/RTP"
7162
7163 #: modules/access/udp.c:73
7164 msgid "UDP/RTP input"
7165 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7166
7167 #: modules/access/v4l.c:74
7168 msgid ""
7169 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7170 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7171
7172 #: modules/access/v4l.c:78
7173 msgid ""
7174 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7175 "device will be used."
7176 msgstr ""
7177 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7178 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7179
7180 #: modules/access/v4l.c:82
7181 msgid ""
7182 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7183 "device will be used."
7184 msgstr ""
7185 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7186 "périphérique audio ne sera utilisé."
7187
7188 #: modules/access/v4l.c:86
7189 msgid ""
7190 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7191 "(default), RV24, etc.)"
7192 msgstr ""
7193 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7194 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:93
7197 msgid ""
7198 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7199 msgstr ""
7200 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7201 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7202
7203 #: modules/access/v4l.c:98
7204 msgid "Audio Channel"
7205 msgstr "Canal audio"
7206
7207 #: modules/access/v4l.c:100
7208 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7209 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7210
7211 #: modules/access/v4l.c:102
7212 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7213 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7214
7215 #: modules/access/v4l.c:105
7216 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7217 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7218
7219 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:108
7220 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7222 msgid "Brightness"
7223 msgstr "Brillance"
7224
7225 #: modules/access/v4l.c:109 modules/access/v4l2.c:110
7226 msgid "Brightness of the video input."
7227 msgstr "Brillance de l’image."
7228
7229 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:117
7230 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7232 msgid "Hue"
7233 msgstr "Teinte"
7234
7235 #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:119
7236 msgid "Hue of the video input."
7237 msgstr "Teinte de l’image."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7243 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7244 #: modules/video_filter/rss.c:145
7245 msgid "Color"
7246 msgstr "Couleur"
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:115
7249 msgid "Color of the video input."
7250 msgstr "Couleur de l’image."
7251
7252 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:111
7253 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7255 msgid "Contrast"
7256 msgstr "Contraste"
7257
7258 #: modules/access/v4l.c:118 modules/access/v4l2.c:113
7259 msgid "Contrast of the video input."
7260 msgstr "Contraste de la vidéo"
7261
7262 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7263 msgid "Tuner"
7264 msgstr "Tuner"
7265
7266 #: modules/access/v4l.c:120
7267 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7268 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7269
7270 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:134
7271 #: modules/access_output/shout.c:89
7272 msgid "Samplerate"
7273 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7274
7275 #: modules/access/v4l.c:123
7276 msgid ""
7277 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7278 msgstr ""
7279 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7280
7281 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:133
7282 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7283 msgstr "Capture audio en stéréo."
7284
7285 #: modules/access/v4l.c:127
7286 msgid "MJPEG"
7287 msgstr "MJPEG"
7288
7289 #: modules/access/v4l.c:129
7290 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7291 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7292
7293 #: modules/access/v4l.c:130
7294 msgid "Decimation"
7295 msgstr "Décimation"
7296
7297 #: modules/access/v4l.c:132
7298 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7299 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7300
7301 #: modules/access/v4l.c:133
7302 msgid "Quality"
7303 msgstr "Qualité"
7304
7305 #: modules/access/v4l.c:134
7306 msgid "Quality of the stream."
7307 msgstr "Qualité du flux."
7308
7309 #: modules/access/v4l.c:145
7310 msgid "Video4Linux"
7311 msgstr "Video4Linux"
7312
7313 #: modules/access/v4l.c:146
7314 msgid "Video4Linux input"
7315 msgstr "Lecture Video4Linux"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/macosx/open.m:169
7318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:678
7319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7320 msgid "Device name"
7321 msgstr "Nom du périphérique"
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:77
7324 #, fuzzy
7325 msgid ""
7326 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7327 "be used."
7328 msgstr ""
7329 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7330 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:79 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:602
7333 #: modules/stream_out/standard.c:84
7334 msgid "Standard"
7335 msgstr "Standard"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:81
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7340 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:84
7343 msgid ""
7344 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7345 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7346 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7347 "I420, I411, I410, MJPG)"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:90
7351 #, fuzzy
7352 msgid ""
7353 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7354 msgstr ""
7355 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7356 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:92
7359 #, fuzzy
7360 msgid "IO Method"
7361 msgstr "Méthode de sortie"
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:94
7364 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7365 msgstr ""
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:97
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7370 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:100
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7375 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:105
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Reset v4l2 controls"
7380 msgstr "Contrôles étendus"
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:107
7383 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7384 msgstr ""
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:107
7387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
7388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
7389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7390 msgid "Saturation"
7391 msgstr "Saturation"
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:116
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Saturation of the video input."
7396 msgstr "Contraste de la vidéo"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:105
7399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
7400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7401 msgid "Gamma"
7402 msgstr "Gamma"
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:122
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Gamma of the video input."
7407 msgstr "Teinte de l’image."
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:126
7410 #, fuzzy
7411 msgid ""
7412 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7413 "will be used."
7414 msgstr ""
7415 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7416 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:128
7419 msgid "Use Alsa"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:130
7423 msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:136
7427 #, fuzzy
7428 msgid ""
7429 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7430 "48000)"
7431 msgstr ""
7432 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7433
7434 #: modules/access/v4l2.c:140
7435 #, fuzzy
7436 msgid ""
7437 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:157
7441 #, fuzzy
7442 msgid "READ"
7443 msgstr "RAW"
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:157
7446 msgid "MMAP"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:157
7450 msgid "USERPTR"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:162
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Video4Linux2"
7456 msgstr "Video4Linux"
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:163
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Video4Linux2 input"
7461 msgstr "Lecture Video4Linux"
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:167
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Video input"
7466 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:186
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Video controls"
7471 msgstr "Filtre vidéo"
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:200
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Audio input"
7476 msgstr "CD audio"
7477
7478 #: modules/access/v4l2.c:219
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7481 msgstr "Lecture Video4Linux"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:2786
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Reset controls to default"
7486 msgstr "Interface de commande à distance"
7487
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7489 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7490 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7491
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7493 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7495 msgid "VCD"
7496 msgstr "VCD"
7497
7498 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7499 msgid "VCD input"
7500 msgstr "Lecture VCD"
7501
7502 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7503 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7504 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7507 msgid "The above message had unknown log level"
7508 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7509
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7511 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7512 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7513
7514 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7518 msgid "Entry"
7519 msgstr "Entrée"
7520
7521 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7522 msgid "Segments"
7523 msgstr "Segments"
7524
7525 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7527 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7528 msgid "Segment"
7529 msgstr "Segment"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7532 msgid "LID"
7533 msgstr "LID"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7536 msgid "VCD Format"
7537 msgstr "Format VCD"
7538
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7540 msgid "Application"
7541 msgstr "Application"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7544 msgid "Preparer"
7545 msgstr "Préparateur"
7546
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7548 msgid "Vol #"
7549 msgstr "Vol #"
7550
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7552 msgid "Vol max #"
7553 msgstr "Vol max #"
7554
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7556 msgid "Volume Set"
7557 msgstr "Volume"
7558
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7560 msgid "System Id"
7561 msgstr "Identifiant système"
7562
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7564 msgid "Entries"
7565 msgstr "Entrées"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7568 msgid "First Entry Point"
7569 msgstr "Premier point d’entrée"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7572 msgid "Last Entry Point"
7573 msgstr "Dernier point d’entrée"
7574
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7576 msgid "Track size (in sectors)"
7577 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7578
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7581 msgid "type"
7582 msgstr "type"
7583
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7585 msgid "end"
7586 msgstr "fin"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7589 msgid "play list"
7590 msgstr "Liste de lecture"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7593 msgid "extended selection list"
7594 msgstr "Liste de sélection étendue"
7595
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7597 msgid "selection list"
7598 msgstr "Liste de sélection"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7601 msgid "unknown type"
7602 msgstr "Type inconnu"
7603
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7606 msgid "List ID"
7607 msgstr "Identifiant de liste"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7610 msgid "(Super) Video CD"
7611 msgstr "(Super) Video CD"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7614 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7615 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7618 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7619 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7622 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7623 msgstr ""
7624 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7625
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7627 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7628 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7629
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7631 msgid "Use playback control?"
7632 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7635 msgid ""
7636 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7637 "tracks."
7638 msgstr ""
7639 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7640 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7644 msgstr ""
7645 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7648 msgid ""
7649 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7650 "entry."
7651 msgstr ""
7652 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7653 "que celle d'une entrée."
7654
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7656 msgid "Show extended VCD info?"
7657 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7660 msgid ""
7661 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7662 "for example playback control navigation."
7663 msgstr ""
7664 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7665 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7666 "lecture."
7667
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7669 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7670 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7673 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7674 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7675
7676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7677 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7681 msgid ""
7682 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7683 "seconds."
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Bandwidth"
7690 msgstr "Largeur de la vidéo"
7691
7692 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Bandwidth limiter"
7695 msgstr "Largeur de la vidéo"
7696
7697 #: modules/access_filter/dump.c:37
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Force use of dump module"
7700 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7701
7702 #: modules/access_filter/dump.c:38
7703 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: modules/access_filter/dump.c:41
7707 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7708 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
7709
7710 #: modules/access_filter/dump.c:42
7711 msgid ""
7712 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7713 "megabyte were performed."
7714 msgstr ""
7715
7716 #: modules/access_filter/record.c:43
7717 msgid "Record directory"
7718 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7719
7720 #: modules/access_filter/record.c:45
7721 msgid "Directory where the record will be stored."
7722 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
7723
7724 #: modules/access_filter/record.c:321
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Recording"
7727 msgstr "Decodage"
7728
7729 #: modules/access_filter/record.c:323
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Recording done"
7732 msgstr "Ratio d’enregistrement"
7733
7734 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7735 msgid "Timeshift granularity"
7736 msgstr "Granularité en différé"
7737
7738 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7739 #, fuzzy
7740 msgid ""
7741 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7742 "timeshifted streams."
7743 msgstr ""
7744 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7745
7746 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7747 msgid "Timeshift directory"
7748 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7749
7750 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7751 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7752 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7753
7754 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7755 msgid "Force use of the timeshift module"
7756 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7757
7758 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7759 msgid ""
7760 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7761 "control pace or pause."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7766 msgid "Timeshift"
7767 msgstr "Différé"
7768
7769 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7770 msgid "Dummy stream output"
7771 msgstr "Flux de sortie inutile"
7772
7773 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7774 msgid "Dummy"
7775 msgstr "Inutile"
7776
7777 #: modules/access_output/file.c:61
7778 msgid "Append to file"
7779 msgstr "Ajouter au fichier"
7780
7781 #: modules/access_output/file.c:62
7782 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7783 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7784
7785 #: modules/access_output/file.c:66
7786 msgid "File stream output"
7787 msgstr "Sortie vers un fichier"
7788
7789 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7791 msgid "Username"
7792 msgstr "Nom d’utilisateur"
7793
7794 #: modules/access_output/http.c:61
7795 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7796 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7797
7798 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7799 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7801 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7802 msgid "Password"
7803 msgstr "Mot de passe"
7804
7805 #: modules/access_output/http.c:64
7806 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7807 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7808
7809 #: modules/access_output/http.c:66
7810 msgid "Mime"
7811 msgstr "MIME"
7812
7813 #: modules/access_output/http.c:67
7814 #, fuzzy
7815 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7816 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7817
7818 #: modules/access_output/http.c:70
7819 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7820 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7821
7822 #: modules/access_output/http.c:73
7823 msgid ""
7824 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7825 "empty if you don't have one."
7826 msgstr ""
7827 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7828 "si vous n'en n'avez pas."
7829
7830 #: modules/access_output/http.c:77
7831 msgid ""
7832 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7833 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7834 msgstr ""
7835 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7836 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7837
7838 #: modules/access_output/http.c:82
7839 msgid ""
7840 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7841 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7842 msgstr ""
7843 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7844 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7845
7846 #: modules/access_output/http.c:85
7847 msgid "Advertise with Bonjour"
7848 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7849
7850 #: modules/access_output/http.c:86
7851 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7852 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7853
7854 #: modules/access_output/http.c:90
7855 msgid "HTTP stream output"
7856 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:58
7859 msgid "Stream name"
7860 msgstr "Nom"
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:59
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:62
7868 msgid "Stream description"
7869 msgstr "Description du flux"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:63
7872 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7873 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:66
7876 msgid "Stream MP3"
7877 msgstr "Diffuser en MP3"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:67
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7883 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7884 "shoutcast/icecast server."
7885 msgstr ""
7886 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7887 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:76
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Genre description"
7892 msgstr "Description du flux"
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:77
7895 msgid "Genre of the content. "
7896 msgstr "Genre du contenu."
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:79
7899 #, fuzzy
7900 msgid "URL description"
7901 msgstr "Description"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:80
7904 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7905 msgstr ""
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:87
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:90
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:92
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Number of channels"
7920 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:93
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7926
7927 #: modules/access_output/shout.c:95
7928 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7929 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7930
7931 #: modules/access_output/shout.c:96
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7934 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:98
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Stream public"
7939 msgstr "Flux de sortie"
7940
7941 #: modules/access_output/shout.c:99
7942 msgid ""
7943 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7944 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7945 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/access_output/shout.c:105
7949 msgid "IceCAST output"
7950 msgstr "Sortie IceCAST"
7951
7952 #: modules/access_output/udp.c:64
7953 msgid ""
7954 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7955 "milliseconds."
7956 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7957
7958 #: modules/access_output/udp.c:67
7959 msgid "Group packets"
7960 msgstr "Groupe les paquets"
7961
7962 #: modules/access_output/udp.c:68
7963 msgid ""
7964 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7965 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7966 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7967 msgstr ""
7968 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7969 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7970 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7971
7972 #: modules/access_output/udp.c:73
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Automatic multicast streaming"
7975 msgstr "Réduction automatique"
7976
7977 #: modules/access_output/udp.c:74
7978 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/access_output/udp.c:78
7982 msgid "UDP stream output"
7983 msgstr "Flux de sortie UDP"
7984
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7986 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7987 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7988
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7990 msgid "Dolby Surround decoder"
7991 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7994 msgid ""
7995 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7996 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7997 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7998 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7999 "It works with any source format from mono to 7.1."
8000 msgstr ""
8001 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8002 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8003 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8004 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8005 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8006 "mono, 7.1 ou autre."
8007
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8009 msgid "Characteristic dimension"
8010 msgstr "Dimension caractéristique"
8011
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8013 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8014 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8015
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8017 msgid "Compensate delay"
8018 msgstr "Compenser le délai"
8019
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8021 msgid ""
8022 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8023 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8024 "case, turn this on to compensate."
8025 msgstr ""
8026 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8027 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8028 "latence."
8029
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8031 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8032 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8033
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8035 msgid ""
8036 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8037 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8038 msgstr ""
8039 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8040 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8041
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8044 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8045 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8046
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8048 msgid "Headphone effect"
8049 msgstr "Effet casque"
8050
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Use downmix algorithm"
8054 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
8055
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8057 msgid ""
8058 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8059 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8060 "speakers."
8061 msgstr ""
8062
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Select channel to keep"
8066 msgstr "Sélectionner la piste audio"
8067
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8069 msgid ""
8070 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8071 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Left rear"
8077 msgstr "Gauche"
8078
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Right rear"
8082 msgstr "Droite"
8083
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Left front"
8087 msgstr "Gauche"
8088
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8092 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8093
8094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8095 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8096 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8097
8098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8099 #, fuzzy
8100 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8101 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8102
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8104 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8105 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8106
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8108 msgid "A/52 dynamic range compression"
8109 msgstr "Compression dynamique A/52"
8110
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8113 msgid ""
8114 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8115 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8116 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8117 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8118 msgstr ""
8119 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8120 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8121 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8122 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8123 "une chambre d’écoute."
8124
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8126 msgid "Enable internal upmixing"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8130 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8131 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8132
8133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8134 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8135 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8136 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8137
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8139 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8140 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8141
8142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8143 msgid "DTS dynamic range compression"
8144 msgstr "Compression dynamique DTS"
8145
8146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8149 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8150
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8153 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8154
8155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Fixed point audio format conversions"
8158 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8159
8160 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Floating-point audio format conversions"
8163 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8164
8165 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8166 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8167 msgid "MPEG audio decoder"
8168 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8171 msgid "Equalizer preset"
8172 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8175 msgid "Preset to use for the equalizer."
8176 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8179 msgid "Bands gain"
8180 msgstr "Gain des différentes bandes"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8186 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8187 "2 0\"."
8188 msgstr ""
8189 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8190 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8191 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8192
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8194 msgid "Two pass"
8195 msgstr "Deux passes"
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8198 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8199 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8200
8201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8202 msgid "Global gain"
8203 msgstr "Gain global"
8204
8205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8206 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8207 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8208
8209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8210 msgid "Equalizer with 10 bands"
8211 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8212
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 msgid "Flat"
8215 msgstr "Plat"
8216
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8219 msgid "Classical"
8220 msgstr "Classique"
8221
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8223 msgid "Club"
8224 msgstr "Club"
8225
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8228 msgid "Dance"
8229 msgstr "Dance"
8230
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8232 msgid "Full bass"
8233 msgstr "Graves"
8234
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8236 msgid "Full bass and treble"
8237 msgstr "Graves et aigües"
8238
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8240 msgid "Full treble"
8241 msgstr "Aigües"
8242
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8244 msgid "Headphones"
8245 msgstr "Casque"
8246
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 msgid "Large Hall"
8249 msgstr "Grand Hall"
8250
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8252 msgid "Live"
8253 msgstr "Live"
8254
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8256 msgid "Party"
8257 msgstr "Fête"
8258
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8261 msgid "Pop"
8262 msgstr "Pop"
8263
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8266 msgid "Reggae"
8267 msgstr "Reggae"
8268
8269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8271 msgid "Rock"
8272 msgstr "Rock"
8273
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8276 msgid "Ska"
8277 msgstr "Ska"
8278
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8280 msgid "Soft"
8281 msgstr "Doux"
8282
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8284 msgid "Soft rock"
8285 msgstr "Soft Rock"
8286
8287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8289 msgid "Techno"
8290 msgstr "Techno"
8291
8292 #: modules/audio_filter/format.c:200
8293 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8294 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8295
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8297 msgid "Number of audio buffers"
8298 msgstr "Nombre de tampons audio"
8299
8300 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8301 msgid ""
8302 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8303 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8304 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8305 msgstr ""
8306 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8307 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8308 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8309 "variations."
8310
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8312 msgid "Max level"
8313 msgstr "Niveau maximal"
8314
8315 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8316 msgid ""
8317 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8318 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8319 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8320 msgstr ""
8321 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8322 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8323 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8324
8325 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8327 msgid "Volume normalizer"
8328 msgstr "Normaliseur de volume"
8329
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8331 msgid "Parametric Equalizer"
8332 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8333
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8335 msgid "Low freq (Hz)"
8336 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8337
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Low freq gain (dB)"
8341 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8342
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8344 msgid "High freq (Hz)"
8345 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8346
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8348 #, fuzzy
8349 msgid "High freq gain (dB)"
8350 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8351
8352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8353 msgid "Freq 1 (Hz)"
8354 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8355
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8359 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8360
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8362 msgid "Freq 1 Q"
8363 msgstr "Q de la fréquence 1"
8364
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8366 msgid "Freq 2 (Hz)"
8367 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8368
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8372 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8373
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8375 msgid "Freq 2 Q"
8376 msgstr "Q de la fréquence 2"
8377
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8379 msgid "Freq 3 (Hz)"
8380 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8381
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8385 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8386
8387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8388 msgid "Freq 3 Q"
8389 msgstr "Q de la fréquence 3"
8390
8391 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8392 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8393 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8394
8395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8396 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8397 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8398 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8399
8400 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8401 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8402 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8403
8404 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8405 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8406 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8407
8408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8410 #, fuzzy
8411 msgid "spatializer"
8412 msgstr "spatial"
8413
8414 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8415 msgid "Float32 audio mixer"
8416 msgstr "Mixeur audio float32"
8417
8418 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8419 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8420 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8421
8422 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8423 msgid "Trivial audio mixer"
8424 msgstr "Mixeur audio trivial"
8425
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8427 msgid "default"
8428 msgstr "prédéfini"
8429
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8431 msgid "ALSA audio output"
8432 msgstr "Sortie audio ALSA"
8433
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8435 msgid "ALSA Device Name"
8436 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8437
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8439 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8440 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8441 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8442 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8443 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8444 msgid "Audio Device"
8445 msgstr "Périphérique audio"
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8448 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8449 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8450 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8451 msgid "Mono"
8452 msgstr "Mono"
8453
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8455 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8456 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8457 msgid "2 Front 2 Rear"
8458 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8459
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8461 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8462 msgid "A/52 over S/PDIF"
8463 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8464
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8466 #, fuzzy
8467 msgid "No Audio Device"
8468 msgstr "Périphérique audio"
8469
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8472 msgstr ""
8473
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Audio output failed"
8478 msgstr "Patte de sortie audio"
8479
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8481 #, c-format
8482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8483 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8484
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8486 #, c-format
8487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8488 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8489
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8491 msgid "Unknown soundcard"
8492 msgstr "Carte son inconnue"
8493
8494 #: modules/audio_output/arts.c:61
8495 msgid "aRts audio output"
8496 msgstr "Sortie audio aRts"
8497
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8499 msgid ""
8500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8502 "playback."
8503 msgstr ""
8504 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8505 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8506 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8507
8508 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8509 msgid "HAL AudioUnit output"
8510 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8511
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8513 msgid ""
8514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8515 msgstr ""
8516 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8517 "programme."
8518
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Audio device is not configured"
8522 msgstr "Nom du périphérique audio"
8523
8524 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8525 msgid ""
8526 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8527 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8531 #, c-format
8532 msgid "%s (Encoded Output)"
8533 msgstr "%s (sortie encodée)"
8534
8535 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8536 msgid "Output device"
8537 msgstr "Périphérique de sortie"
8538
8539 #: modules/audio_output/directx.c:204
8540 msgid ""
8541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8542 "default device appears as 0 AND another number)."
8543 msgstr ""
8544 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8545 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8546 "autre numéro)."
8547
8548 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8549 msgid "Use float32 output"
8550 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8551
8552 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8553 msgid ""
8554 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8555 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8556 msgstr ""
8557 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8558 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8559 "toutes les cartes son)."
8560
8561 #: modules/audio_output/directx.c:212
8562 msgid "DirectX audio output"
8563 msgstr "Sortie audio DirectX"
8564
8565 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8566 msgid "3 Front 2 Rear"
8567 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8568
8569 #: modules/audio_output/esd.c:65
8570 msgid "EsounD audio output"
8571 msgstr "Sortie audio EsounD"
8572
8573 #: modules/audio_output/esd.c:68
8574 msgid "Esound server"
8575 msgstr "Serveur esound"
8576
8577 #: modules/audio_output/file.c:77
8578 msgid "Output format"
8579 msgstr "Format de sortie"
8580
8581 #: modules/audio_output/file.c:78
8582 msgid ""
8583 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8584 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8585 msgstr ""
8586 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8587 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8588
8589 #: modules/audio_output/file.c:81
8590 msgid "Number of output channels"
8591 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8592
8593 #: modules/audio_output/file.c:82
8594 msgid ""
8595 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8596 "restrict the number of channels here."
8597 msgstr ""
8598 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8599 "restreindre le nombre de canaux ici."
8600
8601 #: modules/audio_output/file.c:85
8602 msgid "Add WAVE header"
8603 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8604
8605 #: modules/audio_output/file.c:86
8606 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8607 msgstr ""
8608 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8609 "fichier."
8610
8611 #: modules/audio_output/file.c:103
8612 msgid "Output file"
8613 msgstr "Fichier de sortie"
8614
8615 #: modules/audio_output/file.c:104
8616 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8617 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8618
8619 #: modules/audio_output/file.c:107
8620 msgid "File audio output"
8621 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8622
8623 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8624 msgid "Roku HD1000 audio output"
8625 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8626
8627 #: modules/audio_output/jack.c:63
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Automatically connect to writable clients"
8630 msgstr "Chercher des mises à jour"
8631
8632 #: modules/audio_output/jack.c:65
8633 msgid ""
8634 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8635 "writable JACK clients found."
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/audio_output/jack.c:69
8639 msgid "Connect to clients matching"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/audio_output/jack.c:71
8643 msgid ""
8644 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8645 "regular expression will be considered for connection."
8646 msgstr ""
8647
8648 #: modules/audio_output/jack.c:79
8649 msgid "JACK audio output"
8650 msgstr "Sortie audio JACK"
8651
8652 #: modules/audio_output/oss.c:97
8653 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8654 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8655
8656 #: modules/audio_output/oss.c:99
8657 msgid ""
8658 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8659 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8660 "drivers, then you need to enable this option."
8661 msgstr ""
8662 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8663 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8664 "vous devez activer cette option."
8665
8666 #: modules/audio_output/oss.c:105
8667 #, fuzzy
8668 msgid "UNIX OSS audio output"
8669 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8670
8671 #: modules/audio_output/oss.c:110
8672 msgid "OSS DSP device"
8673 msgstr "Périphérique audio OSS"
8674
8675 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8676 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8677 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8678
8679 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8680 msgid "PORTAUDIO audio output"
8681 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8682
8683 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8684 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8685 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8686
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8688 msgid "Win32 waveOut extension output"
8689 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8690
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8692 msgid "5.1"
8693 msgstr "5.1"
8694
8695 #: modules/codec/a52.c:93
8696 msgid "A/52 parser"
8697 msgstr "Parseur A/52"
8698
8699 #: modules/codec/a52.c:100
8700 msgid "A/52 audio packetizer"
8701 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8702
8703 #: modules/codec/adpcm.c:43
8704 msgid "ADPCM audio decoder"
8705 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8706
8707 #: modules/codec/araw.c:44
8708 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8709 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8710
8711 #: modules/codec/araw.c:53
8712 msgid "Raw audio encoder"
8713 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8714
8715 #: modules/codec/cc.c:57
8716 msgid "CC 608/708"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/codec/cc.c:58
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Closed Captions decoder"
8722 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8723
8724 #: modules/codec/cdg.c:81
8725 #, fuzzy
8726 msgid "CDG video decoder"
8727 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8728
8729 #: modules/codec/cinepak.c:38
8730 msgid "Cinepak video decoder"
8731 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8732
8733 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8734 msgid "CMML annotations decoder"
8735 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8736
8737 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8738 msgid "CVD subtitle decoder"
8739 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8740
8741 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8742 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8743 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8744
8745 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8746 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8747 msgid "Encoding quality"
8748 msgstr "Qualité d’encodage"
8749
8750 #: modules/codec/dirac.c:69
8751 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8752 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8753
8754 #: modules/codec/dirac.c:74
8755 msgid "Dirac video decoder"
8756 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8757
8758 #: modules/codec/dirac.c:80
8759 msgid "Dirac video encoder"
8760 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8761
8762 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8763 msgid "DirectMedia Object decoder"
8764 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8765
8766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8767 msgid "DirectMedia Object encoder"
8768 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8769
8770 #: modules/codec/dts.c:95
8771 msgid "DTS parser"
8772 msgstr "Parseur DTS"
8773
8774 #: modules/codec/dts.c:100
8775 msgid "DTS audio packetizer"
8776 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8777
8778 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8779 msgid "Decoding X coordinate"
8780 msgstr "Position X au décodage"
8781
8782 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8783 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8784 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8785
8786 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8787 msgid "Decoding Y coordinate"
8788 msgstr "Position Y au décodage"
8789
8790 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8791 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8792 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8793
8794 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8795 msgid "Subpicture position"
8796 msgstr "Position du sous-titre"
8797
8798 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8799 msgid ""
8800 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8802 "g. 6=top-right)."
8803 msgstr ""
8804 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8805 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8806 "par exemple 6 = haut-droite)."
8807
8808 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8809 msgid "Encoding X coordinate"
8810 msgstr "Position X à l'encodage"
8811
8812 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8813 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8814 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8815
8816 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8817 msgid "Encoding Y coordinate"
8818 msgstr "Position Y à l'encodage"
8819
8820 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8821 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8822 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8823
8824 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8825 msgid "DVB subtitles decoder"
8826 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8827
8828 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8829 msgid "DVB subtitles encoder"
8830 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8831
8832 #: modules/codec/faad.c:39
8833 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8834 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8835
8836 #: modules/codec/faad.c:358
8837 #, fuzzy
8838 msgid "AAC extension"
8839 msgstr "Extensions ignorées"
8840
8841 #: modules/codec/faad.c:362
8842 #, c-format
8843 msgid "%d Hz"
8844 msgstr "%d Hz"
8845
8846 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8847 #: modules/video_output/image.c:81
8848 msgid "Image file"
8849 msgstr "Fichier d’image"
8850
8851 #: modules/codec/fake.c:50
8852 msgid "Path of the image file for fake input."
8853 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8854
8855 #: modules/codec/fake.c:51
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Reload image file"
8858 msgstr "Fichier d’image"
8859
8860 #: modules/codec/fake.c:53
8861 msgid "Reload image file every n seconds."
8862 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8863
8864 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8865 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8866 msgid "Output video width."
8867 msgstr "Largeur de la vidéo."
8868
8869 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8870 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8871 msgid "Output video height."
8872 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8873
8874 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8875 msgid "Keep aspect ratio"
8876 msgstr "Conserver les proportions"
8877
8878 #: modules/codec/fake.c:62
8879 msgid "Consider width and height as maximum values."
8880 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8881
8882 #: modules/codec/fake.c:63
8883 msgid "Background aspect ratio"
8884 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8885
8886 #: modules/codec/fake.c:65
8887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8888 msgstr ""
8889 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8890
8891 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8892 msgid "Deinterlace video"
8893 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8894
8895 #: modules/codec/fake.c:68
8896 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8897 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8898
8899 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8900 msgid "Deinterlace module"
8901 msgstr "Module de désentrelacement"
8902
8903 #: modules/codec/fake.c:71
8904 msgid "Deinterlace module to use."
8905 msgstr "Module de désentrelacement"
8906
8907 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Chroma used."
8910 msgstr "Chroma"
8911
8912 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
8913 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/codec/fake.c:85
8917 msgid "Fake video decoder"
8918 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8923 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8928 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8929
8930 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8931 #, c-format
8932 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8933 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8934
8935 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8936 msgid "VLC could not open the encoder."
8937 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8940 msgid "Non-ref"
8941 msgstr "Non-ref"
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8944 msgid "Bidir"
8945 msgstr "Bidir"
8946
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8948 msgid "Non-key"
8949 msgstr "Non-key"
8950
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
8952 msgid "All"
8953 msgstr "Tous"
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8956 msgid "rd"
8957 msgstr "rd"
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8960 msgid "bits"
8961 msgstr "bits"
8962
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8964 msgid "simple"
8965 msgstr "simple"
8966
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8968 msgid "Fast bilinear"
8969 msgstr "Bilinéaire rapide"
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8972 msgid "Bilinear"
8973 msgstr "Bilinéaire"
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8976 msgid "Bicubic (good quality)"
8977 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8980 msgid "Experimental"
8981 msgstr "Expérimental"
8982
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8984 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8985 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8986
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8988 msgid "Area"
8989 msgstr "Zone"
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8992 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8993 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8996 msgid "Gauss"
8997 msgstr "Gaussien"
8998
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9000 msgid "SincR"
9001 msgstr "SincR"
9002
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9004 msgid "Lanczos"
9005 msgstr "Lanczos"
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9008 msgid "Bicubic spline"
9009 msgstr "Courbe bicubique"
9010
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9012 msgid ""
9013 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9014 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9015 "MJPEG and other codecs"
9016 msgstr ""
9017 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9018 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9019 "d'autres codecs"
9020
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9022 msgid ""
9023 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9024 msgstr ""
9025 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9026
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9028 #, fuzzy
9029 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9030 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9031
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9033 msgid "Decoding"
9034 msgstr "Decodage"
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9038 msgid "Encoding"
9039 msgstr "Encodage"
9040
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9042 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9043 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9044
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9046 msgid "FFmpeg demuxer"
9047 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9050 msgid "FFmpeg muxer"
9051 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9052
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9054 msgid "Video scaling filter"
9055 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9056
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9058 msgid "FFmpeg video filter"
9059 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9062 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9063 msgstr "Découpage  ffmpeg"
9064
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9066 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9067 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9068
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9070 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9071 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9072
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9074 msgid "Direct rendering"
9075 msgstr "Rendu direct"
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9078 msgid "Error resilience"
9079 msgstr "Résilience d’erreur"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9082 msgid ""
9083 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9084 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9085 "can produce a lot of errors.\n"
9086 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9087 msgstr ""
9088 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9089 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9090 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9091 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9092
9093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9094 msgid "Workaround bugs"
9095 msgstr "Contournement de bugs"
9096
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9098 msgid ""
9099 "Try to fix some bugs:\n"
9100 "1  autodetect\n"
9101 "2  old msmpeg4\n"
9102 "4  xvid interlaced\n"
9103 "8  ump4 \n"
9104 "16 no padding\n"
9105 "32 ac vlc\n"
9106 "64 Qpel chroma.\n"
9107 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9108 "\", enter 40."
9109 msgstr ""
9110 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9111 "1  autodetect\n"
9112 "2  old msmpeg4\n"
9113 "4  xvid interlaced\n"
9114 "8  ump4 \n"
9115 "16 no padding\n"
9116 "32 ac vlc\n"
9117 "64 Qpel chroma.\n"
9118 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9119 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9120
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9122 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9123 msgid "Hurry up"
9124 msgstr "Hâter"
9125
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9127 msgid ""
9128 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9129 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9130 msgstr ""
9131 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9132 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9133 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9134
9135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Skip frame (default=0)"
9138 msgstr "Sauter des images"
9139
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9141 msgid ""
9142 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9143 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Skip idct (default=0)"
9149 msgstr "Sauter des images"
9150
9151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9152 msgid ""
9153 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9154 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9158 msgid "Post processing quality"
9159 msgstr "Qualité de post-traitement"
9160
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9162 msgid ""
9163 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9164 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9165 "looking pictures."
9166 msgstr ""
9167 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9168 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9169 "donnent de meilleures images."
9170
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9172 msgid "Debug mask"
9173 msgstr "Masque de déboggage"
9174
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9176 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9177 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9178
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9180 msgid "Visualize motion vectors"
9181 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9182
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9184 msgid ""
9185 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9186 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9187 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9188 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9189 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9190 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9191 msgstr ""
9192 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9193 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9194 "valeurs :\n"
9195 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9196 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9197 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9198 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9201 msgid "Low resolution decoding"
9202 msgstr "Décodage à faible résolution"
9203
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9205 msgid ""
9206 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9207 "processing power"
9208 msgstr ""
9209 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9210
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9212 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9213 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9214
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9216 msgid ""
9217 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9218 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9219 msgstr ""
9220 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9221 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9222
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9224 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9225 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9228 msgid ""
9229 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9230 "<option>...]]...\n"
9231 "long form example:\n"
9232 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9233 "short form example:\n"
9234 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9235 "more examples:\n"
9236 "tn:64:128:256\n"
9237 "Filters                        Options\n"
9238 "short  long name       short   long option     Description\n"
9239 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9240 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9241 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9242 "disabled\n"
9243 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9244 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9245 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9246 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9247 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9248 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9249 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9250 "1\n"
9251 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9252 "1\n"
9253 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9254 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9255 "contrast\n"
9256 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9257 "(0..255)\n"
9258 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9259 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9260 "deinterlace\n"
9261 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9262 "deinterlacer\n"
9263 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9264 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9265 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9266 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9267 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9268 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9269 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9273 msgid "Ratio of key frames"
9274 msgstr "Ratio d’images clés"
9275
9276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9277 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9278 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9279
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9281 msgid "Ratio of B frames"
9282 msgstr "Ratio d’images B"
9283
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9285 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9286 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9287
9288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9289 msgid "Video bitrate tolerance"
9290 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9291
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9293 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9294 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9295
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9297 msgid "Interlaced encoding"
9298 msgstr "Encodage entrelacé"
9299
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9301 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9302 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9303
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9305 msgid "Interlaced motion estimation"
9306 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9307
9308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9309 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9310 msgstr ""
9311 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9312 "nécessitera plus de puissance."
9313
9314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9315 msgid "Pre-motion estimation"
9316 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9317
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9319 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9320 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9321
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9323 msgid "Strict rate control"
9324 msgstr "Contrôle strict du débit"
9325
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9327 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9328 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9329
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9331 msgid "Rate control buffer size"
9332 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9333
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9335 msgid ""
9336 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9337 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9338 msgstr ""
9339 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9340 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9341
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9343 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9344 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9345
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9347 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9348 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9349
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9351 msgid "I quantization factor"
9352 msgstr "Facteur de quantization I"
9353
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9355 msgid ""
9356 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9357 "same qscale for I and P frames)."
9358 msgstr ""
9359 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9360 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9361
9362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9363 #: modules/demux/mod.c:70
9364 msgid "Noise reduction"
9365 msgstr "Résolution de bruit"
9366
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9368 msgid ""
9369 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9370 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9371 msgstr ""
9372 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9373 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9374
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9376 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9377 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9378
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9380 msgid ""
9381 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9382 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9383 "standard MPEG2 decoders."
9384 msgstr ""
9385 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9386 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9387 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9388
9389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9390 msgid "Quality level"
9391 msgstr "Niveau de qualité"
9392
9393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9394 msgid ""
9395 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9396 "encoding very much)."
9397 msgstr ""
9398 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9399 "considérablement ralentir l’encodage)."
9400
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9402 msgid ""
9403 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9404 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9405 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9406 "to ease the encoder's task."
9407 msgstr ""
9408 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9409 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9410 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9411 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9412 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9413
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9415 msgid "Minimum video quantizer scale"
9416 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9417
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9419 msgid "Minimum video quantizer scale."
9420 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9421
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9423 msgid "Maximum video quantizer scale"
9424 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9425
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9427 msgid "Maximum video quantizer scale."
9428 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9429
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9431 msgid "Trellis quantization"
9432 msgstr "Quantisation treillis"
9433
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9435 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9436 msgstr ""
9437 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9438 "des blocs)."
9439
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9441 msgid "Fixed quantizer scale"
9442 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9443
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9445 msgid ""
9446 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9447 "255.0)."
9448 msgstr ""
9449 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9450 "0.01 à 255.0."
9451
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9453 msgid "Strict standard compliance"
9454 msgstr "Respect strict des standards"
9455
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9457 msgid ""
9458 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9459 msgstr ""
9460 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9461 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9462
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9464 msgid "Luminance masking"
9465 msgstr "Masquage de luminance"
9466
9467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9468 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9469 msgstr ""
9470 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9471 "0.0)."
9472
9473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9474 msgid "Darkness masking"
9475 msgstr "Masquage d'obscurité"
9476
9477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9478 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9479 msgstr ""
9480 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9481
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9483 msgid "Motion masking"
9484 msgstr "Masquage de mouvement"
9485
9486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9487 msgid ""
9488 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9489 "(default: 0.0)."
9490 msgstr ""
9491 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9492 "important (par défaut: 0.0)."
9493
9494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9495 msgid "Border masking"
9496 msgstr "Masquage de bordure"
9497
9498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9499 msgid ""
9500 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9501 "0.0)."
9502 msgstr ""
9503 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9504 "défaut: 0.0)."
9505
9506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9507 msgid "Luminance elimination"
9508 msgstr "Elimination de luminance"
9509
9510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9511 msgid ""
9512 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9513 "The H264 specification recommends -4."
9514 msgstr ""
9515 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9516 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9517 "-4."
9518
9519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9520 msgid "Chrominance elimination"
9521 msgstr "Elimination de chrominance"
9522
9523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9524 msgid ""
9525 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9526 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9527 msgstr ""
9528 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9529 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9530 "7."
9531
9532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9533 msgid "Scaling mode"
9534 msgstr "Mode de redimensionnement"
9535
9536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9537 msgid "Scaling mode to use."
9538 msgstr "Mode de redimensionnement"
9539
9540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Ffmpeg mux"
9543 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9544
9545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9548 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9549
9550 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9551 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9552 msgid "Post processing"
9553 msgstr "Post-traitement"
9554
9555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9556 msgid "1 (Lowest)"
9557 msgstr "1 (La plus faible)"
9558
9559 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9560 msgid "6 (Highest)"
9561 msgstr "6 (La plus haute)"
9562
9563 #: modules/codec/flac.c:179
9564 msgid "Flac audio decoder"
9565 msgstr "Décodeur audio Flac"
9566
9567 #: modules/codec/flac.c:184
9568 msgid "Flac audio encoder"
9569 msgstr "Encodeur audio Flac"
9570
9571 #: modules/codec/flac.c:190
9572 msgid "Flac audio packetizer"
9573 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9574
9575 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9576 msgid "Sound fonts (required)"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9580 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9584 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9588 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9589 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9590
9591 #: modules/codec/lpcm.c:83
9592 msgid "Linear PCM audio decoder"
9593 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9594
9595 #: modules/codec/lpcm.c:88
9596 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9597 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9598
9599 #: modules/codec/mash.cpp:66
9600 msgid "Video decoder using openmash"
9601 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9602
9603 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9604 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9605 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9606
9607 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9608 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9609 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9610
9611 #: modules/codec/png.c:54
9612 msgid "PNG video decoder"
9613 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9614
9615 #: modules/codec/quicktime.c:63
9616 msgid "QuickTime library decoder"
9617 msgstr "Décodeur QuickTime"
9618
9619 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9620 msgid "Pseudo raw video decoder"
9621 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9622
9623 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9624 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9625 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9626
9627 #: modules/codec/realaudio.c:60
9628 msgid "RealAudio library decoder"
9629 msgstr "Décodeur RealAudio"
9630
9631 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9632 #, fuzzy
9633 msgid "SDL Image decoder"
9634 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9635
9636 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9637 msgid "SDL_image video decoder"
9638 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9639
9640 #: modules/codec/speex.c:110
9641 msgid "Speex audio decoder"
9642 msgstr "Décodeur audio Speex"
9643
9644 #: modules/codec/speex.c:115
9645 msgid "Speex audio packetizer"
9646 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9647
9648 #: modules/codec/speex.c:120
9649 msgid "Speex audio encoder"
9650 msgstr "Encodeur audio Speex"
9651
9652 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9653 msgid "Speex comment"
9654 msgstr "Commentaires Speex"
9655
9656 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9657 msgid "Mode"
9658 msgstr "Mode"
9659
9660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9661 msgid "DVD subtitles decoder"
9662 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9663
9664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9665 msgid "DVD subtitles packetizer"
9666 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9667
9668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9669 msgid "Subtitles text encoding"
9670 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9671
9672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9673 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9674 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9675
9676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9677 msgid "Subtitles justification"
9678 msgstr "Justification des sous-titres"
9679
9680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9681 msgid "Set the justification of subtitles"
9682 msgstr "Justification des sous-titres"
9683
9684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9685 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9686 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9687
9688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9689 msgid ""
9690 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9691 msgstr ""
9692 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9693 "sous-titres."
9694
9695 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9696 msgid "Formatted Subtitles"
9697 msgstr "Formatage des sous-titres"
9698
9699 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9700 msgid ""
9701 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9702 "but you can choose to disable all formatting."
9703 msgstr ""
9704 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9705 "partiellement."
9706
9707 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9708 msgid "Text subtitles decoder"
9709 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9710
9711 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9712 msgid ""
9713 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9714 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9715 msgstr ""
9716 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9717 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9718 "fichier."
9719
9720 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9721 msgid ""
9722 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9723 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9724 msgstr ""
9725
9726 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9727 #, fuzzy
9728 msgid "T.140 text encoder"
9729 msgstr "Rendu du texte"
9730
9731 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Enable debug"
9734 msgstr "Activer la vidéo"
9735
9736 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9737 msgid ""
9738 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9739 "calls                 1\n"
9740 "packet assembly info  2\n"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9744 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9745 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9746
9747 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9748 msgid "SVCD subtitles"
9749 msgstr "Sous-titres SVCD"
9750
9751 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9752 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9753 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9754
9755 #: modules/codec/tarkin.c:75
9756 msgid "Tarkin decoder module"
9757 msgstr "Décodeur Tarkin"
9758
9759 #: modules/codec/telx.c:50
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Override page"
9762 msgstr "Remplacer"
9763
9764 #: modules/codec/telx.c:51
9765 msgid ""
9766 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9767 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9768 "usually 888 or 889)."
9769 msgstr ""
9770
9771 #: modules/codec/telx.c:56
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Ignore subtitle flag"
9774 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9775
9776 #: modules/codec/telx.c:57
9777 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/telx.c:60
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Workaround for France"
9783 msgstr "Contournement de bugs"
9784
9785 #: modules/codec/telx.c:61
9786 msgid ""
9787 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9788 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9789 "your subtitles don't appear."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/codec/telx.c:67
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Teletext subtitles decoder"
9795 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9796
9797 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9798 msgid ""
9799 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9800 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9801 msgstr ""
9802 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9803 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9804 "variable."
9805
9806 #: modules/codec/theora.c:99
9807 msgid "Theora video decoder"
9808 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9809
9810 #: modules/codec/theora.c:105
9811 msgid "Theora video packetizer"
9812 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9813
9814 #: modules/codec/theora.c:110
9815 msgid "Theora video encoder"
9816 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9817
9818 #: modules/codec/theora.c:510
9819 msgid "Theora comment"
9820 msgstr "Commentaires Theora"
9821
9822 #: modules/codec/twolame.c:52
9823 msgid ""
9824 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9825 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9826 msgstr ""
9827 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9828 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9829 "variable."
9830
9831 #: modules/codec/twolame.c:55
9832 msgid "Stereo mode"
9833 msgstr "Mode Stéréo"
9834
9835 #: modules/codec/twolame.c:56
9836 msgid "Handling mode for stereo streams"
9837 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9838
9839 #: modules/codec/twolame.c:57
9840 msgid "VBR mode"
9841 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9842
9843 #: modules/codec/twolame.c:59
9844 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9845 msgstr ""
9846 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9847
9848 #: modules/codec/twolame.c:60
9849 msgid "Psycho-acoustic model"
9850 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9851
9852 #: modules/codec/twolame.c:62
9853 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9854 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9855
9856 #: modules/codec/twolame.c:66
9857 msgid "Dual mono"
9858 msgstr "Dual Mono"
9859
9860 #: modules/codec/twolame.c:66
9861 msgid "Joint stereo"
9862 msgstr "Stéréo jointe"
9863
9864 #: modules/codec/twolame.c:71
9865 msgid "Libtwolame audio encoder"
9866 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9867
9868 #: modules/codec/vorbis.c:172
9869 msgid "Maximum encoding bitrate"
9870 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9871
9872 #: modules/codec/vorbis.c:174
9873 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9874 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9875
9876 #: modules/codec/vorbis.c:175
9877 msgid "Minimum encoding bitrate"
9878 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9879
9880 #: modules/codec/vorbis.c:177
9881 msgid ""
9882 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9883 "channel."
9884 msgstr ""
9885 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9886
9887 #: modules/codec/vorbis.c:178
9888 msgid "CBR encoding"
9889 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9890
9891 #: modules/codec/vorbis.c:180
9892 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9893 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9894
9895 #: modules/codec/vorbis.c:184
9896 msgid "Vorbis audio decoder"
9897 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9898
9899 #: modules/codec/vorbis.c:195
9900 msgid "Vorbis audio packetizer"
9901 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9902
9903 #: modules/codec/vorbis.c:202
9904 msgid "Vorbis audio encoder"
9905 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9906
9907 #: modules/codec/vorbis.c:644
9908 msgid "Vorbis comment"
9909 msgstr "Commentaires Vorbis"
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:44
9912 msgid "Maximum GOP size"
9913 msgstr "Taille maximale du GOP"
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:45
9916 msgid ""
9917 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9918 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9919 msgstr ""
9920 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9921 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9922 "d'une perte de précision de la recherche."
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:49
9925 msgid "Minimum GOP size"
9926 msgstr "Taille minimale du GOP"
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:50
9929 #, fuzzy
9930 msgid ""
9931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9936 "the IDR-frame. \n"
9937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9938 "frames, but do not start a new GOP."
9939 msgstr ""
9940 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9941 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9942 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9943 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9944 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9945 "précédant l'image IDR. \n"
9946 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9947 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:59
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9952 msgstr "Agressivité des images I"
9953
9954 #: modules/codec/x264.c:60
9955 #, fuzzy
9956 msgid ""
9957 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9958 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9959 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9960 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9961 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9962 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9963 "1 to 100."
9964 msgstr ""
9965 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9966 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9967 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9968 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9969 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9970 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9971 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9972 "d'encodage."
9973
9974 #: modules/codec/x264.c:71
9975 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/codec/x264.c:72
9979 msgid ""
9980 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9981 "threading."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:76
9985 msgid "B-frames between I and P"
9986 msgstr "Images B entre images I et P."
9987
9988 #: modules/codec/x264.c:77
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9991 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9992
9993 #: modules/codec/x264.c:80
9994 msgid "Adaptive B-frame decision"
9995 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:81
9998 #, fuzzy
9999 msgid ""
10000 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10001 "possibly before an I-frame."
10002 msgstr ""
10003 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
10004 "avant une image I. "
10005
10006 #: modules/codec/x264.c:84
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10009 msgstr "Utilisation d'images B"
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:85
10012 #, fuzzy
10013 msgid ""
10014 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10015 "negative values cause less B-frames."
10016 msgstr ""
10017 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
10018 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:88
10021 msgid "Keep some B-frames as references"
10022 msgstr "Garder des images B en références"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:89
10025 msgid ""
10026 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10027 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10028 "appropriately."
10029 msgstr ""
10030 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10031 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10032 "réordonne l'image en conséquence."
10033
10034 #: modules/codec/x264.c:93
10035 msgid "CABAC"
10036 msgstr "CABAC"
10037
10038 #: modules/codec/x264.c:94
10039 #, fuzzy
10040 msgid ""
10041 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10042 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10043 msgstr ""
10044 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
10045 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:98
10048 msgid "Number of reference frames"
10049 msgstr "Nombre d'images de référence"
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:99
10052 #, fuzzy
10053 msgid ""
10054 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10055 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10056 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10057 msgstr ""
10058 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10059 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10060 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10061 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:104
10064 msgid "Skip loop filter"
10065 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:105
10068 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10069 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:107
10072 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:108
10076 msgid ""
10077 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10078 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10079 msgstr ""
10080
10081 #: modules/codec/x264.c:112
10082 #, fuzzy
10083 msgid "H.264 level"
10084 msgstr "Niveau maximal"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:113
10087 msgid ""
10088 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10089 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10090 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10091 msgstr ""
10092
10093 #: modules/codec/x264.c:122
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Interlaced mode"
10096 msgstr "Module d’interface"
10097
10098 #: modules/codec/x264.c:123
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Pure-interlaced mode."
10101 msgstr "Mode de désentrelacement"
10102
10103 #: modules/codec/x264.c:128
10104 msgid "Set QP"
10105 msgstr "QP"
10106
10107 #: modules/codec/x264.c:129
10108 #, fuzzy
10109 msgid ""
10110 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10111 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10112 msgstr ""
10113 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10114 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10115 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10116
10117 #: modules/codec/x264.c:133
10118 msgid "Quality-based VBR"
10119 msgstr "VBR par qalité"
10120
10121 #: modules/codec/x264.c:134
10122 #, fuzzy
10123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10124 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:136
10127 msgid "Min QP"
10128 msgstr "QP minimum"
10129
10130 #: modules/codec/x264.c:137
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10133 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10134
10135 #: modules/codec/x264.c:140
10136 msgid "Max QP"
10137 msgstr "QP max"
10138
10139 #: modules/codec/x264.c:141
10140 msgid "Maximum quantizer parameter."
10141 msgstr "Quantisateur maximal"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:143
10144 msgid "Max QP step"
10145 msgstr "Saut de QP maximum"
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:144
10148 msgid "Max QP step between frames."
10149 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10150
10151 #: modules/codec/x264.c:146
10152 msgid "Average bitrate tolerance"
10153 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10154
10155 #: modules/codec/x264.c:147
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10158 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10159
10160 #: modules/codec/x264.c:150
10161 msgid "Max local bitrate"
10162 msgstr "Débit maximum local"
10163
10164 #: modules/codec/x264.c:151
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10167 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:153
10170 msgid "VBV buffer"
10171 msgstr "Buffer VBV"
10172
10173 #: modules/codec/x264.c:154
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10176 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:157
10179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10180 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:158
10183 #, fuzzy
10184 msgid ""
10185 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10186 "0.0 to 1.0."
10187 msgstr ""
10188 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10189 "taille du tampon."
10190
10191 #: modules/codec/x264.c:162
10192 msgid "QP factor between I and P"
10193 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10194
10195 #: modules/codec/x264.c:163
10196 #, fuzzy
10197 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10198 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:166
10201 msgid "QP factor between P and B"
10202 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:167
10205 #, fuzzy
10206 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10207 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10208
10209 #: modules/codec/x264.c:169
10210 msgid "QP difference between chroma and luma"
10211 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10212
10213 #: modules/codec/x264.c:170
10214 msgid "QP difference between chroma and luma."
10215 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10216
10217 #: modules/codec/x264.c:172
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Multipass ratecontrol"
10220 msgstr "Contrôle strict du débit"
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:173
10223 msgid ""
10224 "Multipass ratecontrol:\n"
10225 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10226 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10227 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/codec/x264.c:178
10231 msgid "QP curve compression"
10232 msgstr "Compression dynamique de QP"
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:179
10235 #, fuzzy
10236 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10237 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10240 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10241 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10242
10243 #: modules/codec/x264.c:182
10244 msgid ""
10245 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10246 "blurs complexity."
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:186
10250 msgid ""
10251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10252 "quants."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:191
10256 msgid "Partitions to consider"
10257 msgstr "Partitions à considérer"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:192
10260 msgid ""
10261 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10262 " - none  : \n"
10263 " - fast  : i4x4\n"
10264 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10265 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10266 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10267 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10268 msgstr ""
10269 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10270 " - aucune : \n"
10271 " - rapide : i4x4\n"
10272 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10273 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10274 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10275 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10276
10277 #: modules/codec/x264.c:200
10278 msgid "Direct MV prediction mode"
10279 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10280
10281 #: modules/codec/x264.c:201
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Direct MV prediction mode."
10284 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:204
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Direct prediction size"
10289 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10290
10291 #: modules/codec/x264.c:205
10292 msgid ""
10293 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10294 " -  1: 8x8\n"
10295 " - -1: smallest possible according to level\n"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:211
10299 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10300 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10301
10302 #: modules/codec/x264.c:212
10303 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10304 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10305
10306 #: modules/codec/x264.c:214
10307 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10308 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:215
10311 msgid ""
10312 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10313 "(fast)\n"
10314 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10315 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10316 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10317 msgstr ""
10318 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10319 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10320 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10321 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10322 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10323 "tests)\n"
10324
10325 #: modules/codec/x264.c:222
10326 msgid "Maximum motion vector search range"
10327 msgstr "Distance maximale de recherche"
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:223
10330 #, fuzzy
10331 msgid ""
10332 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10333 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10334 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10335 msgstr ""
10336 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10337 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10338 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10339 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:228
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Maximum motion vector length"
10344 msgstr "Distance maximale de recherche"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:229
10347 msgid ""
10348 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/codec/x264.c:234
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Minimum buffer space between threads"
10354 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:235
10357 #, fuzzy
10358 msgid ""
10359 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10360 "threads."
10361 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:239
10364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10365 msgstr ""
10366 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10367 "partition"
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:243
10370 #, fuzzy
10371 msgid ""
10372 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10373 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10374 "quality). Range 1 to 7."
10375 msgstr ""
10376 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10377 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10378 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10379
10380 #: modules/codec/x264.c:248
10381 #, fuzzy
10382 msgid ""
10383 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10384 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10385 "quality). Range 1 to 6."
10386 msgstr ""
10387 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10388 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10389 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10390
10391 #: modules/codec/x264.c:253
10392 #, fuzzy
10393 msgid ""
10394 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10395 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10396 "quality). Range 1 to 5."
10397 msgstr ""
10398 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10399 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10400 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10401
10402 #: modules/codec/x264.c:258
10403 #, fuzzy
10404 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10405 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:259
10408 #, fuzzy
10409 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10410 msgstr ""
10411 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:262
10414 msgid "Decide references on a per partition basis"
10415 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:263
10418 msgid ""
10419 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10420 "as opposed to only one ref per macroblock."
10421 msgstr ""
10422 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10423 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:267
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Chroma in motion estimation"
10428 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:268
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10433 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10434
10435 #: modules/codec/x264.c:271
10436 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10437 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10438
10439 #: modules/codec/x264.c:272
10440 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10441 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:274
10444 msgid "Adaptive spatial transform size"
10445 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:276
10448 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10449 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:278
10452 msgid "Trellis RD quantization"
10453 msgstr "Quantisation treillis RD"
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:279
10456 msgid ""
10457 "Trellis RD quantization: \n"
10458 " - 0: disabled\n"
10459 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10460 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10461 "This requires CABAC."
10462 msgstr ""
10463 "Quantisation treillis RD : \n"
10464 "- 0 : désactivé\n"
10465 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10466 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10467 "Ceci nécessite CABAC."
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:285
10470 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10471 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10472
10473 #: modules/codec/x264.c:286
10474 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10475 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:288
10478 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:289
10482 msgid ""
10483 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10484 "small single coefficient."
10485 msgstr ""
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:294
10488 #, fuzzy
10489 msgid ""
10490 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10491 "a useful range."
10492 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:298
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10497 msgstr "Facteur de quantization I"
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:299
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10502 msgstr "Facteur de quantization I"
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:302
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10507 msgstr "Facteur de quantization I"
10508
10509 #: modules/codec/x264.c:303
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10512 msgstr "Facteur de quantization I"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:310
10515 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:311
10519 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10520 msgstr ""
10521
10522 #: modules/codec/x264.c:315
10523 msgid "CPU optimizations"
10524 msgstr "Optimisations CPU"
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:316
10527 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10528 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:318
10531 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/codec/x264.c:319
10535 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:321
10539 #, fuzzy
10540 msgid "PSNR computation"
10541 msgstr "Domaine SMB"
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:322
10544 msgid ""
10545 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10546 "quality."
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:325
10550 #, fuzzy
10551 msgid "SSIM computation"
10552 msgstr "Domaine SMB"
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:326
10555 msgid ""
10556 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10557 "quality."
10558 msgstr ""
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:329
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Quiet mode"
10563 msgstr "Mode « budget »"
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:330
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Quiet mode."
10568 msgstr "Mode « budget »"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10573 msgid "Statistics"
10574 msgstr "Statistiques"
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:333
10577 msgid "Print stats for each frame."
10578 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10579
10580 #: modules/codec/x264.c:336
10581 msgid "SPS and PPS id numbers"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/codec/x264.c:337
10585 msgid ""
10586 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10587 "settings."
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/codec/x264.c:341
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Access unit delimiters"
10593 msgstr "Filtres d’accès"
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:342
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10598 msgstr "Filtres d’accès"
10599
10600 #: modules/codec/x264.c:348
10601 msgid "dia"
10602 msgstr "dia"
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:348
10605 msgid "hex"
10606 msgstr "hex"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:348
10609 msgid "umh"
10610 msgstr "umh"
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:348
10613 msgid "esa"
10614 msgstr "esa"
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:354
10617 msgid "fast"
10618 msgstr "rapide"
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:354
10621 msgid "normal"
10622 msgstr "normal"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:354
10625 msgid "slow"
10626 msgstr "lent"
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:354
10629 msgid "all"
10630 msgstr "tous"
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10633 msgid "spatial"
10634 msgstr "spatial"
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10637 msgid "temporal"
10638 msgstr "temporal"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10641 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10642 msgid "auto"
10643 msgstr "auto"
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:369
10646 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10647 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10648
10649 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10650 #, fuzzy
10651 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10652 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10653
10654 #: modules/codec/zvbi.c:74
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Teletext page"
10657 msgstr "Selectionner l'angle"
10658
10659 #: modules/codec/zvbi.c:75
10660 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/codec/zvbi.c:78
10664 msgid "Text is always opaque"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/codec/zvbi.c:79
10668 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/codec/zvbi.c:82
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Teletext alignment"
10674 msgstr "Selectionner l'angle"
10675
10676 #: modules/codec/zvbi.c:84
10677 #, fuzzy
10678 msgid ""
10679 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10681 "6 = top-right)."
10682 msgstr ""
10683 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10684 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10685 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10686
10687 #: modules/codec/zvbi.c:88
10688 #, fuzzy
10689 msgid "Teletext text subtitles"
10690 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10691
10692 #: modules/codec/zvbi.c:89
10693 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/codec/zvbi.c:98
10697 #, fuzzy
10698 msgid "VBI and Teletext decoder"
10699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10700
10701 #: modules/control/dbus.c:84
10702 #, fuzzy
10703 msgid "dbus"
10704 msgstr "Ajuster"
10705
10706 #: modules/control/dbus.c:87
10707 #, fuzzy
10708 msgid "D-Bus control interface"
10709 msgstr "Interfaces de contrôle"
10710
10711 #: modules/control/gestures.c:77
10712 msgid "Motion threshold (10-100)"
10713 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10714
10715 #: modules/control/gestures.c:79
10716 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10717 msgstr ""
10718 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10719
10720 #: modules/control/gestures.c:81
10721 msgid "Trigger button"
10722 msgstr "Bouton de souris"
10723
10724 #: modules/control/gestures.c:83
10725 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10726 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10727
10728 #: modules/control/gestures.c:87
10729 msgid "Middle"
10730 msgstr "Milieu"
10731
10732 #: modules/control/gestures.c:90
10733 msgid "Gestures"
10734 msgstr "Mouvements"
10735
10736 #: modules/control/gestures.c:98
10737 msgid "Mouse gestures control interface"
10738 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10739
10740 #: modules/control/hotkeys.c:93
10741 msgid "Define playlist bookmarks."
10742 msgstr "Régler les favoris"
10743
10744 #: modules/control/hotkeys.c:96
10745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10746 msgid "Hotkeys"
10747 msgstr "Raccourcis"
10748
10749 #: modules/control/hotkeys.c:97
10750 msgid "Hotkeys management interface"
10751 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10752
10753 #: modules/control/hotkeys.c:482
10754 #, c-format
10755 msgid "Audio track: %s"
10756 msgstr "Piste audio : %s"
10757
10758 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10759 #, c-format
10760 msgid "Subtitle track: %s"
10761 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10762
10763 #: modules/control/hotkeys.c:497
10764 msgid "N/A"
10765 msgstr "N/A"
10766
10767 #: modules/control/hotkeys.c:550
10768 #, c-format
10769 msgid "Aspect ratio: %s"
10770 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10771
10772 #: modules/control/hotkeys.c:576
10773 #, c-format
10774 msgid "Crop: %s"
10775 msgstr "Rognage : %s"
10776
10777 #: modules/control/hotkeys.c:602
10778 #, c-format
10779 msgid "Deinterlace mode: %s"
10780 msgstr "Désentrelacement : %s"
10781
10782 #: modules/control/hotkeys.c:632
10783 #, fuzzy, c-format
10784 msgid "Zoom mode: %s"
10785 msgstr "Zoom"
10786
10787 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10788 #, fuzzy, c-format
10789 msgid "Subtitle delay %i ms"
10790 msgstr "Retarder les sous-titres"
10791
10792 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10793 #, fuzzy, c-format
10794 msgid "Audio delay %i ms"
10795 msgstr "Retarder l’audio"
10796
10797 #: modules/control/hotkeys.c:978
10798 #, fuzzy, c-format
10799 msgid "Volume %d%%"
10800 msgstr "Volume : %d%%"
10801
10802 #: modules/control/http/http.c:34
10803 msgid "Host address"
10804 msgstr "Adresse de l’hôte"
10805
10806 #: modules/control/http/http.c:36
10807 msgid ""
10808 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10809 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10810 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10811 msgstr ""
10812 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10813 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10814 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10815 "127.0.0.1"
10816
10817 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10818 msgid "Source directory"
10819 msgstr "Répertoire source"
10820
10821 #: modules/control/http/http.c:42
10822 msgid "Handlers"
10823 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10824
10825 #: modules/control/http/http.c:44
10826 msgid ""
10827 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10828 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10829 msgstr ""
10830 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10831 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10832
10833 #: modules/control/http/http.c:46
10834 msgid "Export album art as /art."
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/control/http/http.c:48
10838 msgid ""
10839 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10840 "id=<id> URLs."
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/control/http/http.c:51
10844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10845 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10846
10847 #: modules/control/http/http.c:54
10848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10849 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10850
10851 #: modules/control/http/http.c:56
10852 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10853 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10854
10855 #: modules/control/http/http.c:59
10856 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10857 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10858
10859 #: modules/control/http/http.c:62
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10861 msgid "HTTP"
10862 msgstr "HTTP"
10863
10864 #: modules/control/http/http.c:63
10865 msgid "HTTP remote control interface"
10866 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10867
10868 #: modules/control/http/http.c:73
10869 msgid "HTTP SSL"
10870 msgstr "HTTP SSL"
10871
10872 #: modules/control/lirc.c:36
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Change the lirc configuration file."
10875 msgstr "Fichier de configuration"
10876
10877 #: modules/control/lirc.c:38
10878 msgid ""
10879 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10880 "users home directory."
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/control/lirc.c:61
10884 msgid "Infrared"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/control/lirc.c:64
10888 msgid "Infrared remote control interface"
10889 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10890
10891 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10892 #: modules/control/rc.c:1906
10893 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10894 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10895
10896 #: modules/control/motion.c:65
10897 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/control/motion.c:71
10901 #, fuzzy
10902 msgid "motion"
10903 msgstr "Position"
10904
10905 #: modules/control/motion.c:73
10906 #, fuzzy
10907 msgid "motion control interface"
10908 msgstr "Interface de commande à distance"
10909
10910 #: modules/control/netsync.c:63
10911 msgid "Act as master"
10912 msgstr "Maître"
10913
10914 #: modules/control/netsync.c:64
10915 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10916 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10917
10918 #: modules/control/netsync.c:68
10919 msgid "Master client ip address"
10920 msgstr "Adresse IP du client maître"
10921
10922 #: modules/control/netsync.c:69
10923 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10924 msgstr ""
10925 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10926 "mode esclave)."
10927
10928 #: modules/control/netsync.c:73
10929 msgid "Network Sync"
10930 msgstr "Synchronisation réseau"
10931
10932 #: modules/control/ntservice.c:38
10933 msgid "Install Windows Service"
10934 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10935
10936 #: modules/control/ntservice.c:40
10937 msgid "Install the Service and exit."
10938 msgstr "Installer le service et quitter."
10939
10940 #: modules/control/ntservice.c:41
10941 msgid "Uninstall Windows Service"
10942 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10943
10944 #: modules/control/ntservice.c:43
10945 msgid "Uninstall the Service and exit."
10946 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10947
10948 #: modules/control/ntservice.c:44
10949 msgid "Display name of the Service"
10950 msgstr "Afficher le nom du service"
10951
10952 #: modules/control/ntservice.c:46
10953 msgid "Change the display name of the Service."
10954 msgstr "Changer le nom du service."
10955
10956 #: modules/control/ntservice.c:47
10957 msgid "Configuration options"
10958 msgstr "Options de configuratoin"
10959
10960 #: modules/control/ntservice.c:49
10961 msgid ""
10962 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10963 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10964 "configured."
10965 msgstr ""
10966 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10967 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10968
10969 #: modules/control/ntservice.c:54
10970 msgid ""
10971 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10972 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10973 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10974 msgstr ""
10975 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10976 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10977 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10978 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10979
10980 #: modules/control/ntservice.c:60
10981 msgid "NT Service"
10982 msgstr "Service NT"
10983
10984 #: modules/control/ntservice.c:61
10985 msgid "Windows Service interface"
10986 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10987
10988 #: modules/control/rc.c:155
10989 msgid "Show stream position"
10990 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10991
10992 #: modules/control/rc.c:156
10993 msgid ""
10994 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10995 msgstr ""
10996 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10997
10998 #: modules/control/rc.c:159
10999 msgid "Fake TTY"
11000 msgstr "TTY factice"
11001
11002 #: modules/control/rc.c:160
11003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11004 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11005
11006 #: modules/control/rc.c:162
11007 msgid "UNIX socket command input"
11008 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11009
11010 #: modules/control/rc.c:163
11011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11012 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11013
11014 #: modules/control/rc.c:166
11015 msgid "TCP command input"
11016 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11017
11018 #: modules/control/rc.c:167
11019 msgid ""
11020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11021 "port the interface will bind to."
11022 msgstr ""
11023 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11024 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11025
11026 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11028 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11029
11030 #: modules/control/rc.c:173
11031 msgid ""
11032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11035 msgstr ""
11036 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11037 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
11038 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11039
11040 #: modules/control/rc.c:180
11041 msgid "RC"
11042 msgstr "RC"
11043
11044 #: modules/control/rc.c:183
11045 msgid "Remote control interface"
11046 msgstr "Interface de commande à distance"
11047
11048 #: modules/control/rc.c:335
11049 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11050 msgstr ""
11051 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11052
11053 #: modules/control/rc.c:813
11054 #, c-format
11055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11056 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11057
11058 #: modules/control/rc.c:846
11059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11060 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11061
11062 #: modules/control/rc.c:848
11063 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11064 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11065
11066 #: modules/control/rc.c:849
11067 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11068 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11069
11070 #: modules/control/rc.c:850
11071 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11072 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11073
11074 #: modules/control/rc.c:851
11075 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11076 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11077
11078 #: modules/control/rc.c:852
11079 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11080 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11081
11082 #: modules/control/rc.c:853
11083 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11084 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11085
11086 #: modules/control/rc.c:854
11087 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11088 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11089
11090 #: modules/control/rc.c:855
11091 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11092 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11093
11094 #: modules/control/rc.c:856
11095 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11096 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11097
11098 #: modules/control/rc.c:857
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11101 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11102
11103 #: modules/control/rc.c:858
11104 #, fuzzy
11105 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11106 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11107
11108 #: modules/control/rc.c:859
11109 #, fuzzy
11110 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11111 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11112
11113 #: modules/control/rc.c:860
11114 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11115 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11116
11117 #: modules/control/rc.c:861
11118 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11119 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11120
11121 #: modules/control/rc.c:862
11122 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11123 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11124
11125 #: modules/control/rc.c:863
11126 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11127 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:864
11130 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11131 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11132
11133 #: modules/control/rc.c:865
11134 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11135 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11136
11137 #: modules/control/rc.c:866
11138 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11139 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11140
11141 #: modules/control/rc.c:868
11142 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11143 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11144
11145 #: modules/control/rc.c:869
11146 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11147 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11148
11149 #: modules/control/rc.c:870
11150 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11151 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11152
11153 #: modules/control/rc.c:871
11154 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11155 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11156
11157 #: modules/control/rc.c:872
11158 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11159 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11160
11161 #: modules/control/rc.c:873
11162 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11163 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11164
11165 #: modules/control/rc.c:874
11166 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11167 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11168
11169 #: modules/control/rc.c:875
11170 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11171 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11172
11173 #: modules/control/rc.c:876
11174 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11175 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11176
11177 #: modules/control/rc.c:877
11178 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11179 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11180
11181 #: modules/control/rc.c:878
11182 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11183 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11184
11185 #: modules/control/rc.c:879
11186 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11187 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11188
11189 #: modules/control/rc.c:880
11190 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11191 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11192
11193 #: modules/control/rc.c:882
11194 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11195 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11196
11197 #: modules/control/rc.c:883
11198 #, fuzzy
11199 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11200 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11201
11202 #: modules/control/rc.c:884
11203 #, fuzzy
11204 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11205 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11206
11207 #: modules/control/rc.c:885
11208 #, fuzzy
11209 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11210 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11211
11212 #: modules/control/rc.c:886
11213 #, fuzzy
11214 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11215 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11216
11217 #: modules/control/rc.c:887
11218 #, fuzzy
11219 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11220 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11221
11222 #: modules/control/rc.c:888
11223 #, fuzzy
11224 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11225 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11226
11227 #: modules/control/rc.c:889
11228 #, fuzzy
11229 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11230 msgstr ""
11231 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11232 "titre"
11233
11234 #: modules/control/rc.c:890
11235 #, fuzzy
11236 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11237 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11238
11239 #: modules/control/rc.c:891
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11242 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11243
11244 #: modules/control/rc.c:892
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11247 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11248
11249 #: modules/control/rc.c:893
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11252 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11253
11254 #: modules/control/rc.c:894
11255 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/control/rc.c:895
11259 #, fuzzy
11260 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11261 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11262
11263 #: modules/control/rc.c:900
11264 #, fuzzy
11265 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11266 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11267
11268 #: modules/control/rc.c:901
11269 #, fuzzy
11270 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11271 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11272
11273 #: modules/control/rc.c:902
11274 #, fuzzy
11275 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11276 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11277
11278 #: modules/control/rc.c:903
11279 #, fuzzy
11280 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11281 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11282
11283 #: modules/control/rc.c:904
11284 #, fuzzy
11285 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11286 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11287
11288 #: modules/control/rc.c:905
11289 #, fuzzy
11290 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11291 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11292
11293 #: modules/control/rc.c:906
11294 #, fuzzy
11295 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11296 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11297
11298 #: modules/control/rc.c:907
11299 #, fuzzy
11300 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11301 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11302
11303 #: modules/control/rc.c:909
11304 #, fuzzy
11305 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11306 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11307
11308 #: modules/control/rc.c:910
11309 #, fuzzy
11310 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11311 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11312
11313 #: modules/control/rc.c:911
11314 #, fuzzy
11315 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11316 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:912
11319 #, fuzzy
11320 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11321 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11322
11323 #: modules/control/rc.c:913
11324 #, fuzzy
11325 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11326 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11327
11328 #: modules/control/rc.c:915
11329 #, fuzzy
11330 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11331 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11332
11333 #: modules/control/rc.c:916
11334 #, fuzzy
11335 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11336 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11337
11338 #: modules/control/rc.c:917
11339 #, fuzzy
11340 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11341 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11342
11343 #: modules/control/rc.c:918
11344 #, fuzzy
11345 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11346 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11347
11348 #: modules/control/rc.c:919
11349 #, fuzzy
11350 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11351 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11352
11353 #: modules/control/rc.c:920
11354 #, fuzzy
11355 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11356 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11357
11358 #: modules/control/rc.c:921
11359 #, fuzzy
11360 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11361 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11362
11363 #: modules/control/rc.c:922
11364 #, fuzzy
11365 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11366 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11367
11368 #: modules/control/rc.c:923
11369 #, fuzzy
11370 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11371 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11372
11373 #: modules/control/rc.c:924
11374 #, fuzzy
11375 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11376 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11377
11378 #: modules/control/rc.c:925
11379 #, fuzzy
11380 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11381 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11382
11383 #: modules/control/rc.c:926
11384 #, fuzzy
11385 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11386 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11387
11388 #: modules/control/rc.c:927
11389 #, fuzzy
11390 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11391 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11392
11393 #: modules/control/rc.c:928
11394 #, fuzzy
11395 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11396 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11397
11398 #: modules/control/rc.c:931
11399 msgid ""
11400 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11401 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11402 msgstr ""
11403 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11404 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11405
11406 #: modules/control/rc.c:936
11407 #, fuzzy
11408 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11409 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11410
11411 #: modules/control/rc.c:937
11412 #, fuzzy
11413 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11414 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11415
11416 #: modules/control/rc.c:938
11417 #, fuzzy
11418 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11419 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11420
11421 #: modules/control/rc.c:939
11422 #, fuzzy
11423 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11424 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11425
11426 #: modules/control/rc.c:941
11427 msgid "+----[ end of help ]"
11428 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:1051
11431 msgid "Press menu select or pause to continue."
11432 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11433
11434 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11435 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11436 #: modules/control/rc.c:1882
11437 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11438 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11439
11440 #: modules/control/rc.c:1382
11441 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/control/rc.c:1393
11445 #, fuzzy, c-format
11446 msgid "Playlist has only %d elements"
11447 msgstr "Liste de lecture vide"
11448
11449 #: modules/control/showintf.c:61
11450 msgid "Threshold"
11451 msgstr "Seuil"
11452
11453 #: modules/control/showintf.c:62
11454 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11455 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11456
11457 #: modules/control/telnet.c:69
11458 msgid "Host"
11459 msgstr "Hôte"
11460
11461 #: modules/control/telnet.c:70
11462 msgid ""
11463 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11464 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11465 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11466 msgstr ""
11467 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11468 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11469 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11470
11471 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11473 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11477 msgid "Port"
11478 msgstr "Port"
11479
11480 #: modules/control/telnet.c:75
11481 msgid ""
11482 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11483 "4212."
11484 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11485
11486 #: modules/control/telnet.c:79
11487 msgid ""
11488 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11489 "default value is \"admin\"."
11490 msgstr ""
11491 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11492 "par défaut est \"admin\"."
11493
11494 #: modules/control/telnet.c:93
11495 msgid "VLM remote control interface"
11496 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11497
11498 #: modules/demux/a52.c:44
11499 msgid "Raw A/52 demuxer"
11500 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11501
11502 #: modules/demux/aiff.c:44
11503 msgid "AIFF demuxer"
11504 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11505
11506 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11507 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11508 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11509
11510 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11511 msgid "Could not demux ASF stream"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11515 #, fuzzy
11516 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11517 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11518
11519 #: modules/demux/au.c:45
11520 msgid "AU demuxer"
11521 msgstr "Démultiplexeur AU"
11522
11523 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11524 msgid "Force interleaved method"
11525 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11526
11527 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11528 msgid "Force interleaved method."
11529 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11530
11531 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11532 msgid "Force index creation"
11533 msgstr "Forcer la création d’index"
11534
11535 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11536 msgid ""
11537 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11538 "incomplete (not seekable)."
11539 msgstr ""
11540 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11541 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11542
11543 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11544 msgid "Ask"
11545 msgstr "Demander"
11546
11547 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Always fix"
11550 msgstr "Toujours au-dessus"
11551
11552 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11553 msgid "Never fix"
11554 msgstr "Ne Jamais réparer"
11555
11556 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11557 msgid "AVI demuxer"
11558 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11559
11560 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11561 msgid "AVI Index"
11562 msgstr "Index AVI"
11563
11564 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11565 #, fuzzy
11566 msgid ""
11567 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11568 "Do you want to try to repair it?\n"
11569 "\n"
11570 "This might take a long time."
11571 msgstr ""
11572 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11573 "correctement.\n"
11574 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11575
11576 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Repair"
11579 msgstr "Népalais"
11580
11581 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11582 msgid "Don't repair"
11583 msgstr "Ne pas réparer"
11584
11585 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Fixing AVI Index..."
11588 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11589
11590 #: modules/demux/cdg.c:40
11591 #, fuzzy
11592 msgid "CDG demuxer"
11593 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11594
11595 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11596 msgid "Dump filename"
11597 msgstr "Nom du fichier"
11598
11599 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11600 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11601 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11602
11603 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11604 msgid "Append to existing file"
11605 msgstr "Ajouter au fichier"
11606
11607 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11608 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11609 msgstr ""
11610 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11611 "fichier."
11612
11613 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11614 #, fuzzy
11615 msgid "File dumper"
11616 msgstr "Enregistreur fichier"
11617
11618 #: modules/demux/dts.c:40
11619 msgid "Raw DTS demuxer"
11620 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11621
11622 #: modules/demux/flac.c:43
11623 msgid "FLAC demuxer"
11624 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11625
11626 #: modules/demux/gme.cpp:50
11627 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/demux/live555.cpp:62
11631 msgid ""
11632 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11633 "should be set in millisecond units."
11634 msgstr ""
11635 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11636 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11637
11638 #: modules/demux/live555.cpp:65
11639 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11640 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11641
11642 #: modules/demux/live555.cpp:66
11643 msgid ""
11644 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11645 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11646 "cannot connect to normal RTSP servers."
11647 msgstr ""
11648 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11649 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11650 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11651 "serveurs RTSP."
11652
11653 #: modules/demux/live555.cpp:70
11654 #, fuzzy
11655 msgid "RTSP user name"
11656 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11657
11658 #: modules/demux/live555.cpp:71
11659 #, fuzzy
11660 msgid ""
11661 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11662 "connection."
11663 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11664
11665 #: modules/demux/live555.cpp:73
11666 #, fuzzy
11667 msgid "RTSP password"
11668 msgstr "Mot de passe FTP"
11669
11670 #: modules/demux/live555.cpp:74
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11673 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11674
11675 #: modules/demux/live555.cpp:78
11676 #, fuzzy
11677 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11678 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11679
11680 #: modules/demux/live555.cpp:88
11681 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11682 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11683
11684 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11686 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11687 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11688
11689 #: modules/demux/live555.cpp:97
11690 msgid "Client port"
11691 msgstr "Port client"
11692
11693 #: modules/demux/live555.cpp:98
11694 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11695 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11696
11697 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11699 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11700
11701 #: modules/demux/live555.cpp:103
11702 msgid "HTTP tunnel port"
11703 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11704
11705 #: modules/demux/live555.cpp:104
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11708 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11709
11710 #: modules/demux/live555.cpp:546
11711 #, fuzzy
11712 msgid "RTSP authentication"
11713 msgstr "Multidiff. RTP"
11714
11715 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11716 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11717 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11718 msgid "Frames per Second"
11719 msgstr "Images par seconde"
11720
11721 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11722 msgid ""
11723 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11724 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11725 msgstr ""
11726 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11727 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11728
11729 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11731 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11732
11733 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11734 msgid "Matroska stream demuxer"
11735 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11736
11737 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11738 msgid "Ordered chapters"
11739 msgstr "Chapitres ordonnés"
11740
11741 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11742 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11743 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11744
11745 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11746 msgid "Chapter codecs"
11747 msgstr "Codecs des chapitres"
11748
11749 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11750 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11751 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11752
11753 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11754 msgid "Preload Directory"
11755 msgstr "Répertoire de préchargement"
11756
11757 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11758 msgid ""
11759 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11760 "for broken files)."
11761 msgstr ""
11762 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11763 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11764
11765 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11766 msgid "Seek based on percent not time"
11767 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11768
11769 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11770 msgid "Seek based on percent not time."
11771 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11772
11773 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11774 msgid "Dummy Elements"
11775 msgstr "Eléments inconnus"
11776
11777 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11778 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11779 msgstr ""
11780 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11781 "endommagés)"
11782
11783 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11784 msgid "---  DVD Menu"
11785 msgstr "---  Menu DVD"
11786
11787 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11788 msgid "First Played"
11789 msgstr "Premier Lu"
11790
11791 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11792 msgid "Video Manager"
11793 msgstr "Gestionaire vidéo"
11794
11795 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11796 msgid "----- Title"
11797 msgstr "----- Titre"
11798
11799 #: modules/demux/mod.c:46
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11802 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11803
11804 #: modules/demux/mod.c:47
11805 msgid "Enable reverberation"
11806 msgstr "Activer la réverberation."
11807
11808 #: modules/demux/mod.c:48
11809 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11810 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11811
11812 #: modules/demux/mod.c:50
11813 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11814 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11815
11816 #: modules/demux/mod.c:52
11817 msgid "Enable megabass mode"
11818 msgstr "Mode Méga Bass"
11819
11820 #: modules/demux/mod.c:53
11821 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11822 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11823
11824 #: modules/demux/mod.c:55
11825 #, fuzzy
11826 msgid ""
11827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11829 msgstr ""
11830 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11831 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11832 "à 100Hz."
11833
11834 #: modules/demux/mod.c:58
11835 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11836 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11837
11838 #: modules/demux/mod.c:60
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11841 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11842
11843 #: modules/demux/mod.c:65
11844 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11845 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11846
11847 #: modules/demux/mod.c:73
11848 msgid "Reverb"
11849 msgstr "Réverbération"
11850
11851 #: modules/demux/mod.c:76
11852 msgid "Reverberation level"
11853 msgstr "Niveau de réverbération"
11854
11855 #: modules/demux/mod.c:78
11856 msgid "Reverberation delay"
11857 msgstr "Délai de réverbération"
11858
11859 #: modules/demux/mod.c:80
11860 msgid "Mega bass"
11861 msgstr "Méga Bass"
11862
11863 #: modules/demux/mod.c:83
11864 msgid "Mega bass level"
11865 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11866
11867 #: modules/demux/mod.c:85
11868 msgid "Mega bass cutoff"
11869 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11870
11871 #: modules/demux/mod.c:87
11872 msgid "Surround"
11873 msgstr "Effet Surround"
11874
11875 #: modules/demux/mod.c:90
11876 msgid "Surround level"
11877 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11878
11879 #: modules/demux/mod.c:92
11880 msgid "Surround delay (ms)"
11881 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11882
11883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11884 msgid "MP4 stream demuxer"
11885 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11886
11887 #: modules/demux/mpc.c:53
11888 msgid "MusePack demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11890
11891 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11892 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11893 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11894
11895 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11896 msgid "H264 video demuxer"
11897 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11898
11899 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11900 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11901 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11902
11903 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11904 #, fuzzy
11905 msgid ""
11906 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11907 msgstr ""
11908 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11909 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11910
11911 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11912 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11913 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11914
11915 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11916 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11917 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11918
11919 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11920 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11921 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11922
11923 #: modules/demux/nsc.c:42
11924 msgid "Windows Media NSC metademux"
11925 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11926
11927 #: modules/demux/nsv.c:44
11928 msgid "NullSoft demuxer"
11929 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11930
11931 #: modules/demux/nuv.c:46
11932 msgid "Nuv demuxer"
11933 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11934
11935 #: modules/demux/ogg.c:46
11936 msgid "OGG demuxer"
11937 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11938
11939 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Google Video"
11942 msgstr "Zoom"
11943
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11945 msgid "Auto start"
11946 msgstr "Lecture automatique"
11947
11948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11951 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11952
11953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11954 msgid "Show shoutcast adult content"
11955 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11956
11957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11958 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11959 msgstr ""
11960
11961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Skip ads"
11964 msgstr "Sauter des images"
11965
11966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11967 msgid ""
11968 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11969 "prevent adding them to the playlist."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11973 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11977 msgid ""
11978 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
11979 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
11980 "user's knowledge."
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11984 msgid "M3U playlist import"
11985 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11986
11987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
11988 msgid "PLS playlist import"
11989 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11990
11991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
11992 msgid "B4S playlist import"
11993 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11994
11995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
11996 msgid "DVB playlist import"
11997 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11998
11999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12000 msgid "Podcast parser"
12001 msgstr "Parseur Podcast"
12002
12003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12004 msgid "XSPF playlist import"
12005 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12006
12007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12008 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12012 #, fuzzy
12013 msgid "ASX playlist import"
12014 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12015
12016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12017 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12018 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12019
12020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12021 msgid "QuickTime Media Link importer"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Google Video Playlist importer"
12027 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12028
12029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Dummy ifo demux"
12032 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12033
12034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12035 msgid "iTunes Music Library importer"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12040 msgid "Podcast Info"
12041 msgstr "Informations Podcast"
12042
12043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12044 msgid "Podcast Summary"
12045 msgstr "Résumé Podcast"
12046
12047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12048 msgid "Podcast Size"
12049 msgstr "Taille du Podcast"
12050
12051 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12052 msgid "Shoutcast"
12053 msgstr "Shoutcast"
12054
12055 #: modules/demux/ps.c:38
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Trust MPEG timestamps"
12058 msgstr "Horodatage"
12059
12060 #: modules/demux/ps.c:39
12061 msgid ""
12062 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12063 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12064 "calculate from the bitrate instead."
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12068 msgid "MPEG-PS demuxer"
12069 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12070
12071 #: modules/demux/pva.c:38
12072 msgid "PVA demuxer"
12073 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12074
12075 #: modules/demux/rawdv.c:36
12076 #, fuzzy
12077 msgid ""
12078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12079 msgstr ""
12080 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12081 "d'encodage."
12082
12083 #: modules/demux/rawdv.c:44
12084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12085 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12086
12087 #: modules/demux/rawvid.c:40
12088 #, fuzzy
12089 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12090 msgstr ""
12091 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12092 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12093
12094 #: modules/demux/rawvid.c:44
12095 #, fuzzy
12096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12097 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12098
12099 #: modules/demux/rawvid.c:48
12100 #, fuzzy
12101 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12102 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12103
12104 #: modules/demux/rawvid.c:51
12105 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: modules/demux/rawvid.c:52
12109 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12110 msgstr ""
12111
12112 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12113 msgid "Aspect ratio"
12114 msgstr "Format d’écran"
12115
12116 #: modules/demux/rawvid.c:56
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12119 msgstr ""
12120 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12121
12122 #: modules/demux/rawvid.c:60
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Raw video demuxer"
12125 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12126
12127 #: modules/demux/real.c:62
12128 msgid "Real demuxer"
12129 msgstr "Démultiplexeur Real"
12130
12131 #: modules/demux/smf.c:36
12132 #, fuzzy
12133 msgid "SMF demuxer"
12134 msgstr "Multiplexeur ASF"
12135
12136 #: modules/demux/subtitle.c:48
12137 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12138 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12139
12140 #: modules/demux/subtitle.c:50
12141 #, fuzzy
12142 msgid ""
12143 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12144 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12145 msgstr ""
12146 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12147 "titres MicroDVD et SubRIP."
12148
12149 #: modules/demux/subtitle.c:53
12150 #, fuzzy
12151 msgid ""
12152 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12153 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12154 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12155 msgstr ""
12156 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12157 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12158 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12159
12160 #: modules/demux/subtitle.c:65
12161 msgid "Text subtitles parser"
12162 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12163
12164 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12165 msgid "Frames per second"
12166 msgstr "Images par seconde"
12167
12168 #: modules/demux/subtitle.c:73
12169 msgid "Subtitles delay"
12170 msgstr "Retard des sous-titres"
12171
12172 #: modules/demux/subtitle.c:75
12173 msgid "Subtitles format"
12174 msgstr "Format de sous-titres"
12175
12176 #: modules/demux/ts.c:91
12177 msgid "Extra PMT"
12178 msgstr "PMT supplémentaire"
12179
12180 #: modules/demux/ts.c:93
12181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12182 msgstr ""
12183 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12184
12185 #: modules/demux/ts.c:95
12186 msgid "Set id of ES to PID"
12187 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12188
12189 #: modules/demux/ts.c:96
12190 msgid ""
12191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12194 msgstr ""
12195 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12196 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12197 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12198
12199 #: modules/demux/ts.c:101
12200 msgid "Fast udp streaming"
12201 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12202
12203 #: modules/demux/ts.c:103
12204 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12205 msgstr ""
12206 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12207 "savez ce que vous faites)."
12208
12209 #: modules/demux/ts.c:105
12210 msgid "MTU for out mode"
12211 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12212
12213 #: modules/demux/ts.c:106
12214 msgid "MTU for out mode."
12215 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12216
12217 #: modules/demux/ts.c:108
12218 msgid "CSA ck"
12219 msgstr "Clé CSA"
12220
12221 #: modules/demux/ts.c:109
12222 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12223 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12224
12225 #: modules/demux/ts.c:111
12226 msgid "Silent mode"
12227 msgstr "Mode silencieux"
12228
12229 #: modules/demux/ts.c:112
12230 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12231 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12232
12233 #: modules/demux/ts.c:114
12234 msgid "CAPMT System ID"
12235 msgstr "System ID du CAPMT"
12236
12237 #: modules/demux/ts.c:115
12238 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12239 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12240
12241 #: modules/demux/ts.c:117
12242 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12243 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12244
12245 #: modules/demux/ts.c:118
12246 msgid ""
12247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12248 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12249 msgstr ""
12250 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12251 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12252
12253 #: modules/demux/ts.c:122
12254 msgid "Filename of dump"
12255 msgstr "Nom de fichier du dump"
12256
12257 #: modules/demux/ts.c:123
12258 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12259 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12260
12261 #: modules/demux/ts.c:125
12262 msgid "Append"
12263 msgstr "Ajouter"
12264
12265 #: modules/demux/ts.c:127
12266 msgid ""
12267 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12268 "be overwritten."
12269 msgstr ""
12270 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12271 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12272
12273 #: modules/demux/ts.c:130
12274 msgid "Dump buffer size"
12275 msgstr "Taille du tampon de dump"
12276
12277 #: modules/demux/ts.c:132
12278 msgid ""
12279 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12280 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12281 msgstr ""
12282 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12283 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12284 "de paquets"
12285
12286 #: modules/demux/ts.c:136
12287 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12288 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12289
12290 #: modules/demux/ts.c:3315
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Teletext subtitles"
12293 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12294
12295 #: modules/demux/ts.c:3325
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12298 msgstr "Malentendants"
12299
12300 #: modules/demux/ts.c:3420
12301 msgid "subtitles"
12302 msgstr "Sous-titres"
12303
12304 #: modules/demux/ts.c:3424
12305 #, fuzzy
12306 msgid "4:3 subtitles"
12307 msgstr "Sous-titres"
12308
12309 #: modules/demux/ts.c:3428
12310 #, fuzzy
12311 msgid "16:9 subtitles"
12312 msgstr "Sous-titres"
12313
12314 #: modules/demux/ts.c:3432
12315 #, fuzzy
12316 msgid "2.21:1 subtitles"
12317 msgstr "Sous-titres"
12318
12319 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12320 msgid "hearing impaired"
12321 msgstr "Malentendants"
12322
12323 #: modules/demux/ts.c:3440
12324 #, fuzzy
12325 msgid "4:3 hearing impaired"
12326 msgstr "Malentendants"
12327
12328 #: modules/demux/ts.c:3444
12329 #, fuzzy
12330 msgid "16:9 hearing impaired"
12331 msgstr "Malentendants"
12332
12333 #: modules/demux/ts.c:3448
12334 #, fuzzy
12335 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12336 msgstr "Malentendants"
12337
12338 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12339 #, fuzzy
12340 msgid "clean effects"
12341 msgstr "Aléatoire Off"
12342
12343 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12344 msgid "visual impaired commentary"
12345 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12346
12347 #: modules/demux/tta.c:40
12348 msgid "TTA demuxer"
12349 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12350
12351 #: modules/demux/ty.c:52
12352 msgid "TY"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/demux/ty.c:53
12356 msgid "TY Stream audio/video demux"
12357 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12358
12359 #: modules/demux/vc1.c:39
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12362 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12363
12364 #: modules/demux/vc1.c:45
12365 #, fuzzy
12366 msgid "VC1 video demuxer"
12367 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12368
12369 #: modules/demux/vobsub.c:47
12370 msgid "Vobsub subtitles parser"
12371 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12372
12373 #: modules/demux/voc.c:41
12374 msgid "VOC demuxer"
12375 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12376
12377 #: modules/demux/wav.c:40
12378 msgid "WAV demuxer"
12379 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12380
12381 #: modules/demux/xa.c:40
12382 msgid "XA demuxer"
12383 msgstr "Démultiplexeur XA"
12384
12385 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12386 msgid "Use DVD Menus"
12387 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12388
12389 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12390 msgid "BeOS standard API interface"
12391 msgstr "Interface BeOS"
12392
12393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12394 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12395 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12396
12397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12399 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12403 msgid "Open"
12404 msgstr "Ouvrir"
12405
12406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12410 msgid "Preferences"
12411 msgstr "Préférences"
12412
12413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12417 msgid "Messages"
12418 msgstr "Messages"
12419
12420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12422 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12425 msgid "Open File"
12426 msgstr "Ouvrir un fichier"
12427
12428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12430 msgid "Open Disc"
12431 msgstr "Ouvrir disque"
12432
12433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12434 msgid "Open Subtitles"
12435 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12436
12437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12440 msgid "About"
12441 msgstr "À propos"
12442
12443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12444 msgid "Prev Title"
12445 msgstr "Titre précédent"
12446
12447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12448 msgid "Next Title"
12449 msgstr "Titre suivant"
12450
12451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12452 msgid "Go to Title"
12453 msgstr "Titre"
12454
12455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12456 msgid "Go to Chapter"
12457 msgstr "Chapitre"
12458
12459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12460 msgid "Speed"
12461 msgstr "Vitesse"
12462
12463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12464 msgid "Window"
12465 msgstr "Fenêtre"
12466
12467 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12470 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12473 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
12481 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12484 msgid "OK"
12485 msgstr "Ok"
12486
12487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12488 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12489 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12490
12491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12492 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12493 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12494
12495 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12496 msgid "Drop files to play"
12497 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12498
12499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12500 msgid "playlist"
12501 msgstr "Liste de lecture"
12502
12503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12505 msgid "Close"
12506 msgstr "Fermer"
12507
12508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12509 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12512 msgid "Edit"
12513 msgstr "Édition"
12514
12515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12517 msgid "Select All"
12518 msgstr "Tout sélectionner"
12519
12520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12521 msgid "Select None"
12522 msgstr "Ne rien sélectionner"
12523
12524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12525 msgid "Sort Reverse"
12526 msgstr "Trier en ordre inverse"
12527
12528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12529 msgid "Sort by Name"
12530 msgstr "Trier par nom"
12531
12532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12533 msgid "Sort by Path"
12534 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12535
12536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12537 msgid "Randomize"
12538 msgstr "Aléatoire"
12539
12540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12541 msgid "Remove"
12542 msgstr "Supprimer"
12543
12544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12545 msgid "Remove All"
12546 msgstr "Tout supprimer"
12547
12548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12549 msgid "View"
12550 msgstr "Vue"
12551
12552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12553 msgid "Path"
12554 msgstr "Chemin d’accès"
12555
12556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12562 msgid "Name"
12563 msgstr "Nom"
12564
12565 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12566 msgid "Apply"
12567 msgstr "Appliquer"
12568
12569 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12572 msgid "Save"
12573 msgstr "Enregistrer"
12574
12575 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12576 msgid "Defaults"
12577 msgstr "Options prédéfinies"
12578
12579 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12580 msgid "Show Interface"
12581 msgstr "Afficher l’interface"
12582
12583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12584 msgid "50%"
12585 msgstr "50%"
12586
12587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12588 msgid "100%"
12589 msgstr "100%"
12590
12591 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12592 msgid "200%"
12593 msgstr "200%"
12594
12595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12596 msgid "Vertical Sync"
12597 msgstr "Synchronisation verticale"
12598
12599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12600 msgid "Correct Aspect Ratio"
12601 msgstr "Format d’écran correct"
12602
12603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12604 msgid "Stay On Top"
12605 msgstr "Toujours au-dessus"
12606
12607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12608 msgid "Take Screen Shot"
12609 msgstr "Copie d’écran"
12610
12611 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12612 msgid "Framebuffer device"
12613 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12614
12615 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12616 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12617 msgstr ""
12618 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12619
12620 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Video aspect ratio"
12623 msgstr "Format du canevas"
12624
12625 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12628 msgstr ""
12629 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12630
12631 #: modules/gui/fbosd.c:112
12632 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12633 msgstr ""
12634
12635 #: modules/gui/fbosd.c:114
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Transparency of the image"
12638 msgstr "Transparence du logo"
12639
12640 #: modules/gui/fbosd.c:115
12641 #, fuzzy
12642 msgid ""
12643 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12644 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12645 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12646
12647 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12648 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12649 msgid "Text"
12650 msgstr "Texte"
12651
12652 #: modules/gui/fbosd.c:120
12653 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12657 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12658 msgid "X coordinate"
12659 msgstr "Position X"
12660
12661 #: modules/gui/fbosd.c:123
12662 #, fuzzy
12663 msgid "X coordinate of the rendered image"
12664 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12665
12666 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12667 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12668 msgid "Y coordinate"
12669 msgstr "Position Y"
12670
12671 #: modules/gui/fbosd.c:126
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12674 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12675
12676 #: modules/gui/fbosd.c:130
12677 #, fuzzy
12678 msgid ""
12679 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12681 "g. 6=top-right)."
12682 msgstr ""
12683 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12684 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12685 "par exemple 6 = haut-droite)."
12686
12687 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12688 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12689 #: modules/video_filter/rss.c:137
12690 msgid "Opacity"
12691 msgstr "Opacité"
12692
12693 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12694 msgid ""
12695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12696 "totally opaque. "
12697 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12698
12699 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12700 #: modules/video_filter/rss.c:141
12701 msgid "Font size, pixels"
12702 msgstr "Taille de la police en pixels"
12703
12704 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12705 #: modules/video_filter/rss.c:142
12706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12707 msgstr ""
12708 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12709 "taille par défaut)."
12710
12711 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12712 #: modules/video_filter/rss.c:146
12713 msgid ""
12714 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12715 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12716 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12717 "(red + green), #FFFFFF = white"
12718 msgstr ""
12719 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12720 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12721 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12722 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12723
12724 #: modules/gui/fbosd.c:148
12725 msgid "Clear overlay framebuffer"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: modules/gui/fbosd.c:149
12729 msgid ""
12730 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12731 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12732 "the cache."
12733 msgstr ""
12734
12735 #: modules/gui/fbosd.c:153
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Render text or image"
12738 msgstr "Permet de cloner l’image"
12739
12740 #: modules/gui/fbosd.c:154
12741 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12742 msgstr ""
12743
12744 #: modules/gui/fbosd.c:157
12745 #, fuzzy
12746 msgid "Display on overlay framebuffer"
12747 msgstr "Images affichées"
12748
12749 #: modules/gui/fbosd.c:158
12750 msgid ""
12751 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12752 msgstr ""
12753
12754 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12755 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12756 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12757 msgid "Black"
12758 msgstr "Noir"
12759
12760 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12761 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12762 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12763 msgid "Gray"
12764 msgstr "Gris"
12765
12766 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12767 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12768 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12769 msgid "Silver"
12770 msgstr "Argent"
12771
12772 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12773 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12774 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12775 msgid "White"
12776 msgstr "Blanc"
12777
12778 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12779 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12780 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12781 msgid "Maroon"
12782 msgstr "Marron"
12783
12784 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12785 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12786 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12787 #: modules/video_filter/rss.c:62
12788 msgid "Red"
12789 msgstr "Rouge"
12790
12791 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12792 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12793 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12794 #: modules/video_filter/rss.c:63
12795 msgid "Fuchsia"
12796 msgstr "Fuchsia"
12797
12798 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12799 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12800 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12801 #: modules/video_filter/rss.c:63
12802 msgid "Yellow"
12803 msgstr "Jaune"
12804
12805 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12806 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12807 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12808 msgid "Olive"
12809 msgstr "Olive"
12810
12811 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12812 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12813 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12814 msgid "Green"
12815 msgstr "Vert"
12816
12817 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12818 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12819 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12820 msgid "Teal"
12821 msgstr "Emeraude"
12822
12823 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12824 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12825 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12826 #: modules/video_filter/rss.c:64
12827 msgid "Lime"
12828 msgstr "Citron vert"
12829
12830 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12831 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12832 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12833 msgid "Purple"
12834 msgstr "Violet"
12835
12836 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12837 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12838 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12839 msgid "Navy"
12840 msgstr "Marine"
12841
12842 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12843 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12844 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12845 #: modules/video_filter/rss.c:64
12846 msgid "Blue"
12847 msgstr "Bleu"
12848
12849 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12850 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12851 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12852 #: modules/video_filter/rss.c:65
12853 msgid "Aqua"
12854 msgstr "Eau"
12855
12856 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12857 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12858 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12859 #: modules/video_filter/rss.c:194
12860 msgid "Font"
12861 msgstr "Police"
12862
12863 #: modules/gui/fbosd.c:214
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Commands"
12866 msgstr "Commande"
12867
12868 #: modules/gui/fbosd.c:219
12869 #, fuzzy
12870 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12871 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12874 msgid "About VLC media player"
12875 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12878 #, c-format
12879 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12880 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12883 #, c-format
12884 msgid "Compiled by %s"
12885 msgstr "Compilé par  %s"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12888 msgid "VLC was brought to you by:"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
12893 msgid "License"
12894 msgstr "Licence"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12897 #, fuzzy
12898 msgid "VLC media player Help"
12899 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
12902 msgid "Index"
12903 msgstr "Index"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12907 msgid "Bookmarks"
12908 msgstr "Signets"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12911 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12912 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12914 msgid "Add"
12915 msgstr "Ajouter"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
12918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
12919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1005
12920 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12921 msgid "Clear"
12922 msgstr "Effacer"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12926 #: modules/video_filter/extract.c:70
12927 msgid "Extract"
12928 msgstr "Extraire"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
12931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12934 msgid "Time"
12935 msgstr "Temps"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
12938 msgid "Untitled"
12939 msgstr "Sans titre"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12943 msgid "No input"
12944 msgstr "Pas d’entrée"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
12947 msgid ""
12948 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12949 msgstr ""
12950 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12951 "pour que les signets fonctionnent."
12952
12953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12954 msgid "Input has changed"
12955 msgstr "L’entrée a changé"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
12958 msgid ""
12959 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12960 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12961 msgstr ""
12962 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12963 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12964
12965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12967 msgid "Invalid selection"
12968 msgstr "Sélection invalide"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
12971 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12972 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12973
12974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12976 msgid "No input found"
12977 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12980 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12981 msgstr ""
12982 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12983 "fonctionnent."
12984
12985 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
12986 msgid "Jump To Time"
12987 msgstr "Aller à"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12990 msgid "sec."
12991 msgstr "sec."
12992
12993 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12994 msgid "Jump to time"
12995 msgstr "Aller à"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12998 msgid "Random On"
12999 msgstr "Aléatoire On"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Random Off"
13004 msgstr "Aléatoire Off"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13007 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13009 msgid "Repeat One"
13010 msgstr "Répéter un"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13013 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13015 msgid "Repeat All"
13016 msgstr "Tout répéter"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13019 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13020 msgid "Repeat Off"
13021 msgstr "Répétition Off"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13024 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13025 msgid "Half Size"
13026 msgstr "Taille 50 %"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13029 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13030 msgid "Normal Size"
13031 msgstr "Taille normale"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13034 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13035 msgid "Double Size"
13036 msgstr "Taille double"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13039 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13040 msgid "Float on Top"
13041 msgstr "Flotter au-dessus"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13044 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13045 msgid "Fit to Screen"
13046 msgstr "Ajuster à l’écran"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13049 msgid "Step Forward"
13050 msgstr "Avancer"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13053 msgid "Step Backward"
13054 msgstr "Reculer"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13058 msgid "Rewind"
13059 msgstr "Retour arrière"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13062 msgid "Fast Forward"
13063 msgstr "Avance rapide"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1615
13066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1616 modules/gui/macosx/intf.m:1617
13067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1618 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13073 msgid "Pause"
13074 msgstr "Pause"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13077 msgid "2 Pass"
13078 msgstr "2 Passes"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13083 msgstr ""
13084 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13085 "fois, produisant un effet plus accentué."
13086
13087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13088 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13089 msgstr ""
13090 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13091 "utiliser un préréglage."
13092
13093 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13094 msgid "Preamp"
13095 msgstr "Préamp"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13098 msgid "Extended controls"
13099 msgstr "Contrôles étendus"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
13102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13103 msgid "Video filters"
13104 msgstr "Filtres vidéo"
13105
13106 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13107 msgid "Image adjustment"
13108 msgstr "Ajustement d’image"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13111 msgid "Shows more information about the available video filters."
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13115 msgid "Wave"
13116 msgstr "Onde"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13119 msgid "Ripple"
13120 msgstr "Surface"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13124 msgid "Psychedelic"
13125 msgstr "Psychédélique"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13128 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13129 msgid "Gradient"
13130 msgstr "Gradient"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13133 #, fuzzy
13134 msgid "General editing filters"
13135 msgstr "Paramètres audio généraux"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Distortion filters"
13140 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Blur"
13145 msgstr "Bleu"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13148 msgid "Adds motion blurring to the image"
13149 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13150
13151 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13152 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13153 msgstr "Crée des clones de l’image"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13156 msgid "Image cropping"
13157 msgstr "Rognage d’image"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13160 msgid "Crops a defined part of the image"
13161 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Invert colors"
13166 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13169 msgid "Inverts the colors of the image"
13170 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13171
13172 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13173 #: modules/video_filter/transform.c:67
13174 msgid "Transformation"
13175 msgstr "Transformation"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13178 msgid "Rotates or flips the image"
13179 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13182 #, fuzzy
13183 msgid "Interactive Zoom"
13184 msgstr "Interface"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13187 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13191 msgid "Volume normalization"
13192 msgstr "Normalisation du volume"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13196 msgstr ""
13197 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13200 msgid "Headphone virtualization"
13201 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13204 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13205 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13206
13207 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13208 msgid "Maximum level"
13209 msgstr "Niveau maximal"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13212 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13213 msgid "Restore Defaults"
13214 msgstr "Réinitialiser"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13218 msgid "Opaqueness"
13219 msgstr "Opacité"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13222 #, fuzzy
13223 msgid "About the video filters"
13224 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13225
13226 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13227 #, fuzzy
13228 msgid ""
13229 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13230 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13231 "subsections of Video/Filters.\n"
13232 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13233 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13234 msgstr ""
13235 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13236 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13237 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13238 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13239 "ce même endroit."
13240
13241 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13242 #, fuzzy
13243 msgid "(no item is being played)"
13244 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13245
13246 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Login:"
13249 msgstr "Login"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Password:"
13254 msgstr "Mot de passe"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13258 msgid "Error"
13259 msgstr "Erreur"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13262 #, c-format
13263 msgid "Remaining time: %i seconds"
13264 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13265
13266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13267 msgid "Errors and Warnings"
13268 msgstr "Erreurs et avertissements"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Clean up"
13273 msgstr " Effacer "
13274
13275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Show Details"
13278 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13279
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13281 msgid "VLC - Controller"
13282 msgstr "VLC - Contrôleur"
13283
13284 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1541
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13291 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13292 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13294 msgid "VLC media player"
13295 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Open CrashLog..."
13300 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13303 msgid "Check for Update..."
13304 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13305
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13307 msgid "Preferences..."
13308 msgstr "Préférences…"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13311 msgid "Services"
13312 msgstr "Services"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13315 msgid "Hide VLC"
13316 msgstr "Masquer VLC"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13319 msgid "Hide Others"
13320 msgstr "Masquer les autres"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13323 msgid "Show All"
13324 msgstr "Tout afficher"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13327 msgid "Quit VLC"
13328 msgstr "Quitter VLC"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13331 msgid "1:File"
13332 msgstr "1:Fichier"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13335 msgid "Open File..."
13336 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13339 msgid "Quick Open File..."
13340 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13341
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13343 msgid "Open Disc..."
13344 msgstr "Ouvrir un disque…"
13345
13346 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13347 msgid "Open Network..."
13348 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13349
13350 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13351 msgid "Open Recent"
13352 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2195
13355 msgid "Clear Menu"
13356 msgstr "Tout effacer"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13359 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13360 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13363 msgid "Cut"
13364 msgstr "Couper"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13367 msgid "Copy"
13368 msgstr "Copier"
13369
13370 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13371 msgid "Paste"
13372 msgstr "Coller"
13373
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13375 msgid "Playback"
13376 msgstr "Lecture"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13379 msgid "Volume Up"
13380 msgstr "Augmenter le volume"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13383 msgid "Volume Down"
13384 msgstr "Baisser le volume"
13385
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13387 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13388 msgid "Video Device"
13389 msgstr "Périphérique vidéo"
13390
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13392 msgid "Minimize Window"
13393 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13396 msgid "Close Window"
13397 msgstr "Fermer la fenêtre"
13398
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Controller..."
13402 msgstr "Contrôleur"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Equalizer..."
13407 msgstr "Égaliseur"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Extended Controls..."
13412 msgstr "Contrôles étendus"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13415 msgid "Playlist..."
13416 msgstr "Liste de lecture…"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Errors and Warnings..."
13421 msgstr "Erreurs et avertissements"
13422
13423 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13424 msgid "Bring All to Front"
13425 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13429 msgid "Help"
13430 msgstr "Aide"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13433 #, fuzzy
13434 msgid "VLC media player Help..."
13435 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13436
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13438 #, fuzzy
13439 msgid "ReadMe / FAQ..."
13440 msgstr "Lisez-moi…"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Online Documentation..."
13445 msgstr "Documentation en ligne"
13446
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13448 #, fuzzy
13449 msgid "VideoLAN Website..."
13450 msgstr "Site web de VideoLAN"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Make a donation..."
13455 msgstr "Faire un don"
13456
13457 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Online Forum..."
13460 msgstr "Forum en ligne"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Media Information"
13465 msgstr "Méta-données"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13468 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13472 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1368
13476 #, c-format
13477 msgid "Volume: %d%%"
13478 msgstr "Volume : %d%%"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13481 msgid "No CrashLog found"
13482 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13485 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13486 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13487
13488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13489 msgid "Embedded video output"
13490 msgstr "Vidéo intégrée"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13493 msgid ""
13494 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13495 msgstr ""
13496 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13497 "fenêtre."
13498
13499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13500 msgid "Video device"
13501 msgstr "Périphérique vidéo"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13504 msgid ""
13505 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13506 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13507 "menu."
13508 msgstr ""
13509 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13510 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13511 "sélection du périphérique vidéo."
13512
13513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13514 msgid ""
13515 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13516 "is fully transparent."
13517 msgstr ""
13518 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13519 "défaut), 0 à transparent"
13520
13521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13522 msgid "Stretch video to fill window"
13523 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13524
13525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13526 msgid ""
13527 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13528 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13529 msgstr ""
13530 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13531 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13532
13533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13534 msgid "Black screens in fullscreen"
13535 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13538 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13539 msgstr ""
13540 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13541
13542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13543 msgid "Use as Desktop Background"
13544 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13547 msgid ""
13548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13549 "with in this mode."
13550 msgstr ""
13551 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13552 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13553
13554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13555 msgid "Show Fullscreen controller"
13556 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13561 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13564 msgid "Auto-playback of new items"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13568 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13569 msgstr ""
13570
13571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13572 msgid "Mac OS X interface"
13573 msgstr "Interface Mac OS X"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13576 msgid "Quartz video"
13577 msgstr "Vidéo Quartz"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13580 msgid "Open Source"
13581 msgstr "Ouvrir un flux"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13584 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13585 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13588 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13591 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13592 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13599 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13605 msgid "Browse..."
13606 msgstr "Parcourir…"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13609 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13610 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13613 #, fuzzy
13614 msgid "No DVD menus"
13615 msgstr "Pas de menus DVD"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13618 msgid "VIDEO_TS directory"
13619 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13623 msgid "DVD"
13624 msgstr "DVD"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13627 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13632 msgid "Address"
13633 msgstr "Adresse"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13637 msgid "UDP/RTP Multicast"
13638 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13641 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13642 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13646 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13647 msgid "Allow timeshifting"
13648 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13651 msgid "Load subtitles file:"
13652 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13656 msgid "Settings..."
13657 msgstr "Paramètres…"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13660 msgid "Override parametters"
13661 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13665 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13666 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13667 msgid "Delay"
13668 msgstr "Retard"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13672 msgid "FPS"
13673 msgstr "FPS"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13676 msgid "Subtitles encoding"
13677 msgstr "Encodage des sous-titres"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13680 msgid "Font size"
13681 msgstr "Taille"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13684 msgid "Subtitles alignment"
13685 msgstr "Alignement des sous-titres"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13688 msgid "Font Properties"
13689 msgstr "Propriétés de police"
13690
13691 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13692 msgid "Subtitle File"
13693 msgstr "Fichier de sous-titres"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13696 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13697 msgid "No %@s found"
13698 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13701 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13702 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13705 msgid "Retrieving Channel Info..."
13706 msgstr ""
13707
13708 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Composite input"
13711 msgstr "Choisir l’entrée"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13714 #, fuzzy
13715 msgid "S-Video input"
13716 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13719 msgid "Streaming/Saving:"
13720 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13723 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13724 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13727 msgid "Display the stream locally"
13728 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13731 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13732 msgid "Stream"
13733 msgstr "Flux"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13737 msgid "Dump raw input"
13738 msgstr "Dumpe le flux brut"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13742 msgid "Encapsulation Method"
13743 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13747 msgid "Transcoding options"
13748 msgstr "Options de transcodage"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13757 msgid "Bitrate (kb/s)"
13758 msgstr "Débit (kbps)"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13762 msgid "Scale"
13763 msgstr "Echelle"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13766 msgid "Stream Announcing"
13767 msgstr "Annonce des flux"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13771 msgid "SAP announce"
13772 msgstr "Annonce SAP"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13775 msgid "RTSP announce"
13776 msgstr "Annonce RTSP"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13779 msgid "HTTP announce"
13780 msgstr "Annonce HTTP"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13783 msgid "Export SDP as file"
13784 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13787 msgid "Channel Name"
13788 msgstr "Nom du canal"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13791 msgid "SDP URL"
13792 msgstr "URL du SDP"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13795 msgid "Save File"
13796 msgstr "Enregistrer le fichier"
13797
13798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13800 #: modules/mux/asf.c:49
13801 msgid "Author"
13802 msgstr "Auteur"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13805 msgid "Save Playlist..."
13806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13809 msgid "Expand Node"
13810 msgstr "Déplier"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13814 msgid "Information"
13815 msgstr "Informations"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13818 msgid "Get Stream Information"
13819 msgstr "Récupérer les informations"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13822 msgid "Sort Node by Name"
13823 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13826 msgid "Sort Node by Author"
13827 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
13831 msgid "No items in the playlist"
13832 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13835 msgid "Search in Playlist"
13836 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13839 msgid "Add Folder to Playlist"
13840 msgstr "Ajouter un répertoire"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13843 #, fuzzy
13844 msgid "File Format:"
13845 msgstr "Format de sous-titres"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13848 msgid "Extended M3U"
13849 msgstr "M3U étendu"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13852 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13853 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
13856 #, c-format
13857 msgid "%i items in the playlist"
13858 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13861 msgid "1 item in the playlist"
13862 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
13865 msgid "Save Playlist"
13866 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
13869 #, fuzzy
13870 msgid "New Node"
13871 msgstr "Nouvelle branche"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Please enter a name for the new node."
13876 msgstr "Nom de la branche"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13879 msgid "Empty Folder"
13880 msgstr "Répertoire vide"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13885 msgid "URI"
13886 msgstr "URI"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13889 msgid "Advanced Information"
13890 msgstr "Informations avancées"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13894 msgid "Read at media"
13895 msgstr "Lu à la source"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13899 msgid "Input bitrate"
13900 msgstr "Débit d'entrée"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13904 msgid "Demuxed"
13905 msgstr "Démultiplexé"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13909 msgid "Stream bitrate"
13910 msgstr "Débit du flux"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13915 msgid "Decoded blocks"
13916 msgstr "Blocs décodés"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13920 msgid "Displayed frames"
13921 msgstr "Images affichées"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13925 msgid "Lost frames"
13926 msgstr "Images perdues"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13933 msgid "Streaming"
13934 msgstr "Diffusion"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13938 msgid "Sent packets"
13939 msgstr "Paquets envoyés"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13943 msgid "Sent bytes"
13944 msgstr "Octetss envoyés"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13947 msgid "Send rate"
13948 msgstr "Débit d'envoi"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13952 msgid "Played buffers"
13953 msgstr "Buffers joués"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13957 msgid "Lost buffers"
13958 msgstr "Tampons perdus"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13962 msgid "Reset All"
13963 msgstr "Tout rétablir"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13967 msgid "Reset Preferences"
13968 msgstr "Rétablir"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
13971 msgid "Continue"
13972 msgstr "Continuer"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
13975 msgid ""
13976 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13977 "Are you sure you want to continue?"
13978 msgstr ""
13979 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13980 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
13983 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13984 msgstr ""
13985 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
13989 msgid "Select a directory"
13990 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13993 msgid "Select a file"
13994 msgstr "Sélectionner un fichier"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
13997 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
13998 msgid "Select"
13999 msgstr "Sélectionner"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14002 msgid "Subpicture Filters"
14003 msgstr "Incrustations"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
14006 msgid "Logo"
14007 msgstr "Logo"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14010 msgid "Marquee"
14011 msgstr "Texte"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14014 msgid "Save settings"
14015 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14020 msgid "Enabled"
14021 msgstr "Activé"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Image:"
14026 msgstr "Image"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Position:"
14032 msgstr "Position"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Timestamp:"
14037 msgstr "Horodatage"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14041 msgid "Size:"
14042 msgstr "Taille :"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Color:"
14047 msgstr "Couleur"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Opaqueness:"
14052 msgstr "Opacité"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14055 msgid "(in pixels)"
14056 msgstr "(en pixels)"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Marquee:"
14061 msgstr "Texte"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Timeout:"
14066 msgstr "Délai d’expiration"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14069 msgid "ms"
14070 msgstr "ms"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Not Available"
14075 msgstr "Aucune aide disponible"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14078 msgid "Check for Updates"
14079 msgstr "Chercher des mises à jour"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14082 msgid "Download now"
14083 msgstr "Télécharger"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Automatically check for updates"
14088 msgstr "Chercher des mises à jour"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14093 msgstr "Chercher des mises à jour"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14096 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14097 msgstr ""
14098
14099 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14100 msgid "Yes"
14101 msgstr "Oui"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14104 msgid "No"
14105 msgstr "Non"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14108 msgid "Checking for Updates..."
14109 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14110
14111 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14112 #, c-format
14113 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14114 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14115
14116 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14117 msgid "This version of VLC is outdated."
14118 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14121 msgid "This version of VLC is the latest available."
14122 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14123
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14125 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14126 msgstr ""
14127 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14130 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14131 msgstr ""
14132 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14135 msgid ""
14136 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14137 "RAW)"
14138 msgstr ""
14139 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14140 "et RAW)"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14143 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14144 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14147 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14148 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14151 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14152 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14155 msgid ""
14156 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14157 "MPEG TS)"
14158 msgstr ""
14159 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14162 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14163 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14166 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14167 msgstr ""
14168 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14171 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14172 msgstr ""
14173 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14176 msgid ""
14177 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14178 "ASF and OGG)"
14179 msgstr ""
14180 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14181 "ASF et OGG)"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14184 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14185 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14190 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14191 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14194 msgid ""
14195 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14196 "ASF, OGG and RAW)"
14197 msgstr ""
14198 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14199 "ASF, OGG et RAW)"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14202 msgid ""
14203 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14204 msgstr ""
14205 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14206 "et RAW)"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14209 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14210 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14213 msgid ""
14214 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14215 msgstr ""
14216 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14219 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14220 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14223 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14224 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14227 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14228 msgstr ""
14229 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14234 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14235 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14238 msgid "MPEG Program Stream"
14239 msgstr "MPEG Program Stream"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14242 msgid "MPEG Transport Stream"
14243 msgstr "MPEG Transport Stream"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14246 msgid "MPEG 1 Format"
14247 msgstr "Format MPEG 1"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14250 msgid ""
14251 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14252 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14254 "at http://yourip:8080 by default."
14255 msgstr ""
14256 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14257 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14258 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14259 "http://votreip:8080 par défaut."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14262 msgid ""
14263 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14264 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14265 "generally the most compatible"
14266 msgstr ""
14267 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14268 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14269 "elle est généralement plus compatible."
14270
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14272 msgid ""
14273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14276 "at mms://yourip:8080 by default."
14277 msgstr ""
14278 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14279 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14280 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14281 "http://votreip:8080 par défaut."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14284 msgid ""
14285 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14286 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14287 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14288 "encapsulated in HTTP)."
14289 msgstr ""
14290 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14291 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14292 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14293 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14297 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14298 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14299
14300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14301 msgid "Use this to stream to a single computer."
14302 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14303
14304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14305 msgid ""
14306 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14307 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14308 "address beginning with 239.255."
14309 msgstr ""
14310 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14311 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14312 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14315 msgid ""
14316 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14317 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14318 "but it won't work over the Internet."
14319 msgstr ""
14320 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14321 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14322 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14323 "Internet."
14324
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14326 msgid ""
14327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14328 "stream"
14329 msgstr ""
14330 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14331 "ajoutés."
14332
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14334 msgid ""
14335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14337 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14338 msgstr ""
14339 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14340 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14341 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14342 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14343
14344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14345 msgid "Back"
14346 msgstr "Retour"
14347
14348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14353 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14354 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14357 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14358 msgstr ""
14359 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14360 "transcodages."
14361
14362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14368 msgid "More Info"
14369 msgstr "Détails"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14372 msgid ""
14373 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14374 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14375 "access to more features."
14376 msgstr ""
14377 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14378 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14379 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14384 msgid "Stream to network"
14385 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14389 msgid "Transcode/Save to file"
14390 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14393 msgid "Choose input"
14394 msgstr "Choisir l’entrée"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14397 msgid "Choose here your input stream."
14398 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14403 msgid "Select a stream"
14404 msgstr "Sélectionnez un flux"
14405
14406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14408 msgid "Existing playlist item"
14409 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14413 msgid "Choose..."
14414 msgstr "Choisir…"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14418 msgid "Partial Extract"
14419 msgstr "Extraction partielle"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14422 msgid ""
14423 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14424 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14425 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14426 msgstr ""
14427 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14428 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14429 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14430 "en secondes."
14431
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14434 msgid "From"
14435 msgstr "De"
14436
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14439 msgid "To"
14440 msgstr "À"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14443 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14444 msgstr ""
14445 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14446 "envoyé."
14447
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14450 msgid "Destination"
14451 msgstr "Destination"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14455 msgid "Streaming method"
14456 msgstr "Méthode de diffusion"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14459 msgid "Address of the computer to stream to."
14460 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14461
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14463 msgid "UDP Unicast"
14464 msgstr "Unicast UDP"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14467 msgid "UDP Multicast"
14468 msgstr "Multidiffusion UDP"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14473 msgid "Transcode"
14474 msgstr "Transcode"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14477 msgid ""
14478 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14479 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14480 msgstr ""
14481 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14482 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14483 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14484
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14487 msgid "Transcode audio"
14488 msgstr "Transcoder l’audio"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14492 msgid "Transcode video"
14493 msgstr "Transcoder la vidéo"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14496 msgid ""
14497 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14498 "stream."
14499 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14500
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14502 msgid ""
14503 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14504 "stream."
14505 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14506
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14509 msgid "Encapsulation format"
14510 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14513 msgid ""
14514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14515 "previously chosen settings all formats won't be available."
14516 msgstr ""
14517 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14518 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14519
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14522 msgid "Additional streaming options"
14523 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14526 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14527 msgstr ""
14528 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14529 "votre diffusion."
14530
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14535 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14536 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14541 msgid "SAP Announce"
14542 msgstr "Annonce SAP"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14546 msgid "Local playback"
14547 msgstr "Lecture locale"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14552 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14556 msgid "Additional transcode options"
14557 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14560 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14561 msgstr ""
14562 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14563 "votre transcodage."
14564
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14567 msgid "Select the file to save to"
14568 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14569
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14571 msgid ""
14572 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14573 "the receiving user as they become part of the image."
14574 msgstr ""
14575
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14577 msgid ""
14578 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14579 "transcoding."
14580 msgstr ""
14581 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14582 "diffusion ou transcodage."
14583
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14585 msgid "Summary"
14586 msgstr "Résumé"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14589 msgid "Encap. format"
14590 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14594 msgid "Input stream"
14595 msgstr "Flux d'entrée"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14598 msgid "Save file to"
14599 msgstr "Enregistrer vers"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Include subtitles"
14604 msgstr "Tous les sous-titres"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14607 msgid "No input selected"
14608 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14611 msgid ""
14612 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14613 "\n"
14614 "Choose one before going to the next page."
14615 msgstr ""
14616 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14617 "lecture. \n"
14618 "\n"
14619 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14622 msgid "No valid destination"
14623 msgstr "Pas de destination valide"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14626 msgid ""
14627 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14628 "Multicast-IP.\n"
14629 "\n"
14630 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14631 "and the help texts in this window."
14632 msgstr ""
14633 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14634 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14635 "\n"
14636 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14637 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14638
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14640 msgid ""
14641 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14642 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14643 "\n"
14644 "Correct your selection and try again."
14645 msgstr ""
14646 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14647 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14648 "codec vidéo.\n"
14649 "\n"
14650 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14651
14652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14653 msgid "Select the directory to save to"
14654 msgstr "Dossier de destination"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14657 msgid "No folder selected"
14658 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14661 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14662 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14663
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14665 msgid ""
14666 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14667 "location."
14668 msgstr ""
14669 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14670 "emplacement."
14671
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14673 msgid "No file selected"
14674 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14677 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14678 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14681 msgid ""
14682 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14683 msgstr ""
14684 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14685 "emplacement."
14686
14687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14688 msgid "Finish"
14689 msgstr "Terminer"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14692 #, c-format
14693 msgid "%i items"
14694 msgstr "%i éléments"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14698 msgid "yes"
14699 msgstr "oui"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14704 msgid "no"
14705 msgstr "non"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14708 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14709 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14712 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14713 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14716 msgid "This allows to stream on a network."
14717 msgstr "Diffuser par le réseau"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14720 msgid ""
14721 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14722 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14723 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14724 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14725 msgstr ""
14726 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14727 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14728 "VLC peut lire.\n"
14729 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14730 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14731 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14732
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14734 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14735 msgstr ""
14736 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14737 "plus d’information."
14738
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14740 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14741 msgstr ""
14742 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14743 "plus d’information."
14744
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14746 msgid ""
14747 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14748 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14749 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14750 "leave this setting to 1."
14751 msgstr ""
14752 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14753 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14754 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14755 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14756
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14758 msgid ""
14759 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14760 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14761 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14762 "extra interface.\n"
14763 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14764 "name will be used."
14765 msgstr ""
14766 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14767 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14768 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14769 "activent l’interface SAP.\n"
14770 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14771 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14772
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14774 msgid ""
14775 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14776 "streamed.\n"
14777 "\n"
14778 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14779 "streaming."
14780 msgstr ""
14781 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14782 "diffusé. \n"
14783 "\n"
14784 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14785 "transcodage / diffusion"
14786
14787 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14788 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14789 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14790
14791 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14792 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14793 msgstr ""
14794
14795 #: modules/gui/ncurses.c:110
14796 msgid "Filebrowser starting point"
14797 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14798
14799 #: modules/gui/ncurses.c:112
14800 msgid ""
14801 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14802 "show you initially."
14803 msgstr ""
14804 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14805 "ncurses montrera au lancement."
14806
14807 #: modules/gui/ncurses.c:117
14808 msgid "Ncurses interface"
14809 msgstr "Interface ncurses"
14810
14811 #: modules/gui/ncurses.c:1475
14812 msgid "[Repeat] "
14813 msgstr "[Répéter] "
14814
14815 #: modules/gui/ncurses.c:1476
14816 msgid "[Random] "
14817 msgstr "[Aléatoire] "
14818
14819 #: modules/gui/ncurses.c:1477
14820 msgid "[Loop]"
14821 msgstr "[Boucler]"
14822
14823 #: modules/gui/ncurses.c:1489
14824 #, c-format
14825 msgid " Source   : %s"
14826 msgstr " Source   : %s"
14827
14828 #: modules/gui/ncurses.c:1496
14829 #, c-format
14830 msgid " State    : Playing %s"
14831 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
14832
14833 #: modules/gui/ncurses.c:1500
14834 #, c-format
14835 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14836 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
14837
14838 #: modules/gui/ncurses.c:1504
14839 #, c-format
14840 msgid " State    : Buffering %s"
14841 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
14842
14843 #: modules/gui/ncurses.c:1508
14844 #, c-format
14845 msgid " State    : Paused %s"
14846 msgstr " Statut   : Pause %s"
14847
14848 #: modules/gui/ncurses.c:1522
14849 #, c-format
14850 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14851 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14852
14853 #: modules/gui/ncurses.c:1526
14854 #, c-format
14855 msgid " Volume   : %i%%"
14856 msgstr " Volume   : %i%%"
14857
14858 #: modules/gui/ncurses.c:1534
14859 #, c-format
14860 msgid " Title    : %d/%d"
14861 msgstr " Titre    : %d/%d"
14862
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1545
14864 #, c-format
14865 msgid " Chapter  : %d/%d"
14866 msgstr " Chapitre : %d/%d"
14867
14868 #: modules/gui/ncurses.c:1557
14869 #, c-format
14870 msgid " Source: <no current item> %s"
14871 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
14872
14873 #: modules/gui/ncurses.c:1559
14874 msgid " [ h for help ]"
14875 msgstr " [ h pour l’aide ]"
14876
14877 #: modules/gui/ncurses.c:1581
14878 msgid " Help "
14879 msgstr " Aide "
14880
14881 #: modules/gui/ncurses.c:1585
14882 msgid "[Display]"
14883 msgstr "[Affichage]"
14884
14885 #: modules/gui/ncurses.c:1588
14886 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14887 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
14888
14889 #: modules/gui/ncurses.c:1589
14890 msgid "     i           Show/Hide info box"
14891 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
14892
14893 #: modules/gui/ncurses.c:1590
14894 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14895 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
14896
14897 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14898 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14899 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
14900
14901 #: modules/gui/ncurses.c:1592
14902 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14903 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
14904
14905 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14906 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14907 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
14908
14909 #: modules/gui/ncurses.c:1594
14910 msgid "     c           Switch color on/off"
14911 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
14912
14913 #: modules/gui/ncurses.c:1595
14914 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14915 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
14916
14917 #: modules/gui/ncurses.c:1600
14918 msgid "[Global]"
14919 msgstr "[Global]"
14920
14921 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14922 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14923 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
14924
14925 #: modules/gui/ncurses.c:1604
14926 msgid "     s           Stop"
14927 msgstr "     s           Stop"
14928
14929 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14930 msgid "     <space>     Pause/Play"
14931 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
14932
14933 #: modules/gui/ncurses.c:1606
14934 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14935 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
14936
14937 #: modules/gui/ncurses.c:1607
14938 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14939 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
14940
14941 #: modules/gui/ncurses.c:1608
14942 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14943 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
14944
14945 #: modules/gui/ncurses.c:1609
14946 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14947 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
14948
14949 #: modules/gui/ncurses.c:1610
14950 #, c-format
14951 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14952 msgstr "     →           Sauter +1%%"
14953
14954 #: modules/gui/ncurses.c:1611
14955 #, c-format
14956 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14957 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
14958
14959 #: modules/gui/ncurses.c:1612
14960 msgid "     a           Volume Up"
14961 msgstr "     a           Augmenter le volume"
14962
14963 #: modules/gui/ncurses.c:1613
14964 msgid "     z           Volume Down"
14965 msgstr "     z           Baisser le volume"
14966
14967 #: modules/gui/ncurses.c:1618
14968 msgid "[Playlist]"
14969 msgstr "[Liste de lecture]"
14970
14971 #: modules/gui/ncurses.c:1621
14972 msgid "     r           Toggle Random playing"
14973 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
14974
14975 #: modules/gui/ncurses.c:1622
14976 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
14977 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
14978
14979 #: modules/gui/ncurses.c:1623
14980 msgid "     R           Toggle Repeat item"
14981 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
14982
14983 #: modules/gui/ncurses.c:1624
14984 msgid "     o           Order Playlist by title"
14985 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
14986
14987 #: modules/gui/ncurses.c:1625
14988 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
14989 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
14990
14991 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14992 msgid "     g           Go to the current playing item"
14993 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
14994
14995 #: modules/gui/ncurses.c:1627
14996 msgid "     /           Look for an item"
14997 msgstr "     /           Rechercher"
14998
14999 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15000 msgid "     A           Add an entry"
15001 msgstr "     A           Ajouter"
15002
15003 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15004 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15005 msgstr "     D,␡         Effacer"
15006
15007 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15008 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15009 msgstr "     ⌫           Effacer"
15010
15011 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15012 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15013 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15014
15015 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15016 msgid "[Filebrowser]"
15017 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15018
15019 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15020 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15021 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15022
15023 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15024 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15025 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15026
15027 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15028 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15029 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15030
15031 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15032 msgid "[Boxes]"
15033 msgstr "[Boites]"
15034
15035 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15036 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15037 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15038
15039 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15040 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15041 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15042
15043 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15044 msgid "[Player]"
15045 msgstr "[Lecteur]"
15046
15047 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15048 #, c-format
15049 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15050 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15051
15052 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15053 msgid "[Miscellaneous]"
15054 msgstr "[Divers]"
15055
15056 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15057 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15058 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l'écran"
15059
15060 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15061 msgid " Information "
15062 msgstr " Information "
15063
15064 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15065 #, c-format
15066 msgid "  [%s]"
15067 msgstr "  [%s]"
15068
15069 #: modules/gui/ncurses.c:1706
15070 #, c-format
15071 msgid "      %s: %s"
15072 msgstr "      %s: %s"
15073
15074 #: modules/gui/ncurses.c:1713 modules/gui/ncurses.c:1807
15075 msgid "No item currently playing"
15076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15077
15078 #: modules/gui/ncurses.c:1830
15079 msgid " Logs "
15080 msgstr " Messages "
15081
15082 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15083 msgid " Browse "
15084 msgstr " Parcourir "
15085
15086 #: modules/gui/ncurses.c:1937
15087 msgid " Playlist (All, one level) "
15088 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15089
15090 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15091 msgid " Playlist (By category) "
15092 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15093
15094 #: modules/gui/ncurses.c:1943
15095 msgid " Playlist (Manually added) "
15096 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15097
15098 #: modules/gui/ncurses.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2034
15099 #, c-format
15100 msgid "Find: %s"
15101 msgstr "Chercher: %s"
15102
15103 #: modules/gui/ncurses.c:2043
15104 #, c-format
15105 msgid "Open: %s"
15106 msgstr "Ouvrir: %s"
15107
15108 #: modules/gui/pda/pda.c:57
15109 msgid "Autoplay selected file"
15110 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15111
15112 #: modules/gui/pda/pda.c:58
15113 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15114 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15115
15116 #: modules/gui/pda/pda.c:65
15117 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15118 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15119
15120 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
15121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15123 msgid "Filename"
15124 msgstr "Nom de fichier"
15125
15126 #: modules/gui/pda/pda.c:225
15127 msgid "Permissions"
15128 msgstr "Permissions"
15129
15130 #: modules/gui/pda/pda.c:231
15131 msgid "Size"
15132 msgstr "Taille"
15133
15134 #: modules/gui/pda/pda.c:237
15135 msgid "Owner"
15136 msgstr "Propriétaire"
15137
15138 #: modules/gui/pda/pda.c:243
15139 msgid "Group"
15140 msgstr "Groupe"
15141
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15143 msgid "Forward"
15144 msgstr "En avant"
15145
15146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15147 msgid "00:00:00"
15148 msgstr "00:00:00"
15149
15150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15152 msgid "Add to Playlist"
15153 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15154
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15156 msgid "MRL:"
15157 msgstr "MRL :"
15158
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15162 msgid "Port:"
15163 msgstr "Port :"
15164
15165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15166 msgid "Address:"
15167 msgstr "Adresse :"
15168
15169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15170 msgid "unicast"
15171 msgstr "Unicast"
15172
15173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15174 msgid "multicast"
15175 msgstr "Multicast"
15176
15177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15178 msgid "Network: "
15179 msgstr "Réseau : "
15180
15181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15182 msgid "udp"
15183 msgstr "udp"
15184
15185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15186 msgid "udp6"
15187 msgstr "udp6"
15188
15189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15190 msgid "rtp"
15191 msgstr "rtp"
15192
15193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15194 msgid "rtp4"
15195 msgstr "rtp4"
15196
15197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15198 msgid "ftp"
15199 msgstr "ftp"
15200
15201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15202 msgid "http"
15203 msgstr "http"
15204
15205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15206 msgid "sout"
15207 msgstr "sout"
15208
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15210 msgid "mms"
15211 msgstr "mms"
15212
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15214 msgid "Protocol:"
15215 msgstr "Protocole :"
15216
15217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15218 msgid "Transcode:"
15219 msgstr "Transcode :"
15220
15221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15224 msgid "enable"
15225 msgstr "Activer"
15226
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15228 msgid "Video:"
15229 msgstr "Vidéo :"
15230
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15232 msgid "Audio:"
15233 msgstr "Audio :"
15234
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15236 msgid "Channel:"
15237 msgstr "Canal :"
15238
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15240 msgid "Norm:"
15241 msgstr "Norme :"
15242
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15244 msgid "Frequency:"
15245 msgstr "Fréquence :"
15246
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15248 msgid "Samplerate:"
15249 msgstr "Débit :"
15250
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15252 msgid "Quality:"
15253 msgstr "Qualité :"
15254
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15256 msgid "Tuner:"
15257 msgstr "Tuner :"
15258
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15260 msgid "Sound:"
15261 msgstr "Son :"
15262
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15264 msgid "MJPEG:"
15265 msgstr "MJPEG :"
15266
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15268 msgid "Decimation:"
15269 msgstr "Décimation :"
15270
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15272 msgid "pal"
15273 msgstr "pal"
15274
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15276 msgid "ntsc"
15277 msgstr "ntsc"
15278
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15280 msgid "secam"
15281 msgstr "secam"
15282
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15284 msgid "240x192"
15285 msgstr "240x192"
15286
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15288 msgid "320x240"
15289 msgstr "320x240"
15290
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15292 msgid "qsif"
15293 msgstr "qsif"
15294
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15296 msgid "qcif"
15297 msgstr "qcif"
15298
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15300 msgid "sif"
15301 msgstr "sif"
15302
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15304 msgid "cif"
15305 msgstr "cif"
15306
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15308 msgid "vga"
15309 msgstr "vga"
15310
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15312 msgid "kHz"
15313 msgstr "kHz"
15314
15315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15316 msgid "Hz/s"
15317 msgstr "Hz/s"
15318
15319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15320 msgid "mono"
15321 msgstr "Mono"
15322
15323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15324 msgid "stereo"
15325 msgstr "Stéréo"
15326
15327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15328 msgid "Camera"
15329 msgstr "Caméra"
15330
15331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15332 msgid "Video Codec:"
15333 msgstr "Codec vidéo :"
15334
15335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15336 msgid "huffyuv"
15337 msgstr "huffyuv"
15338
15339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15340 msgid "mp1v"
15341 msgstr "mp1v"
15342
15343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15344 msgid "mp2v"
15345 msgstr "mp2v"
15346
15347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15348 msgid "mp4v"
15349 msgstr "mp4v"
15350
15351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15352 msgid "H263"
15353 msgstr "H263"
15354
15355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15356 msgid "WMV1"
15357 msgstr "WMV1"
15358
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15360 msgid "WMV2"
15361 msgstr "WMV2"
15362
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15364 msgid "Video Bitrate:"
15365 msgstr "Débit vidéo :"
15366
15367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15368 msgid "Bitrate Tolerance:"
15369 msgstr "Tolérance de débit :"
15370
15371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15372 msgid "Keyframe Interval:"
15373 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15374
15375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15376 msgid "Audio Codec:"
15377 msgstr "Codec audio :"
15378
15379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15380 msgid "Deinterlace:"
15381 msgstr "Désentrelacer :"
15382
15383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15384 msgid "Access:"
15385 msgstr "Accès :"
15386
15387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15388 msgid "Muxer:"
15389 msgstr "Multiplexeur :"
15390
15391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15392 msgid "URL:"
15393 msgstr "URL :"
15394
15395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15396 msgid "Time To Live (TTL):"
15397 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15398
15399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15400 msgid "127.0.0.1"
15401 msgstr "127.0.0.1"
15402
15403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15404 msgid "localhost"
15405 msgstr "localhost"
15406
15407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15408 msgid "localhost.localdomain"
15409 msgstr "localhost.localdomain"
15410
15411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15412 msgid "239.0.0.42"
15413 msgstr "239.0.0.42"
15414
15415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15416 msgid "PS"
15417 msgstr "PS"
15418
15419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15420 msgid "TS"
15421 msgstr "TS"
15422
15423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15424 msgid "MPEG1"
15425 msgstr "MPEG1"
15426
15427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15428 msgid "AVI"
15429 msgstr "AVI"
15430
15431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15432 msgid "OGG"
15433 msgstr "OGG"
15434
15435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15436 msgid "MP4"
15437 msgstr "MP4"
15438
15439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15440 msgid "MOV"
15441 msgstr "MOV"
15442
15443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15444 msgid "ASF"
15445 msgstr "ASF"
15446
15447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15448 msgid "kbits/s"
15449 msgstr "kbits/s"
15450
15451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15452 msgid "alaw"
15453 msgstr "alaw"
15454
15455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15456 msgid "ulaw"
15457 msgstr "ulaw"
15458
15459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15460 msgid "mpga"
15461 msgstr "mpga"
15462
15463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15464 msgid "mp3"
15465 msgstr "mp3"
15466
15467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15468 msgid "a52"
15469 msgstr "a52"
15470
15471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15472 msgid "vorb"
15473 msgstr "vorb"
15474
15475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15476 msgid "bits/s"
15477 msgstr "bits/s"
15478
15479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15480 msgid "Audio Bitrate :"
15481 msgstr "Débit audio :"
15482
15483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15484 msgid "SAP Announce:"
15485 msgstr "Annonce SAP :"
15486
15487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15488 msgid "SLP Announce:"
15489 msgstr "Annonce SLP :"
15490
15491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15492 msgid "Announce Channel:"
15493 msgstr "Canal d’annonce :"
15494
15495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15497 msgid "Update"
15498 msgstr "Mettre à jour"
15499
15500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15501 msgid " Clear "
15502 msgstr " Effacer "
15503
15504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15505 msgid " Save "
15506 msgstr " Enregistrer "
15507
15508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15509 msgid " Apply "
15510 msgstr " Appliquer "
15511
15512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15513 msgid " Cancel "
15514 msgstr " Annuler "
15515
15516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15517 msgid "Preference"
15518 msgstr "Préférences"
15519
15520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15521 msgid ""
15522 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15523 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15524 "org/copyleft/gpl.html)."
15525 msgstr ""
15526 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15527 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15528 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15529
15530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15531 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15532 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15533
15534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15535 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15536 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15537
15538 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15539 #, c-format
15540 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15541 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15542
15543 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15544 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15545 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15546
15547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15549 msgid "Preamp\n"
15550 msgstr "Préamp\n"
15551
15552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15554 msgid "dB"
15555 msgstr "dB"
15556
15557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15558 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15559 msgstr ""
15560 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15561 "dans cette liste.\n"
15562
15563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15564 msgid ""
15565 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15566 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15567 msgstr ""
15568
15569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15570 msgid ""
15571 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15572 " Played and streamed info are shown."
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Sent bitrates"
15578 msgstr "Débit d’envoi"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:216
15581 msgid "Current visualization:"
15582 msgstr "Visualisation actuelle :"
15583
15584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:273
15585 msgid "A to B"
15586 msgstr "A vers B"
15587
15588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:282
15589 msgid "Frame by Frame"
15590 msgstr "Image par Image"
15591
15592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
15593 msgid "Take a snapshot"
15594 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15595
15596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:462
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Transparent"
15599 msgstr "Transparence"
15600
15601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
15602 msgid "Show playlist"
15603 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15604
15605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
15606 msgid "Extended Settings"
15607 msgstr "Paramètres étendus"
15608
15609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
15610 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15611 msgid "Menu"
15612 msgstr "Menu"
15613
15614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:636
15615 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15616 msgid "Previous track"
15617 msgstr "Piste précédente"
15618
15619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:637
15620 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15621 msgid "Next track"
15622 msgstr "Piste suivante"
15623
15624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:796
15625 msgid "Revert to normal play speed"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15629 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15630 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15631
15632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15633 #, fuzzy
15634 msgid "File names:"
15635 msgstr "Nom de fichier :"
15636
15637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15638 msgid "Filter:"
15639 msgstr "Filtre:"
15640
15641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15643 msgid "Open subtitles file"
15644 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15645
15646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15649 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15650
15651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:625
15652 msgid "Channels :"
15653 msgstr "Canaux :"
15654
15655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:638
15656 msgid "Selected ports :"
15657 msgstr "Ports sélectionnés :"
15658
15659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
15660 msgid ".*"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Input caching :"
15666 msgstr "L’entrée a changé "
15667
15668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:656
15669 #, fuzzy
15670 msgid "Use VLC pace"
15671 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15672
15673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
15674 msgid "Auto connnection"
15675 msgstr "Connexion automatique"
15676
15677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
15678 msgid "Radio device name"
15679 msgstr "Nom du périphérique radio"
15680
15681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
15682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
15683 msgid "DVB Type:"
15684 msgstr "Type de DVB :"
15685
15686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
15687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Transponder symbol rate"
15690 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15691
15692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
15693 msgid "Video Device Name "
15694 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15695
15696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15697 msgid "Audio Device Name "
15698 msgstr "Nom du périphérique audio"
15699
15700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
15701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:811
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Update List"
15704 msgstr "Mises à jour"
15705
15706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
15707 msgid "Select File"
15708 msgstr "Sélectionner le fichier"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
15711 msgid "Select Directory"
15712 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:991
15715 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Action"
15721 msgstr "Application"
15722
15723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1000
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Shortcut"
15726 msgstr "Shoutcast"
15727
15728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1006
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Set"
15731 msgstr "QP"
15732
15733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Hotkey for "
15736 msgstr "Raccourcis"
15737
15738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
15739 msgid "Press the new keys for "
15740 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15741
15742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
15743 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15744 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15745
15746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Input and Codecs"
15749 msgstr "Lecture / Codecs"
15750
15751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Input & Codecs settings"
15754 msgstr "Lecture / Codecs"
15755
15756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15757 msgid ""
15758 "If this property is blank, then you have\n"
15759 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15760 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:392
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Interface settings"
15766 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15767
15768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Subtitles & OSD settings"
15771 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15772
15773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:459
15774 #, fuzzy
15775 msgid "Configure Hotkeys"
15776 msgstr "Configurer"
15777
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15779 msgid "Errors"
15780 msgstr "Erreurs"
15781
15782 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15791 msgid "&Close"
15792 msgstr "Fermer"
15793
15794 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15799 msgid "&Clear"
15800 msgstr "Effacer"
15801
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Hide future errors"
15805 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15806
15807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Adjustments and Effects"
15810 msgstr "Codecs vidéo"
15811
15812 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15813 #, fuzzy
15814 msgid "Graphic Equalizer"
15815 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15816
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Spatializer"
15820 msgstr "spatial"
15821
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Audio effects"
15825 msgstr "Codecs audio"
15826
15827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Video Adjustments and Effects"
15830 msgstr "Codecs vidéo"
15831
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15833 #, fuzzy
15834 msgid "v4l2 controls"
15835 msgstr "&Contrôles"
15836
15837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15838 #, fuzzy
15839 msgid "Go to time"
15840 msgstr "Titre"
15841
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15843 #, fuzzy
15844 msgid "&Go"
15845 msgstr "&Aller"
15846
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15848 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15859 msgid "&Cancel"
15860 msgstr "&Annuler"
15861
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Go to time:"
15865 msgstr "Titre"
15866
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15868 msgid "Information about VLC media player."
15869 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15870
15871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15872 msgid ""
15873 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15874 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15875 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15876 "works on many platforms.\n"
15877 "\n"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15881 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15882 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15883
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15886 msgid "Compiled by "
15887 msgstr "Compilé par "
15888
15889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15891 msgid "Based on SVN revision: "
15892 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15893
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15895 msgid ""
15896 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15897 "read the distribution tab.\n"
15898 "\n"
15899 msgstr ""
15900 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15901 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15902 "\n"
15903
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15905 #, fuzzy
15906 msgid ""
15907 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15908 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15909 "provide the best software."
15910 msgstr ""
15911 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15912 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15913 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15914
15915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15916 msgid "General Info"
15917 msgstr "Info Général"
15918
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15920 msgid "Authors"
15921 msgstr "Auteurs"
15922
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15924 msgid "Thanks"
15925 msgstr "Remerciements"
15926
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15928 msgid "Distribution License"
15929 msgstr "Licence de Distribution"
15930
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15932 #, fuzzy
15933 msgid "&Update List"
15934 msgstr "Mises à jour"
15935
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Checking for the update..."
15939 msgstr "Recherche de mises à jour..."
15940
15941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Select a directory ..."
15944 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15945
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15947 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15951 msgid "You have the latest version of vlc"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15955 msgid "Login"
15956 msgstr "Login"
15957
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Media information"
15961 msgstr "Méta-données"
15962
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15964 msgid "&General"
15965 msgstr "&Général"
15966
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15968 #, fuzzy
15969 msgid "&Extra Metadata"
15970 msgstr "Métadonnées"
15971
15972 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15973 #, fuzzy
15974 msgid "&Codec Details"
15975 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15976
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15978 #, fuzzy
15979 msgid "&Statistics"
15980 msgstr "Statistiques"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15983 #, fuzzy
15984 msgid "&Save Metadata"
15985 msgstr "Métadonnées"
15986
15987 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Location :"
15990 msgstr "Latin"
15991
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15993 msgid "&Save as..."
15994 msgstr "Enregistrer sous…"
15995
15996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15997 msgid "Verbosity Level"
15998 msgstr "Niveau de verbosité"
15999
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
16001 #, fuzzy
16002 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16003 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16004
16005 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
16006 msgid ""
16007 "Cannot write file %1:\n"
16008 "%2."
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16012 msgid "&File"
16013 msgstr "&Fichier"
16014
16015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
16016 msgid "&Disc"
16017 msgstr "&Disque"
16018
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
16020 msgid "&Network"
16021 msgstr "&Réseau"
16022
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16024 msgid "Capture &Device"
16025 msgstr "Périphérique de capture"
16026
16027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
16029 msgid "&Play"
16030 msgstr "&Lire"
16031
16032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16033 msgid "&Enqueue"
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
16037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
16038 #, fuzzy
16039 msgid "&Stream"
16040 msgstr "Flux"
16041
16042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
16043 msgid "&Convert"
16044 msgstr "&Convertir"
16045
16046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16047 msgid "&Convert / Save"
16048 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
16051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Basic"
16054 msgstr "Bachkir"
16055
16056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
16057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16059 msgid "&Save"
16060 msgstr "&Enregistrer"
16061
16062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
16063 #, fuzzy
16064 msgid "&Reset Preferences"
16065 msgstr "Rétablir"
16066
16067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16069 msgid ""
16070 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16071 "Are you sure you want to continue?"
16072 msgstr ""
16073 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16074 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16075
16076 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
16077 msgid ""
16078 "Stream output string.\n"
16079 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16080 " but you can update it manually."
16081 msgstr ""
16082
16083 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16085 msgid "Save file"
16086 msgstr "Enregistrer le fichier"
16087
16088 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
16089 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16090 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16091
16092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
16093 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16097 msgid "Day Month Year:"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Repeat:"
16103 msgstr "Tout répéter"
16104
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16106 #, fuzzy
16107 msgid "Repeat delay:"
16108 msgstr "Tout répéter"
16109
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16111 #, fuzzy
16112 msgid " days"
16113 msgstr "Délai"
16114
16115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Open playlist file"
16118 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Choose a filename to save playlist"
16123 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
16126 #, fuzzy
16127 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16128 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16129
16130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16131 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16132 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16133
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Media Files"
16137 msgstr "Média: %s"
16138
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16140 msgid "Video Files"
16141 msgstr "Fichiers Vidéo"
16142
16143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16144 msgid "Audio Files"
16145 msgstr "Fichiers Audio"
16146
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16148 #, fuzzy
16149 msgid "Playlist Files"
16150 msgstr "Liste de lecture"
16151
16152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16153 msgid "Subtitles Files"
16154 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16155
16156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16157 #, fuzzy
16158 msgid "All Files"
16159 msgstr "Fichiers"
16160
16161 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Privacy and Network policies"
16164 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16165
16166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Privacy and Network Warning"
16169 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16170
16171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16172 msgid ""
16173 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16174 "without authorization.</p>\n"
16175 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16176 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16177 "available.</p>\n"
16178 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16179 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16180 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16181 "access on the web.</p>\n"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16185 msgid "Control menu for the player"
16186 msgstr ""
16187
16188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16189 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16190 msgid "Paused"
16191 msgstr "En Pause"
16192
16193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16194 msgid "&Media"
16195 msgstr "&Média"
16196
16197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16198 msgid "&Playlist"
16199 msgstr "&Liste de lecture"
16200
16201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16202 msgid "&Tools"
16203 msgstr "&Outils"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16206 msgid "&Audio"
16207 msgstr "&Audio"
16208
16209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16210 msgid "&Video"
16211 msgstr "&Vidéo"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16214 #, fuzzy
16215 msgid "&Playback"
16216 msgstr "Lecture"
16217
16218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16219 msgid "&Help"
16220 msgstr "A&ide"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16223 #, fuzzy
16224 msgid "&Open File..."
16225 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16229 msgid "Open &Disc..."
16230 msgstr "Ouvrir un disque…"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Open &Network..."
16235 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16236
16237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16239 msgid "Open &Capture Device..."
16240 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16241
16242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16243 #, fuzzy
16244 msgid "&Streaming..."
16245 msgstr "Flux"
16246
16247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16248 msgid "Conve&rt / Save..."
16249 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16250
16251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16252 msgid "&Quit"
16253 msgstr "&Quitter"
16254
16255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16256 msgid "Show Playlist"
16257 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16260 msgid "Undock from interface"
16261 msgstr "Détacher de l'interface"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16264 msgid "Ctrl+U"
16265 msgstr "Ctrl+U"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16268 msgid "Ctrl+L"
16269 msgstr "Ctrl+L"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16272 msgid "Add Interfaces"
16273 msgstr "Ajouter des interfaces"
16274
16275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16276 msgid "Minimal View..."
16277 msgstr "Interface minimale..."
16278
16279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16280 msgid "Ctrl+H"
16281 msgstr "Ctrl+H"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Advanced controls"
16286 msgstr "Options avancées"
16287
16288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16289 #, fuzzy
16290 msgid "Visualizations selector"
16291 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
16292
16293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Switch to skins"
16296 msgstr "Skins"
16297
16298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Help..."
16301 msgstr "Aide"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16304 msgid "Tools"
16305 msgstr "Outils"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16308 msgid "Open &File..."
16309 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16314 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16317 msgid "Show VLC media player"
16318 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16319
16320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16321 #, fuzzy
16322 msgid "&Open Media"
16323 msgstr "Ouvrir disque"
16324
16325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16326 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16327 msgid "Empty"
16328 msgstr "Vide"
16329
16330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Always show video area"
16333 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16336 #, fuzzy
16337 msgid ""
16338 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16339 msgstr ""
16340 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
16341 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
16342
16343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16344 #, fuzzy
16345 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16346 msgstr "Afficher les options avancées"
16347
16348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16349 #, fuzzy
16350 msgid ""
16351 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16352 "preferences dialog."
16353 msgstr ""
16354 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
16355 "dialogue de préférences."
16356
16357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16359 msgid "Systray icon"
16360 msgstr "Icône dans la barre système"
16361
16362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16363 #, fuzzy
16364 msgid ""
16365 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16366 "basic actions"
16367 msgstr ""
16368 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16369 "controlerles actions basiques de VLC"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16372 #, fuzzy
16373 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16374 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
16375
16376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16377 msgid ""
16378 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16379 "inyour taskbar"
16380 msgstr ""
16381
16382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16383 msgid "Show playing item name in window title"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16387 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Path to use in openfile dialog"
16393 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16394
16395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16396 msgid "Show notification popup on track change"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16400 msgid ""
16401 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16402 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16403 msgstr ""
16404
16405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16409 msgid "Advanced options"
16410 msgstr "Options avancées"
16411
16412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16415 msgstr "Afficher les options avancées"
16416
16417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16420 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16421
16422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16423 msgid ""
16424 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16425 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16426 "extensions."
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16432 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16435 msgid ""
16436 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16437 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16438 "32; Rating: 256."
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16442 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16446 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16450 msgid "Activate the new updates notification"
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16454 msgid ""
16455 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16456 "once a week."
16457 msgstr ""
16458
16459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16460 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16461 msgstr ""
16462
16463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16464 msgid ""
16465 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16466 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16470 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16474 msgid "Ask for network policy at start"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16478 msgid "Qt interface"
16479 msgstr "Interface Qt"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16482 msgid "2 pass"
16483 msgstr "2 Passes"
16484
16485 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Preset"
16488 msgstr "Récupérer les informations"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Show extended options"
16493 msgstr "Afficher les options avancées"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Show &amp;more options"
16498 msgstr "Afficher les options avancées"
16499
16500 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16501 msgid "Start Time"
16502 msgstr "Temps de début"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Change the start time for the media"
16507 msgstr "Changer le nom du service."
16508
16509 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16511 msgid "Caching"
16512 msgstr "Mise en cache"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16515 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16516 msgstr ""
16517
16518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16519 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16520 msgstr ""
16521
16522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Customize"
16525 msgstr "Personnaliser :"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Extra media"
16530 msgstr "Métadonnées"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16533 msgid "Select the file"
16534 msgstr "Sélectionner un fichier"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Change the caching for the media"
16539 msgstr "Changer le nom du service."
16540
16541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Select the capture device type"
16544 msgstr "Dossier de destination"
16545
16546 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Capture Mode"
16549 msgstr "Codecs des chapitres"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16553 msgid "Options"
16554 msgstr "Options"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Card Selection"
16559 msgstr "&Sélection"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16562 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16567 msgid "Advanced options..."
16568 msgstr "Options avancées…"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Disc selection"
16573 msgstr "Sélection invalide"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16578 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Disk device"
16583 msgstr "Périphérique"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16586 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16587 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16590 msgid "No DVD Menus"
16591 msgstr "Pas de menus DVD"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16594 msgid "Starting position"
16595 msgstr "Position de départ"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16598 msgid "Audio and Subtitles"
16599 msgstr "Audio et sous-titres"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Choose one or more media file to open"
16604 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16605
16606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16607 msgid "Add a subtitle file"
16608 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16613 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Alignment:"
16618 msgstr "Alignement des données"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16621 msgid "Select the subtitle file"
16622 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16625 msgid "Network Protocol"
16626 msgstr "Protocole Réseau"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16629 msgid "Set the protocol for the URL"
16630 msgstr ""
16631
16632 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16633 msgid "Protocol"
16634 msgstr "Protocole"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Set the port used"
16639 msgstr "Ports sélectionnés :"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16642 msgid ""
16643 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16644 "with or without the protocol."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16648 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16649 msgid "Podcast URLs list"
16650 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Stream Output"
16655 msgstr "Flux de sortie"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16659 msgid "Outputs"
16660 msgstr "Sorties"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16664 msgid "Play locally"
16665 msgstr "Jouer en local"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16668 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16669 msgstr ""
16670
16671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16672 msgid "Prefer UDP over RTP"
16673 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Mount Point"
16678 msgstr "Mongol"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Login:pass:"
16683 msgstr "Login"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Profile"
16688 msgstr "fichier"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16691 msgid "Encapsulation"
16692 msgstr "Encapsulation"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16695 msgid "Video Codec"
16696 msgstr "Codec vidéo"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16699 msgid "Audio Codec"
16700 msgstr "Codec audio"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Overlay subtitles on the video"
16705 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16709 msgid "Group name"
16710 msgstr "Nom du groupe"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Stream all elementary streams"
16715 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Generated stream output string"
16720 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16723 msgid "General Audio"
16724 msgstr "Général Audio"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16727 msgid "Preferred audio language"
16728 msgstr "Langue audio préférée"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16731 msgid "Default volume"
16732 msgstr "Volume audio par défaut"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16735 msgid "Effects"
16736 msgstr "Effets"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Headphone surround effect"
16741 msgstr "Effet casque"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Visualisation"
16746 msgstr "Visualisations"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16749 msgid "Last.fm"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16753 msgid "Enable last.fm submission"
16754 msgstr ""
16755
16756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Disk Devices"
16759 msgstr "Périphériques"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Disk Device"
16764 msgstr "Périphérique"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Server Default Port"
16769 msgstr "Réinitialiser"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16772 #, fuzzy
16773 msgid "HTTP Proxy"
16774 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Default caching level"
16779 msgstr "Angle DVD par défaut."
16780
16781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16782 msgid "Codecs / Muxers"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Post-Processing Quality"
16788 msgstr "Qualité de post-traitement"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16791 msgid "Repair AVI files"
16792 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16795 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Access Filter"
16801 msgstr "Filtres d’accès"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Native or Skins"
16806 msgstr "Native American"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Skin File"
16811 msgstr "Fichiers Thèmes"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16814 #, fuzzy
16815 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16816 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16817
16818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Native"
16821 msgstr "Méditatif"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16825 msgid "Skins"
16826 msgstr "Skins"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16829 #, fuzzy
16830 msgid "Always display the video"
16831 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16834 msgid "Instances"
16835 msgstr "Interfaces"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Allow only one instance"
16840 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16845 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Privacy / Network Interaction"
16850 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Album art download policy"
16855 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16858 msgid "Activate update notifier"
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16862 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16866 msgid ""
16867 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16868 msgstr ""
16869
16870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16871 msgid "Enable OSD"
16872 msgstr "Activer OSD"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Subtitles languages"
16877 msgstr "Langue des sous-titres"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Subtitles preferred language"
16882 msgstr "Langue des sous-titres"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Default Encoding"
16887 msgstr "Decodage"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Display Settings"
16892 msgstr "Résolution d’affichage"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16895 #: modules/video_output/opengl.c:168
16896 msgid "Effect"
16897 msgstr "Effet"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16900 msgid "Font Color"
16901 msgstr "Couleur de police"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16905 msgid "Display"
16906 msgstr "Affichage"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16910 msgid "Output"
16911 msgstr "Sortie"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Accelerated video output"
16916 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16919 msgid "Skip Frames"
16920 msgstr "Sauter des images"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16923 msgid "DirectX"
16924 msgstr "DirectX"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16927 msgid "Display Device"
16928 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16931 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16932 msgstr "Activer le mode papier peint"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Video snapshots"
16937 msgstr "Format des captures d’écran"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Prefix"
16942 msgstr "Précédent"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Format"
16947 msgstr "Norme"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16950 msgid "Sequential numbering"
16951 msgstr ""
16952
16953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Edit settings"
16956 msgstr "Paramètres audio"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Control"
16961 msgstr "Contrôles"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16964 msgid "Run manually"
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16968 msgid "Setup schedule"
16969 msgstr ""
16970
16971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16972 msgid "Run on schedule"
16973 msgstr ""
16974
16975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Status"
16978 msgstr "&Paramètres"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16981 msgid "P/P"
16982 msgstr "P/P"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Prev"
16987 msgstr "Précédent"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Add input"
16992 msgstr "Pas d’entrée"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Edit input"
16997 msgstr "Lecture de fichiers"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Clear list"
17002 msgstr "Liste de lecture"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Transform"
17007 msgstr "Transformation"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Sharpen"
17012 msgstr "Écran"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Sigma"
17017 msgstr "Petit"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
17020 msgid "Image adjust"
17021 msgstr "Ajustement d’image"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
17024 msgid "Brightness threshold"
17025 msgstr "Seuil de luminosité"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Color fun"
17030 msgstr "Couleur"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Color extraction"
17035 msgstr "Inversion des couleurs"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Color invert"
17040 msgstr "Inversion des couleurs"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
17043 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Color threshold"
17046 msgstr "Seuil de mouvement"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Similarity"
17051 msgstr "Seuil de mouvement"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Some random name"
17056 msgstr "Nom"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Rotate"
17061 msgstr "Débit"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Angle"
17066 msgstr "Jungle"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Puzzle game"
17071 msgstr "Violet"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17074 #, fuzzy
17075 msgid "Black slot"
17076 msgstr "Noir"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
17079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Columns"
17082 msgstr "Volume"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
17085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Rows"
17088 msgstr "Parcourir…"
17089
17090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Image modification"
17093 msgstr "Amplification"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Water effect"
17098 msgstr "Effet casque"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17101 #: modules/video_filter/noise.c:48
17102 msgid "Noise"
17103 msgstr "Bruit"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17106 msgid "Motion detect"
17107 msgstr "Détection de mouvement"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
17110 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17111 msgid "Motion blur"
17112 msgstr "Brouillage de mouvement"
17113
17114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Factor"
17117 msgstr "Avance rapide"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Cartoon"
17122 msgstr "Marron"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Find a name"
17127 msgstr "Nom de fichier"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Logo erase"
17132 msgstr "Incrustation d’un logo"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
17135 msgid "Mask"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
17139 msgid "Clone"
17140 msgstr "Clone"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
17143 msgid "Number of clones"
17144 msgstr "Nombre de clones"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Wall"
17149 msgstr "tous"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Overlay"
17154 msgstr "Overlays"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Add text"
17159 msgstr "Suivant"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
17162 msgid "Add logo"
17163 msgstr "Ajouter un logo"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
17166 msgid "Transparency"
17167 msgstr "Transparence"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Advanced video filter controls"
17172 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Subpicture filters"
17177 msgstr "Incrustations"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Vout filters"
17182 msgstr "Filtres vidéo"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Reset"
17187 msgstr "Récupérer les informations"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17190 #, fuzzy
17191 msgid "VLM configurator"
17192 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Media Manager Edition"
17197 msgstr "Méta-données"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Name:"
17202 msgstr "Nom"
17203
17204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17205 #, fuzzy
17206 msgid "Input:"
17207 msgstr "Entrée"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17210 #, fuzzy
17211 msgid "Select Input"
17212 msgstr "Module de capture d’écran"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17215 #, fuzzy
17216 msgid "Output:"
17217 msgstr "Sortie"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Select Output"
17222 msgstr "Flux de sortie"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17225 #, fuzzy
17226 msgid "Time Control"
17227 msgstr "Contrôles"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17230 #, fuzzy
17231 msgid "Mux Control"
17232 msgstr "Contrôles"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17236 msgid "Loop"
17237 msgstr "Boucle"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17240 msgid "Media Manager List"
17241 msgstr ""
17242
17243 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17244 msgid "Open a skin file"
17245 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17246
17247 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17248 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17249 msgstr ""
17250 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17251
17252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17254 msgid "Open playlist"
17255 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17256
17257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17258 msgid ""
17259 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17260 "xspf"
17261 msgstr ""
17262 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17263 "*.xspf"
17264
17265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17267 msgid "Save playlist"
17268 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17269
17270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17271 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17272 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17273
17274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17275 msgid "Skin to use"
17276 msgstr "Skin"
17277
17278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17279 msgid "Path to the skin to use."
17280 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17281
17282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17283 msgid "Config of last used skin"
17284 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17285
17286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17287 #, fuzzy
17288 msgid ""
17289 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17290 "automatically, do not touch it."
17291 msgstr ""
17292 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17293 "jour automatiquement."
17294
17295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17297 msgid "Show a systray icon for VLC"
17298 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17299
17300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17303 msgid "Show VLC on the taskbar"
17304 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17305
17306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17307 msgid "Enable transparency effects"
17308 msgstr "Active les effets de transparence"
17309
17310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17311 msgid ""
17312 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17313 "when moving windows does not behave correctly."
17314 msgstr ""
17315 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17316 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17317 "déplacement des fenêtres."
17318
17319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Use a skinned playlist"
17323 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17324
17325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17326 msgid "Skinnable Interface"
17327 msgstr "Interface skinnable"
17328
17329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17330 msgid "Skins loader demux"
17331 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17332
17333 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17334 msgid "Select skin"
17335 msgstr "Skins"
17336
17337 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17338 msgid "Open skin..."
17339 msgstr "Choisir une skin…"
17340
17341 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17342 msgid ""
17343 "\n"
17344 "(WinCE interface)\n"
17345 "\n"
17346 msgstr ""
17347 "\n"
17348 "(Interface WinCE)\n"
17349 "\n"
17350
17351 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
17352 msgid ""
17353 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17354 "\n"
17355 msgstr ""
17356 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17357 "\n"
17358
17359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17360 msgid "Compiler: "
17361 msgstr "Compilateur : "
17362
17363 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17364 msgid ""
17365 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17366 "http://www.videolan.org/"
17367 msgstr ""
17368 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17369 "http://www.videolan.org/"
17370
17371 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17372 msgid "Open:"
17373 msgstr "Ouvrir :"
17374
17375 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17376 msgid ""
17377 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17378 "targets:"
17379 msgstr ""
17380 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17381 "prédéfinies suivantes:"
17382
17383 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17385 msgid "Choose directory"
17386 msgstr "Choisissez le répertoire"
17387
17388 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17390 msgid "Choose file"
17391 msgstr "Choisissez le fichier"
17392
17393 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17394 msgid "Embed video in interface"
17395 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17396
17397 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17398 msgid ""
17399 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17400 "window."
17401 msgstr ""
17402 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17403 "fenêtre."
17404
17405 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17406 msgid "WinCE interface module"
17407 msgstr "Module d’interface WinCE"
17408
17409 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17410 msgid "WinCE dialogs provider"
17411 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17412
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17415 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17416 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17417
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17419 msgid "Edit bookmark"
17420 msgstr "Editer le signet"
17421
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17424 msgid "Bytes"
17425 msgstr "Octets"
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17433 msgid "&OK"
17434 msgstr "&Ok"
17435
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17437 msgid "&Delete"
17438 msgstr "Supprimer"
17439
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17441 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17442 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Removes the selected bookmarks"
17447 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17448
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17452 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17453
17454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17455 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17456 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
17457
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17459 #, fuzzy
17460 msgid ""
17461 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17462 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17463 "between these bookmarks"
17464 msgstr ""
17465 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
17466 "streamming"
17467
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17469 msgid "You must select two bookmarks"
17470 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17471
17472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17473 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17474 msgstr ""
17475 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17476 "fonctionnent."
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17479 msgid ""
17480 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17481 msgstr ""
17482 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17483 "pour que les signets fonctionnent."
17484
17485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17486 msgid ""
17487 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17488 "bookmarks to keep the same input."
17489 msgstr ""
17490 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17491 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17492
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17494 msgid "Input has changed "
17495 msgstr "L’entrée a changé "
17496
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17498 msgid "Stream and Media Info"
17499 msgstr "Info flux et média"
17500
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17502 msgid "Advanced information"
17503 msgstr "Détails"
17504
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17506 msgid ""
17507 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17508 "Messages window."
17509 msgstr ""
17510 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17511 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17512
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17514 msgid "&Yes"
17515 msgstr "&Oui"
17516
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17518 msgid "&No"
17519 msgstr "&Non"
17520
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17522 msgid "Don't show further errors"
17523 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17524
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17526 msgid "Playlist item info"
17527 msgstr "Informations sur l’élément"
17528
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17530 msgid "Save &As..."
17531 msgstr "Enregistrer &sous…"
17532
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17534 msgid "Save Messages As..."
17535 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17536
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17538 msgid "Options:"
17539 msgstr "Options :"
17540
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17543 msgid "Open..."
17544 msgstr "Ouvrir…"
17545
17546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17547 msgid "Stream/Save"
17548 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17549
17550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17551 msgid "Use VLC as a stream server"
17552 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17553
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17555 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17556 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17557
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17559 msgid "Customize:"
17560 msgstr "Personnaliser :"
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17563 msgid ""
17564 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17565 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17566 "controls above."
17567 msgstr ""
17568 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17569 "désirez ouvrir.\n"
17570 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17571 "dessus."
17572
17573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17574 msgid "Use a subtitles file"
17575 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17576
17577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17578 msgid "Use an external subtitles file."
17579 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17580
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17582 msgid "Advanced Settings..."
17583 msgstr "Options avancées…"
17584
17585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17586 msgid "File:"
17587 msgstr "Fichier :"
17588
17589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17590 msgid "DVD (menus)"
17591 msgstr "DVD (menus)"
17592
17593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17594 msgid "Disc type"
17595 msgstr "Type de disque"
17596
17597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17598 msgid "Probe Disc(s)"
17599 msgstr "Chercher"
17600
17601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17602 msgid ""
17603 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17604 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17605 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17606 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17607 "parameter ranges are set based on media we find."
17608 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17609
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17611 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17612 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17613
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17615 msgid "RTSP"
17616 msgstr "RTSP"
17617
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17619 msgid "DVD device to use"
17620 msgstr "Lecteur DVD"
17621
17622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17623 msgid ""
17624 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17625 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17626 msgstr ""
17627 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17628 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17629
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17632 msgid "CD-ROM device to use"
17633 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17634
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17636 msgid ""
17637 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17638 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17639 msgstr ""
17640 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17641 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17644 msgid "Title number."
17645 msgstr "Numéro du titre."
17646
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17648 #, fuzzy
17649 msgid ""
17650 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17651 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17652 "will be shown."
17653 msgstr ""
17654 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17655 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17656 "aucun sous-titre ne sera montré."
17657
17658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17661 msgstr ""
17662 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17663 "à 7)"
17664
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17666 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17667 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17668
17669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17670 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17671 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17672
17673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17674 msgid "Track number."
17675 msgstr "Piste."
17676
17677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17678 #, fuzzy
17679 msgid ""
17680 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17681 "subtitle will be shown."
17682 msgstr ""
17683 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17684 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17685
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17687 #, fuzzy
17688 msgid ""
17689 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17690 msgstr ""
17691 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17692 "numérotées 0 ou 1 "
17693
17694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17695 msgid ""
17696 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17697 "given, then all tracks are played."
17698 msgstr ""
17699 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17700 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17701
17702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17703 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17704 msgstr ""
17705 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17706 "généralement 1."
17707
17708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17709 msgid "Shuffle"
17710 msgstr "Aléatoire"
17711
17712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17713 msgid "&Simple Add File..."
17714 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17715
17716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17717 msgid "Add &Directory..."
17718 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17719
17720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17721 msgid "&Add URL..."
17722 msgstr "Ajout d’une MRL"
17723
17724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17725 msgid "Services Discovery"
17726 msgstr "Découverte de services"
17727
17728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17729 msgid "&Open Playlist..."
17730 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17731
17732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17733 msgid "&Save Playlist..."
17734 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17735
17736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17737 msgid "Sort by &Title"
17738 msgstr "Tri par &titre"
17739
17740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17741 msgid "&Reverse Sort by Title"
17742 msgstr "Tri inverse par titre"
17743
17744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17745 msgid "&Shuffle"
17746 msgstr "Aléatoire"
17747
17748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17749 msgid "D&elete"
17750 msgstr "S&upprimer"
17751
17752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17753 msgid "&Manage"
17754 msgstr "&Gérer"
17755
17756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17757 msgid "S&ort"
17758 msgstr "&Tri"
17759
17760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17761 msgid "&Selection"
17762 msgstr "&Sélection"
17763
17764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17765 msgid "&View items"
17766 msgstr "&Voir"
17767
17768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17769 msgid "Play this Branch"
17770 msgstr "Jouer cette branche"
17771
17772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17774 msgid "Preparse"
17775 msgstr "Récupérer les informations"
17776
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17778 msgid "Sort this Branch"
17779 msgstr "Trier cette branche"
17780
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17783 msgid "Info"
17784 msgstr "Info"
17785
17786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17787 msgid "Add Node"
17788 msgstr "Ajouter une branche"
17789
17790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17792 #, c-format
17793 msgid "%i items in playlist"
17794 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17795
17796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17797 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17798 msgid "root"
17799 msgstr "Racine"
17800
17801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17802 msgid "XSPF playlist"
17803 msgstr "List XSPF"
17804
17805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17806 msgid "Playlist is empty"
17807 msgstr "Liste de lecture vide"
17808
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17810 msgid "Can't save"
17811 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17812
17813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17815 #: modules/misc/win32text.c:74
17816 msgid "Normal"
17817 msgstr "Normal"
17818
17819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17820 #, fuzzy
17821 msgid "One level"
17822 msgstr "Niveau maximal"
17823
17824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17825 msgid "Please enter node name"
17826 msgstr "Nom de la branche"
17827
17828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17829 msgid "New node"
17830 msgstr "Nouvelle branche"
17831
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17833 msgid "Alt"
17834 msgstr "Alt"
17835
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17837 msgid "Ctrl"
17838 msgstr "Ctrl"
17839
17840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17841 msgid "Shift"
17842 msgstr "Shift"
17843
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17845 msgid ""
17846 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17847 "\" can be modified."
17848 msgstr ""
17849 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17850 "même la \"chaîne\" obtenue."
17851
17852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17853 msgid "Stream output MRL"
17854 msgstr "MRL du flux de sortie"
17855
17856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17857 msgid "Target:"
17858 msgstr "Flux :"
17859
17860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17861 msgid ""
17862 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17863 "by adjusting the stream settings."
17864 msgstr ""
17865 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17866 "les paramètres."
17867
17868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17869 msgid "MMSH"
17870 msgstr "MMSH"
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17873 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17874 msgid "RTP"
17875 msgstr "RTP"
17876
17877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17878 msgid "UDP"
17879 msgstr "UDP"
17880
17881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17882 msgid "Channel name"
17883 msgstr "Nom du canal"
17884
17885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17886 msgid "Select all elementary streams"
17887 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17888
17889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17890 msgid "Video codec"
17891 msgstr "Codec vidéo"
17892
17893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17894 msgid "Audio codec"
17895 msgstr "Codec audio"
17896
17897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17898 msgid "Subtitles codec"
17899 msgstr "Codec des sous-titres"
17900
17901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17902 msgid "Subtitles overlay"
17903 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17904
17905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17906 msgid "Subtitle options"
17907 msgstr "Options de sous-titres"
17908
17909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17910 msgid "Subtitles file"
17911 msgstr "Fichier de sous-titres"
17912
17913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17914 msgid ""
17915 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17916 "subtitles."
17917 msgstr ""
17918 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17919 "titres MicroDVD et SubRIP."
17920
17921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17922 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17923 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17924
17925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17926 msgid "Open file"
17927 msgstr "Ouvrir un fichier"
17928
17929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17930 msgid "Updates"
17931 msgstr "Mises à jour"
17932
17933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17934 msgid "Check for updates"
17935 msgstr "Chercher des mises à jour"
17936
17937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17938 msgid ""
17939 "\n"
17940 "You have the latest version of VLC\n"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17944 msgid "Broadcasts"
17945 msgstr "Diffusions"
17946
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17948 msgid "Load"
17949 msgstr "Charger"
17950
17951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17952 msgid "Load Configuration"
17953 msgstr "Charger une configuration"
17954
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17956 msgid "Save Configuration"
17957 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17958
17959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17960 msgid "New broadcast"
17961 msgstr "Nouvelle diffusion"
17962
17963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17966 msgid "Choose"
17967 msgstr "Choisir"
17968
17969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17970 msgid "Create"
17971 msgstr "Créer"
17972
17973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17974 msgid "VLM stream"
17975 msgstr "Flux VLM"
17976
17977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17978 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17979 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17980
17981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17982 msgid "Use this to stream on a network."
17983 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17984
17985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17986 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17987 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17988
17989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17990 msgid ""
17991 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17992 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17993 msgstr ""
17994 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17995 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17996 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17997
17998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17999 msgid "Use this to stream on a network"
18000 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18001
18002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18003 msgid ""
18004 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18005 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18006 "\n"
18007 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18008 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18009 msgstr ""
18010 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18011 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18012 "VLC peut lire.\n"
18013 "\n"
18014 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18015 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18016 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18017
18018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18019 msgid "You must choose a stream"
18020 msgstr "Vous devez choisir un flux"
18021
18022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18023 msgid "Unable to find playlist"
18024 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18025
18026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18027 msgid ""
18028 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18029 "ending times (in seconds).\n"
18030 "\n"
18031 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18032 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18033 msgstr ""
18034 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
18035 "temps de début et de fin en secondes.\n"
18036 "\n"
18037 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
18038 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
18039
18040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18041 msgid ""
18042 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18043 "the container format, proceed to the next page."
18044 msgstr ""
18045 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
18046 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
18047
18048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18049 msgid "Transcode video (if available)"
18050 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
18051
18052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18053 msgid ""
18054 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18055 "about it."
18056 msgstr ""
18057 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18058 "plus d’information."
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18061 msgid ""
18062 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18063 "about it."
18064 msgstr ""
18065 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18066 "plus d’information."
18067
18068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18069 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18070 msgstr ""
18071 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18072 "envoyé."
18073
18074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18075 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18076 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
18077
18078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18079 msgid "Please enter an address"
18080 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
18081
18082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18083 msgid ""
18084 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18085 "choices, some formats might not be available."
18086 msgstr ""
18087 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18088 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18089
18090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18091 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18092 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
18093
18094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18095 msgid "You must choose a file to save to"
18096 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18097
18098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18099 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18100 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
18101
18102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18103 msgid ""
18104 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18105 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18106 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18107 "setting to 1."
18108 msgstr ""
18109 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18110 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18111 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18112 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18113
18114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18115 msgid ""
18116 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18117 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18118 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18119 "extra interface.\n"
18120 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18121 "default name will be used."
18122 msgstr ""
18123 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18124 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18125 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
18126 "activent l’interface SAP.\n"
18127 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18128 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18129
18130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18131 msgid "More information"
18132 msgstr "Détails"
18133
18134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
18135 msgid "Save to file"
18136 msgstr "Enregistrer le fichier"
18137
18138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18139 msgid "Transcode audio (if available)"
18140 msgstr "Transcoder l’audio"
18141
18142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
18143 msgid ""
18144 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18145 "correlated their movement will be."
18146 msgstr ""
18147 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
18148 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
18149
18150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
18151 msgid "Creates several clones of the image"
18152 msgstr "Crée des clones de l’image"
18153
18154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18155 msgid "Distortion"
18156 msgstr "Distorsion"
18157
18158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18159 msgid "Adds distortion effects"
18160 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18161
18162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
18163 msgid "Image inversion"
18164 msgstr "Inversion vidéo"
18165
18166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18167 msgid "Blurring"
18168 msgstr "Flou"
18169
18170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
18171 msgid "Magnify"
18172 msgstr "Agrandir"
18173
18174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18175 msgid "Magnifies part of the image"
18176 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
18177
18178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Puzzle"
18181 msgstr "Violet"
18182
18183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18184 msgid "Turns the image into a puzzle"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18188 msgid "Video Options"
18189 msgstr "Paramètres vidéo"
18190
18191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18192 msgid "Aspect Ratio"
18193 msgstr "Format d’écran"
18194
18195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18196 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18197 msgstr ""
18198 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18199
18200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18201 msgid ""
18202 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18203 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18204 msgstr ""
18205 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18206 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18207
18208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18209 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18210 msgstr ""
18211 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18212 "fois, produisant un effet plus accentué."
18213
18214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18215 msgid "Smooth :"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18219 #, fuzzy
18220 msgid ""
18221 "Preamp\n"
18222 "12.0dB"
18223 msgstr "Préamp"
18224
18225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18226 msgid ""
18227 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18228 "these settings to take effect.\n"
18229 "\n"
18230 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18231 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18232 "Video Filter Module inside the preferences."
18233 msgstr ""
18234 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18235 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18236 "\n"
18237 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18238 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18239 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18240 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18241
18242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18243 msgid "More Information"
18244 msgstr "Détails"
18245
18246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18247 msgid "Stopped"
18248 msgstr "Arrété"
18249
18250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18251 msgid "Playing"
18252 msgstr "Lecture en cours"
18253
18254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18255 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18256 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18257
18258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18259 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18260 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18261
18262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18263 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18264 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18265
18266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18267 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18268 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18269
18270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18271 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18272 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18273
18274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18275 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18276 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18277
18278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18279 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18280 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18281
18282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18283 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18284 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18285
18286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18287 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18288 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18289
18290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18291 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18292 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18293
18294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18295 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18296 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18297
18298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18299 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18300 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18301
18302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18303 msgid "VideoLAN's Website"
18304 msgstr "Site web de VideoLAN"
18305
18306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18307 msgid "Online Help"
18308 msgstr "Aide en ligne"
18309
18310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18311 msgid "About..."
18312 msgstr "À propos…"
18313
18314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18315 msgid "Check for Updates..."
18316 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18317
18318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18319 #, fuzzy
18320 msgid "V&iew"
18321 msgstr "Vue"
18322
18323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18324 msgid "&Settings"
18325 msgstr "&Paramètres"
18326
18327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18328 msgid "&Navigation"
18329 msgstr "&Navigation"
18330
18331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18333 msgid "Embedded playlist"
18334 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18335
18336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18337 msgid "Previous playlist item"
18338 msgstr "Élement précédent"
18339
18340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18341 msgid "Next playlist item"
18342 msgstr "Élement suivant"
18343
18344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18345 msgid "Play slower"
18346 msgstr "Jouer plus lentement"
18347
18348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18349 msgid "Play faster"
18350 msgstr "Jouer plus rapidement"
18351
18352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18353 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18354 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18355
18356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18357 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18358 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18359
18360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18361 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18362 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18363
18364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18365 msgid ""
18366 " (wxWidgets interface)\n"
18367 "\n"
18368 msgstr ""
18369 " (interface wxWidgets)\n"
18370 "\n"
18371
18372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18373 msgid ""
18374 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18375 "http://www.videolan.org/\n"
18376 "\n"
18377 msgstr ""
18378 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18379 "http://www.videolan.org/\n"
18380 "\n"
18381
18382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18383 #, c-format
18384 msgid "About %s"
18385 msgstr "À propos de %s"
18386
18387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18388 msgid "Show/Hide Interface"
18389 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18390
18391 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18392 msgid "Open D&irectory..."
18393 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18394
18395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18396 msgid "Open &Network Stream..."
18397 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18398
18399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18400 msgid "Media &Info..."
18401 msgstr "&Info flux…"
18402
18403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18404 msgid "&Messages..."
18405 msgstr "&Messages…"
18406
18407 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18408 msgid "&Preferences..."
18409 msgstr "&Préférences…"
18410
18411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18412 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18413 msgstr ""
18414 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18415
18416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18417 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18418 msgstr ""
18419 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18420
18421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18422 msgid ""
18423 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18424 "and RAW)"
18425 msgstr ""
18426 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18427 "et RAW)"
18428
18429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18430 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18431 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18432
18433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18434 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18435 msgstr ""
18436 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18437
18438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18439 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18440 msgstr ""
18441 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18442
18443 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18444 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18445 msgstr ""
18446 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18447
18448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18449 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18450 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18451
18452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18453 msgid "RTP Unicast"
18454 msgstr "Unicast RTP"
18455
18456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18457 msgid "Stream to a single computer."
18458 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18459
18460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18461 msgid "RTP Multicast"
18462 msgstr "Multidiff. RTP"
18463
18464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18465 msgid ""
18466 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18467 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18468 "work over the Internet."
18469 msgstr ""
18470 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18471 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18472 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18473 "Internet."
18474
18475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18476 msgid ""
18477 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18478 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18479 "with 239.255."
18480 msgstr ""
18481 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18482 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18483 "commençant par 239.255."
18484
18485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18486 msgid ""
18487 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18488 "needs to send the stream several times."
18489 msgstr ""
18490 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18491 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18492
18493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18494 msgid ""
18495 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18496 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18497 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18498 "at http://yourip:8080 by default."
18499 msgstr ""
18500 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18501 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18502 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18503 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18504
18505 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18506 msgid "Bookmarks dialog"
18507 msgstr "Fenêtre des signets"
18508
18509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18510 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18511 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18512
18513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18514 msgid "Extended GUI"
18515 msgstr "Interface étendue"
18516
18517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18518 msgid ""
18519 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18520 msgstr ""
18521 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18522 "au démarrage"
18523
18524 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18525 msgid "Taskbar"
18526 msgstr "Barre des tâches"
18527
18528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18529 msgid "Minimal interface"
18530 msgstr "Interface minimale"
18531
18532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18533 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18534 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18535
18536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18537 msgid "Size to video"
18538 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18539
18540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18541 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18542 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18543
18544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18545 msgid "Show labels in toolbar"
18546 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18547
18548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18549 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18550 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18551
18552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18553 msgid "Playlist view"
18554 msgstr "Liste de lecture"
18555
18556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18557 msgid ""
18558 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18559 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18560 "with less features). You can select which one will be available on the "
18561 "toolbar (or both)."
18562 msgstr ""
18563 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18564 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18565 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18566
18567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18568 msgid "Embedded"
18569 msgstr "Intégré"
18570
18571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18572 msgid "Both"
18573 msgstr "Les deux"
18574
18575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18576 msgid "wxWidgets interface module"
18577 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18578
18579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18580 msgid "last config"
18581 msgstr "Dernière configuration"
18582
18583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18584 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18585 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18586
18587 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Folder"
18590 msgstr "Répertoire vide"
18591
18592 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Folder meta data"
18595 msgstr "Titre"
18596
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18598 msgid "Blues"
18599 msgstr "Blues"
18600
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18602 msgid "Classic rock"
18603 msgstr "Rock classique"
18604
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18606 msgid "Country"
18607 msgstr "Country"
18608
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18610 msgid "Disco"
18611 msgstr "Disco"
18612
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18614 msgid "Funk"
18615 msgstr "Funk"
18616
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18618 msgid "Grunge"
18619 msgstr "Grunge"
18620
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18622 msgid "Hip-Hop"
18623 msgstr "Hip-Hop"
18624
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18626 msgid "Jazz"
18627 msgstr "Jazz"
18628
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18630 msgid "Metal"
18631 msgstr "Métal"
18632
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18634 msgid "New Age"
18635 msgstr "New Age"
18636
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18638 msgid "Oldies"
18639 msgstr "Anciennetés"
18640
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18642 msgid "Other"
18643 msgstr "Autre"
18644
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18646 msgid "R&B"
18647 msgstr "RnB"
18648
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18650 msgid "Rap"
18651 msgstr "Rap"
18652
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18654 msgid "Industrial"
18655 msgstr "Industriel"
18656
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18658 msgid "Alternative"
18659 msgstr "Alternatif"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18662 msgid "Death metal"
18663 msgstr "Death metal"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18666 msgid "Pranks"
18667 msgstr "Pranks"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18670 msgid "Soundtrack"
18671 msgstr "Bande son"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18674 msgid "Euro-Techno"
18675 msgstr "Euro-Techno"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18678 msgid "Ambient"
18679 msgstr "Ambience"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18682 msgid "Trip-Hop"
18683 msgstr "Trip-Hop"
18684
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18686 msgid "Vocal"
18687 msgstr "Vocal"
18688
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18690 msgid "Jazz+Funk"
18691 msgstr "Jazz+Funk"
18692
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18694 msgid "Fusion"
18695 msgstr "Fusion"
18696
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18698 msgid "Trance"
18699 msgstr "Trance"
18700
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18702 msgid "Instrumental"
18703 msgstr "Instrumental"
18704
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18706 msgid "Acid"
18707 msgstr "Acide"
18708
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18710 msgid "House"
18711 msgstr "House"
18712
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18714 msgid "Game"
18715 msgstr "Jeux"
18716
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18718 msgid "Sound clip"
18719 msgstr "Clip sonore"
18720
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18722 msgid "Gospel"
18723 msgstr "Gospel"
18724
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18726 msgid "Alternative rock"
18727 msgstr "Rock alternatif"
18728
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18730 msgid "Bass"
18731 msgstr "Basse"
18732
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18734 msgid "Soul"
18735 msgstr "Soul"
18736
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18738 msgid "Punk"
18739 msgstr "Punk"
18740
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18742 msgid "Space"
18743 msgstr "Space"
18744
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18746 msgid "Meditative"
18747 msgstr "Méditatif"
18748
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18750 msgid "Instrumental pop"
18751 msgstr "Pop instrumentale"
18752
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18754 msgid "Instrumental rock"
18755 msgstr "Rock instrumental"
18756
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18758 msgid "Ethnic"
18759 msgstr "Ethnique"
18760
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18762 msgid "Gothic"
18763 msgstr "Gothique"
18764
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18766 msgid "Darkwave"
18767 msgstr "Darkwave"
18768
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18770 msgid "Techno-Industrial"
18771 msgstr "Techno-Industrielle"
18772
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18774 msgid "Electronic"
18775 msgstr "Electronique"
18776
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18778 msgid "Pop-Folk"
18779 msgstr "Pop-Folk"
18780
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18782 msgid "Eurodance"
18783 msgstr "Eurodance"
18784
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18786 msgid "Dream"
18787 msgstr "Dream"
18788
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18790 msgid "Southern rock"
18791 msgstr "Rock du Sud"
18792
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18794 msgid "Comedy"
18795 msgstr "Comédie"
18796
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18798 msgid "Cult"
18799 msgstr "Culte"
18800
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18802 msgid "Gangsta"
18803 msgstr "Gangsta"
18804
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18806 msgid "Top 40"
18807 msgstr "Top 40"
18808
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18810 msgid "Christian rap"
18811 msgstr "Rap chrétien"
18812
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18814 msgid "Pop/funk"
18815 msgstr "Pop/funk"
18816
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18818 msgid "Jungle"
18819 msgstr "Jungle"
18820
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18822 msgid "Native American"
18823 msgstr "Native American"
18824
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18826 msgid "Cabaret"
18827 msgstr "Cabaret"
18828
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18830 msgid "New wave"
18831 msgstr "New wave"
18832
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18834 msgid "Rave"
18835 msgstr "Rave"
18836
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18838 msgid "Showtunes"
18839 msgstr "Showtunes"
18840
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18842 msgid "Trailer"
18843 msgstr "Trailer"
18844
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18846 msgid "Lo-Fi"
18847 msgstr "Lo-Fi"
18848
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18850 msgid "Tribal"
18851 msgstr "Tribal"
18852
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18854 msgid "Acid punk"
18855 msgstr "Acid punk"
18856
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18858 msgid "Acid jazz"
18859 msgstr "Acid jazz"
18860
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18862 msgid "Polka"
18863 msgstr "Polka"
18864
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18866 msgid "Retro"
18867 msgstr "Rétro"
18868
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18870 msgid "Musical"
18871 msgstr "Musical"
18872
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18874 msgid "Rock & roll"
18875 msgstr "Rock & roll"
18876
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18878 msgid "Hard rock"
18879 msgstr "Hard rock"
18880
18881 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18882 #, fuzzy
18883 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18884 msgstr "Parseur ID3"
18885
18886 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18887 #, fuzzy
18888 msgid "MusicBrainz"
18889 msgstr "Musical"
18890
18891 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18892 #, fuzzy
18893 msgid "MusicBrainz meta data"
18894 msgstr "Description"
18895
18896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18897 msgid "The username of your last.fm account"
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18901 msgid "The password of your last.fm account"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Audioscrobbler"
18907 msgstr "Encodeur audio"
18908
18909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18910 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:303
18914 msgid "Last.fm username not set"
18915 msgstr ""
18916
18917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:304
18918 msgid ""
18919 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18920 "VLC.\n"
18921 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18925 msgid "last.fm: Authentication failed"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:814
18929 msgid ""
18930 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18931 "relaunch VLC."
18932 msgstr ""
18933
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18935 msgid "Dummy image chroma format"
18936 msgstr "Format chroma d’image muette"
18937
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18939 msgid ""
18940 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18941 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18942 msgstr ""
18943 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18944 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18945 "utilisant le plus performant."
18946
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18948 msgid "Save raw codec data"
18949 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18950
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18952 msgid ""
18953 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18954 "main options."
18955 msgstr ""
18956 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18957 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18958
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18960 msgid ""
18961 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18962 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18963 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18964 msgstr ""
18965 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18966 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18967 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18968
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18970 msgid "Dummy interface function"
18971 msgstr "Pseudo-interface"
18972
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18974 msgid "Dummy Interface"
18975 msgstr "Pseudo-interface"
18976
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18978 msgid "Dummy access function"
18979 msgstr "Pseudo-entrée"
18980
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18982 msgid "Dummy demux function"
18983 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18984
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18986 msgid "Dummy decoder"
18987 msgstr "Pseudo-décodeur"
18988
18989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18990 msgid "Dummy decoder function"
18991 msgstr "Pseudo-décodeur"
18992
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18994 msgid "Dummy encoder function"
18995 msgstr "Pseudo-encoder"
18996
18997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18998 msgid "Dummy audio output function"
18999 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19000
19001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19002 msgid "Dummy video output function"
19003 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19004
19005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19006 msgid "Dummy Video output"
19007 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19008
19009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19010 msgid "Dummy font renderer function"
19011 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19012
19013 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
19014 msgid "Filename for the font you want to use"
19015 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19016
19017 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
19018 msgid "Font size in pixels"
19019 msgstr "Taille de la police en pixels"
19020
19021 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
19022 #, fuzzy
19023 msgid ""
19024 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19025 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19026 "font size."
19027 msgstr ""
19028 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19029 "option outrepassera la taille de police relative. "
19030
19031 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
19032 msgid ""
19033 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19034 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19035 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19036
19037 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
19038 msgid "Text default color"
19039 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19040
19041 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
19042 msgid ""
19043 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19044 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19045 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19046 "(red + green), #FFFFFF = white"
19047 msgstr ""
19048 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19049 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19050 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19051 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19052
19053 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
19054 msgid "Relative font size"
19055 msgstr "Taille relative"
19056
19057 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
19058 msgid ""
19059 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19060 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19061 msgstr ""
19062 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19063 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19064
19065 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
19066 msgid "Smaller"
19067 msgstr "Plus petit"
19068
19069 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
19070 msgid "Small"
19071 msgstr "Petit"
19072
19073 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
19074 msgid "Large"
19075 msgstr "Grand"
19076
19077 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
19078 msgid "Larger"
19079 msgstr "Plus grand"
19080
19081 #: modules/misc/freetype.c:130
19082 msgid "Use YUVP renderer"
19083 msgstr "Rendu YUVP"
19084
19085 #: modules/misc/freetype.c:131
19086 msgid ""
19087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19088 "you want to encode into DVB subtitles"
19089 msgstr ""
19090 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
19091 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19092
19093 #: modules/misc/freetype.c:133
19094 msgid "Font Effect"
19095 msgstr "Effet de police"
19096
19097 #: modules/misc/freetype.c:134
19098 #, fuzzy
19099 msgid ""
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19101 "readability."
19102 msgstr ""
19103 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19104 "lisibilité."
19105
19106 #: modules/misc/freetype.c:142
19107 msgid "Background"
19108 msgstr "Arrière plan"
19109
19110 #: modules/misc/freetype.c:142
19111 msgid "Outline"
19112 msgstr "Contour"
19113
19114 #: modules/misc/freetype.c:143
19115 msgid "Fat Outline"
19116 msgstr "Contour épais"
19117
19118 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
19119 msgid "Text renderer"
19120 msgstr "Rendu du texte"
19121
19122 #: modules/misc/freetype.c:156
19123 msgid "Freetype2 font renderer"
19124 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19125
19126 #: modules/misc/gnutls.c:65
19127 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19128 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19129
19130 #: modules/misc/gnutls.c:67
19131 msgid ""
19132 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19133 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19134 msgstr ""
19135 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19136 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19137
19138 #: modules/misc/gnutls.c:70
19139 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19140 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19141
19142 #: modules/misc/gnutls.c:72
19143 msgid ""
19144 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19145 msgstr ""
19146 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19147 "cache pourra contenir."
19148
19149 #: modules/misc/gnutls.c:77
19150 msgid "GnuTLS transport layer security"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: modules/misc/gnutls.c:87
19154 #, fuzzy
19155 msgid "GnuTLS server"
19156 msgstr "Serveur HTTP"
19157
19158 #: modules/misc/gtk_main.c:59
19159 msgid "Gtk+ GUI helper"
19160 msgstr "Aide Gtk+"
19161
19162 #: modules/misc/inhibit.c:61
19163 #, fuzzy
19164 msgid "Power Management Inhibitor"
19165 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19166
19167 #: modules/misc/logger.c:119
19168 msgid "Log format"
19169 msgstr "Format d’enregistrement"
19170
19171 #: modules/misc/logger.c:121
19172 msgid ""
19173 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19174 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19175 msgstr ""
19176 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
19177 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
19178
19179 #: modules/misc/logger.c:125
19180 msgid ""
19181 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19182 "\"."
19183 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19184
19185 #: modules/misc/logger.c:130
19186 msgid "Logging"
19187 msgstr "Journalisation"
19188
19189 #: modules/misc/logger.c:131
19190 msgid "File logging"
19191 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19192
19193 #: modules/misc/logger.c:137
19194 msgid "Log filename"
19195 msgstr "Nom du fichier de journal"
19196
19197 #: modules/misc/logger.c:137
19198 msgid "Specify the log filename."
19199 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19200
19201 #: modules/misc/logger.c:142
19202 msgid "RRD output file"
19203 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19204
19205 #: modules/misc/logger.c:143
19206 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19207 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19208
19209 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Lua interface"
19212 msgstr "Interface Qt"
19213
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Lua interface module to load"
19217 msgstr "Module d'interface SAP"
19218
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19220 #, fuzzy
19221 msgid "Lua inteface configuration"
19222 msgstr "Charger une configuration"
19223
19224 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19225 msgid ""
19226 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19227 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19231 #, fuzzy
19232 msgid "Lua Meta"
19233 msgstr "Métal"
19234
19235 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19236 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19237 msgstr ""
19238
19239 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Lua Art"
19242 msgstr "Métal"
19243
19244 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19245 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Lua Playlist"
19251 msgstr "Liste de lecture"
19252
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19254 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19255 msgstr ""
19256
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Lua Interface Module"
19260 msgstr "Module d’interface"
19261
19262 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19263 msgid "libc memcpy"
19264 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19265
19266 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19267 msgid "3D Now! memcpy"
19268 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19269
19270 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19271 msgid "MMX memcpy"
19272 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19273
19274 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19275 msgid "MMX EXT memcpy"
19276 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19277
19278 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19279 msgid "AltiVec memcpy"
19280 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19281
19282 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19283 msgid "Server"
19284 msgstr "Serveur"
19285
19286 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19287 msgid ""
19288 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19289 "notifications are sent locally."
19290 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19291
19292 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Growl password on the Growl server."
19295 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19296
19297 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19300 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19301
19302 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19303 msgid "Growl Notification Plugin"
19304 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
19305
19306 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Title format string"
19309 msgstr "Format de titre"
19310
19311 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19312 msgid ""
19313 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19314 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19315 msgstr ""
19316 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19317 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19318 "- {1}\"."
19319
19320 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19321 msgid "MSN Now-Playing"
19322 msgstr "MSN En cours de lecture"
19323
19324 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19325 #, fuzzy
19326 msgid "Timeout (ms)"
19327 msgstr "Délai d'expiration"
19328
19329 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19330 msgid "How long the notification will be displayed "
19331 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19332
19333 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19334 msgid "Notify"
19335 msgstr "Notifications"
19336
19337 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19338 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19339 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19340
19341 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19342 msgid ""
19343 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19344 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19345 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19346 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19347 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19348 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19349 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19353 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19354 msgstr ""
19355
19356 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19357 msgid "Flip vertical position"
19358 msgstr "Inverser la position verticale"
19359
19360 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19361 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19362 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19363
19364 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19365 msgid "Vertical offset"
19366 msgstr "Décalage vertical"
19367
19368 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19369 msgid ""
19370 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19371 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19372 msgstr ""
19373 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
19374 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19375
19376 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19377 msgid "Shadow offset"
19378 msgstr "Décalage de l’ombre"
19379
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19381 msgid ""
19382 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19383 msgstr ""
19384 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19385 "pixels."
19386
19387 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19388 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19389 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19390
19391 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19392 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19393 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19394
19395 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19396 msgid "XOSD interface"
19397 msgstr "Interface XOSD"
19398
19399 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19400 #, fuzzy
19401 msgid "OSD configuration importer"
19402 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19403
19404 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19405 #, fuzzy
19406 msgid "XML OSD configuration importer"
19407 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19408
19409 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19410 msgid "M3U playlist exporter"
19411 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19412
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19414 msgid "Old playlist exporter"
19415 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19416
19417 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19418 msgid "XSPF playlist export"
19419 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19420
19421 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19422 msgid "HAL devices detection"
19423 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19424
19425 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19426 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19427 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19428
19429 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19430 msgid ""
19431 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19432 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19433 msgstr ""
19434 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19435 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19436
19437 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19438 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19439 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19440
19441 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19442 msgid "video"
19443 msgstr "vidéo"
19444
19445 #: modules/misc/quartztext.c:80
19446 #, fuzzy
19447 msgid "Mac Text renderer"
19448 msgstr "Rendu du texte"
19449
19450 #: modules/misc/quartztext.c:81
19451 #, fuzzy
19452 msgid "Quartz font renderer"
19453 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19454
19455 #: modules/misc/rtsp.c:49
19456 msgid "RTSP host address"
19457 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19458
19459 #: modules/misc/rtsp.c:51
19460 #, fuzzy
19461 msgid ""
19462 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19463 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19464 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19465 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19466 msgstr ""
19467 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19468 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19469 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19470 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19471 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19472
19473 #: modules/misc/rtsp.c:56
19474 msgid "Maximum number of connections"
19475 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19476
19477 #: modules/misc/rtsp.c:57
19478 msgid ""
19479 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19480 "0 means no limit."
19481 msgstr ""
19482 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19483 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19484
19485 #: modules/misc/rtsp.c:60
19486 #, fuzzy
19487 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19488 msgstr "Entrée TCP"
19489
19490 #: modules/misc/rtsp.c:62
19491 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19492 msgstr ""
19493
19494 #: modules/misc/rtsp.c:64
19495 msgid ""
19496 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19497 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19498 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19499 "The default is 5."
19500 msgstr ""
19501
19502 #: modules/misc/rtsp.c:70
19503 msgid "RTSP VoD"
19504 msgstr "VoD RTSP"
19505
19506 #: modules/misc/rtsp.c:71
19507 msgid "RTSP VoD server"
19508 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19509
19510 #: modules/misc/screensaver.c:89
19511 msgid "X Screensaver disabler"
19512 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19513
19514 #: modules/misc/svg.c:65
19515 msgid "SVG template file"
19516 msgstr "Fichier de format SVG"
19517
19518 #: modules/misc/svg.c:66
19519 msgid ""
19520 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19521 msgstr ""
19522 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19523 "automatique de chaînes de caractères."
19524
19525 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19526 msgid "C module that does nothing"
19527 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19528
19529 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19530 msgid "Miscellaneous stress tests"
19531 msgstr "Tests de performance divers"
19532
19533 #: modules/misc/win32text.c:88
19534 msgid "Win32 font renderer"
19535 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19536
19537 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19538 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19539 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19540
19541 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19542 msgid "Simple XML Parser"
19543 msgstr "Parseur XML simple"
19544
19545 #: modules/mux/asf.c:48
19546 msgid "Title to put in ASF comments."
19547 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19548
19549 #: modules/mux/asf.c:50
19550 msgid "Author to put in ASF comments."
19551 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19552
19553 #: modules/mux/asf.c:52
19554 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19555 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19556
19557 #: modules/mux/asf.c:53
19558 msgid "Comment"
19559 msgstr "Commentaire"
19560
19561 #: modules/mux/asf.c:54
19562 msgid "Comment to put in ASF comments."
19563 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19564
19565 #: modules/mux/asf.c:56
19566 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19567 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19568
19569 #: modules/mux/asf.c:57
19570 msgid "Packet Size"
19571 msgstr "Taille du paquet"
19572
19573 #: modules/mux/asf.c:58
19574 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19575 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19576
19577 #: modules/mux/asf.c:61
19578 msgid "ASF muxer"
19579 msgstr "Multiplexeur ASF"
19580
19581 #: modules/mux/asf.c:539
19582 msgid "Unknown Video"
19583 msgstr "Vidéo inconnue"
19584
19585 #: modules/mux/avi.c:42
19586 msgid "AVI muxer"
19587 msgstr "Multiplexeur AVI"
19588
19589 #: modules/mux/dummy.c:40
19590 msgid "Dummy/Raw muxer"
19591 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19592
19593 #: modules/mux/mp4.c:44
19594 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19595 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19596
19597 #: modules/mux/mp4.c:46
19598 msgid ""
19599 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19600 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19601 "downloading."
19602 msgstr ""
19603 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19604 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19605 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19606
19607 #: modules/mux/mp4.c:56
19608 msgid "MP4/MOV muxer"
19609 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19610
19611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19612 msgid "DTS delay (ms)"
19613 msgstr "Retard DTS (ms)"
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19616 msgid ""
19617 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19618 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19619 "inside the client decoder."
19620 msgstr ""
19621 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19622 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19623 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19624 "décodage, sur le client."
19625
19626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19627 msgid "PES maximum size"
19628 msgstr "Taille PES maximale"
19629
19630 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19631 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19632 msgstr ""
19633 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19634
19635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19636 msgid "PS muxer"
19637 msgstr "Multiplexeur PS"
19638
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19640 msgid "Video PID"
19641 msgstr "Vidéo PID"
19642
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19644 msgid ""
19645 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19646 "the video."
19647 msgstr ""
19648 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19649 "automatiquement celui de la vidéo."
19650
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19652 msgid "Audio PID"
19653 msgstr "PID audio"
19654
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19656 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19657 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19658
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19660 msgid "SPU PID"
19661 msgstr "PID SPU"
19662
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19664 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19665 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19666
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19668 msgid "PMT PID"
19669 msgstr "PID de la PMT"
19670
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19672 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19673 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19674
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19676 msgid "TS ID"
19677 msgstr "ID TS"
19678
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19680 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19681 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19682
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19684 msgid "NET ID"
19685 msgstr "ID NET"
19686
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19688 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19689 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19690
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19692 msgid "PMT Program numbers"
19693 msgstr "Numéro du programme PMT"
19694
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19696 msgid ""
19697 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19698 "to be enabled."
19699 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19700
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19702 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19703 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19706 msgid ""
19707 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19708 "be enabled."
19709 msgstr ""
19710 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19711 "l'ES\" doit être activée."
19712
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19714 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19715 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19716
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19718 msgid ""
19719 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19720 "be enabled."
19721 msgstr ""
19722 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19723 "l'ES\" doit être activée."
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19726 msgid "Set PID to ID of ES"
19727 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19728
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19730 msgid ""
19731 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19732 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19733 msgstr ""
19734 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19735 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19736 "et sortants."
19737
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19739 msgid "Data alignment"
19740 msgstr "Alignement des données"
19741
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19743 #, fuzzy
19744 msgid ""
19745 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19746 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19747 msgstr ""
19748 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19749
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19751 msgid "Shaping delay (ms)"
19752 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19753
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19755 msgid ""
19756 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19757 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19758 "especially for reference frames."
19759 msgstr ""
19760 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19761 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19762 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19763
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19765 msgid "Use keyframes"
19766 msgstr "Utiliser les images clés"
19767
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19769 msgid ""
19770 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19771 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19772 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19773 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19774 "the biggest frames in the stream."
19775 msgstr ""
19776 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19777 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19778 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19779 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19780 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19781 "les images les plus volumineuses du flux."
19782
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19784 msgid "PCR delay (ms)"
19785 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19786
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19788 msgid ""
19789 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19790 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19791 msgstr ""
19792 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19793 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19794
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19796 msgid "Minimum B (deprecated)"
19797 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19798
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19800 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19801 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19802
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19804 msgid "Maximum B (deprecated)"
19805 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19806
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19808 msgid ""
19809 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19810 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19811 "inside the client decoder."
19812 msgstr ""
19813 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19814 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19815 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19816 "décodage."
19817
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19819 msgid "Crypt audio"
19820 msgstr "Cryptage audio"
19821
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19823 msgid "Crypt audio using CSA"
19824 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19825
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19827 msgid "Crypt video"
19828 msgstr "Cryptage vidéo"
19829
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19831 msgid "Crypt video using CSA"
19832 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19833
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19835 msgid "CSA Key"
19836 msgstr "Clé CSA"
19837
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19839 msgid ""
19840 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19841 msgstr ""
19842 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19843 "octets hexadécimaux)."
19844
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19847 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19848
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19850 #, fuzzy
19851 msgid ""
19852 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19853 "header from the value before encrypting."
19854 msgstr ""
19855 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19856 "de la valeur avant le chiffrage. "
19857
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19859 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19860 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19861
19862 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19863 msgid "Multipart JPEG muxer"
19864 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19865
19866 #: modules/mux/ogg.c:47
19867 msgid "Ogg/OGM muxer"
19868 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19869
19870 #: modules/mux/wav.c:41
19871 msgid "WAV muxer"
19872 msgstr "Multiplexeur WAV"
19873
19874 #: modules/packetizer/copy.c:42
19875 msgid "Copy packetizer"
19876 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19877
19878 #: modules/packetizer/h264.c:48
19879 msgid "H.264 video packetizer"
19880 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19881
19882 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19883 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19884 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19885
19886 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19887 msgid "MPEG4 video packetizer"
19888 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19889
19890 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19891 msgid "Sync on Intra Frame"
19892 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19893
19894 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19895 msgid ""
19896 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19897 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19898 msgstr ""
19899 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19900 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19901 "trouvée."
19902
19903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19904 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19905 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19906
19907 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19908 #, fuzzy
19909 msgid "VC-1 packetizer"
19910 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19911
19912 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19913 msgid "Bonjour services"
19914 msgstr "Services « Bonjour »"
19915
19916 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19917 msgid "Bonjour"
19918 msgstr "Bonjour"
19919
19920 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19921 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19922 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19923 msgid "Devices"
19924 msgstr "Périphériques"
19925
19926 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19927 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19928 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19929
19930 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19931 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19932 msgid "Podcasts"
19933 msgstr "Podcasts"
19934
19935 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19936 msgid "SAP multicast address"
19937 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19938
19939 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19940 msgid ""
19941 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19942 "However, you can specify a specific address."
19943 msgstr ""
19944 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19945 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19946
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19948 msgid "IPv4 SAP"
19949 msgstr "SAP IPv4"
19950
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19954 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19955
19956 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19957 msgid "IPv6 SAP"
19958 msgstr "SAP IPv6"
19959
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19961 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19962 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19963
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19965 msgid "IPv6 SAP scope"
19966 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19967
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19969 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19970 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19971
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19973 msgid "SAP timeout (seconds)"
19974 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19975
19976 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19977 msgid ""
19978 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19979 msgstr ""
19980 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19981 "annonce n’est reçue."
19982
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19984 msgid "Try to parse the announce"
19985 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19986
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19988 msgid ""
19989 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19990 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19991 msgstr ""
19992 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19993 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19994
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19996 msgid "SAP Strict mode"
19997 msgstr "SAP mode strict"
19998
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20000 msgid ""
20001 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20002 "announcements."
20003 msgstr ""
20004 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20005 "standard."
20006
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20008 msgid "Use SAP cache"
20009 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20010
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20012 msgid ""
20013 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20014 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20015 msgstr ""
20016 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20017 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20018 "inexistants."
20019
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20021 msgid ""
20022 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20023 "announcements."
20024 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20025
20026 #: modules/services_discovery/sap.c:123
20027 msgid "SAP Announcements"
20028 msgstr "Annonces SAP"
20029
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:150
20031 #, fuzzy
20032 msgid "SDP Descriptions parser"
20033 msgstr "Fichier de description"
20034
20035 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
20036 msgid "Session"
20037 msgstr "Session"
20038
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:880
20040 msgid "Tool"
20041 msgstr "Outil"
20042
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20044 msgid "User"
20045 msgstr "Utilisateur"
20046
20047 #: modules/services_discovery/shout.c:49
20048 #, fuzzy
20049 msgid "Shoutcast Radio"
20050 msgstr "Shoutcast"
20051
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:51
20053 #, fuzzy
20054 msgid "Shoutcast TV"
20055 msgstr "Shoutcast"
20056
20057 #: modules/services_discovery/shout.c:53
20058 msgid "Freebox TV"
20059 msgstr ""
20060
20061 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20062 msgid "Shoutcast radio listings"
20063 msgstr "Shoutcast"
20064
20065 #: modules/services_discovery/shout.c:81
20066 #, fuzzy
20067 msgid "Shoutcast TV listings"
20068 msgstr "Shoutcast"
20069
20070 #: modules/services_discovery/shout.c:88
20071 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20072 msgstr ""
20073
20074 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
20075 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20076 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20077
20078 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
20079 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20080 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20081
20082 #: modules/stream_out/autodel.c:41
20083 #, fuzzy
20084 msgid "Autodel"
20085 msgstr "Auto"
20086
20087 #: modules/stream_out/autodel.c:42
20088 #, fuzzy
20089 msgid "Automatically add/delete input streams"
20090 msgstr "Recherche des métadonnées"
20091
20092 #: modules/stream_out/bridge.c:37
20093 msgid ""
20094 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20095 "this stream later."
20096 msgstr ""
20097 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20098 "\"retrouver\" par la suite."
20099
20100 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20101 #, fuzzy
20102 msgid ""
20103 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20104 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20105 "need to raise caching values."
20106 msgstr ""
20107 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20108 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20109 "cache de fichier et les autres caches."
20110
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20112 msgid "ID Offset"
20113 msgstr "Décalage d’ID"
20114
20115 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20116 msgid ""
20117 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20118 "IDs bridge_in will register."
20119 msgstr ""
20120 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20121 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
20122
20123 #: modules/stream_out/bridge.c:58
20124 msgid "Bridge"
20125 msgstr "Pont"
20126
20127 #: modules/stream_out/bridge.c:59
20128 msgid "Bridge stream output"
20129 msgstr "Flux de sortie de pont"
20130
20131 #: modules/stream_out/bridge.c:61
20132 msgid "Bridge out"
20133 msgstr "Pont sortant"
20134
20135 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20136 msgid "Bridge in"
20137 msgstr "Pont entrant"
20138
20139 #: modules/stream_out/description.c:47
20140 msgid "Description stream output"
20141 msgstr "Flux de sortie de description"
20142
20143 #: modules/stream_out/display.c:37
20144 msgid "Enable/disable audio rendering."
20145 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20146
20147 #: modules/stream_out/display.c:39
20148 msgid "Enable/disable video rendering."
20149 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20150
20151 #: modules/stream_out/display.c:41
20152 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20153 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20154
20155 #: modules/stream_out/display.c:50
20156 msgid "Display stream output"
20157 msgstr "Affiche le flux"
20158
20159 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20160 msgid "Duplicate stream output"
20161 msgstr "Duplique le flux"
20162
20163 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20164 msgid "Output access method"
20165 msgstr "Méthode de sortie"
20166
20167 #: modules/stream_out/es.c:38
20168 msgid "This is the default output access method that will be used."
20169 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20170
20171 #: modules/stream_out/es.c:40
20172 msgid "Audio output access method"
20173 msgstr "Module de sortie audio"
20174
20175 #: modules/stream_out/es.c:42
20176 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20177 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20178
20179 #: modules/stream_out/es.c:43
20180 msgid "Video output access method"
20181 msgstr "Module de sortie vidéo"
20182
20183 #: modules/stream_out/es.c:45
20184 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20185 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20186
20187 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20188 msgid "Output muxer"
20189 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20190
20191 #: modules/stream_out/es.c:49
20192 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20193 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20194
20195 #: modules/stream_out/es.c:50
20196 msgid "Audio output muxer"
20197 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20198
20199 #: modules/stream_out/es.c:52
20200 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20201 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
20202
20203 #: modules/stream_out/es.c:53
20204 msgid "Video output muxer"
20205 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20206
20207 #: modules/stream_out/es.c:55
20208 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20209 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20210
20211 #: modules/stream_out/es.c:57
20212 msgid "Output URL"
20213 msgstr "URL de sortie"
20214
20215 #: modules/stream_out/es.c:59
20216 msgid "This is the default output URI."
20217 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20218
20219 #: modules/stream_out/es.c:60
20220 msgid "Audio output URL"
20221 msgstr "URL de sortie audio"
20222
20223 #: modules/stream_out/es.c:62
20224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20225 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
20226
20227 #: modules/stream_out/es.c:63
20228 msgid "Video output URL"
20229 msgstr "URL de sortie vidéo"
20230
20231 #: modules/stream_out/es.c:65
20232 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20233 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20234
20235 #: modules/stream_out/es.c:74
20236 msgid "Elementary stream output"
20237 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20238
20239 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20240 #, c-format
20241 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20242 msgstr ""
20243
20244 #: modules/stream_out/gather.c:39
20245 msgid "Gathering stream output"
20246 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20247
20248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20249 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20250 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20251
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20253 msgid "Sample aspect ratio"
20254 msgstr "Format d’écran de la source"
20255
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20257 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20258 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20259
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20261 msgid "Video filter"
20262 msgstr "Filtre vidéo"
20263
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20265 #, fuzzy
20266 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20267 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20268
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20270 #, fuzzy
20271 msgid "Image chroma"
20272 msgstr "Format de l’image"
20273
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20275 msgid ""
20276 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20277 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20278 msgstr ""
20279
20280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20281 msgid "Mosaic bridge"
20282 msgstr "Mosaïque"
20283
20284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20285 msgid "Mosaic bridge stream output"
20286 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20287
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20289 msgid "This is the output URL that will be used."
20290 msgstr "Adresse de sortie."
20291
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20293 msgid "SDP"
20294 msgstr "SDP"
20295
20296 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20297 msgid ""
20298 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20299 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20300 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20301 "SDP to be announced via SAP."
20302 msgstr ""
20303 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20304 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20305 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20306
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20308 msgid "Muxer"
20309 msgstr "Multiplexeur :"
20310
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20312 msgid ""
20313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20315 msgstr ""
20316 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20317 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20318
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20320 msgid "Session name"
20321 msgstr "Nom de session"
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20324 msgid ""
20325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20326 "Descriptor)."
20327 msgstr ""
20328 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20329
20330 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20331 msgid "Session description"
20332 msgstr "Description de session"
20333
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20335 #, fuzzy
20336 msgid ""
20337 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20338 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20339 msgstr ""
20340 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20341 "Session)."
20342
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20344 msgid "Session URL"
20345 msgstr "URL de session"
20346
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20348 msgid ""
20349 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20350 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20351 "(Session Descriptor)."
20352 msgstr ""
20353 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20354 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20355 "(Descripteur de Session)."
20356
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20358 msgid "Session email"
20359 msgstr "Courriel de session"
20360
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20362 msgid ""
20363 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20364 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20365 msgstr ""
20366 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20367 "(Descripteur de Session)."
20368
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Session phone number"
20372 msgstr "Nom de session"
20373
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20375 #, fuzzy
20376 msgid ""
20377 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20378 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20379 msgstr ""
20380 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20381 "(Descripteur de Session)."
20382
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20384 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20385 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20386
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20388 msgid "Audio port"
20389 msgstr "Port audio"
20390
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20392 msgid ""
20393 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20394 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20395
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20397 msgid "Video port"
20398 msgstr "Port vidéo"
20399
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20401 msgid ""
20402 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20403 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20404
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20406 msgid ""
20407 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20408 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20409 "in default)."
20410 msgstr ""
20411 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20412 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
20413
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20415 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20416 msgstr ""
20417
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20419 msgid ""
20420 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20421 "packets."
20422 msgstr ""
20423
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20425 #, fuzzy
20426 msgid "DCCP transport"
20427 msgstr "Port UDP"
20428
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20430 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20434 #, fuzzy
20435 msgid "TCP transport"
20436 msgstr "Entrée TCP"
20437
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20439 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20443 #, fuzzy
20444 msgid "UDP-Lite transport"
20445 msgstr "Port UDP"
20446
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20448 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20449 msgstr ""
20450
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20452 msgid "MP4A LATM"
20453 msgstr "MP4A LATM"
20454
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20456 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20457 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20458
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20460 msgid "RTP stream output"
20461 msgstr "Flux de sortie RTP"
20462
20463 #: modules/stream_out/standard.c:39
20464 #, fuzzy
20465 msgid "Output method to use for the stream."
20466 msgstr ""
20467 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20468
20469 #: modules/stream_out/standard.c:42
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Muxer to use for the stream."
20472 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20473
20474 #: modules/stream_out/standard.c:43
20475 msgid "Output destination"
20476 msgstr "Destination"
20477
20478 #: modules/stream_out/standard.c:45
20479 #, fuzzy
20480 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20481 msgstr "URL de destination à utiliser."
20482
20483 #: modules/stream_out/standard.c:48
20484 msgid ""
20485 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20486 "you choose to use SAP."
20487 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20488
20489 #: modules/stream_out/standard.c:51
20490 msgid "Session groupname"
20491 msgstr "Nom du groupe de session"
20492
20493 #: modules/stream_out/standard.c:53
20494 msgid ""
20495 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20496 "if you choose to use SAP."
20497 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20498
20499 #: modules/stream_out/standard.c:75
20500 msgid "SAP announcing"
20501 msgstr "Annonce SAP"
20502
20503 #: modules/stream_out/standard.c:76
20504 msgid "Announce this session with SAP."
20505 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20506
20507 #: modules/stream_out/standard.c:85
20508 msgid "Standard stream output"
20509 msgstr "Flux de sortie standard"
20510
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20512 msgid "Files"
20513 msgstr "Fichiers"
20514
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20516 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20517 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20518
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20520 msgid "Sizes"
20521 msgstr "Tailles"
20522
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20524 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20525 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20526
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20528 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20529 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20530
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20532 msgid "Command UDP port"
20533 msgstr "Port UDP de commande"
20534
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20536 msgid "UDP port to listen to for commands."
20537 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20538
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20540 msgid "Command"
20541 msgstr "Commande"
20542
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20544 msgid "Initial command to execute."
20545 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20546
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20548 msgid "GOP size"
20549 msgstr "Taille du GOP"
20550
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20552 msgid "Number of P frames between two I frames."
20553 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20554
20555 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20556 msgid "Quantizer scale"
20557 msgstr "Echelle de quantisateur"
20558
20559 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20560 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20561 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20562
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20564 msgid "Mute audio"
20565 msgstr "Muter l'audio"
20566
20567 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20568 msgid "Mute audio when command is not 0."
20569 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20570
20571 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20572 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20573 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20574
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20576 msgid "Video encoder"
20577 msgstr "Encodeur vidéo"
20578
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20580 msgid ""
20581 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20582 "options)."
20583 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20584
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20586 msgid "Destination video codec"
20587 msgstr "Codec vidéo de destination"
20588
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20590 msgid "This is the video codec that will be used."
20591 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20592
20593 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20594 msgid "Video bitrate"
20595 msgstr "Débit vidéo"
20596
20597 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20598 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20599 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20600
20601 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20602 msgid "Video scaling"
20603 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20604
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20606 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20607 msgstr ""
20608 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20611 msgid "Video frame-rate"
20612 msgstr "Débit d’images vidéo"
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20615 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20616 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20619 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20620 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20621
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20623 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20624 msgstr ""
20625 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20626
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20628 msgid "Maximum video width"
20629 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20630
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20632 msgid "Maximum output video width."
20633 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20634
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20636 msgid "Maximum video height"
20637 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20638
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20640 msgid "Maximum output video height."
20641 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20642
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20644 msgid ""
20645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20646 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20647 msgstr ""
20648 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20649 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20650
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20652 msgid "Video crop (top)"
20653 msgstr "Rognage à droite"
20654
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20656 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20657 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20658
20659 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20660 msgid "Video crop (left)"
20661 msgstr "Rognage à gauche"
20662
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20664 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20665 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20666
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20668 msgid "Video crop (bottom)"
20669 msgstr "Rognage en bas"
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20672 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20673 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20676 msgid "Video crop (right)"
20677 msgstr "Rognage à droite"
20678
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20680 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20681 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20684 msgid "Video padding (top)"
20685 msgstr "Bordures en haut"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20688 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20689 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20690
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20692 msgid "Video padding (left)"
20693 msgstr "Bordure à gauche"
20694
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20696 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20697 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20698
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20700 msgid "Video padding (bottom)"
20701 msgstr "Bordure en bas"
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20704 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20705 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20708 msgid "Video padding (right)"
20709 msgstr "Bordure en haut"
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20712 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20713 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20716 msgid "Video canvas width"
20717 msgstr "Largeur du canevas"
20718
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20720 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20721 msgstr ""
20722 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20723 "fixée."
20724
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20726 msgid "Video canvas height"
20727 msgstr "Hauteur du canevas"
20728
20729 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20730 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20731 msgstr ""
20732 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20733 "fixée."
20734
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20736 msgid "Video canvas aspect ratio"
20737 msgstr "Format du canevas"
20738
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20740 msgid ""
20741 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20742 "accordingly."
20743 msgstr ""
20744 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20745
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20747 msgid "Audio encoder"
20748 msgstr "Encodeur audio"
20749
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20751 msgid ""
20752 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20753 "options)."
20754 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20755
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20757 msgid "Destination audio codec"
20758 msgstr "Codec audio de destination"
20759
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20761 msgid "This is the audio codec that will be used."
20762 msgstr "Codec audio à utiliser"
20763
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20765 msgid "Audio bitrate"
20766 msgstr "Débit audio"
20767
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20769 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20770 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20771
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20773 msgid "Audio sample rate"
20774 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20775
20776 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20777 msgid ""
20778 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20779 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20780
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20782 msgid "Audio channels"
20783 msgstr "Canaux audio"
20784
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20786 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20787 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20788
20789 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20790 #, fuzzy
20791 msgid "Audio filter"
20792 msgstr "Filtres audio"
20793
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20795 #, fuzzy
20796 msgid ""
20797 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20798 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20799 msgstr ""
20800 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20801 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20802
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20804 msgid "Subtitles encoder"
20805 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20806
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20808 msgid ""
20809 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20810 "options)."
20811 msgstr ""
20812 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20813 "configurer ses options associées."
20814
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20816 msgid "Destination subtitles codec"
20817 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20818
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20820 #, fuzzy
20821 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20822 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20823
20824 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20825 msgid ""
20826 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20827 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20828 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20829 "of subpicture modules"
20830 msgstr ""
20831 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20832 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20833 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20834
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20836 msgid "OSD menu"
20837 msgstr "Menu OSD"
20838
20839 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20840 msgid ""
20841 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20842 msgstr ""
20843 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20844 "osdmenu."
20845
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20847 msgid "Number of threads"
20848 msgstr "Nombre de threads"
20849
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20851 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20852 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20853
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20855 msgid "High priority"
20856 msgstr "Priorité élevée"
20857
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20859 msgid ""
20860 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20861 msgstr ""
20862 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20863 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20864
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20866 msgid "Synchronise on audio track"
20867 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20868
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20870 msgid ""
20871 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20872 "on the audio track."
20873 msgstr ""
20874 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20875 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20876
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20878 msgid ""
20879 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20880 "rate."
20881 msgstr ""
20882 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20883 "d'encodage."
20884
20885 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20886 msgid "Transcode stream output"
20887 msgstr "Transcode le flux"
20888
20889 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20890 msgid "Overlays/Subtitles"
20891 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20892
20893 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20894 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20895 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20896
20897 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20898 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20899 msgstr ""
20900
20901 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20903 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20904 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20905 msgid "Conversions from "
20906 msgstr "Conversions de "
20907
20908 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20909 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20910 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20911
20912 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20913 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20914 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20915
20916 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20917 #, fuzzy
20918 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20919 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20920
20921 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20922 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20923 msgid "MMX conversions from "
20924 msgstr "Conversions MMX de "
20925
20926 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20927 #, fuzzy
20928 msgid "SSE2 conversions from "
20929 msgstr "Conversions MMX de "
20930
20931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20932 msgid "AltiVec conversions from "
20933 msgstr "Conversions Altivec de "
20934
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20936 msgid ""
20937 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20938 "threshold value will be the brighness defined below."
20939 msgstr ""
20940 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20941 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20942
20943 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20944 msgid "Image contrast (0-2)"
20945 msgstr "Contraste (0-2)"
20946
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20948 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20949 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20950
20951 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20952 msgid "Image hue (0-360)"
20953 msgstr "Teinte (0-360)"
20954
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20956 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20957 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20958
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20960 msgid "Image saturation (0-3)"
20961 msgstr "Saturation (0-3)"
20962
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20964 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20965 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20966
20967 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20968 msgid "Image brightness (0-2)"
20969 msgstr "Brillance (0-2)"
20970
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20972 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20973 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20974
20975 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20976 msgid "Image gamma (0-10)"
20977 msgstr "Gamma (0-10)"
20978
20979 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20980 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20981 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20982
20983 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20984 msgid "Image properties filter"
20985 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20986
20987 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20988 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Transparency mask"
20994 msgstr "Transparence"
20995
20996 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20997 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20998 msgstr ""
20999
21000 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Alpha mask video filter"
21003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21004
21005 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Alpha mask"
21008 msgstr "Ajustement d’image"
21009
21010 #: modules/video_filter/blend.c:95
21011 msgid "Video pictures blending"
21012 msgstr "Mélange d’images"
21013
21014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
21015 #, fuzzy
21016 msgid ""
21017 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21018 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21019 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21020 "default)."
21021 msgstr ""
21022 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
21023 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
21024 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21025 "fondue (bleu par défaut)."
21026
21027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21028 msgid "Bluescreen U value"
21029 msgstr "Valeur U de la couleur"
21030
21031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
21032 msgid ""
21033 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21034 "Defaults to 120 for blue."
21035 msgstr ""
21036 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21037 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21038
21039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
21040 msgid "Bluescreen V value"
21041 msgstr "Valeur V de la couleur"
21042
21043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
21044 msgid ""
21045 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21046 "Defaults to 90 for blue."
21047 msgstr ""
21048 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21049 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21050
21051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
21052 msgid "Bluescreen U tolerance"
21053 msgstr "Tolérance U"
21054
21055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
21056 msgid ""
21057 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21058 "value between 10 and 20 seems sensible."
21059 msgstr ""
21060 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21061 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21062
21063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21064 msgid "Bluescreen V tolerance"
21065 msgstr "Tolérance V"
21066
21067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21068 msgid ""
21069 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21070 "value between 10 and 20 seems sensible."
21071 msgstr ""
21072 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21073 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21074
21075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Bluescreen video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21079
21080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
21081 msgid "Bluescreen"
21082 msgstr "Ecran bleu"
21083
21084 #: modules/video_filter/clone.c:54
21085 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21086 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21087
21088 #: modules/video_filter/clone.c:57
21089 msgid "Video output modules"
21090 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21091
21092 #: modules/video_filter/clone.c:58
21093 msgid ""
21094 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21095 "separated list of modules."
21096 msgstr ""
21097 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21098 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21099
21100 #: modules/video_filter/clone.c:64
21101 msgid "Clone video filter"
21102 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21103
21104 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
21105 #, fuzzy
21106 msgid ""
21107 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21108 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21109 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21110 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21111 msgstr ""
21112 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21113 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21114 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21115 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21116
21117 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Color threshold filter"
21120 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21121
21122 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Saturaton threshold"
21125 msgstr "Seuil de mouvement"
21126
21127 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Similarity threshold"
21130 msgstr "Seuil de mouvement"
21131
21132 #: modules/video_filter/crop.c:68
21133 msgid "Crop geometry (pixels)"
21134 msgstr "Zone à réduire"
21135
21136 #: modules/video_filter/crop.c:69
21137 msgid ""
21138 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21139 "<left offset> + <top offset>."
21140 msgstr ""
21141 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21142 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21143
21144 #: modules/video_filter/crop.c:71
21145 msgid "Automatic cropping"
21146 msgstr "Réduction automatique"
21147
21148 #: modules/video_filter/crop.c:72
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21151 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21152
21153 #: modules/video_filter/crop.c:75
21154 msgid "Ratio max (x 1000)"
21155 msgstr ""
21156
21157 #: modules/video_filter/crop.c:76
21158 msgid ""
21159 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21160 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21161 "4/3."
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/crop.c:78
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Manual ratio"
21167 msgstr "Saturation"
21168
21169 #: modules/video_filter/crop.c:79
21170 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21171 msgstr ""
21172
21173 #: modules/video_filter/crop.c:81
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Number of images for change"
21176 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21177
21178 #: modules/video_filter/crop.c:82
21179 msgid ""
21180 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21181 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21182 "trigger recrop."
21183 msgstr ""
21184
21185 #: modules/video_filter/crop.c:84
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Number of lines for change"
21188 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21189
21190 #: modules/video_filter/crop.c:85
21191 msgid ""
21192 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21193 "that ratio changed and trigger recrop."
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/crop.c:87
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Number of non black pixels "
21199 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21200
21201 #: modules/video_filter/crop.c:88
21202 msgid ""
21203 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21204 msgstr ""
21205
21206 #: modules/video_filter/crop.c:91
21207 msgid "Skip percentage (%)"
21208 msgstr ""
21209
21210 #: modules/video_filter/crop.c:92
21211 msgid ""
21212 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21213 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21214 msgstr ""
21215
21216 #: modules/video_filter/crop.c:94
21217 #, fuzzy
21218 msgid "Luminance threshold "
21219 msgstr "Seuil de luminosité"
21220
21221 #: modules/video_filter/crop.c:95
21222 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21223 msgstr ""
21224
21225 #: modules/video_filter/crop.c:99
21226 msgid "Crop video filter"
21227 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21228
21229 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Cropping failed"
21232 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21233
21234 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21235 #, fuzzy
21236 msgid "VLC could not open the video output module."
21237 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21238
21239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21240 msgid "Deinterlace mode"
21241 msgstr "Mode de désentrelacement"
21242
21243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21244 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21245 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21246
21247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21248 msgid "Streaming deinterlace mode"
21249 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21250
21251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21252 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21253 msgstr ""
21254 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21255
21256 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21257 msgid "Deinterlacing video filter"
21258 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21259
21260 #: modules/video_filter/erase.c:49
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Image mask"
21263 msgstr "Ajustement d’image"
21264
21265 #: modules/video_filter/erase.c:50
21266 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/erase.c:53
21270 #, fuzzy
21271 msgid "X coordinate of the mask."
21272 msgstr "Position X du logo"
21273
21274 #: modules/video_filter/erase.c:55
21275 #, fuzzy
21276 msgid "Y coordinate of the mask."
21277 msgstr "Position Y du logo"
21278
21279 #: modules/video_filter/erase.c:60
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Erase video filter"
21282 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21283
21284 #: modules/video_filter/erase.c:61
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Erase"
21287 msgstr "Récupérer les informations"
21288
21289 #: modules/video_filter/extract.c:58
21290 #, fuzzy
21291 msgid "RGB component to extract"
21292 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21293
21294 #: modules/video_filter/extract.c:59
21295 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/video_filter/extract.c:69
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Extract RGB component video filter"
21301 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21302
21303 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21304 #, fuzzy
21305 msgid "video-filter-event"
21306 msgstr "Filtre vidéo"
21307
21308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21309 msgid "Gaussian's std deviation"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21313 msgid ""
21314 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21315 "to 3*sigma away in any direction."
21316 msgstr ""
21317
21318 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Gaussian blur video filter"
21321 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21322
21323 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21324 #, fuzzy
21325 msgid "Gaussian Blur"
21326 msgstr "Russe"
21327
21328 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21329 msgid "Distort mode"
21330 msgstr "Mode de distorsion"
21331
21332 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21335 msgstr ""
21336 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
21337 "ou « psychedelic »."
21338
21339 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21340 msgid "Gradient image type"
21341 msgstr "Type de gradient"
21342
21343 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21344 msgid ""
21345 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21346 "keep colors."
21347 msgstr ""
21348 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
21349
21350 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21351 msgid "Apply cartoon effect"
21352 msgstr "Effet dessin animé"
21353
21354 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21355 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21356 msgstr ""
21357 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21358 "et \"edge\""
21359
21360 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21361 msgid "Edge"
21362 msgstr "Contours"
21363
21364 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21365 msgid "Hough"
21366 msgstr "Lignes"
21367
21368 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21369 #, fuzzy
21370 msgid "Gradient video filter"
21371 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21372
21373 #: modules/video_filter/grain.c:47
21374 #, fuzzy
21375 msgid "Grain video filter"
21376 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21377
21378 #: modules/video_filter/grain.c:48
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Grain"
21381 msgstr "Gradient"
21382
21383 #: modules/video_filter/invert.c:45
21384 msgid "Invert video filter"
21385 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21386
21387 #: modules/video_filter/invert.c:46
21388 msgid "Color inversion"
21389 msgstr "Inversion des couleurs"
21390
21391 #: modules/video_filter/logo.c:66
21392 msgid "Logo filenames"
21393 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21394
21395 #: modules/video_filter/logo.c:67
21396 msgid ""
21397 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21398 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21399 "simply enter its filename."
21400 msgstr ""
21401 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21402 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
21403 "entrez son chemin."
21404
21405 #: modules/video_filter/logo.c:70
21406 msgid "Logo animation # of loops"
21407 msgstr "Nombre de boucles"
21408
21409 #: modules/video_filter/logo.c:71
21410 #, fuzzy
21411 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21412 msgstr ""
21413 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21414 "désactivé"
21415
21416 #: modules/video_filter/logo.c:73
21417 msgid "Logo individual image time in ms"
21418 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21419
21420 #: modules/video_filter/logo.c:74
21421 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21422 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21423
21424 #: modules/video_filter/logo.c:77
21425 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21426 msgstr ""
21427 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21428
21429 #: modules/video_filter/logo.c:80
21430 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21431 msgstr ""
21432 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21433
21434 #: modules/video_filter/logo.c:82
21435 msgid "Transparency of the logo"
21436 msgstr "Transparence du logo"
21437
21438 #: modules/video_filter/logo.c:83
21439 msgid ""
21440 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21441 "opacity)."
21442 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21443
21444 #: modules/video_filter/logo.c:85
21445 msgid "Logo position"
21446 msgstr "Position du logo"
21447
21448 #: modules/video_filter/logo.c:87
21449 msgid ""
21450 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21451 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21452 msgstr ""
21453 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21454 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21455 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21456
21457 #: modules/video_filter/logo.c:99
21458 msgid "Logo video filter"
21459 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21460
21461 #: modules/video_filter/logo.c:101
21462 msgid "Logo overlay"
21463 msgstr "Incrustation d’un logo"
21464
21465 #: modules/video_filter/logo.c:122
21466 msgid "Logo sub filter"
21467 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21468
21469 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21470 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21471 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
21472
21473 #: modules/video_filter/marq.c:80
21474 msgid ""
21475 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21476 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21477 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21478 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21479 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21480 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21481 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21482 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21483 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21484 msgstr ""
21485
21486 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21487 msgid "X offset"
21488 msgstr "Décalage horizontal"
21489
21490 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21491 msgid "X offset, from the left screen edge."
21492 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21493
21494 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21495 msgid "Y offset"
21496 msgstr "Décalage vertical"
21497
21498 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21499 msgid "Y offset, down from the top."
21500 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21501
21502 #: modules/video_filter/marq.c:99
21503 msgid "Timeout"
21504 msgstr "Délai d'expiration"
21505
21506 #: modules/video_filter/marq.c:100
21507 msgid ""
21508 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21509 "(remains forever)."
21510 msgstr ""
21511 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21512 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21513
21514 #: modules/video_filter/marq.c:116
21515 msgid "Marquee position"
21516 msgstr "Position du texte"
21517
21518 #: modules/video_filter/marq.c:118
21519 msgid ""
21520 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21522 "6 = top-right)."
21523 msgstr ""
21524 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21525 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21526 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21527
21528 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21529 msgid "Misc"
21530 msgstr "Divers"
21531
21532 #: modules/video_filter/marq.c:161
21533 msgid "Marquee display"
21534 msgstr "Texte"
21535
21536 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21537 msgid ""
21538 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21539 "opaque (default)."
21540 msgstr ""
21541 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21542 "défaut)."
21543
21544 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21545 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21546 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21547
21548 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21549 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21550 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21551
21552 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21553 msgid "Top left corner X coordinate"
21554 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21555
21556 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21557 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21558 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21559
21560 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21561 msgid "Top left corner Y coordinate"
21562 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21563
21564 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21565 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21566 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21567
21568 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21569 #, fuzzy
21570 msgid "Border width"
21571 msgstr "Largeur de la vidéo"
21572
21573 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21576 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21577
21578 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Border height"
21581 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21582
21583 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21586 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21587
21588 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21589 msgid "Mosaic alignment"
21590 msgstr "Alignement de la mosaique"
21591
21592 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21593 msgid ""
21594 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21596 "6 = top-right)."
21597 msgstr ""
21598 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21599 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21600 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21601
21602 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21603 msgid "Positioning method"
21604 msgstr "Méthode de positionement"
21605
21606 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21607 #, fuzzy
21608 msgid ""
21609 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21610 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21611 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21612 msgstr ""
21613 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21614 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21615 "l'utilisateur."
21616
21617 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21618 #: modules/video_filter/wall.c:55
21619 msgid "Number of rows"
21620 msgstr "Nombre de lignes"
21621
21622 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21623 #, fuzzy
21624 msgid ""
21625 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21626 "to \"fixed\")."
21627 msgstr ""
21628 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21629 "de positionnement est \"fixed\")."
21630
21631 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21632 #: modules/video_filter/wall.c:51
21633 msgid "Number of columns"
21634 msgstr "Nombre de colonnes"
21635
21636 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21637 msgid ""
21638 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21639 "set to \"fixed\"."
21640 msgstr ""
21641 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21642 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21643
21644 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21645 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21646 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21647
21648 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21649 msgid "Keep original size"
21650 msgstr "Conserver la taille originale"
21651
21652 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21653 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21654 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21655
21656 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21657 msgid "Elements order"
21658 msgstr "Ordre des éléments"
21659
21660 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21661 msgid ""
21662 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21663 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21664 "bridge\" module."
21665 msgstr ""
21666 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21667 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21668 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21669
21670 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21671 #, fuzzy
21672 msgid "Offsets in order"
21673 msgstr "Ordre des éléments"
21674
21675 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21676 msgid ""
21677 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21678 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21679 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21680 msgstr ""
21681
21682 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21683 msgid ""
21684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21686 "input."
21687 msgstr ""
21688 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21689 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21690 "fichier et les autres caches."
21691
21692 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21693 msgid "fixed"
21694 msgstr "fixe"
21695
21696 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21697 #, fuzzy
21698 msgid "offsets"
21699 msgstr "Décalage horizontal"
21700
21701 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21702 msgid "Mosaic video sub filter"
21703 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21704
21705 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21706 msgid "Mosaic"
21707 msgstr "Mosaique"
21708
21709 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21710 msgid "Blur factor (1-127)"
21711 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21712
21713 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21714 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21715 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21716
21717 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21718 msgid "Motion blur filter"
21719 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21720
21721 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21722 msgid "Motion detect video filter"
21723 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21724
21725 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21726 #, fuzzy
21727 msgid "Motion Detect"
21728 msgstr "Détection de mouvement"
21729
21730 #: modules/video_filter/noise.c:47
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Noise video filter"
21733 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21734
21735 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21736 msgid "OpenCV face detection example filter"
21737 msgstr ""
21738
21739 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21740 #, fuzzy
21741 msgid "OpenCV example"
21742 msgstr "Ouvre un fichier"
21743
21744 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21745 msgid "Haar cascade filename"
21746 msgstr ""
21747
21748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21749 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21750 msgstr ""
21751
21752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21753 #, fuzzy
21754 msgid "Use input chroma unaltered"
21755 msgstr "Chroma vidéo"
21756
21757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21758 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21759 msgstr ""
21760
21761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21762 msgid "RGB32"
21763 msgstr ""
21764
21765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21766 #, fuzzy
21767 msgid "Don't display any video"
21768 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21769
21770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21771 #, fuzzy
21772 msgid "Display the input video"
21773 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21774
21775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21776 #, fuzzy
21777 msgid "Display the processed video"
21778 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21779
21780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21781 msgid "Show only errors"
21782 msgstr ""
21783
21784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Show errors and warnings"
21787 msgstr "Erreurs et avertissements"
21788
21789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21790 msgid "Show everything including debug messages"
21791 msgstr ""
21792
21793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21794 #, fuzzy
21795 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21796 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21797
21798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21799 #, fuzzy
21800 msgid "OpenCV"
21801 msgstr "Ouvrir"
21802
21803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21804 #, fuzzy
21805 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21806 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21807
21808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21809 msgid ""
21810 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21811 "OpenCV filter"
21812 msgstr ""
21813
21814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21815 #, fuzzy
21816 msgid "OpenCV filter chroma"
21817 msgstr "Ouvrir un fichier"
21818
21819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21820 msgid ""
21821 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21822 msgstr ""
21823
21824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Wrapper filter output"
21827 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21828
21829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21830 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21834 #, fuzzy
21835 msgid "Wrapper filter verbosity"
21836 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21837
21838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21839 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21840 msgstr ""
21841
21842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21843 #, fuzzy
21844 msgid "OpenCV internal filter name"
21845 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21846
21847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21848 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21849 msgstr ""
21850
21851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21852 msgid "Configuration file"
21853 msgstr "Fichier de configuration"
21854
21855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21858 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21859
21860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21861 msgid "Path to OSD menu images"
21862 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21863
21864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21865 msgid ""
21866 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21867 "configuration file."
21868 msgstr ""
21869 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21870 "le fichier de configuration du menu OSD."
21871
21872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21873 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21874 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21875
21876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21877 msgid "Menu position"
21878 msgstr "Position du menu"
21879
21880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21881 msgid ""
21882 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21884 "6 = top-right)."
21885 msgstr ""
21886 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21887 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21888 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21889
21890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21891 msgid "Menu timeout"
21892 msgstr "Disparition du menu"
21893
21894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21895 msgid ""
21896 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21897 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21898 "visible."
21899 msgstr ""
21900 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21901 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21902 "temps spécifié."
21903
21904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21905 msgid "Menu update interval"
21906 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21907
21908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21909 msgid ""
21910 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21911 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21912 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21913 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21914 msgstr ""
21915 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21916 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21917 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21918 "1000ms."
21919
21920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21921 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21922 msgstr ""
21923
21924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21925 msgid ""
21926 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21927 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21928 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21929 "is fully transparent (value 0)."
21930 msgstr ""
21931
21932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21933 msgid "On Screen Display menu"
21934 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21935
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21937 #, fuzzy
21938 msgid ""
21939 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21940 msgstr ""
21941 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21942 "vidéo"
21943
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21945 #, fuzzy
21946 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21947 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21948
21949 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21950 msgid "Active windows"
21951 msgstr "Fenêtres activées"
21952
21953 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21956 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21957
21958 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21959 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21963 #, fuzzy
21964 msgid "Panoramix"
21965 msgstr "Programme"
21966
21967 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21968 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21969 msgstr ""
21970
21971 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21972 msgid ""
21973 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21974 "misalignment due to autoratio control)"
21975 msgstr ""
21976
21977 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21978 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21979 msgstr ""
21980
21981 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21982 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21983 msgstr ""
21984
21985 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21986 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21987 msgstr ""
21988
21989 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21990 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21991 msgstr ""
21992
21993 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21994 #, fuzzy
21995 msgid "Attenuation"
21996 msgstr "Saturation"
21997
21998 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21999 msgid ""
22000 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22001 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22002 msgstr ""
22003
22004 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22007 msgstr "Saturation"
22008
22009 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22010 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22011 msgstr ""
22012
22013 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
22014 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22015 msgstr ""
22016
22017 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22018 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22019 msgstr ""
22020
22021 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
22022 #, fuzzy
22023 msgid "Attenuation, end (in %)"
22024 msgstr "Saturation"
22025
22026 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22027 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22031 msgid "middle position (in %)"
22032 msgstr ""
22033
22034 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22035 msgid ""
22036 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22037 "of blended zone"
22038 msgstr ""
22039
22040 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22041 msgid "Gamma (Red) correction"
22042 msgstr ""
22043
22044 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22045 msgid ""
22046 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22047 msgstr ""
22048
22049 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22050 msgid "Gamma (Green) correction"
22051 msgstr ""
22052
22053 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22054 msgid ""
22055 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22056 msgstr ""
22057
22058 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22059 msgid "Gamma (Blue) correction"
22060 msgstr ""
22061
22062 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22063 msgid ""
22064 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22065 msgstr ""
22066
22067 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22068 msgid "Black Crush for Red"
22069 msgstr ""
22070
22071 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22073 msgstr ""
22074
22075 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22076 msgid "Black Crush for Green"
22077 msgstr ""
22078
22079 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22080 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22081 msgstr ""
22082
22083 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22084 msgid "Black Crush for Blue"
22085 msgstr ""
22086
22087 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22088 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22089 msgstr ""
22090
22091 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22092 msgid "White Crush for Red"
22093 msgstr ""
22094
22095 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22097 msgstr ""
22098
22099 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22100 msgid "White Crush for Green"
22101 msgstr ""
22102
22103 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22104 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22105 msgstr ""
22106
22107 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
22108 msgid "White Crush for Blue"
22109 msgstr ""
22110
22111 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22112 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22113 msgstr ""
22114
22115 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22116 msgid "Black Level for Red"
22117 msgstr ""
22118
22119 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22121 msgstr ""
22122
22123 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22124 msgid "Black Level for Green"
22125 msgstr ""
22126
22127 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22128 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22129 msgstr ""
22130
22131 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22132 msgid "Black Level for Blue"
22133 msgstr ""
22134
22135 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22136 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22137 msgstr ""
22138
22139 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22140 msgid "White Level for Red"
22141 msgstr ""
22142
22143 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22144 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22145 msgstr ""
22146
22147 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22148 msgid "White Level for Green"
22149 msgstr ""
22150
22151 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22152 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22153 msgstr ""
22154
22155 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22156 msgid "White Level for Blue"
22157 msgstr ""
22158
22159 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22160 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22161 msgstr ""
22162
22163 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Xinerama option"
22166 msgstr "Options de performance"
22167
22168 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22169 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22170 msgstr ""
22171
22172 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Psychedelic video filter"
22175 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22176
22177 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22178 #, fuzzy
22179 msgid "Number of puzzle rows"
22180 msgstr "Nombre de lignes"
22181
22182 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22183 #, fuzzy
22184 msgid "Number of puzzle columns"
22185 msgstr "Nombre de colonnes"
22186
22187 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22188 msgid "Make one tile a black slot"
22189 msgstr ""
22190
22191 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22192 msgid ""
22193 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22194 msgstr ""
22195
22196 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22199 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22200
22201 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Ripple video filter"
22204 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22205
22206 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22207 msgid "Angle in degrees"
22208 msgstr ""
22209
22210 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22211 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22212 msgstr ""
22213
22214 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22215 #, fuzzy
22216 msgid "Rotate video filter"
22217 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22218
22219 #: modules/video_filter/rss.c:120
22220 msgid "Feed URLs"
22221 msgstr "URLs des flux"
22222
22223 #: modules/video_filter/rss.c:121
22224 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22225 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22226
22227 #: modules/video_filter/rss.c:122
22228 msgid "Speed of feeds"
22229 msgstr "Vtesse des flux"
22230
22231 #: modules/video_filter/rss.c:123
22232 #, fuzzy
22233 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22234 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22235
22236 #: modules/video_filter/rss.c:124
22237 msgid "Max length"
22238 msgstr "Longueur maximale"
22239
22240 #: modules/video_filter/rss.c:125
22241 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22242 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
22243
22244 #: modules/video_filter/rss.c:127
22245 msgid "Refresh time"
22246 msgstr "Délai de rafraichissement"
22247
22248 #: modules/video_filter/rss.c:128
22249 msgid ""
22250 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22251 "feeds are never updated."
22252 msgstr ""
22253 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22254 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22255
22256 #: modules/video_filter/rss.c:130
22257 msgid "Feed images"
22258 msgstr "Flux d'images"
22259
22260 #: modules/video_filter/rss.c:131
22261 msgid "Display feed images if available."
22262 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
22263
22264 #: modules/video_filter/rss.c:138
22265 msgid ""
22266 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22267 "totally opaque."
22268 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22269
22270 #: modules/video_filter/rss.c:151
22271 msgid "Text position"
22272 msgstr "Position du texte"
22273
22274 #: modules/video_filter/rss.c:153
22275 msgid ""
22276 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22277 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22278 "right)."
22279 msgstr ""
22280 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22281 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22282 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22283
22284 #: modules/video_filter/rss.c:157
22285 #, fuzzy
22286 msgid "Title display mode"
22287 msgstr "Display X11"
22288
22289 #: modules/video_filter/rss.c:158
22290 msgid ""
22291 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22292 "images are enabled, 1 otherwise."
22293 msgstr ""
22294
22295 #: modules/video_filter/rss.c:173
22296 msgid "Don't show"
22297 msgstr ""
22298
22299 #: modules/video_filter/rss.c:173
22300 #, fuzzy
22301 msgid "Always visible"
22302 msgstr "Toujours au-dessus"
22303
22304 #: modules/video_filter/rss.c:173
22305 msgid "Scroll with feed"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/rss.c:213
22309 msgid "RSS and Atom feed display"
22310 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22311
22312 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22313 msgid "RV32 conversion filter"
22314 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22315
22316 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Seam Carving video filter"
22319 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22320
22321 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Seam Carving"
22324 msgstr "Info flux…"
22325
22326 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22327 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22328 msgstr ""
22329
22330 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22331 #, fuzzy
22332 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22333 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22334
22335 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22336 msgid "Augment contrast between contours."
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22340 #, fuzzy
22341 msgid "Sharpen video filter"
22342 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22343
22344 #: modules/video_filter/transform.c:55
22345 msgid "Transform type"
22346 msgstr "Type de transformation"
22347
22348 #: modules/video_filter/transform.c:56
22349 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22350 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22351
22352 #: modules/video_filter/transform.c:59
22353 msgid "Rotate by 90 degrees"
22354 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22355
22356 #: modules/video_filter/transform.c:60
22357 msgid "Rotate by 180 degrees"
22358 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22359
22360 #: modules/video_filter/transform.c:60
22361 msgid "Rotate by 270 degrees"
22362 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22363
22364 #: modules/video_filter/transform.c:61
22365 msgid "Flip horizontally"
22366 msgstr "Retournement horizontal"
22367
22368 #: modules/video_filter/transform.c:61
22369 msgid "Flip vertically"
22370 msgstr "Retournement vertical"
22371
22372 #: modules/video_filter/transform.c:66
22373 msgid "Video transformation filter"
22374 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22375
22376 #: modules/video_filter/wall.c:52
22377 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22378 msgstr ""
22379 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22380 "vidéo"
22381
22382 #: modules/video_filter/wall.c:56
22383 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22384 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22385
22386 #: modules/video_filter/wall.c:60
22387 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22388 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22389
22390 #: modules/video_filter/wall.c:63
22391 msgid "Element aspect ratio"
22392 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22393
22394 #: modules/video_filter/wall.c:64
22395 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22396 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22397
22398 #: modules/video_filter/wall.c:70
22399 msgid "Wall video filter"
22400 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22401
22402 #: modules/video_filter/wall.c:71
22403 msgid "Image wall"
22404 msgstr "Mur d’image"
22405
22406 #: modules/video_filter/wave.c:48
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Wave video filter"
22409 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22410
22411 #: modules/video_output/aa.c:53
22412 msgid "ASCII Art"
22413 msgstr "Art ASCII"
22414
22415 #: modules/video_output/aa.c:56
22416 msgid "ASCII-art video output"
22417 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22418
22419 #: modules/video_output/caca.c:78
22420 msgid "Color ASCII art video output"
22421 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22422
22423 #: modules/video_output/directfb.c:67
22424 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22425 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22426
22427 #: modules/video_output/fb.c:71
22428 msgid "Run fb on current tty."
22429 msgstr ""
22430
22431 #: modules/video_output/fb.c:73
22432 msgid ""
22433 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22434 "handling with caution)"
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/video_output/fb.c:84
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Framebuffer resolution to use."
22440 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22441
22442 #: modules/video_output/fb.c:86
22443 msgid ""
22444 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22445 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22446 msgstr ""
22447
22448 #: modules/video_output/fb.c:102
22449 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22450 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22451
22452 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22453 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22454 msgid "X11 display"
22455 msgstr "Display X11"
22456
22457 #: modules/video_output/ggi.c:56
22458 msgid ""
22459 "X11 hardware display to use.\n"
22460 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22461 msgstr ""
22462 "Display X11 à utiliser.\n"
22463 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22464
22465 #: modules/video_output/glide.c:62
22466 msgid "3dfx Glide video output"
22467 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22468
22469 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22470 msgid "HD1000 video output"
22471 msgstr "Sortie audio HD1000"
22472
22473 #: modules/video_output/image.c:48
22474 msgid "Image format"
22475 msgstr "Format de l’image"
22476
22477 #: modules/video_output/image.c:49
22478 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22479 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22480
22481 #: modules/video_output/image.c:51
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Image width"
22484 msgstr "Ajustement d’image"
22485
22486 #: modules/video_output/image.c:52
22487 #, fuzzy
22488 msgid ""
22489 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22490 "characteristics."
22491 msgstr ""
22492 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22493 "la vidéo."
22494
22495 #: modules/video_output/image.c:56
22496 #, fuzzy
22497 msgid "Image height"
22498 msgstr "Hauteur du pic"
22499
22500 #: modules/video_output/image.c:57
22501 #, fuzzy
22502 msgid ""
22503 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22504 "video characteristics."
22505 msgstr ""
22506 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22507 "de la vidéo."
22508
22509 #: modules/video_output/image.c:61
22510 msgid "Recording ratio"
22511 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22512
22513 #: modules/video_output/image.c:62
22514 msgid ""
22515 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22516 msgstr ""
22517 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22518 "enregistrées."
22519
22520 #: modules/video_output/image.c:65
22521 msgid "Filename prefix"
22522 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22523
22524 #: modules/video_output/image.c:66
22525 msgid ""
22526 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22527 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22528 msgstr ""
22529 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22530 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22531
22532 #: modules/video_output/image.c:70
22533 msgid "Always write to the same file"
22534 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22535
22536 #: modules/video_output/image.c:71
22537 msgid ""
22538 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22539 "this case, the number is not appended to the filename."
22540 msgstr ""
22541 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22542 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22543
22544 #: modules/video_output/image.c:82
22545 msgid "Image video output"
22546 msgstr "Sortie vidéo Image"
22547
22548 #: modules/video_output/mga.c:57
22549 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22550 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22551
22552 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22553 msgid "DirectX 3D video output"
22554 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22555
22556 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22557 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22558 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22559
22560 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22561 msgid ""
22562 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22563 "doesn't have any effect when using overlays."
22564 msgstr ""
22565 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22566 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22567
22568 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22569 msgid "Use video buffers in system memory"
22570 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22571
22572 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22573 msgid ""
22574 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22575 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22576 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22577 "doesn't have any effect when using overlays."
22578 msgstr ""
22579 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22580 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22581 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22582 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22583 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22584
22585 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22586 msgid "Use triple buffering for overlays"
22587 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22588
22589 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22590 msgid ""
22591 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22592 "better video quality (no flickering)."
22593 msgstr ""
22594 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22595 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22596
22597 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22598 msgid "Name of desired display device"
22599 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22600
22601 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22602 msgid ""
22603 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22604 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22605 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22606 msgstr ""
22607 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22608 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22609 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22610
22611 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22612 msgid "Enable wallpaper mode "
22613 msgstr "Activer le mode papier peint "
22614
22615 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22616 msgid ""
22617 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22618 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22619 "desktop must not already have a wallpaper."
22620 msgstr ""
22621 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22622 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22623 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22624
22625 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22626 msgid "DirectX video output"
22627 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22628
22629 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22630 msgid "Wallpaper"
22631 msgstr "Papier peint"
22632
22633 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22634 msgid "OpenGL video output"
22635 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22636
22637 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22638 msgid "Windows GAPI video output"
22639 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22640
22641 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22642 msgid "Windows GDI video output"
22643 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22644
22645 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22646 msgid "Cube"
22647 msgstr "Cube"
22648
22649 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22650 msgid "Transparent Cube"
22651 msgstr "Cube transparent"
22652
22653 #: modules/video_output/opengl.c:121
22654 #, fuzzy
22655 msgid "Cylinder"
22656 msgstr "Bilinéaire"
22657
22658 #: modules/video_output/opengl.c:121
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Torus"
22661 msgstr "House"
22662
22663 #: modules/video_output/opengl.c:121
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Sphere"
22666 msgstr "Vitesse"
22667
22668 #: modules/video_output/opengl.c:121
22669 msgid "SQUAREXY"
22670 msgstr ""
22671
22672 #: modules/video_output/opengl.c:121
22673 msgid "SQUARER"
22674 msgstr ""
22675
22676 #: modules/video_output/opengl.c:121
22677 msgid "ASINXY"
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/video_output/opengl.c:121
22681 msgid "ASINR"
22682 msgstr ""
22683
22684 #: modules/video_output/opengl.c:121
22685 msgid "SINEXY"
22686 msgstr ""
22687
22688 #: modules/video_output/opengl.c:121
22689 msgid "SINER"
22690 msgstr ""
22691
22692 #: modules/video_output/opengl.c:149
22693 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22694 msgstr ""
22695
22696 #: modules/video_output/opengl.c:150
22697 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22698 msgstr ""
22699
22700 #: modules/video_output/opengl.c:151
22701 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22702 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22703
22704 #: modules/video_output/opengl.c:152
22705 #, fuzzy
22706 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22707 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22708
22709 #: modules/video_output/opengl.c:153
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Point of view x-coordinate"
22712 msgstr "Position X au décodage"
22713
22714 #: modules/video_output/opengl.c:154
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22717 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22718
22719 #: modules/video_output/opengl.c:156
22720 #, fuzzy
22721 msgid "Point of view y-coordinate"
22722 msgstr "Position X au décodage"
22723
22724 #: modules/video_output/opengl.c:157
22725 #, fuzzy
22726 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22727 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22728
22729 #: modules/video_output/opengl.c:159
22730 #, fuzzy
22731 msgid "Point of view z-coordinate"
22732 msgstr "Position X au décodage"
22733
22734 #: modules/video_output/opengl.c:160
22735 #, fuzzy
22736 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22737 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22738
22739 #: modules/video_output/opengl.c:163
22740 #, fuzzy
22741 msgid "OpenGL Provider"
22742 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22743
22744 #: modules/video_output/opengl.c:164
22745 #, fuzzy
22746 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22747 msgstr ""
22748 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22749
22750 #: modules/video_output/opengl.c:165
22751 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22752 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22753
22754 #: modules/video_output/opengl.c:166
22755 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22756 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22757
22758 #: modules/video_output/opengl.c:170
22759 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22760 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22761
22762 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22763 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22764 msgstr ""
22765
22766 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22767 msgid "QT Embedded display"
22768 msgstr "Display Qt Embedded"
22769
22770 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22771 msgid ""
22772 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22773 "the DISPLAY environment variable."
22774 msgstr ""
22775 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22776 "variable d’environnement DISPLAY."
22777
22778 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22779 msgid "QT Embedded video output"
22780 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22781
22782 #: modules/video_output/sdl.c:104
22783 #, fuzzy
22784 msgid "SDL chroma format"
22785 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22786
22787 #: modules/video_output/sdl.c:106
22788 #, fuzzy
22789 msgid ""
22790 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22791 "improve performances by using the most efficient one."
22792 msgstr ""
22793 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22794 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22795
22796 #: modules/video_output/sdl.c:116
22797 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22798 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22799
22800 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22801 msgid "Snapshot width"
22802 msgstr "Largeur de la capture"
22803
22804 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22805 msgid "Width of the snapshot image."
22806 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22807
22808 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22809 msgid "Snapshot height"
22810 msgstr "Hauteur de la capture"
22811
22812 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22813 msgid "Height of the snapshot image."
22814 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22815
22816 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22817 msgid "Chroma"
22818 msgstr "Chroma"
22819
22820 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22821 msgid ""
22822 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22823 msgstr ""
22824 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22825
22826 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22827 msgid "Cache size (number of images)"
22828 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22829
22830 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22831 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22832 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22833
22834 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22835 msgid "Snapshot module"
22836 msgstr "Module de capture"
22837
22838 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22839 msgid "SVGAlib video output"
22840 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22841
22842 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22843 msgid "XVideo adaptor number"
22844 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22845
22846 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22847 msgid ""
22848 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22849 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22850 msgstr ""
22851 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22852 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22853 "cette valeur)."
22854
22855 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22857 msgid "Alternate fullscreen method"
22858 msgstr "Mode plein écran spécial"
22859
22860 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22862 msgid ""
22863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22864 "its drawbacks.\n"
22865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22868 "show on top of the video."
22869 msgstr ""
22870 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22871 "inconvénients :\n"
22872 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22873 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22874 "dessus de la vidéo.\n"
22875 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22876 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22877
22878 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22880 msgid ""
22881 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22882 "DISPLAY environment variable."
22883 msgstr ""
22884 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22885 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22886
22887 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22889 msgid "Screen for fullscreen mode."
22890 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22891
22892 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22894 msgid ""
22895 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22896 "1 for the second."
22897 msgstr ""
22898 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22899 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22900
22901 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22902 #, fuzzy
22903 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22904 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22905
22906 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22908 msgid "Use shared memory"
22909 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22910
22911 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22912 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22913 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22914 msgstr ""
22915 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22916
22917 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22918 msgid "X11 video output"
22919 msgstr "Sortie vidéo X11"
22920
22921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22922 msgid ""
22923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22925 msgstr ""
22926 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22927 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22928 "cette valeur)."
22929
22930 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22931 msgid "XVimage chroma format"
22932 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22933
22934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22935 msgid ""
22936 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22937 "to improve performances by using the most efficient one."
22938 msgstr ""
22939 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22940 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22941
22942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22943 msgid "XVideo extension video output"
22944 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22945
22946 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22947 #, fuzzy
22948 msgid "XVMC adaptor number"
22949 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22950
22951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22952 #, fuzzy
22953 msgid ""
22954 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22955 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22956 msgstr ""
22957 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22958 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22959 "cette valeur)."
22960
22961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22962 #, fuzzy
22963 msgid "X11 display name"
22964 msgstr "Display X11"
22965
22966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22967 #, fuzzy
22968 msgid ""
22969 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22970 "the value of the DISPLAY environment variable."
22971 msgstr ""
22972 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22973 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22974
22975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22976 #, fuzzy
22977 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22978 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22979
22980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22981 #, fuzzy
22982 msgid ""
22983 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22984 "0 for first screen, 1 for the second."
22985 msgstr ""
22986 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22987 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22988
22989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22990 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22991 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22992
22993 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22994 #, fuzzy
22995 msgid "You can choose the crop style to apply."
22996 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22997
22998 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22999 #, fuzzy
23000 msgid "XVMC extension video output"
23001 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23002
23003 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
23004 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23005 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23006
23007 #: modules/visualization/goom.c:56
23008 msgid "Goom display width"
23009 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23010
23011 #: modules/visualization/goom.c:57
23012 msgid "Goom display height"
23013 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23014
23015 #: modules/visualization/goom.c:58
23016 msgid ""
23017 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23018 "will be prettier but more CPU intensive)."
23019 msgstr ""
23020 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23021 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23022
23023 #: modules/visualization/goom.c:61
23024 msgid "Goom animation speed"
23025 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23026
23027 #: modules/visualization/goom.c:62
23028 msgid ""
23029 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23030 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23031
23032 #: modules/visualization/goom.c:68
23033 msgid "Goom"
23034 msgstr "Goom"
23035
23036 #: modules/visualization/goom.c:69
23037 msgid "Goom effect"
23038 msgstr "Effet goom"
23039
23040 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
23041 msgid "Effects list"
23042 msgstr "Liste des effets"
23043
23044 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
23045 msgid ""
23046 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23047 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23048 msgstr ""
23049 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23050 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23051
23052 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23053 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23054 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23055
23056 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
23057 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23058 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23059
23060 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
23061 msgid "Number of bands"
23062 msgstr "Nombre de bandes"
23063
23064 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
23065 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23066 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23067
23068 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
23069 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23070 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23071
23072 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
23073 msgid "Band separator"
23074 msgstr "Séparation entre les bandes"
23075
23076 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
23077 msgid "Number of blank pixels between bands."
23078 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23079
23080 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
23081 msgid "Amplification"
23082 msgstr "Amplification"
23083
23084 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
23085 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23086 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23087
23088 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
23089 msgid "Enable peaks"
23090 msgstr "Activer les pics"
23091
23092 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
23093 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23094 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
23095
23096 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
23097 msgid "Enable original graphic spectrum"
23098 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
23099
23100 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
23101 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23102 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
23103
23104 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
23105 msgid "Enable bands"
23106 msgstr "Activer les bandes"
23107
23108 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
23109 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23110 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23111
23112 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
23113 msgid "Enable base"
23114 msgstr "Activer la base"
23115
23116 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
23117 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23118 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23119
23120 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
23121 msgid "Base pixel radius"
23122 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23123
23124 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
23125 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23126 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23127
23128 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
23129 msgid "Spectral sections"
23130 msgstr "Sections spectrales"
23131
23132 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
23133 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23134 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
23135
23136 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
23137 msgid "Peak height"
23138 msgstr "Hauteur du pic"
23139
23140 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
23141 msgid "Total pixel height of the peak items."
23142 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23143
23144 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
23145 msgid "Peak extra width"
23146 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23147
23148 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
23149 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23150 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23151
23152 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
23153 msgid "V-plane color"
23154 msgstr "Couleur du plan V"
23155
23156 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
23157 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23158 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23159
23160 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
23161 msgid "Number of stars"
23162 msgstr "Nombre d’étoiles"
23163
23164 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
23165 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23166 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23167
23168 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23169 msgid "Visualizer"
23170 msgstr "Visualisation"
23171
23172 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23173 msgid "Visualizer filter"
23174 msgstr "Filtre de visualisation"
23175
23176 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23177 msgid "Spectrum analyser"
23178 msgstr "Analyseur de spectre"
23179
23180 #~ msgid "Codec Name"
23181 #~ msgstr "Codec"
23182
23183 #~ msgid "Codec Description"
23184 #~ msgstr "Description du codec"
23185
23186 #~ msgid "Help options"
23187 #~ msgstr "Options de l’aide"
23188
23189 #~ msgid "print help for the advanced options"
23190 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
23191
23192 #, fuzzy
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23195 #~ "I420, RV24, etc.)"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
23198 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
23199
23200 #~ msgid "Charset"
23201 #~ msgstr "Encodage"
23202
23203 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23204 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
23205
23206 #~ msgid "Remember wizard options"
23207 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
23208
23209 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23210 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
23211
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "Open directory"
23214 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23215
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "Select the device"
23218 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23219
23220 #~ msgid ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23223 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "\n"
23226 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
23227 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
23228
23229 #~ msgid "Save file..."
23230 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
23231
23232 #, fuzzy
23233 #~ msgid "Session descriptipn"
23234 #~ msgstr "Description de session"
23235
23236 #, fuzzy
23237 #~ msgid "Default Interface"
23238 #~ msgstr "Interface Telnet"
23239
23240 #, fuzzy
23241 #~ msgid "No random"
23242 #~ msgstr "Séquentiel"
23243
23244 #~ msgid "Normal rate"
23245 #~ msgstr "Taux normal"
23246
23247 #, fuzzy
23248 #~ msgid "Manage"
23249 #~ msgstr "&Gérer"
23250
23251 #~ msgid "Ctrl+X"
23252 #~ msgstr "Ctrl+X"
23253
23254 #, fuzzy
23255 #~ msgid "Dock playlist"
23256 #~ msgstr "Liste de lecture"
23257
23258 #~ msgid "OSS Device"
23259 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23260
23261 #~ msgid "DirectX Device"
23262 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23263
23264 #~ msgid "Alsa Device"
23265 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23266
23267 #, fuzzy
23268 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23269 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23270
23271 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23272 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23273
23274 #~ msgid ""
23275 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23276 #~ "approved Certification Authority)."
23277 #~ msgstr ""
23278 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23279 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23280
23281 #, fuzzy
23282 #~ msgid "goto is deprecated"
23283 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23284
23285 #~ msgid "Replay Gain type"
23286 #~ msgstr "Type de gain"
23287
23288 #~ msgid ""
23289 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23290 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23293 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
23294 #~ "souhaitez utiliser."
23295
23296 #~ msgid "Report a Bug"
23297 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23298
23299 #~ msgid "Use DVD menus"
23300 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23301
23302 #~ msgid "minimal_macosx"
23303 #~ msgstr "minimal_macosx"
23304
23305 #, fuzzy
23306 #~ msgid "&Stats"
23307 #~ msgstr "&Paramètres"
23308
23309 #, fuzzy
23310 #~ msgid "Remaining Time"
23311 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23312
23313 #~ msgid "Interfaces"
23314 #~ msgstr "Interfaces"
23315
23316 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23317 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23321 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23324 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
23325 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23326
23327 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23328 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23329
23330 #~ msgid "Multipart separator string"
23331 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23335 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23338 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23339 #~ "myboundary"
23340
23341 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23342 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23343
23344 #~ msgid "Raw write"
23345 #~ msgstr "Réécriture brute"
23346
23347 #~ msgid ""
23348 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23349 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23350 #~ "streaming)."
23351 #~ msgstr ""
23352 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23353 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23354 #~ "diffusion)."
23355
23356 #, fuzzy
23357 #~ msgid "RTCP destination port number"
23358 #~ msgstr "Nom de session"
23359
23360 #, fuzzy
23361 #~ msgid "Preferences / Settings"
23362 #~ msgstr "Préférences"
23363
23364 #, fuzzy
23365 #~ msgid "Open Directory..."
23366 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23367
23368 #~ msgid "Hide Menus..."
23369 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23370
23371 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23377 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Transcoding"
23381 #~ msgstr "Transcode"
23382
23383 #~ msgid "&View"
23384 #~ msgstr "&Vue"
23385
23386 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23387 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23391 #~ "requested host name."
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
23394 #~ "d'hôte demandé."
23395
23396 #~ msgid ""
23397 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23398 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23399 #~ msgstr ""
23400 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23401 #~ "Session)."
23402
23403 #~ msgid "Album/movie/show title"
23404 #~ msgstr "Album"
23405
23406 #~ msgid "Track number/position in set"
23407 #~ msgstr "Numéro de piste"
23408
23409 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23410 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23411
23412 #~ msgid ""
23413 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23414 #~ "truncated packets are found"
23415 #~ msgstr ""
23416 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23417 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23418
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid "Track number/Position"
23421 #~ msgstr "Numéro de piste"
23422
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "Show columns"
23425 #~ msgstr "Showtunes"
23426
23427 #~ msgid "(no title)"
23428 #~ msgstr "(Sans titre)"
23429
23430 #~ msgid "(no artist)"
23431 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
23432
23433 #~ msgid "(no album)"
23434 #~ msgstr "(Pas d'album)"
23435
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "no artist"
23438 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23439
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "no album"
23442 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23443
23444 #~ msgid "Podcast"
23445 #~ msgstr "Podcast"
23446
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "SAP sessions"
23449 #~ msgstr "Session"
23450
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "R1"
23453 #~ msgstr "16:9"
23454
23455 #, fuzzy
23456 #~ msgid "Ctrl+Z"
23457 #~ msgstr "Ctrl"
23458
23459 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23460 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23464 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23465 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23468 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23469 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23470
23471 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23472 #~ msgstr ""
23473 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23474 #~ "uniquement)"
23475
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23478 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23479 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23480 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23481 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23484 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23485 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23486 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23487 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23488 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23489
23490 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23491 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23492
23493 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23494 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
23495
23496 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23497 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23498
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "Bluescreen effect"
23501 #~ msgstr "Ecran bleu"
23502
23503 #~ msgid ""
23504 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23505 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23508 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23509
23510 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23511 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23512
23513 #~ msgid "Growl server"
23514 #~ msgstr "Serveur Growl"
23515
23516 #~ msgid "Growl password"
23517 #~ msgstr "Mot de passe"
23518
23519 #~ msgid "Growl UDP port"
23520 #~ msgstr "Port UDP"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23524 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23525 #~ "relative font size. "
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23528 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23529
23530 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23531 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23532
23533 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23534 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23535
23536 #, fuzzy
23537 #~ msgid "Sound Files"
23538 #~ msgstr "Clip sonore"
23539
23540 #, fuzzy
23541 #~ msgid "Halve sample rate"
23542 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23543
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "Video monitoring filter"
23546 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23547
23548 #, fuzzy
23549 #~ msgid "Statistics input file"
23550 #~ msgstr "Statistiques"
23551
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Statistics output file"
23554 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23555
23556 #~ msgid "QP factor between P and B."
23557 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23558
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23561 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23562 #~ "quality). From 1 to 6."
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23565 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23566 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23567
23568 #~ msgid "PSNR calculation"
23569 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23570
23571 #~ msgid "Timestamp"
23572 #~ msgstr "Horodatage"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23576 #~ "mosaic."
23577 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23578
23579 #~ msgid "Text rendering"
23580 #~ msgstr "Rendu du texte"
23581
23582 #~ msgid "Open MRL"
23583 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23584
23585 #~ msgid "Streamming"
23586 #~ msgstr "Diffusion"
23587
23588 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23589 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23590
23591 #~ msgid "Audio Bitrate"
23592 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23593
23594 #~ msgid "Segment Filename"
23595 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23596
23597 #~ msgid "Acid Punk"
23598 #~ msgstr "Acid Punk"
23599
23600 #~ msgid "Acid Jazz"
23601 #~ msgstr "Acid Jazz"
23602
23603 #~ msgid "Group Info"
23604 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23605
23606 #~ msgid "Dummy stream"
23607 #~ msgstr "Flux factice"
23608
23609 #~ msgid "List of vout modules"
23610 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23611
23612 #~ msgid "General interface setttings"
23613 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23614
23615 #~ msgid "Video snapshot directory"
23616 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23617
23618 #~ msgid ""
23619 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23622 #~ "advanced)"
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23626 #~ "empty if you don't have one."
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23629 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23630
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23633 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23636 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23640 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23641 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23642 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23643 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23644 #~ "Frame. \n"
23645 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23646 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23647 #~ msgstr ""
23648 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23649 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23650 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23651 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23652 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23653 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23654 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23655 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23656
23657 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23658 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23662 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23663 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23664 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23665 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23666 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23667 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23670 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23671 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23672 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23673 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23674 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23675 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23676 #~ "des artefacts d'encodage."
23677
23678 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23679 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23680
23681 #~ msgid ""
23682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23683 #~ "possibly before an I-frame. "
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23686 #~ "avant une image I. "
23687
23688 #~ msgid "B-frames usage"
23689 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23690
23691 #~ msgid ""
23692 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23693 #~ "negative values cause less B-frames. "
23694 #~ msgstr ""
23695 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23696 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23697
23698 #~ msgid ""
23699 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23700 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23703 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23704
23705 #~ msgid ""
23706 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23707 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23708 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23711 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23712 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23713 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23714
23715 #~ msgid ""
23716 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23717 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23718 #~ "0 means lossless"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23721 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23722 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23723
23724 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23725 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23726
23727 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23728 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23729
23730 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23731 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23732
23733 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23734 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23735
23736 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23737 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23738
23739 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23742 #~ "taille du tampon."
23743
23744 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23745 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23746
23747 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23748 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23749
23750 #~ msgid ""
23751 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23752 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23753 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23754 #~ msgstr ""
23755 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23756 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23757 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23758 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23759
23760 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23763
23764 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23765 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23766
23767 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23768 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23769
23770 #~ msgid ""
23771 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23772 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23773 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23776 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23777 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23778 #~ "127.0.0.1"
23779
23780 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23781 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23782
23783 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23784 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23785
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23788 #~ "automatically by the skins module."
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23791 #~ "à jour automatiquement."
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23795 #~ "readability."
23796 #~ msgstr ""
23797 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23798 #~ "lisibilité."
23799
23800 #~ msgid ""
23801 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23802 #~ "of bandwidth."
23803 #~ msgstr ""
23804 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23805 #~ "passante."
23806
23807 #~ msgid ""
23808 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23809 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23810 #~ "will need to raise caching values."
23811 #~ msgstr ""
23812 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23813 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23814 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23815
23816 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23817 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23818
23819 #~ msgid "File read"
23820 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23821
23822 #~ msgid "Select angle"
23823 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23824
23825 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23826 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23827
23828 #~ msgid "Video filters settings"
23829 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23830
23831 #~ msgid "CDDB Artist"
23832 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23833
23834 #~ msgid "CDDB Category"
23835 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23836
23837 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23838 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23839
23840 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23841 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23842
23843 #~ msgid "CDDB Genre"
23844 #~ msgstr "Genre CDDB"
23845
23846 #~ msgid "CDDB Year"
23847 #~ msgstr "Année CDDB"
23848
23849 #~ msgid "CDDB Title"
23850 #~ msgstr "Titre CDDB"
23851
23852 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23853 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23854
23855 #~ msgid "CD-Text Composer"
23856 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23857
23858 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23859 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23860
23861 #~ msgid "CD-Text Genre"
23862 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23863
23864 #~ msgid "CD-Text Message"
23865 #~ msgstr "Message CD-Text"
23866
23867 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23868 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23869
23870 #~ msgid "CD-Text Performer"
23871 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23872
23873 #~ msgid "CD-Text Title"
23874 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23875
23876 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23877 #~ msgstr "Application"
23878
23879 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23880 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23881
23882 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23883 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23884
23885 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23886 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23887
23888 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23889 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23890
23891 #~ msgid "Console"
23892 #~ msgstr "Console"
23893
23894 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23895 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23896
23897 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23898 #~ msgstr ""
23899 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23900 #~ "table de routage."
23901
23902 #~ msgid "All items, unsorted"
23903 #~ msgstr "Tous les éléments"
23904
23905 #~ msgid ""
23906 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23907 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23908 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23909 #~ "settings will not be changed."
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23912 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23913 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23914 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23915
23916 #~ msgid ""
23917 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23918 #~ "timeshifted streams."
23919 #~ msgstr ""
23920 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23921
23922 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23923 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23924
23925 #~ msgid ""
23926 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23927 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23928 #~ "the icecast server."
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23931 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23932
23933 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23934 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23935
23936 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23937 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23938
23939 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23940 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23941
23942 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23943 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23944
23945 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23946 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23947
23948 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23949 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23950
23951 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23952 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23953
23954 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23955 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23956
23957 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23958 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23959
23960 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23961 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23962
23963 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23964 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23965
23966 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23967 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23968
23969 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23970 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23971
23972 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23973 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23974
23975 #~ msgid "Corba control"
23976 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23977
23978 #~ msgid "Reactivity"
23979 #~ msgstr "Réactivité"
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23983 #~ "appears to be a sensible value."
23984 #~ msgstr ""
23985 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23986 #~ "semble être une valeur correcte."
23987
23988 #~ msgid "corba control module"
23989 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23990
23991 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23992 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23993
23994 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23995 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23996
23997 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23998 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
23999
24000 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
24001 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
24002
24003 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
24004 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
24005
24006 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
24007 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
24008
24009 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
24010 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
24011
24012 #~ msgid "Fixing AVI Index"
24013 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
24014
24015 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
24016 #~ msgstr "Création de l'index..."
24017
24018 #~ msgid "Playlist metademux"
24019 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24020
24021 #~ msgid "Segment filename"
24022 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
24023
24024 #~ msgid "Muxing application"
24025 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24026
24027 #~ msgid "Writing application"
24028 #~ msgstr "Application d’écriture"
24029
24030 #~ msgid "Listeners"
24031 #~ msgstr "Auditeurs"
24032
24033 #~ msgid "Native playlist import"
24034 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
24035
24036 #~ msgid "Podcast Link"
24037 #~ msgstr "Lien Podcast"
24038
24039 #~ msgid "Podcast Copyright"
24040 #~ msgstr "Copyright Podcast"
24041
24042 #~ msgid "Podcast Category"
24043 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
24044
24045 #~ msgid "Podcast Keywords"
24046 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
24047
24048 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24049 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
24050
24051 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24052 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
24053
24054 #~ msgid "Podcast Author"
24055 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
24056
24057 #~ msgid "Podcast Subcategory"
24058 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
24059
24060 #~ msgid "Podcast Duration"
24061 #~ msgstr "Durée du Podcast"
24062
24063 #~ msgid "Podcast Type"
24064 #~ msgstr "Type du Podcast"
24065
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "Mime type"
24068 #~ msgstr "Type de disque"
24069
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
24072 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
24073 #~ "subsections of Video/Filters\n"
24074 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
24075 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
24078 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
24079 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
24080 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
24081 #~ "indiquée à ce même endroit."
24082
24083 #~ msgid ""
24084 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24085 #~ "the program:"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
24088 #~ "du programme :"
24089
24090 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
24093 #~ "instructions à l’adresse :"
24094
24095 #~ msgid "Open Messages Window"
24096 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24097
24098 #~ msgid "Dismiss"
24099 #~ msgstr "Fermer"
24100
24101 #~ msgid "Do not display further errors"
24102 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24103
24104 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
24105 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
24106
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
24109 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
24112 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
24113
24114 #, fuzzy
24115 #~ msgid "Enable skinned playlist"
24116 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24117
24118 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
24119 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
24120
24121 #~ msgid "M3U file"
24122 #~ msgstr "Fichier M3U"
24123
24124 #~ msgid "Sorted by Artist"
24125 #~ msgstr "Trié par auteur"
24126
24127 #~ msgid "Sorted by Album"
24128 #~ msgstr "Trié par Album"
24129
24130 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24131 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
24132
24133 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24134 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
24135
24136 #~ msgid "Playlist stress tests"
24137 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
24138
24139 #~ msgid "DAAP shares"
24140 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
24141
24142 #~ msgid "DAAP access"
24143 #~ msgstr "Accès DAAP"
24144
24145 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
24146 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
24147
24148 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24149 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
24150
24151 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24152 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24156 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
24159 #~ "» ou « psychedelic »."
24160
24161 #~ msgid "Distort video filter"
24162 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
24163
24164 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24167 #~ "désactivé"
24168
24169 #~ msgid "Marquee text to display."
24170 #~ msgstr "Texte à afficher"
24171
24172 #~ msgid ""
24173 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24174 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24175 #~ "and columns."
24176 #~ msgstr ""
24177 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24178 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24179 #~ "l'utilisateur."
24180
24181 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
24182 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
24183
24184 #~ msgid "History parameter"
24185 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
24186
24187 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24188 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
24189
24190 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
24191 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
24192
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24195 #~ "minute, %S = second)."
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
24198 #~ "minute,%S = seconde)."
24199
24200 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24201 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
24202
24203 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24204 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
24205
24206 #~ msgid "Time overlay"
24207 #~ msgstr "Heure"
24208
24209 #~ msgid "Time display sub filter"
24210 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
24211
24212 #~ msgid "Standard Play"
24213 #~ msgstr "Lecture standard"
24214
24215 #~ msgid "DCA"
24216 #~ msgstr "DCA"
24217
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
24220 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
24223 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
24224 #~ "pendant le délai spécifié."
24225
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24228 #~ "from being calculated (for speed)."
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
24231 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
24232
24233 #~ msgid "Image"
24234 #~ msgstr "Image"
24235
24236 #~ msgid "Center-Center"
24237 #~ msgstr "Centré"
24238
24239 #~ msgid "Left-Center"
24240 #~ msgstr "Centre-Gauche"
24241
24242 #~ msgid "Right-Center"
24243 #~ msgstr "Centré à droite"
24244
24245 #~ msgid "Center-Top"
24246 #~ msgstr "Centre-Haut"
24247
24248 #~ msgid "Left-Top"
24249 #~ msgstr "Haut-Gauche"
24250
24251 #~ msgid "Right-Top"
24252 #~ msgstr "Haut-Droit"
24253
24254 #~ msgid "Center-Bottom"
24255 #~ msgstr "Bas-Centre"
24256
24257 #~ msgid "Left-Bottom"
24258 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24259
24260 #~ msgid "Right-Bottom"
24261 #~ msgstr "Bas-Droite"
24262
24263 #~ msgid "Growl"
24264 #~ msgstr "Growl"
24265
24266 #~ msgid "MSN"
24267 #~ msgstr "MSN"
24268
24269 #~ msgid "Number of streams"
24270 #~ msgstr "Nombre de flux"
24271
24272 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24273 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24274
24275 #~ msgid "Vertical border width"
24276 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24280 #~ "mosaic."
24281 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24282
24283 #~ msgid "Horizontal border width"
24284 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24285
24286 #~ msgid "Adjust Image"
24287 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24288
24289 #~ msgid "Check for updates..."
24290 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24291
24292 #~ msgid "fps"
24293 #~ msgstr "fps"
24294
24295 #~ msgid "More info"
24296 #~ msgstr "Détails"
24297
24298 #~ msgid "Control interface settings"
24299 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24300
24301 #~ msgid ""
24302 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24303 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24306 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24307 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
24308
24309 #~ msgid ""
24310 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24311 #~ "here (x coordinate)."
24312 #~ msgstr ""
24313 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24314 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24315
24316 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24317 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24318
24319 #~ msgid "Program to select"
24320 #~ msgstr "Programme"
24321
24322 #~ msgid "Programs to select"
24323 #~ msgstr "Programmes"
24324
24325 #~ msgid "DTS"
24326 #~ msgstr "DTS"
24327
24328 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24329 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24330
24331 #~ msgid "Default to 4212"
24332 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24333
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "Go To Position"
24336 #~ msgstr "Aller à"
24337
24338 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24339 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24340
24341 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24342 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24343
24344 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24345 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24346
24347 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24348 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24349
24350 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24351 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24352
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24355 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24356
24357 #~ msgid "Font filename"
24358 #~ msgstr "Fichier de police"
24359
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24362 #~ msgstr "Découverte de services"
24363
24364 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24365 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24366
24367 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24368 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24369
24370 #~ msgid "Height in pixels"
24371 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24372
24373 #~ msgid "Width in pixels"
24374 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24375
24376 #~ msgid "Ascii Art"
24377 #~ msgstr "Ascii Art"
24378
24379 #~ msgid "Select effect"
24380 #~ msgstr "Choisir un effet"
24381
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "Small playlist"
24384 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24385
24386 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24387 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24388
24389 #~ msgid "raw DV demuxer"
24390 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24391
24392 #~ msgid "Enable CABAC"
24393 #~ msgstr "Activer CABAC"
24394
24395 #~ msgid "Enable loop filter"
24396 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24397
24398 #~ msgid "Analyse mode"
24399 #~ msgstr "Mode analyse"
24400
24401 #~ msgid "Properties"
24402 #~ msgstr "Propriétés"
24403
24404 #~ msgid "from "
24405 #~ msgstr "De "
24406
24407 #~ msgid "type : "
24408 #~ msgstr "type : "
24409
24410 #~ msgid "URL : "
24411 #~ msgstr "URL : "
24412
24413 #~ msgid "file size : "
24414 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24415
24416 #~ msgid "file md5 hash : "
24417 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24418
24419 #~ msgid "Choose a mirror"
24420 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24421
24422 #~ msgid "Downloading..."
24423 #~ msgstr "Téléchargement..."
24424
24425 #~ msgid " "
24426 #~ msgstr " "
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24430 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24431 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24432 #~ "\n"
24433 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24434 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24435 #~ "\n"
24436 #~ "For more information, have a look at the web site."
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24439 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24440 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24441 #~ "flux réseau.\n"
24442 #~ "\n"
24443 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24444 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24445 #~ "débits.\n"
24446 #~ "\n"
24447 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24448
24449 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24450 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24451
24452 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24453 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24454
24455 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24456 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24457
24458 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24459 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24460
24461 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24462 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24463
24464 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24465 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24466
24467 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24468 #~ msgstr "1 minute en avant"
24469
24470 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24471 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24472
24473 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24474 #~ msgstr "HTTP(S)"
24475
24476 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24477 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24478
24479 #~ msgid "Channel mixer"
24480 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24481
24482 #~ msgid "Choose program (SID)"
24483 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24484
24485 #~ msgid "Choose programs"
24486 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24487
24488 #~ msgid "Choose audio track"
24489 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24490
24491 #~ msgid "Choose subtitles track"
24492 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24493
24494 #~ msgid "Segment "
24495 #~ msgstr "Segment "
24496
24497 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24498 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24499
24500 #~ msgid "Current version"
24501 #~ msgstr "Version actuelle"
24502
24503 #~ msgid "Your version"
24504 #~ msgstr "Votre version"
24505
24506 #~ msgid "Mirror"
24507 #~ msgstr "Miroir"
24508
24509 #~ msgid "UPnP"
24510 #~ msgstr "UPnP"
24511
24512 #~ msgid "RSS"
24513 #~ msgstr "RSS"
24514
24515 #~ msgid "Windows GAPI"
24516 #~ msgstr "GAPI"
24517
24518 #~ msgid "Windows GDI"
24519 #~ msgstr "Windows GDI"
24520
24521 #~ msgid "Access modules settings"
24522 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24523
24524 #~ msgid "Audio output modules settings"
24525 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24526
24527 #~ msgid "Decoder modules settings"
24528 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24529
24530 #~ msgid "Demuxers settings"
24531 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24532
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24535 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24536
24537 #~ msgid "Text renderer settings"
24538 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24539
24540 #~ msgid "Video track"
24541 #~ msgstr "Piste vidéo"
24542
24543 #~ msgid "Next Chapter"
24544 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24545
24546 #~ msgid "Previous Chapter"
24547 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24548
24549 #~ msgid ""
24550 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24551 #~ "\n"
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24554 #~ "\n"
24555
24556 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24557 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24558
24559 #~ msgid "Choose channel"
24560 #~ msgstr "Choisir un canal"
24561
24562 #~ msgid "Choose a stream output"
24563 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24564
24565 #~ msgid "Loop playlist on end"
24566 #~ msgstr "Tout répéter"
24567
24568 #~ msgid "File stream ouput"
24569 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24570
24571 #~ msgid "UDP stream ouput"
24572 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24573
24574 #~ msgid "udp stream output"
24575 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24576
24577 #~ msgid "Truncated stream"
24578 #~ msgstr "Flux tronqué"
24579
24580 #~ msgid "Stream "
24581 #~ msgstr "Flux "
24582
24583 #~ msgid "Codec name"
24584 #~ msgstr "Nom du codec"
24585
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "Planes"
24588 #~ msgstr "Pranks"
24589
24590 #~ msgid "Number of Streams"
24591 #~ msgstr "Nombre de flux"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "Flags"
24595 #~ msgstr "Plat"
24596
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "playlist metademux"
24599 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24600
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid "Muxing Application"
24603 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24604
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "Writing Application"
24607 #~ msgstr "Application d’écriture"
24608
24609 #~ msgid "Codec Setting"
24610 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24611
24612 #~ msgid "Codec Info"
24613 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24614
24615 #~ msgid "Codec Download"
24616 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24617
24618 #~ msgid "Display Resolution"
24619 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24620
24621 #, fuzzy
24622 #~ msgid "Instrumental Pop"
24623 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24624
24625 #~ msgid "Instrumental Rock"
24626 #~ msgstr "Rock instrumental"
24627
24628 #~ msgid "Pop/Funk"
24629 #~ msgstr "Pop / Funk"
24630
24631 #~ msgid "Psychadelic"
24632 #~ msgstr "Psychédélique"
24633
24634 #~ msgid "Rock & Roll"
24635 #~ msgstr "Rock & Roll"
24636
24637 #~ msgid "Hard Rock"
24638 #~ msgstr "Hard Rock"
24639
24640 #~ msgid "Prev Chapter"
24641 #~ msgstr "Chapitre préc"
24642
24643 #~ msgid "Play List"
24644 #~ msgstr "Liste de lecture"
24645
24646 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24647 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24648
24649 #~ msgid "<unknown>"
24650 #~ msgstr "<inconnu>"
24651
24652 #~ msgid "GNOME"
24653 #~ msgstr "GNOME"
24654
24655 #~ msgid "GNOME interface"
24656 #~ msgstr "Interface GNOME"
24657
24658 #~ msgid "_Open File..."
24659 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24660
24661 #~ msgid "Open a file"
24662 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24663
24664 #~ msgid "Open _Disc..."
24665 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24666
24667 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24668 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24669
24670 #~ msgid "_Network Stream..."
24671 #~ msgstr "Flux réseau…"
24672
24673 #~ msgid "Select a network stream"
24674 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24675
24676 #~ msgid "_Eject Disc"
24677 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24678
24679 #~ msgid "Eject disc"
24680 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24681
24682 #~ msgid "_Title"
24683 #~ msgstr "_Titre"
24684
24685 #~ msgid "_Chapter"
24686 #~ msgstr "_Chapitre"
24687
24688 #~ msgid "_Language"
24689 #~ msgstr "_Langue"
24690
24691 #~ msgid "_Subtitles"
24692 #~ msgstr "_Sous-titres"
24693
24694 #~ msgid "_Fullscreen"
24695 #~ msgstr "Plein écran"
24696
24697 #~ msgid "_Audio"
24698 #~ msgstr "_Audio"
24699
24700 #~ msgid "_Video"
24701 #~ msgstr "_Vidéo"
24702
24703 #~ msgid "Net"
24704 #~ msgstr "Réseau"
24705
24706 #~ msgid "Stop Stream"
24707 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24708
24709 #~ msgid "Pause Stream"
24710 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24711
24712 #~ msgid "Play Slower"
24713 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24714
24715 #~ msgid "Fast"
24716 #~ msgstr "Accélérer"
24717
24718 #~ msgid "Play Faster"
24719 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24720
24721 #~ msgid "Previous file"
24722 #~ msgstr "Fichier précédent"
24723
24724 #~ msgid "Next File"
24725 #~ msgstr "Fichier suivant"
24726
24727 #~ msgid "Title:"
24728 #~ msgstr "Titre :"
24729
24730 #~ msgid "Chapter:"
24731 #~ msgstr "Chapitre :"
24732
24733 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24734 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24735
24736 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24737 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24738
24739 #~ msgid "FEC"
24740 #~ msgstr "FEC"
24741
24742 #~ msgid "Url"
24743 #~ msgstr "URL"
24744
24745 #~ msgid "Path:"
24746 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24747
24748 #~ msgid "Gtk+"
24749 #~ msgstr "Gtk+"
24750
24751 #~ msgid "Gtk+ interface"
24752 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24753
24754 #~ msgid "_File"
24755 #~ msgstr "_Fichier"
24756
24757 #~ msgid "_Close"
24758 #~ msgstr "Fermer"
24759
24760 #~ msgid "E_xit"
24761 #~ msgstr "Quitter"
24762
24763 #~ msgid "Exit the program"
24764 #~ msgstr "Quitter le programme"
24765
24766 #~ msgid "_View"
24767 #~ msgstr "_Vue"
24768
24769 #~ msgid "_Settings"
24770 #~ msgstr "Paramètres"
24771
24772 #~ msgid "_Help"
24773 #~ msgstr "Aide"
24774
24775 #~ msgid "_About..."
24776 #~ msgstr "_À propos…"
24777
24778 #~ msgid "About this application"
24779 #~ msgstr "À propos de cette application"
24780
24781 #~ msgid "_Play"
24782 #~ msgstr "Lecture"
24783
24784 #~ msgid "Go to:"
24785 #~ msgstr "Atteindre :"
24786
24787 #~ msgid "_Invert"
24788 #~ msgstr "_Inverser"
24789
24790 #~ msgid "_Select"
24791 #~ msgstr "_Sélectionner"
24792
24793 #~ msgid "Gtk2 interface"
24794 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24795
24796 #~ msgid "_New"
24797 #~ msgstr "_Nouveau"
24798
24799 #~ msgid "window1"
24800 #~ msgstr "fenêtre1"
24801
24802 #~ msgid "_Edit"
24803 #~ msgstr "É_dition"
24804
24805 #~ msgid "_About"
24806 #~ msgstr "À _propos"
24807
24808 #~ msgid "Languages"
24809 #~ msgstr "Langues"
24810
24811 #~ msgid "KDE interface"
24812 #~ msgstr "Interface KDE"
24813
24814 #~ msgid "Fit To Screen"
24815 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24816
24817 #~ msgid "Repeat Playlist"
24818 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24819
24820 #~ msgid "TTL"
24821 #~ msgstr "TTL"
24822
24823 #~ msgid "Ogg"
24824 #~ msgstr "Ogg"
24825
24826 #~ msgid "MPEG PS"
24827 #~ msgstr "MPEG PS"
24828
24829 #~ msgid "MPEG 4"
24830 #~ msgstr "MPEG 4"
24831
24832 #~ msgid "MPEG 1"
24833 #~ msgstr "MPEG 1"
24834
24835 #~ msgid "Quicktime"
24836 #~ msgstr "Quicktime"
24837
24838 #~ msgid "Pause stream"
24839 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24840
24841 #~ msgid "Play stream"
24842 #~ msgstr "Jouer le flux"
24843
24844 #~ msgid "MRL :"
24845 #~ msgstr "MRL"
24846
24847 #~ msgid "FTP"
24848 #~ msgstr "FTP"
24849
24850 #~ msgid "0:00:00"
24851 #~ msgstr "0:00:00"
24852
24853 #~ msgid "file://"
24854 #~ msgstr "file://"
24855
24856 #~ msgid "ftp://"
24857 #~ msgstr "ftp://"
24858
24859 #~ msgid "http://"
24860 #~ msgstr "http://"
24861
24862 #~ msgid "udp://@:1234"
24863 #~ msgstr "udp://@:1234"
24864
24865 #~ msgid "udp6://@:1234"
24866 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24867
24868 #~ msgid "rtp://"
24869 #~ msgstr "rtp://"
24870
24871 #~ msgid "rtp6://"
24872 #~ msgstr "rtp6://"
24873
24874 #~ msgid "Stream:"
24875 #~ msgstr "Flux :"
24876
24877 #~ msgid "client"
24878 #~ msgstr "client"
24879
24880 #~ msgid "/dev/dsp"
24881 #~ msgstr "/dev/dsp"
24882
24883 #~ msgid "/dev/video"
24884 #~ msgstr "/dev/video"
24885
24886 #~ msgid "Device :"
24887 #~ msgstr "Matériel :"
24888
24889 #~ msgid "Codec :"
24890 #~ msgstr "Codec :"
24891
24892 #, fuzzy
24893 #~ msgid "huff"
24894 #~ msgstr "huffyuv"
24895
24896 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24897 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24898
24899 #~ msgid "FileInfo"
24900 #~ msgstr "InfoFichier"
24901
24902 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24903 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24904
24905 #~ msgid "Open a network stream"
24906 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24907
24908 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24909 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24910
24911 #~ msgid "Exit this program"
24912 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24913
24914 #~ msgid "Show the program logs"
24915 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24916
24917 #~ msgid "About this program"
24918 #~ msgstr "A propos de..."
24919
24920 #~ msgid "Simple &Open ..."
24921 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24922
24923 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24924 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24925
24926 #~ msgid "&Eject Disc"
24927 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24928
24929 #~ msgid "E&xit"
24930 #~ msgstr "&Quitter"
24931
24932 #~ msgid "&File info..."
24933 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24934
24935 #~ msgid "&About..."
24936 #~ msgstr "À &propos..."
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ " (wxWindows interface)\n"
24940 #~ "\n"
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24943 #~ "\n"
24944
24945 #~ msgid ""
24946 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24947 #~ "\n"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24950 #~ "↵\n"
24951 #~ "\n"
24952
24953 #~ msgid "Playlist Item options"
24954 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24955
24956 #~ msgid "Audio menu"
24957 #~ msgstr "Menu audio"
24958
24959 #~ msgid "Capture input stream"
24960 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24961
24962 #~ msgid "Video For Linux"
24963 #~ msgstr "La video pour Linux"
24964
24965 #~ msgid "CD Audio"
24966 #~ msgstr "CD Audio"
24967
24968 #~ msgid "WebCam"
24969 #~ msgstr "Webcam"
24970
24971 #~ msgid "TV Card"
24972 #~ msgstr "Carte TV"
24973
24974 #~ msgid "&Simple Add..."
24975 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24976
24977 #~ msgid "&Disable"
24978 #~ msgstr "&Désactiver"
24979
24980 #~ msgid "&Select All"
24981 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24982
24983 #~ msgid "Item Infos"
24984 #~ msgstr "Informations Eléments"
24985
24986 #~ msgid "no info"
24987 #~ msgstr "pas d'information"
24988
24989 #~ msgid "General Settings"
24990 #~ msgstr "Réglages généraux"
24991
24992 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24993 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24994
24995 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24996 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24997
24998 #~ msgid "Audio Options"
24999 #~ msgstr "Options audio"
25000
25001 #~ msgid "Bitrate Options"
25002 #~ msgstr "Options liées au débit"
25003
25004 #~ msgid "Filename of Font"
25005 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
25006
25007 #~ msgid "Fonts"
25008 #~ msgstr "Polices"
25009
25010 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
25011 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
25012
25013 #~ msgid "log filename"
25014 #~ msgstr "Nom du fichier log"
25015
25016 #~ msgid "file logging interface"
25017 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
25018
25019 #~ msgid "SAP interface"
25020 #~ msgstr "Interface SAP"
25021
25022 #~ msgid "Standard stream"
25023 #~ msgstr "Flux standard"
25024
25025 #~ msgid "Transcode stream"
25026 #~ msgstr "Flux transcodé"
25027
25028 #~ msgid "logo video filter"
25029 #~ msgstr "logo du filtre video"
25030
25031 #~ msgid "X11"
25032 #~ msgstr "X11"
25033
25034 #~ msgid "XOSD module"
25035 #~ msgstr "module XOSD"
25036
25037 #~ msgid "xosd interface"
25038 #~ msgstr "interface XOSD"
25039
25040 #~ msgid "Close Menu"
25041 #~ msgstr "Fermer le menu"
25042
25043 #~ msgid "Advanced open options"
25044 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
25045
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "HTTP interface bind port"
25048 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25049
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "osd text filter"
25052 #~ msgstr "Filtre vidéo"
25053
25054 #~ msgid "&Title:"
25055 #~ msgstr "&Titre :"
25056
25057 #~ msgid "&Chapter:"
25058 #~ msgstr "&Chapitre :"
25059
25060 #~ msgid "Open &file..."
25061 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
25062
25063 #~ msgid "Open &disc..."
25064 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
25065
25066 #~ msgid "&Network stream..."
25067 #~ msgstr "&Flux réseau..."
25068
25069 #~ msgid "&Hide interface"
25070 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
25071
25072 #~ msgid "&Add interface"
25073 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
25074
25075 #~ msgid "Spawn a new interface"
25076 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
25077
25078 #~ msgid "C&hannels"
25079 #~ msgstr "C&anaux"
25080
25081 #~ msgid "Sc&reen"
25082 #~ msgstr "Ecran"
25083
25084 #~ msgid "&Title"
25085 #~ msgstr "&Titre"
25086
25087 #~ msgid "&Chapter"
25088 #~ msgstr "&Chapitre"
25089
25090 #~ msgid "&Language"
25091 #~ msgstr "&Langue"
25092
25093 #~ msgid "&Subtitles"
25094 #~ msgstr "&Sous-titres"
25095
25096 #~ msgid "New stream"
25097 #~ msgstr "Nouveau flux"
25098
25099 #~ msgid "Network Stream..."
25100 #~ msgstr "Flux reseau"
25101
25102 #~ msgid "Next file"
25103 #~ msgstr "Fichier suivant"
25104
25105 #~ msgid "&Add subtitles..."
25106 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
25107
25108 #~ msgid "Exit"
25109 #~ msgstr "Quitter"
25110
25111 #~ msgid "&Fullscreen"
25112 #~ msgstr "Plein &écran"
25113
25114 #~ msgid "Select next title"
25115 #~ msgstr "Fichier suivant"
25116
25117 #~ msgid "&Mute"
25118 #~ msgstr "&Muet"
25119
25120 #~ msgid "Open network"
25121 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
25122
25123 #~ msgid "&Disc..."
25124 #~ msgstr "&Disque..."
25125
25126 #~ msgid "&Network..."
25127 #~ msgstr "&Réseau..."
25128
25129 #~ msgid "Delete &all"
25130 #~ msgstr "Supprimmer tout"
25131
25132 #~ msgid "Play the selected stream"
25133 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
25134
25135 #~ msgid "Native Windows interface"
25136 #~ msgstr "Interface Windows native"
25137
25138 #~ msgid "Language 0x%x"
25139 #~ msgstr "Langage 0x%x"
25140
25141 #~ msgid "Screen %d"
25142 #~ msgstr "Ecran %d"
25143
25144 #~ msgid "Open skin"
25145 #~ msgstr "Ouvrir thème"
25146
25147 #~ msgid "All files"
25148 #~ msgstr "Tous les fichiers"
25149
25150 #~ msgid "Add file"
25151 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
25152
25153 #~ msgid "Stream Output MRL"
25154 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
25155
25156 #~ msgid "A_udio"
25157 #~ msgstr "A_udio"
25158
25159 #~ msgid "Open a File"
25160 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
25161
25162 #~ msgid "Open file..."
25163 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
25164
25165 #~ msgid "Open disc..."
25166 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
25167
25168 #~ msgid "Network stream..."
25169 #~ msgstr "Flux réseau..."
25170
25171 #~ msgid "Loop filter"
25172 #~ msgstr "Filtre de boucle"
25173
25174 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
25175 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
25176
25177 #~ msgid "ax QP"
25178 #~ msgstr "QP max"
25179
25180 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25181 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
25182
25183 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25184 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25185
25186 #~ msgid "Inverts the image colors"
25187 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
25188
25189 #, fuzzy
25190 #~ msgid ""
25191 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25192 #~ "value."
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
25195 #~ "prédéfinie."
25196
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25199 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25200
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid ""
25203 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25204 #~ "to.\n"
25205 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25206 #~ "controls below"
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
25209 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
25210 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
25211 #~ "contrôles ci-dessous."
25212
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25216 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25217 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25218 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25219 #~ "example."
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
25222 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
25223 #~ "que VLC peut lire.\n"
25224 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
25225 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
25226 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
25227
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid ""
25230 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25231 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25232 #~ "format, proceed to next  page.)"
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
25235 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
25236 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
25237
25238 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
25241 #~ "envoyé."
25242
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25245 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
25248 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
25249
25250 #~ msgid ""
25251 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25252 #~ "transcoding"
25253 #~ msgstr ""
25254 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
25255 #~ "pour votre transcodage."
25256
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid ""
25259 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25260 #~ "headphone."
25261 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25262
25263 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25264 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25265
25266 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25269 #~ "démarrage"
25270
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25273 #~ "mode."
25274 #~ msgstr ""
25275 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25276 #~ "plein écran."
25277
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25280 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25283 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25284
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25287 #~ "be stored."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25290 #~ "d'écrans."
25291
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid ""
25294 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25295 #~ "routing table."
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25298 #~ "de routage."
25299
25300 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25301 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25302
25303 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25304 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25305
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25308 #~ "logo."
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25311 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25312
25313 #~ msgid ""
25314 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25315 #~ "should be set in millisecond units."
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25318 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25319
25320 #~ msgid "Preferred codecs list"
25321 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25325 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25326 #~ "the other ones."
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25329 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
25330 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
25331
25332 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
25335 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25336
25337 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25340 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25341
25342 #~ msgid ""
25343 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25344 #~ "read when VLM is launched."
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25347 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25348
25349 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25352 #~ "zéro"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25356 #~ "value should be set in milliseconds units."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25359 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25360
25361 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25362 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25366 #~ "value should be set in millisecond units."
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25369 #~ "valeur est en millisecondes."
25370
25371 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25372 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25373
25374 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25375 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25379 #~ "value should be set in millisecond units."
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25382 #~ "valeur est en millisecondes."
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
25386 #~ "will be selected"
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25389 #~ "cette limite, sera utilisé"
25390
25391 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25392 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25393
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25398 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25399
25400 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25401 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25402
25403 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25406 #~ "sont trouvés."
25407
25408 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25409 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25410
25411 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25412 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25413
25414 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25415 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25416
25417 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25418 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25419
25420 #~ msgid "Filter twice the audio"
25421 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25422
25423 #~ msgid "Output channels number"
25424 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25425
25426 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25427 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25428
25429 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25432 #~ "ici."
25433
25434 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25435 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25436
25437 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25438 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
25439
25440 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25441 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25442
25443 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25444 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25445
25446 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25449
25450 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25451 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25452
25453 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25454 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25455
25456 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25459 #~ "vidéo."
25460
25461 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25464 #~ "vidéo."
25465
25466 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25467 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25468
25469 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25470 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25471
25472 #, fuzzy
25473 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25474 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25475
25476 #, fuzzy
25477 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25478 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25479
25480 #, fuzzy
25481 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25482 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25483
25484 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25485 #~ msgstr ""
25486 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25487 #~ "joignable."
25488
25489 #~ msgid ""
25490 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25491 #~ "the network synchronisation."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25494 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25495
25496 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25497 #~ msgstr ""
25498 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25499
25500 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25501 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25502
25503 #~ msgid "Telnet Interface host"
25504 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25505
25506 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25507 #~ msgstr ""
25508 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25509
25510 #~ msgid "Telnet Interface port"
25511 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25512
25513 #~ msgid "Telnet Interface password"
25514 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25515
25516 #~ msgid "set id of es to pid"
25517 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25518
25519 #~ msgid "Size offset"
25520 #~ msgstr "Position"
25521
25522 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25523 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25524
25525 #~ msgid ""
25526 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25527 #~ "The effect will be sharper."
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25530 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25531
25532 #~ msgid "Crops the image"
25533 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25534
25535 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25536 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25537
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25540 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25541 #~ "'fullscreen'."
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25544 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25545 #~ "écran »."
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25549 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25552 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25553
25554 #~ msgid "Advanced output:"
25555 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25556
25557 #~ msgid "Output Options"
25558 #~ msgstr "Options de sortie"
25559
25560 #~ msgid "Transcode options"
25561 #~ msgstr "Options de transcodage"
25562
25563 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25566 #~ "activez ceci."
25567
25568 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25571 #~ "activez ceci."
25572
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25575 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25576
25577 #~ msgid "Last skin used"
25578 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25579
25580 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25581 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25582
25583 #~ msgid "Config of last used skin."
25584 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25585
25586 #~ msgid "Destination Target:"
25587 #~ msgstr "Destination :"
25588
25589 #~ msgid "Miscellaneous options"
25590 #~ msgstr "Options diverses"
25591
25592 #~ msgid "Subtitles options"
25593 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25594
25595 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25596 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25597
25598 #~ msgid "Show taskbar entry"
25599 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25600
25601 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25602 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25603
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25606 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25609 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25610 #~ "couleurs activées [blanc]"
25611
25612 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25613 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25614
25615 #~ msgid ""
25616 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25617 #~ "seconds)."
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25620
25621 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25624 #~ "ASF."
25625
25626 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25629 #~ "commentaires ASF."
25630
25631 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25632 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25633
25634 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25635 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25636
25637 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25638 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25639
25640 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25641 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25642
25643 #~ msgid "set PID to id of es"
25644 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25645
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25648 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25649
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25652 #~ "the standard address."
25653 #~ msgstr ""
25654 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25655 #~ "l'adresse standard."
25656
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25659 #~ "the standard address."
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25662 #~ "l'adresse standard."
25663
25664 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25665 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25666
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25669 #~ "output."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25672
25673 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25676
25677 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25680 #~ "sortie audio."
25681
25682 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25685 #~ "sortie vidéo."
25686
25687 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25693 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25697 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25698
25699 #~ msgid ""
25700 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25701 #~ msgstr ""
25702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25703
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25708 #~ "session."
25709
25710 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25713 #~ "session."
25714
25715 #~ msgid ""
25716 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25717 #~ "output."
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25720
25721 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25722 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25723
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25726 #~ "output."
25727 #~ msgstr ""
25728 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25729
25730 #~ msgid ""
25731 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25732 #~ "output."
25733 #~ msgstr ""
25734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25735 #~ "diffusion."
25736
25737 #~ msgid ""
25738 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25741
25742 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25743 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25744
25745 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25746 #~ msgstr ""
25747 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25748
25749 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25752
25753 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25756
25757 #~ msgid ""
25758 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25759 #~ "subpictures overlaying."
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25762 #~ "transcodage et l'incrustation"
25763
25764 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25765 #~ msgstr ""
25766 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25767 #~ "l’image."
25768
25769 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25770 #~ msgstr ""
25771 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25772 #~ "l’image."
25773
25774 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25777 #~ "l’image."
25778
25779 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25782 #~ "l’image."
25783
25784 #~ msgid ""
25785 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25786 #~ msgstr ""
25787 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25788
25789 #~ msgid ""
25790 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25793 #~ "utilisée pour la diffusion."
25794
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25797 #~ "output."
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25800 #~ "diffusion."
25801
25802 #~ msgid ""
25803 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25804 #~ "streaming output."
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25807 #~ "la diffusion."
25808
25809 #~ msgid "Subpictures filter"
25810 #~ msgstr "Incrustations"
25811
25812 #~ msgid "List of video output modules"
25813 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25814
25815 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25816 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25817
25818 #~ msgid "Marquee text"
25819 #~ msgstr "Texte"
25820
25821 #~ msgid "X offset, from left"
25822 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25823
25824 #~ msgid "Y offset, from the top"
25825 #~ msgstr "Décalage vertical"
25826
25827 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25828 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25829
25830 #~ msgid "Alpha blending"
25831 #~ msgstr "Niveau alpha"
25832
25833 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25834 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25835
25836 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25837 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25838
25839 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25840 #~ msgstr ""
25841 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25842
25843 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25844 #~ msgstr ""
25845 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25846 #~ "images des boutons"
25847
25848 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25849 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25850
25851 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25852 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25853
25854 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25855 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25856
25857 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25858 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25859
25860 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25861 #~ msgstr "Menu OSD"
25862
25863 #, fuzzy
25864 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25865 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25866
25867 #, fuzzy
25868 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25869 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25870
25871 #, fuzzy
25872 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25873 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25874
25875 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25876 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25877
25878 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25879 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25880
25881 #~ msgid ""
25882 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25885 #~ "rotation."
25886
25887 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25888 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25889
25890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25893 #~ "maximum 10)."
25894
25895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25896 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25897
25898 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25901
25902 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25903 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25904
25905 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25906 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25907
25908 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25909 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25910
25911 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25912 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25913
25914 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25915 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25916
25917 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25918 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25919
25920 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25921 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25922
25923 #, fuzzy
25924 #~ msgid "Podcast playlist import"
25925 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25926
25927 #~ msgid "Text subtitles demux"
25928 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25929
25930 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25931 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25932
25933 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25934 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25935
25936 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25937 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25938
25939 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25940 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25941
25942 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25943 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25944
25945 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25948 #~ "complètement codées)."
25949
25950 #~ msgid "B pyramid"
25951 #~ msgstr "Pyramide B"
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25957 #~ "prédire d'autres images"
25958
25959 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25960 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25961
25962 #~ msgid "Scene-cut detection."
25963 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25964
25965 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25966 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25967
25968 #~ msgid "Netsync"
25969 #~ msgstr "Netsync"
25970
25971 #~ msgid "Interface showing control interface"
25972 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25973
25974 #~ msgid "Item Info"
25975 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25976
25977 #~ msgid "Time To Live"
25978 #~ msgstr "TTL"
25979
25980 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25981 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25982
25983 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25984 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25985
25986 #~ msgid "CoreAudio output"
25987 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25988
25989 #~ msgid "SLP announce"
25990 #~ msgstr "Annonce SLP"
25991
25992 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25993 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25994
25995 #~ msgid "SLP announcing"
25996 #~ msgstr "Annonce SLP"
25997
25998 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25999 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
26000
26001 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
26004 #~ "secondes."
26005
26006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
26009 #~ "secondes."
26010
26011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
26014 #~ "minutes."
26015
26016 #~ msgid "1:1"
26017 #~ msgstr "1:1"
26018
26019 #~ msgid "4:3"
26020 #~ msgstr "4:3"
26021
26022 #~ msgid "221:100"
26023 #~ msgstr "221:100"
26024
26025 #~ msgid "Entry "
26026 #~ msgstr "Entrée "
26027
26028 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26029 #~ msgstr "Étirer l’image"
26030
26031 #~ msgid ""
26032 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
26035 #~ "OGG)"
26036
26037 #~ msgid "Audio output volume"
26038 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
26039
26040 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
26043 #~ "flux MPEG-2"
26044
26045 #~ msgid "Network interface address"
26046 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
26047
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26050 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26051 #~ "multicasting interface here."
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
26054 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
26055 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
26056
26057 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26058 #~ msgstr ""
26059 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
26060 #~ "modules d’accès au flux."
26061
26062 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26063 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
26064
26065 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26066 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26067
26068 #~ msgid "Old playlist open"
26069 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
26070
26071 #~ msgid "SAP announces"
26072 #~ msgstr "Annonces SAP"
26073
26074 #~ msgid ""
26075 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26076 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26077 #~ "headphone."
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
26080 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
26081 #~ "5.1 avec un casque."
26082
26083 #, fuzzy
26084 #~ msgid "Wizard..."
26085 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
26086
26087 #~ msgid "Random effect"
26088 #~ msgstr "Aléatoire Off"
26089
26090 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26091 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
26092
26093 #~ msgid ""
26094 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
26095 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
26098 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
26099 #~ "tous les attributs."
26100
26101 #~ msgid "SLP scopes list"
26102 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
26106 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
26109 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
26110 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
26111
26112 #~ msgid "SLP naming authority"
26113 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
26114
26115 #~ msgid ""
26116 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
26117 #~ "and the empty string for the default of IANA."
26118 #~ msgstr ""
26119 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
26120 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
26121 #~ "défaut (IANA)."
26122
26123 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26124 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
26125
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
26128 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
26131 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
26132 #~ "réponses."
26133
26134 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26135 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
26136
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
26139 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
26142 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
26143 #~ "SLP."
26144
26145 #~ msgid "SLP input"
26146 #~ msgstr "Entrée SLP"
26147
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26150 #~ ">32767)."
26151 #~ msgstr ""
26152 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
26153 #~ "( 0-32767 )."
26154
26155 #~ msgid "Joystick device"
26156 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
26157
26158 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26159 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
26160
26161 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26162 #~ msgstr "Temps de répétition"
26163
26164 #~ msgid ""
26165 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26166 #~ "milliseconds."
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
26169
26170 #~ msgid "Wait time (ms)"
26171 #~ msgstr "Temps d’attente"
26172
26173 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26174 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
26175
26176 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26177 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
26178
26179 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26180 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
26181
26182 #~ msgid "Action mapping"
26183 #~ msgstr "Association des actions"
26184
26185 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26186 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
26187
26188 #~ msgid "Joystick control interface"
26189 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
26190
26191 #~ msgid "Show tooltips"
26192 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
26193
26194 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26195 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
26196
26197 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26198 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
26199
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26202 #~ "preferences menu will occupy."
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
26205 #~ "configuration dans le menu préférences."
26206
26207 #~ msgid "Interface default search path"
26208 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26212 #~ "open when looking for a file."
26213 #~ msgstr ""
26214 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
26215 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
26216
26217 #~ msgid "_Network stream..."
26218 #~ msgstr "Flux réseau…"
26219
26220 #~ msgid "_Hide interface"
26221 #~ msgstr "Masquer l’interface"
26222
26223 #~ msgid "Progr_am"
26224 #~ msgstr "Progr_amme"
26225
26226 #~ msgid "Choose the program"
26227 #~ msgstr "Choisir le programme"
26228
26229 #~ msgid "Choose title"
26230 #~ msgstr "Choisir le titre"
26231
26232 #~ msgid "Choose chapter"
26233 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
26234
26235 #~ msgid "_Playlist..."
26236 #~ msgstr "Liste de lecture…"
26237
26238 #~ msgid "_Modules..."
26239 #~ msgstr "_Modules…"
26240
26241 #~ msgid "Open the module manager"
26242 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
26243
26244 #~ msgid "Open the messages window"
26245 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26246
26247 #~ msgid "Select audio channel"
26248 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
26249
26250 #~ msgid "Select subtitles channel"
26251 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
26252
26253 #~ msgid "Open disc"
26254 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26255
26256 #~ msgid "Sat"
26257 #~ msgstr "Sat"
26258
26259 #~ msgid "Open a satellite card"
26260 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26261
26262 #~ msgid "Stop stream"
26263 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26264
26265 #~ msgid "Select previous title"
26266 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26267
26268 #~ msgid "Select previous chapter"
26269 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26270
26271 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26272 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26273
26274 #~ msgid "_Jump..."
26275 #~ msgstr "Sauter à…"
26276
26277 #~ msgid "Switch program"
26278 #~ msgstr "Changer de programme"
26279
26280 #~ msgid "_Navigation"
26281 #~ msgstr "_Navigation"
26282
26283 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26284 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26285
26286 #~ msgid "Toggle _Interface"
26287 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26288
26289 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26290 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26291
26292 #~ msgid ""
26293 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26294 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26297 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26298
26299 #~ msgid "Open Stream"
26300 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26301
26302 #~ msgid "Symbol Rate"
26303 #~ msgstr "Débit de symboles"
26304
26305 #~ msgid "Satellite"
26306 #~ msgstr "Satellite"
26307
26308 #~ msgid "stream output"
26309 #~ msgstr "Flux de sortie"
26310
26311 #~ msgid "Modules"
26312 #~ msgstr "Modules"
26313
26314 #~ msgid ""
26315 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26316 #~ "version."
26317 #~ msgstr ""
26318 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26319 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26320
26321 #~ msgid "Item"
26322 #~ msgstr "Élément"
26323
26324 #~ msgid "stream output (MRL)"
26325 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26326
26327 #~ msgid "Destination Target: "
26328 #~ msgstr "Destination : "
26329
26330 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26331 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26332
26333 #~ msgid "Close the window"
26334 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26335
26336 #~ msgid "Hide the main interface window"
26337 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26338
26339 #~ msgid "Navigate through the stream"
26340 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26341
26342 #~ msgid "_Preferences..."
26343 #~ msgstr "_Préférences…"
26344
26345 #~ msgid "Configure the application"
26346 #~ msgstr "Configurer l’application"
26347
26348 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26349 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26350
26351 #~ msgid "Go Backward"
26352 #~ msgstr "Retour arrière"
26353
26354 #~ msgid "Open Playlist"
26355 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26356
26357 #~ msgid "Previous File"
26358 #~ msgstr "Fichier précédent"
26359
26360 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26361 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26362
26363 #~ msgid "Open Target"
26364 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26365
26366 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26367 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26368
26369 #~ msgid "Use stream output"
26370 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26371
26372 #~ msgid "Go To:"
26373 #~ msgstr "Aller à :"
26374
26375 #~ msgid "s."
26376 #~ msgstr "s."
26377
26378 #~ msgid "m:"
26379 #~ msgstr "m :"
26380
26381 #~ msgid "h:"
26382 #~ msgstr "h :"
26383
26384 #~ msgid "Selected"
26385 #~ msgstr "Sélectionné"
26386
26387 #~ msgid "_Crop"
26388 #~ msgstr "Rogner"
26389
26390 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26391 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26392
26393 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26394 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26395
26396 #~ msgid "PBC LID"
26397 #~ msgstr "PBC LID"
26398
26399 #~ msgid "Disk type"
26400 #~ msgstr "Type de disque"
26401
26402 #~ msgid "Title "
26403 #~ msgstr "Titre "
26404
26405 #~ msgid "Chapter "
26406 #~ msgstr "Chapitre "
26407
26408 #~ msgid "Device name "
26409 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26410
26411 #~ msgid "language"
26412 #~ msgstr "Langue"
26413
26414 #~ msgid "Open &Disk"
26415 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26416
26417 #~ msgid "Open &Stream"
26418 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26419
26420 #~ msgid "&Backward"
26421 #~ msgstr "&Retour arrière"
26422
26423 #~ msgid "&Stop"
26424 #~ msgstr "&Stop"
26425
26426 #~ msgid "P&ause"
26427 #~ msgstr "P&ause"
26428
26429 #~ msgid "&Slow"
26430 #~ msgstr "Ra&lentir"
26431
26432 #~ msgid "Fas&t"
26433 #~ msgstr "Ac&célérer"
26434
26435 #~ msgid "Opens an existing document"
26436 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26437
26438 #~ msgid "Opens a recently used file"
26439 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26440
26441 #~ msgid "Quits the application"
26442 #~ msgstr "Quitter l’application"
26443
26444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26445 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26446
26447 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26448 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26449
26450 #~ msgid "Opens a disk"
26451 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26452
26453 #~ msgid "Opens a network stream"
26454 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26455
26456 #~ msgid "Starts playback"
26457 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26458
26459 #~ msgid "Ready."
26460 #~ msgstr "Prêt"
26461
26462 #~ msgid "Opening file..."
26463 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26464
26465 #~ msgid "Exiting..."
26466 #~ msgstr "Sortie…"
26467
26468 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26469 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26470
26471 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26472 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26473
26474 #~ msgid "Messages:"
26475 #~ msgstr "Messages :"
26476
26477 #~ msgid "Address "
26478 #~ msgstr "Adresse "
26479
26480 #~ msgid "Port "
26481 #~ msgstr "Port "
26482
26483 #~ msgid "Video Filters"
26484 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26485
26486 #~ msgid "Demux number"
26487 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26488
26489 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26490 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26491
26492 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26493 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26494
26495 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26496 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26497
26498 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26499 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26500
26501 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26502 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26503
26504 #, fuzzy
26505 #~ msgid "< Back"
26506 #~ msgstr "Retour"
26507
26508 #, fuzzy
26509 #~ msgid "Next >"
26510 #~ msgstr "Suivant"
26511
26512 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26513 #~ msgstr ""
26514 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26515
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26519 #~ "all of them"
26520 #~ msgstr ""
26521 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26522 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26523 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26524
26525 #~ msgid "Choose here your input stream"
26526 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26527
26528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26531 #~ "activez ceci."
26532
26533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26536 #~ "activez ceci."
26537
26538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26539 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26540
26541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26542 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26543
26544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26545 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26546
26547 #~ msgid "DivX first version"
26548 #~ msgstr "Première version de DivX"
26549
26550 #~ msgid "DivX second version"
26551 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26552
26553 #~ msgid "DivX third version"
26554 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26555
26556 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26557 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26558
26559 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26560 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26561
26562 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26563 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26564
26565 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26566 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26567
26568 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26569 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26570
26571 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26572 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26573
26574 #~ msgid "DVD audio format"
26575 #~ msgstr "Format audio DVD"
26576
26577 #~ msgid "MPEG4"
26578 #~ msgstr "MPEG4"
26579
26580 #~ msgid "WAV"
26581 #~ msgstr "WAV"
26582
26583 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26584 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26585
26586 #~ msgid "Greek"
26587 #~ msgstr "Grec"
26588
26589 #~ msgid "Pashto"
26590 #~ msgstr "Pachto"
26591
26592 #~ msgid "Brazilian"
26593 #~ msgstr "Brésilien"
26594
26595 #~ msgid "Tetum"
26596 #~ msgstr "Tetum"
26597
26598 #~ msgid "Faux"
26599 #~ msgstr "TTY factice"
26600
26601 #~ msgid ""
26602 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26603 #~ "(Basic authentication only)."
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26606 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26607
26608 #~ msgid "Late delay (ms)"
26609 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26610
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26613 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26616 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26617
26618 #~ msgid "I263"
26619 #~ msgstr "I263"
26620
26621 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26622 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26623
26624 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26625 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26626
26627 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26628 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26629
26630 #, fuzzy
26631 #~ msgid "Big"
26632 #~ msgstr "Pont"
26633
26634 #, fuzzy
26635 #~ msgid "Extra Audio File"
26636 #~ msgstr "Filtres audio"
26637
26638 #, fuzzy
26639 #~ msgid "Media File"
26640 #~ msgstr "Média: %s"
26641
26642 #, fuzzy
26643 #~ msgid "Download when asked"
26644 #~ msgstr "Télécharger"
26645
26646 #, fuzzy
26647 #~ msgid "QWidget"
26648 #~ msgstr "Largeur"
26649
26650 #, fuzzy
26651 #~ msgid "geometry"
26652 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26653
26654 #, fuzzy
26655 #~ msgid "margin"
26656 #~ msgstr "Amharique"
26657
26658 #, fuzzy
26659 #~ msgid "spacing"
26660 #~ msgstr "Mise en cache"
26661
26662 #, fuzzy
26663 #~ msgid "QPushButton"
26664 #~ msgstr "Pachto"
26665
26666 #, fuzzy
26667 #~ msgid "Line"
26668 #~ msgstr "Linéaire"
26669
26670 #, fuzzy
26671 #~ msgid "line"
26672 #~ msgstr "Contour"
26673
26674 #, fuzzy
26675 #~ msgid "orientation"
26676 #~ msgstr "Détails"
26677
26678 #, fuzzy
26679 #~ msgid "QGroupBox"
26680 #~ msgstr "Groupe"
26681
26682 #, fuzzy
26683 #~ msgid "enabled"
26684 #~ msgstr "Activer"
26685
26686 #, fuzzy
26687 #~ msgid "checkable"
26688 #~ msgstr "Activer"
26689
26690 #, fuzzy
26691 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26692 #~ msgstr "Horizontale"
26693
26694 #, fuzzy
26695 #~ msgid "Disk"
26696 #~ msgstr "Disque"
26697
26698 #, fuzzy
26699 #~ msgid "Justification"
26700 #~ msgstr "Amplification"
26701
26702 #, fuzzy
26703 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26704 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26705
26706 #, fuzzy
26707 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26708 #~ msgstr "Mot de passe"
26709
26710 #, fuzzy
26711 #~ msgid "Connecting..."
26712 #~ msgstr "Paramètres…"
26713
26714 #, fuzzy
26715 #~ msgid "Filters (v2)"
26716 #~ msgstr "Filtres"
26717
26718 #, fuzzy
26719 #~ msgid "Dummy video filter"
26720 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26721
26722 #, fuzzy
26723 #~ msgid "Dummy VF"
26724 #~ msgstr "Inutile"
26725
26726 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26727 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26728
26729 #~ msgid "Jump"
26730 #~ msgstr "Aller à"