1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:428
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:142
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
538 msgstr "Ajouter une branche"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
575 #: include/vlc_meta.h:31
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
600 #: include/vlc_meta.h:37
604 #: include/vlc_meta.h:38
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
621 msgstr "Actuellement"
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
627 #: include/vlc_meta.h:43
631 #: include/vlc_meta.h:45
636 #: include/vlc_meta.h:47
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:577
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:90
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:92
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
717 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
719 #: modules/video_filter/rss.c:160
723 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
724 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
727 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
732 #: src/audio_output/output.c:134
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
736 #: src/audio_output/output.c:146
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Stéréo inversé"
740 #: src/extras/getopt.c:636
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745 #: src/extras/getopt.c:661
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750 #: src/extras/getopt.c:666
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:713
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765 #: src/extras/getopt.c:717
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770 #: src/extras/getopt.c:743
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:746
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:823
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790 #: src/extras/getopt.c:841
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795 #: src/input/control.c:287
800 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
804 #: modules/stream_out/es.c:379
806 msgid "Streaming / Transcoding failed"
807 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809 #: src/input/decoder.c:118
810 msgid "VLC could not open the packetizer module."
813 #: src/input/decoder.c:130
814 msgid "VLC could not open the decoder module."
817 #: src/input/decoder.c:140
818 msgid "No suitable decoder module for format"
821 #: src/input/decoder.c:141
824 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
825 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
828 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
829 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
830 #: modules/access/cdda/info.c:999
835 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
836 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
841 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
846 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
852 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
857 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
858 #: modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
863 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
872 #: src/input/es_out.c:1606
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
876 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
877 #: modules/access/pvr.c:84
881 #: src/input/es_out.c:1612
886 #: src/input/es_out.c:1623
890 #: src/input/es_out.c:1629
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
894 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
896 msgstr "Débit d’images"
898 #: src/input/es_out.c:1646
902 #: src/input/input.c:2072
903 msgid "Your input can't be opened"
906 #: src/input/input.c:2073
908 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
911 #: src/input/input.c:2148
912 msgid "Can't recognize the input's format"
915 #: src/input/input.c:2149
917 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
920 #: src/input/var.c:115
924 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
928 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
930 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
935 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
936 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
940 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
945 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
950 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
952 msgid "Subtitles Track"
953 msgstr "Piste de sous-titres"
955 #: src/input/var.c:256
957 msgstr "Titre suivant"
959 #: src/input/var.c:261
960 msgid "Previous title"
961 msgstr "Titre précédent"
963 #: src/input/var.c:284
968 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
973 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
976 msgstr "Chapitre suivant"
978 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
983 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
994 #: src/interface/interaction.c:363
998 #: src/interface/interface.c:340
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1002 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1007 #: src/interface/interface.c:373
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1012 #: src/interface/interface.c:376
1014 msgid "Web Interface"
1017 #: src/interface/interface.c:379
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1022 #: src/interface/interface.c:382
1024 msgid "Mouse Gestures"
1027 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1028 #: src/misc/modules.c:1997
1032 #: src/libvlc-common.c:340
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1036 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1040 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1044 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1048 #: src/libvlc-common.c:1496
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1497
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1056 #: src/libvlc-common.c:1679
1058 msgid "VLC version %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1680
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1682
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1685
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1717
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1738
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1104 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1116 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1120 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1136 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1140 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1156 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1162 msgstr "Néerlandais"
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1172 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1176 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1188 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1192 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1631 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgstr "Haut-Droite"
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1818 msgid "Video cropping"
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1899 msgstr "Sauter des images"
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2098 msgstr "Piste audio"
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2162 msgstr "Temps de début"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2178 msgstr "Liste des entrées"
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2445 msgid "Title metadata"
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2453 msgid "Author metadata"
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2461 msgid "Artist metadata"
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2469 msgid "Genre metadata"
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2477 msgid "Copyright metadata"
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2493 msgid "Date metadata"
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2501 msgid "URL metadata"
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2910 msgid "Write process id to file"
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2970 msgid "VLC is started from file association"
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3076 msgid "Album art policy"
3080 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3084 msgid "Manual download only"
3088 msgid "When track starts playing"
3092 msgid "As soon as track is added"
3096 msgid "Services discovery modules"
3097 msgstr "Modules de découverte de services"
3101 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3102 "Typical values are sap, hal, ..."
3104 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3105 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3108 msgid "Play files randomly forever"
3112 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3113 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3117 msgstr "Tout répéter"
3120 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3124 msgid "Repeat current item"
3125 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3128 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3129 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3132 msgid "Play and stop"
3133 msgstr "Lire un seul élément"
3136 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3137 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3141 msgid "Play and exit"
3142 msgstr "Lire un seul élément"
3146 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3147 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3162 msgid "Use playlist tree"
3163 msgstr "Élement suivant"
3167 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3168 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3172 #: src/libvlc.h:1000
3175 msgstr "Toujours au-dessus"
3177 #: src/libvlc.h:1000
3180 msgstr "Réverbération"
3182 #: src/libvlc.h:1009
3183 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3184 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3186 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3193 msgstr "Plein écran"
3195 #: src/libvlc.h:1013
3196 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3200 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3203 msgstr "Lecture/Pause"
3205 #: src/libvlc.h:1015
3206 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3211 #: src/libvlc.h:1016
3213 msgstr "Pause seulement"
3215 #: src/libvlc.h:1017
3216 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3220 #: src/libvlc.h:1018
3222 msgstr "Jouer seulement"
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3228 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3232 msgstr "Avance rapide"
3234 #: src/libvlc.h:1021
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3239 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3245 #: src/libvlc.h:1023
3246 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3247 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3249 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3264 "suivant de la liste de lecture."
3266 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3275 #: src/libvlc.h:1027
3276 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3279 "précédent de la liste de lecture."
3281 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3298 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3301 #: modules/video_filter/rss.c:176
3305 #: src/libvlc.h:1031
3306 msgid "Select the hotkey to display the position."
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3310 #: src/libvlc.h:1033
3311 msgid "Very short backwards jump"
3312 msgstr "Très court saut arrière"
3314 #: src/libvlc.h:1035
3315 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3320 #: src/libvlc.h:1036
3321 msgid "Short backwards jump"
3322 msgstr "Saut arrière court"
3324 #: src/libvlc.h:1038
3325 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3330 #: src/libvlc.h:1039
3331 msgid "Medium backwards jump"
3332 msgstr "Saut arrière"
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Long backwards jump"
3341 msgstr "Saut arrière long"
3343 #: src/libvlc.h:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Very short forward jump"
3351 msgstr "Saut avant très court"
3353 #: src/libvlc.h:1048
3354 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3359 #: src/libvlc.h:1049
3360 msgid "Short forward jump"
3361 msgstr "Saut avant court"
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3365 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Medium forward jump"
3371 #: src/libvlc.h:1054
3372 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Long forward jump"
3378 msgstr "Saut avant long"
3380 #: src/libvlc.h:1057
3381 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "Longueur du très court saut"
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "Longueur du court saut"
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Longueur du saut"
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Taille du saut avant long"
3414 #: src/libvlc.h:1066
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3418 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3423 #: src/libvlc.h:1069
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3427 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgstr "Aller vers le haut"
3431 #: src/libvlc.h:1071
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3435 "haut dans les menus DVD."
3437 #: src/libvlc.h:1072
3438 msgid "Navigate down"
3439 msgstr "Aller vers le bas"
3441 #: src/libvlc.h:1073
3442 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3445 "bas dans les menus DVD."
3447 #: src/libvlc.h:1074
3448 msgid "Navigate left"
3449 msgstr "Aller vers la gauche"
3451 #: src/libvlc.h:1075
3452 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3454 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3455 "gauche dans les menus DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1076
3458 msgid "Navigate right"
3459 msgstr "Aller vers la droite"
3461 #: src/libvlc.h:1077
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3464 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3465 "droite dans les menus DVD."
3467 #: src/libvlc.h:1078
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3475 "sélectionné du menu DVD."
3477 #: src/libvlc.h:1080
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Aller au menu DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1081
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select previous DVD title"
3488 msgstr "Titre DVD précédent"
3490 #: src/libvlc.h:1083
3491 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select next DVD title"
3498 msgstr "Titre DVD suivant"
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3506 #: src/libvlc.h:1086
3507 msgid "Select prev DVD chapter"
3508 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3510 #: src/libvlc.h:1087
3511 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3514 "chapitre précédent du DVD"
3516 #: src/libvlc.h:1088
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3520 #: src/libvlc.h:1089
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3524 "chapitre suivant du DVD"
3526 #: src/libvlc.h:1090
3528 msgstr "Augmenter le volume"
3530 #: src/libvlc.h:1091
3531 msgid "Select the key to increase audio volume."
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3535 #: src/libvlc.h:1092
3537 msgstr "Baisser le volume"
3539 #: src/libvlc.h:1093
3540 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3542 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3544 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3550 #: src/libvlc.h:1095
3551 msgid "Select the key to mute audio."
3552 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3554 #: src/libvlc.h:1096
3555 msgid "Subtitle delay up"
3556 msgstr "Retarder les sous-titres"
3558 #: src/libvlc.h:1097
3559 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3564 #: src/libvlc.h:1098
3565 msgid "Subtitle delay down"
3566 msgstr "Avancer les sous-titres"
3568 #: src/libvlc.h:1099
3569 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3574 #: src/libvlc.h:1100
3575 msgid "Audio delay up"
3576 msgstr "Retarder l’audio"
3578 #: src/libvlc.h:1101
3579 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3581 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Avancer l’audio"
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Play playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Lire le favori n°1"
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Play playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Lire le favori n°2"
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Play playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Lire le favori n°3"
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Play playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Lire le favori n°4"
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Play playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Lire le favori n°5"
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Play playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Lire le favori n°6"
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Play playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Lire le favori n°7"
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Play playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Lire le favori n°8"
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Play playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Lire le favori n°9"
3630 #: src/libvlc.h:1113
3631 msgid "Play playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Lire le favori n°10"
3634 #: src/libvlc.h:1114
3635 msgid "Select the key to play this bookmark."
3636 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3638 #: src/libvlc.h:1115
3639 msgid "Set playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Régler le favori n°1"
3642 #: src/libvlc.h:1116
3643 msgid "Set playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Régler le favori n°2"
3646 #: src/libvlc.h:1117
3647 msgid "Set playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Régler le favori n°3"
3650 #: src/libvlc.h:1118
3651 msgid "Set playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Régler le favori n°4"
3654 #: src/libvlc.h:1119
3655 msgid "Set playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Régler le favori n°5"
3658 #: src/libvlc.h:1120
3659 msgid "Set playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Régler le favori n°6"
3662 #: src/libvlc.h:1121
3663 msgid "Set playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Régler le favori n°7"
3666 #: src/libvlc.h:1122
3667 msgid "Set playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Régler le favori n°8"
3670 #: src/libvlc.h:1123
3671 msgid "Set playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Régler le favori n°9"
3674 #: src/libvlc.h:1124
3675 msgid "Set playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Régler le favori n°10"
3678 #: src/libvlc.h:1125
3679 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3683 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3684 msgid "Playlist bookmark 1"
3687 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3688 msgid "Playlist bookmark 2"
3691 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3692 msgid "Playlist bookmark 3"
3695 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3696 msgid "Playlist bookmark 4"
3699 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3700 msgid "Playlist bookmark 5"
3703 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3704 msgid "Playlist bookmark 6"
3707 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3708 msgid "Playlist bookmark 7"
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3712 msgid "Playlist bookmark 8"
3715 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3716 msgid "Playlist bookmark 9"
3719 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3720 msgid "Playlist bookmark 10"
3721 msgstr "Favori n°10"
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3725 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3727 #: src/libvlc.h:1140
3728 msgid "Go back in browsing history"
3729 msgstr "Précédent (historique)"
3731 #: src/libvlc.h:1141
3733 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de l’historique de navigation."
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Go forward in browsing history"
3741 msgstr "Suivant (historique)"
3743 #: src/libvlc.h:1143
3745 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "suivant de l’historique de navigation."
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Cycle audio track"
3753 msgstr "Défiler les pistes audio"
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3757 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Cycle subtitle track"
3761 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3763 #: src/libvlc.h:1148
3764 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3765 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3767 #: src/libvlc.h:1149
3768 msgid "Cycle source aspect ratio"
3769 msgstr "Boucler entre les aspects"
3771 #: src/libvlc.h:1150
3772 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3773 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3775 #: src/libvlc.h:1151
3776 msgid "Cycle video crop"
3777 msgstr "Boucler entre les rognages"
3779 #: src/libvlc.h:1152
3780 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3781 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3783 #: src/libvlc.h:1153
3784 msgid "Cycle deinterlace modes"
3785 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3787 #: src/libvlc.h:1154
3788 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3789 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3791 #: src/libvlc.h:1155
3792 msgid "Show interface"
3793 msgstr "Afficher l’interface"
3795 #: src/libvlc.h:1156
3796 msgid "Raise the interface above all other windows."
3797 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3799 #: src/libvlc.h:1157
3800 msgid "Hide interface"
3801 msgstr "Masquer l’interface"
3803 #: src/libvlc.h:1158
3804 msgid "Lower the interface below all other windows."
3805 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3807 #: src/libvlc.h:1159
3808 msgid "Take video snapshot"
3809 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3811 #: src/libvlc.h:1160
3812 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3813 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3815 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3816 #: modules/access_filter/record.c:54
3818 msgstr "Enregistrer"
3820 #: src/libvlc.h:1163
3821 msgid "Record access filter start/stop."
3822 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3824 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3825 #: modules/access_filter/dump.c:52
3830 #: src/libvlc.h:1165
3832 msgid "Media dump access filter trigger."
3833 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3835 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3839 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3844 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3846 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3847 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3849 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3854 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3859 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3861 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3864 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3866 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3869 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3871 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3874 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3876 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3879 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3881 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3884 #: src/libvlc.h:1195
3887 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3888 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3889 "in the playlist.\n"
3890 "The first item specified will be played first.\n"
3893 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3894 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3895 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3896 " and that overrides previous settings.\n"
3898 "Stream MRL syntax:\n"
3899 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3900 "option=value ...]\n"
3902 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3903 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3906 " [file://]filename Plain media file\n"
3907 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3908 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3909 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3910 " screen:// Screen capture\n"
3911 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3912 " [vcd://][device] VCD device\n"
3913 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3914 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3915 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3916 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3918 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3920 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3921 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3922 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3923 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3925 "Styles des options :\n"
3926 " --option Une option globale.\n"
3927 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3928 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3929 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3931 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3932 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3933 "option=valeur ...]\n"
3935 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3936 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3937 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3939 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3940 " [file://]fichier fichier standard\n"
3941 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3942 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3943 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3944 " screen:// Capture d'écran\n"
3945 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3946 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3947 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3948 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3949 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3950 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3951 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3952 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3959 msgstr "Capture d’écran"
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3965 #: src/libvlc.h:1363
3967 msgstr "Incrustations"
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3973 msgstr "Sous-titres"
3975 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3979 #: src/libvlc.h:1395
3984 #: src/libvlc.h:1397
3985 msgid "Track settings"
3986 msgstr "Paramètres de la piste"
3988 #: src/libvlc.h:1419
3989 msgid "Playback control"
3990 msgstr "Contrôle de lecture"
3992 #: src/libvlc.h:1434
3993 msgid "Default devices"
3994 msgstr "Périphériques par défaut"
3996 #: src/libvlc.h:1443
3997 msgid "Network settings"
3998 msgstr "Paramètres réseau"
4000 #: src/libvlc.h:1455
4002 msgstr "Proxy SOCKS"
4004 #: src/libvlc.h:1464
4006 msgstr "Métadonnées"
4008 #: src/libvlc.h:1494
4012 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4020 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4024 #: src/libvlc.h:1570
4028 #: src/libvlc.h:1592
4029 msgid "Special modules"
4030 msgstr "Modules spéciaux"
4032 #: src/libvlc.h:1599
4036 #: src/libvlc.h:1607
4037 msgid "Performance options"
4038 msgstr "Options de performance"
4040 #: src/libvlc.h:1757
4042 msgstr "Combinaisons de touches"
4044 #: src/libvlc.h:2072
4046 msgstr "Tailles des sauts"
4048 #: src/libvlc.h:2151
4049 msgid "main program"
4050 msgstr "Programme principal"
4052 #: src/libvlc.h:2161
4053 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4054 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4056 #: src/libvlc.h:2167
4059 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4061 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4063 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help for the advanced options"
4065 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4067 #: src/libvlc.h:2177
4068 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4069 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4071 #: src/libvlc.h:2183
4072 msgid "print a list of available modules"
4073 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4075 #: src/libvlc.h:2189
4076 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4078 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4080 #: src/libvlc.h:2194
4081 msgid "save the current command line options in the config"
4083 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4085 #: src/libvlc.h:2199
4086 msgid "reset the current config to the default values"
4087 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4089 #: src/libvlc.h:2204
4090 msgid "use alternate config file"
4091 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4093 #: src/libvlc.h:2209
4094 msgid "resets the current plugins cache"
4095 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4097 #: src/libvlc.h:2214
4098 msgid "print version information"
4099 msgstr "Affiche le numéro de version"
4101 #: src/misc/configuration.c:1191
4105 #: src/misc/configuration.c:1202
4109 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4114 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4115 #: src/playlist/loadsave.c:101
4116 msgid "Media Library"
4119 #: src/playlist/tree.c:57
4123 #: src/text/iso-639_def.h:38
4127 #: src/text/iso-639_def.h:39
4131 #: src/text/iso-639_def.h:40
4135 #: src/text/iso-639_def.h:41
4139 #: src/text/iso-639_def.h:42
4143 #: src/text/iso-639_def.h:43
4147 #: src/text/iso-639_def.h:44
4151 #: src/text/iso-639_def.h:45
4155 #: src/text/iso-639_def.h:46
4159 #: src/text/iso-639_def.h:47
4163 #: src/text/iso-639_def.h:48
4167 #: src/text/iso-639_def.h:49
4171 #: src/text/iso-639_def.h:50
4175 #: src/text/iso-639_def.h:51
4179 #: src/text/iso-639_def.h:52
4183 #: src/text/iso-639_def.h:53
4187 #: src/text/iso-639_def.h:54
4191 #: src/text/iso-639_def.h:55
4195 #: src/text/iso-639_def.h:56
4199 #: src/text/iso-639_def.h:57
4203 #: src/text/iso-639_def.h:58
4207 #: src/text/iso-639_def.h:60
4211 #: src/text/iso-639_def.h:61
4215 #: src/text/iso-639_def.h:62
4219 #: src/text/iso-639_def.h:63
4220 msgid "Church Slavic"
4223 #: src/text/iso-639_def.h:64
4227 #: src/text/iso-639_def.h:65
4231 #: src/text/iso-639_def.h:66
4235 #: src/text/iso-639_def.h:70
4239 #: src/text/iso-639_def.h:71
4243 #: src/text/iso-639_def.h:72
4247 #: src/text/iso-639_def.h:73
4251 #: src/text/iso-639_def.h:74
4255 #: src/text/iso-639_def.h:75
4259 #: src/text/iso-639_def.h:76
4263 #: src/text/iso-639_def.h:78
4267 #: src/text/iso-639_def.h:81
4268 msgid "Gaelic (Scots)"
4269 msgstr "Gaélique (écossais)"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:82
4275 #: src/text/iso-639_def.h:83
4279 #: src/text/iso-639_def.h:84
4283 #: src/text/iso-639_def.h:85
4284 msgid "Greek, Modern ()"
4285 msgstr "Grec moderne"
4287 #: src/text/iso-639_def.h:86
4291 #: src/text/iso-639_def.h:87
4295 #: src/text/iso-639_def.h:89
4299 #: src/text/iso-639_def.h:90
4303 #: src/text/iso-639_def.h:91
4307 #: src/text/iso-639_def.h:93
4311 #: src/text/iso-639_def.h:94
4315 #: src/text/iso-639_def.h:95
4317 msgstr "Interlingue"
4319 #: src/text/iso-639_def.h:96
4321 msgstr "Interlingua"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:97
4327 #: src/text/iso-639_def.h:98
4331 #: src/text/iso-639_def.h:100
4335 #: src/text/iso-639_def.h:102
4336 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4337 msgstr "Groenlandais"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:103
4343 #: src/text/iso-639_def.h:104
4347 #: src/text/iso-639_def.h:105
4351 #: src/text/iso-639_def.h:106
4355 #: src/text/iso-639_def.h:107
4359 #: src/text/iso-639_def.h:108
4363 #: src/text/iso-639_def.h:109
4367 #: src/text/iso-639_def.h:110
4371 #: src/text/iso-639_def.h:112
4375 #: src/text/iso-639_def.h:113
4379 #: src/text/iso-639_def.h:114
4383 #: src/text/iso-639_def.h:115
4387 #: src/text/iso-639_def.h:116
4391 #: src/text/iso-639_def.h:117
4395 #: src/text/iso-639_def.h:118
4399 #: src/text/iso-639_def.h:119
4400 msgid "Letzeburgesch"
4401 msgstr "Luxembourgeois"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:120
4407 #: src/text/iso-639_def.h:121
4411 #: src/text/iso-639_def.h:122
4415 #: src/text/iso-639_def.h:123
4419 #: src/text/iso-639_def.h:124
4423 #: src/text/iso-639_def.h:126
4427 #: src/text/iso-639_def.h:127
4431 #: src/text/iso-639_def.h:128
4435 #: src/text/iso-639_def.h:129
4439 #: src/text/iso-639_def.h:130
4443 #: src/text/iso-639_def.h:131
4447 #: src/text/iso-639_def.h:132
4448 msgid "Ndebele, South"
4449 msgstr "Ndébélé du Nord"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:133
4452 msgid "Ndebele, North"
4453 msgstr "Ndébélé du Sud"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:134
4459 #: src/text/iso-639_def.h:135
4463 #: src/text/iso-639_def.h:136
4467 #: src/text/iso-639_def.h:137
4468 msgid "Norwegian Nynorsk"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:138
4472 msgid "Norwegian Bokmaal"
4473 msgstr "Norvégien Bokmål"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:139
4476 msgid "Chichewa; Nyanja"
4477 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:140
4480 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4481 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:141
4487 #: src/text/iso-639_def.h:142
4491 #: src/text/iso-639_def.h:144
4492 msgid "Ossetian; Ossetic"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:145
4499 #: src/text/iso-639_def.h:146
4503 #: src/text/iso-639_def.h:147
4507 #: src/text/iso-639_def.h:148
4511 #: src/text/iso-639_def.h:149
4515 #: src/text/iso-639_def.h:150
4519 #: src/text/iso-639_def.h:151
4523 #: src/text/iso-639_def.h:152
4524 msgid "Raeto-Romance"
4525 msgstr "Rhéto-roman"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:154
4531 #: src/text/iso-639_def.h:156
4535 #: src/text/iso-639_def.h:157
4539 #: src/text/iso-639_def.h:158
4543 #: src/text/iso-639_def.h:159
4547 #: src/text/iso-639_def.h:160
4551 #: src/text/iso-639_def.h:163
4552 msgid "Northern Sami"
4553 msgstr "Sami du Nord"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:164
4559 #: src/text/iso-639_def.h:165
4563 #: src/text/iso-639_def.h:166
4567 #: src/text/iso-639_def.h:167
4571 #: src/text/iso-639_def.h:168
4572 msgid "Sotho, Southern"
4573 msgstr "Sotho du Sud"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:170
4579 #: src/text/iso-639_def.h:171
4583 #: src/text/iso-639_def.h:172
4587 #: src/text/iso-639_def.h:173
4591 #: src/text/iso-639_def.h:175
4595 #: src/text/iso-639_def.h:176
4599 #: src/text/iso-639_def.h:177
4603 #: src/text/iso-639_def.h:178
4607 #: src/text/iso-639_def.h:179
4611 #: src/text/iso-639_def.h:180
4615 #: src/text/iso-639_def.h:181
4619 #: src/text/iso-639_def.h:182
4623 #: src/text/iso-639_def.h:183
4627 #: src/text/iso-639_def.h:184
4628 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4629 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:185
4635 #: src/text/iso-639_def.h:186
4639 #: src/text/iso-639_def.h:188
4643 #: src/text/iso-639_def.h:189
4647 #: src/text/iso-639_def.h:190
4651 #: src/text/iso-639_def.h:191
4655 #: src/text/iso-639_def.h:192
4659 #: src/text/iso-639_def.h:193
4663 #: src/text/iso-639_def.h:194
4667 #: src/text/iso-639_def.h:195
4671 #: src/text/iso-639_def.h:196
4675 #: src/text/iso-639_def.h:197
4679 #: src/text/iso-639_def.h:198
4683 #: src/text/iso-639_def.h:199
4687 #: src/text/iso-639_def.h:200
4691 #: src/text/iso-639_def.h:201
4695 #: src/text/iso-639_def.h:202
4699 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4703 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4706 msgstr "Désentrelacer"
4708 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4712 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4720 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4724 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4737 msgid "1:1 Original"
4738 msgstr "Taille normale"
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4742 msgstr "Taille double"
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4745 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4746 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4751 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4752 msgid "Aspect-ratio"
4755 #: modules/access/cdda/access.c:293
4756 msgid "CD reading failed"
4759 #: modules/access/cdda/access.c:294
4761 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4764 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4765 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4766 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4767 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4768 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4769 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4770 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4771 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4772 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4773 msgid "Caching value in ms"
4774 msgstr "Taille du cache en ms"
4776 #: modules/access/cdda.c:62
4778 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4780 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4782 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4788 #: modules/access/cdda.c:67
4789 msgid "Audio CD input"
4792 #: modules/access/cdda.c:73
4793 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4794 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4796 #: modules/access/cdda.c:85
4798 msgstr "Serveur CDDB"
4800 #: modules/access/cdda.c:85
4801 msgid "Address of the CDDB server to use."
4802 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4804 #: modules/access/cdda.c:88
4808 #: modules/access/cdda.c:88
4809 msgid "CDDB Server port to use."
4810 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4812 #: modules/access/cdda.c:451
4813 msgid "Audio CD - Track "
4814 msgstr "CD Audio - Piste "
4816 #: modules/access/cdda.c:468
4818 msgid "Audio CD - Track %i"
4819 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4822 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4836 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4841 "all calls (0x10) 16\n"
4844 "libcdio (0x80) 128\n"
4845 "libcddb (0x100) 256\n"
4847 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4851 "appels externes 8\n"
4852 "tous les appels (10) 16\n"
4854 "Déplacement (40) 64\n"
4855 "libcdio (80) 128\n"
4856 "libcddb (100) 256\n"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4860 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4862 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4866 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4867 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4868 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4869 "25 blocks per access."
4871 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4872 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4873 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4877 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4878 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4879 " %a : The artist (for the album)\n"
4880 " %A : The album information\n"
4882 " %e : The extended data (for a track)\n"
4883 " %I : CDDB disk ID\n"
4885 " %M : The current MRL\n"
4886 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4887 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4888 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4889 " %T : The track number\n"
4890 " %s : Number of seconds in this track\n"
4891 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4892 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4893 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4896 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4897 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4899 " %A : Informations sur l’album\n"
4901 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4902 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4904 " %M : MRL en cours\n"
4905 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4906 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4907 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4908 " %T : Numéro de piste\n"
4909 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4910 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4912 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4913 " %% : un signe % \n"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4917 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4918 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4919 " %M : The current MRL\n"
4920 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4921 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4922 " %T : The track number\n"
4923 " %s : Number of seconds in this track\n"
4924 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4925 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4928 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4929 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4930 " %M : MRL actuel\n"
4931 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4932 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4933 " %T : Numéro de piste\n"
4934 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4935 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4936 " %% : un signe % \n"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4939 msgid "Enable CD paranoia?"
4940 msgstr "Activer CD paranoia"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4944 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4945 "none: no paranoia - fastest.\n"
4946 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4947 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4949 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4950 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4951 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4953 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4956 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4957 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4960 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4964 msgid "Audio Compact Disc"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4968 msgid "Additional debug"
4969 msgstr "Débogage supplémentaire"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4972 msgid "Caching value in microseconds"
4973 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4976 msgid "Number of blocks per CD read"
4977 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4980 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4981 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4984 msgid "Use CD audio controls and output?"
4985 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4988 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4989 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4992 msgid "Do CD-Text lookups?"
4993 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4996 msgid "If set, get CD-Text information"
4997 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5000 msgid "Use Navigation-style playback?"
5001 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5004 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5006 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5007 "la liste de lecture."
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5014 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5015 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5018 msgid "CDDB lookups"
5019 msgstr "Recherches CDDB"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5022 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5024 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5025 "en utilisant CDDB."
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5029 msgstr "Serveur CDDB"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5032 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5033 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5036 msgid "CDDB server port"
5037 msgstr "Port du serveur CDDB"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5040 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5041 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5044 msgid "email address reported to CDDB server"
5045 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5048 msgid "Cache CDDB lookups?"
5049 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5052 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5054 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5057 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5058 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5061 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5063 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5064 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5067 msgid "CDDB server timeout"
5068 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5071 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5072 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5075 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5076 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5079 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5080 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5084 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5087 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5088 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5090 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5091 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5092 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5093 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5097 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5102 #: modules/access/cdda/info.c:333
5103 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5104 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5106 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5110 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5111 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5112 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5118 #: modules/access/cdda/info.c:400
5122 #: modules/access/cdda/info.c:856
5123 msgid "Track Number"
5124 msgstr "Numéro de piste"
5126 #: modules/access/directory.c:71
5127 msgid "Subdirectory behavior"
5128 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5130 #: modules/access/directory.c:73
5132 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5133 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5134 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5135 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5137 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5138 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5139 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5140 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5142 #: modules/access/directory.c:79
5146 #: modules/access/directory.c:80
5150 #: modules/access/directory.c:82
5151 msgid "Ignored extensions"
5152 msgstr "Extensions ignorées"
5154 #: modules/access/directory.c:84
5156 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5158 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5159 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5161 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5162 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5163 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5165 #: modules/access/directory.c:91
5169 #: modules/access/directory.c:93
5170 msgid "Standard filesystem directory input"
5171 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5175 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5194 msgstr "Muter l’audio"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5199 msgstr "Muter l’audio"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5208 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5210 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5213 msgid "Video device name"
5214 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5218 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5219 "don't specify anything, the default device will be used."
5221 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5222 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5225 msgid "Audio device name"
5226 msgstr "Nom du périphérique audio"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5230 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5231 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5232 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5234 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5235 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5239 msgstr "Taille de la vidéo"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5243 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5246 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5247 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5250 msgid "Video input chroma format"
5251 msgstr "Chroma vidéo"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5255 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5256 "(default), RV24, etc.)"
5258 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5259 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5262 msgid "Video input frame rate"
5263 msgstr "Débit d’images par secondes"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5267 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5268 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5270 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5271 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5275 msgid "Device properties"
5276 msgstr "Propriétés du périphérique"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5280 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5282 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5286 msgid "Tuner properties"
5287 msgstr "Propriétés du tuner"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5290 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5292 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5295 msgid "Tuner TV Channel"
5296 msgstr "Chaine du tuner TV"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5299 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5301 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5304 msgid "Tuner country code"
5305 msgstr "Code pays du tuner"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5309 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5310 "mapping (0 means default)."
5312 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5313 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5316 msgid "Tuner input type"
5317 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5320 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5321 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5324 msgid "Video input pin"
5325 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5329 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5330 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5331 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5332 "will not be changed."
5334 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5335 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5336 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5337 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5340 msgid "Audio input pin"
5341 msgstr "Patte d’entrée audio"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5344 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5345 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5348 msgid "Video output pin"
5349 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5352 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5353 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5356 msgid "Audio output pin"
5357 msgstr "Patte de sortie audio"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5360 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5361 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5365 msgid "AM Tuner mode"
5366 msgstr "Mode analyse"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5369 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5377 msgid "DirectShow input"
5378 msgstr "Entrée DirectShow"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5381 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5382 msgid "Refresh list"
5383 msgstr "Rafraîchir la liste"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5390 msgid "Capturing failed"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5396 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5401 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:75
5406 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5408 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Carte à paramétrer"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5419 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Mode d’inversion"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5448 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5449 "disable this feature if you experience some trouble."
5450 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:93
5454 msgstr "Mode « budget »"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:94
5457 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5458 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:97
5461 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5462 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:98
5465 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5466 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:100
5470 msgstr "Voltage LNB"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:101
5473 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5474 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5476 #: modules/access/dvb/access.c:103
5477 msgid "High LNB voltage"
5478 msgstr "Haut voltage LNB"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:104
5482 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5483 "supported by all frontends."
5485 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5486 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5488 #: modules/access/dvb/access.c:107
5490 msgstr "Signal à 22 kHz"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:108
5493 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5494 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5496 #: modules/access/dvb/access.c:110
5497 msgid "Transponder FEC"
5498 msgstr "FEC du transpondeur"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:111
5501 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5502 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5504 #: modules/access/dvb/access.c:113
5505 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5506 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:116
5509 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5510 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:119
5513 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5514 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:122
5517 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5518 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:126
5521 msgid "Modulation type"
5522 msgstr "Type de modulation"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:127
5525 msgid "Modulation type for front-end device."
5526 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:130
5529 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5530 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:133
5533 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:136
5537 msgid "Terrestrial bandwidth"
5538 msgstr "Bande passante terrestre"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:137
5541 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5542 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:139
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:142
5549 msgid "Terrestrial transmission mode"
5550 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:145
5553 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5554 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:148
5557 msgid "HTTP Host address"
5558 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:150
5561 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5563 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5564 "spécifique aux cartes DVB."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:152
5567 msgid "HTTP user name"
5568 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:154
5572 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5573 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:157
5576 msgid "HTTP password"
5577 msgstr "Mot de passe HTTP"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:159
5581 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5582 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:162
5588 #: modules/access/dvb/access.c:164
5590 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5591 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5593 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5594 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5595 "serveur HTTP interne."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5598 #: modules/control/http/http.c:49
5599 msgid "Certificate file"
5600 msgstr "Fichier certificat"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:169
5603 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5604 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5607 #: modules/control/http/http.c:52
5608 msgid "Private key file"
5609 msgstr "Fichier de clé privée"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:173
5612 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5613 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5616 #: modules/control/http/http.c:54
5617 msgid "Root CA file"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:176
5621 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5622 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5625 #: modules/control/http/http.c:57
5627 msgstr "Fichier CRL"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:180
5630 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5631 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:183
5637 #: modules/access/dvb/access.c:184
5638 msgid "DVB input with v4l2 support"
5639 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:236
5643 msgstr "Serveur HTTP"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:716
5647 msgid "Input syntax is deprecated"
5648 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:717
5652 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5656 #: modules/access/dvb/access.c:763
5658 msgid "Illegal Polarization"
5659 msgstr "Normalisation du volume"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:764
5663 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5666 #: modules/access/dv.c:70
5667 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5668 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5670 #: modules/access/dv.c:74
5671 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5672 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5674 #: modules/access/dv.c:75
5678 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5682 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5683 msgid "Default DVD angle."
5684 msgstr "Angle DVD par défaut."
5686 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5687 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5688 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5690 #: modules/access/dvdnav.c:71
5691 msgid "Start directly in menu"
5692 msgstr "Commencer directement au menu"
5694 #: modules/access/dvdnav.c:73
5696 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5697 "useless warning introductions."
5699 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5700 "les introductions inutiles d’avertissements."
5702 #: modules/access/dvdnav.c:82
5703 msgid "DVD with menus"
5704 msgstr "DVD avec menus"
5706 #: modules/access/dvdnav.c:83
5707 msgid "DVDnav Input"
5708 msgstr "Entrée DVDnav"
5710 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5711 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5713 msgid "Playback failure"
5716 #: modules/access/dvdnav.c:300
5718 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5721 #: modules/access/dvdread.c:68
5722 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5723 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5725 #: modules/access/dvdread.c:70
5727 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5728 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5729 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5730 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5731 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5732 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5733 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5734 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5735 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5736 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5737 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5738 "The default method is: key."
5740 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5741 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5742 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5743 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5744 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5745 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5747 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5748 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5749 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5750 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5751 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5752 "utilisée par libcss.\n"
5753 "La méthode par défaut est: key."
5755 #: modules/access/dvdread.c:86
5759 #: modules/access/dvdread.c:86
5763 #: modules/access/dvdread.c:92
5764 msgid "DVD without menus"
5765 msgstr "DVD sans menus"
5767 #: modules/access/dvdread.c:93
5768 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5769 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5771 #: modules/access/dvdread.c:238
5773 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5776 #: modules/access/dvdread.c:497
5778 msgid "DVDRead could not read block %d."
5781 #: modules/access/dvdread.c:559
5783 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5786 #: modules/access/fake.c:43
5788 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5791 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5793 msgstr "Débit d’images"
5795 #: modules/access/fake.c:47
5796 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5797 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5799 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5804 #: modules/access/fake.c:50
5806 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5809 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5810 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5812 #: modules/access/fake.c:52
5813 msgid "Duration in ms"
5816 #: modules/access/fake.c:54
5818 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5819 "meaning that the stream is unlimited)."
5821 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5824 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5828 #: modules/access/fake.c:59
5830 msgstr "Entrée factice"
5832 #: modules/access/file.c:81
5833 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5836 #: modules/access/file.c:83
5837 msgid "Concatenate with additional files"
5838 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5840 #: modules/access/file.c:85
5842 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5843 "a comma-separated list of files."
5845 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5846 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5848 #: modules/access/file.c:89
5850 msgstr "Lecture de fichiers"
5852 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5853 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5856 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5857 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5864 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5865 #: modules/access/file.c:451
5867 msgid "File reading failed"
5868 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5870 #: modules/access/file.c:284
5872 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5875 #: modules/access/file.c:436
5877 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5880 #: modules/access/file.c:452
5882 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5885 #: modules/access_filter/dump.c:39
5887 msgid "Force use of dump module"
5888 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5890 #: modules/access_filter/dump.c:40
5891 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5894 #: modules/access_filter/dump.c:43
5895 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5898 #: modules/access_filter/dump.c:44
5900 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5901 "megabyte were performed."
5904 #: modules/access_filter/record.c:45
5905 msgid "Record directory"
5906 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5908 #: modules/access_filter/record.c:47
5909 msgid "Directory where the record will be stored."
5910 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5913 msgid "Timeshift granularity"
5914 msgstr "Granularité en différé"
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5919 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5920 "timeshifted streams."
5922 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5924 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5925 msgid "Timeshift directory"
5926 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5929 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5930 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5934 msgid "Force use of the timeshift module"
5935 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5939 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5940 "control pace or pause."
5943 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5947 #: modules/access/ftp.c:56
5949 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5950 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5952 #: modules/access/ftp.c:58
5953 msgid "FTP user name"
5954 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5956 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5957 msgid "User name that will be used for the connection."
5958 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5960 #: modules/access/ftp.c:61
5961 msgid "FTP password"
5962 msgstr "Mot de passe FTP"
5964 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5965 msgid "Password that will be used for the connection."
5966 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5968 #: modules/access/ftp.c:64
5972 #: modules/access/ftp.c:65
5973 msgid "Account that will be used for the connection."
5974 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5976 #: modules/access/ftp.c:70
5980 #: modules/access/ftp.c:87
5982 msgid "FTP upload output"
5983 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5985 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5986 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5988 msgid "Network interaction failed"
5989 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5991 #: modules/access/ftp.c:133
5992 msgid "VLC could not connect with the given server."
5995 #: modules/access/ftp.c:143
5996 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5999 #: modules/access/ftp.c:204
6000 msgid "Your account was rejected."
6003 #: modules/access/ftp.c:214
6004 msgid "Your password was rejected."
6007 #: modules/access/ftp.c:222
6008 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6013 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6014 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6017 msgid "GnomeVFS input"
6018 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6020 #: modules/access/http.c:50
6022 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6024 #: modules/access/http.c:52
6026 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6027 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6030 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6031 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6032 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6034 #: modules/access/http.c:58
6036 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6037 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6039 #: modules/access/http.c:61
6040 msgid "HTTP user agent"
6041 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6043 #: modules/access/http.c:62
6044 msgid "User agent that will be used for the connection."
6045 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6047 #: modules/access/http.c:65
6048 msgid "Auto re-connect"
6049 msgstr "Reconnexion automatique"
6051 #: modules/access/http.c:67
6053 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6054 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6056 #: modules/access/http.c:71
6057 msgid "Continuous stream"
6058 msgstr "Flux continu"
6060 #: modules/access/http.c:72
6062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6063 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6064 "other types of HTTP streams."
6066 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6067 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6068 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6070 #: modules/access/http.c:78
6072 msgstr "Entrée HTTP"
6074 #: modules/access/http.c:80
6078 #: modules/access/http.c:287
6079 msgid "HTTP authentication"
6082 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6083 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6086 #: modules/access/mms/mms.c:48
6088 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6089 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6091 #: modules/access/mms/mms.c:51
6092 msgid "Force selection of all streams"
6093 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6095 #: modules/access/mms/mms.c:53
6097 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6098 "You can choose to select all of them."
6100 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6101 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6103 #: modules/access/mms/mms.c:56
6104 msgid "Maximum bitrate"
6105 msgstr "Débit maximum"
6107 #: modules/access/mms/mms.c:58
6108 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6110 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6113 #: modules/access/mms/mms.c:62
6114 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6115 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6117 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6118 msgid "Dummy stream output"
6119 msgstr "Flux de sortie inutile"
6121 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6125 #: modules/access_output/file.c:63
6126 msgid "Append to file"
6127 msgstr "Ajouter au fichier"
6129 #: modules/access_output/file.c:64
6130 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6131 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6133 #: modules/access_output/file.c:68
6134 msgid "File stream output"
6135 msgstr "Sortie vers un fichier"
6137 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6139 msgstr "Nom d’utilisateur"
6141 #: modules/access_output/http.c:61
6142 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6143 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6145 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6148 msgstr "Mot de passe"
6150 #: modules/access_output/http.c:64
6151 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6152 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6154 #: modules/access_output/http.c:68
6158 #: modules/access_output/http.c:69
6159 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6160 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6162 #: modules/access_output/http.c:73
6163 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6164 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6166 #: modules/access_output/http.c:76
6169 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6170 "empty if you don't have one."
6172 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6173 "si vous n'en n'avez pas."
6175 #: modules/access_output/http.c:80
6178 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6179 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6181 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6182 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6184 #: modules/access_output/http.c:85
6186 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6187 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6189 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6190 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6192 #: modules/access_output/http.c:88
6193 msgid "Advertise with Bonjour"
6194 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6196 #: modules/access_output/http.c:89
6197 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6198 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6200 #: modules/access_output/http.c:93
6201 msgid "HTTP stream output"
6202 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6204 #: modules/access_output/shout.c:59
6208 #: modules/access_output/shout.c:60
6210 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6211 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6213 #: modules/access_output/shout.c:63
6214 msgid "Stream description"
6215 msgstr "Description du flux"
6217 #: modules/access_output/shout.c:64
6218 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6219 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6221 #: modules/access_output/shout.c:67
6223 msgstr "Diffuser en MP3"
6225 #: modules/access_output/shout.c:68
6228 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6229 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6230 "shoutcast/icecast server."
6232 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6233 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6235 #: modules/access_output/shout.c:77
6237 msgid "Genre description"
6238 msgstr "Description du flux"
6240 #: modules/access_output/shout.c:78
6241 msgid "Genre of the content. "
6244 #: modules/access_output/shout.c:80
6246 msgid "URL description"
6247 msgstr "Description"
6249 #: modules/access_output/shout.c:81
6250 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6253 #: modules/access_output/shout.c:88
6255 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6256 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6258 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6260 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6262 #: modules/access_output/shout.c:91
6264 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6265 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6267 #: modules/access_output/shout.c:93
6269 msgid "Number of channels"
6270 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6272 #: modules/access_output/shout.c:94
6274 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6275 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6277 #: modules/access_output/shout.c:96
6278 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6281 #: modules/access_output/shout.c:97
6283 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6284 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6286 #: modules/access_output/shout.c:99
6288 msgid "Stream public"
6289 msgstr "Flux de sortie"
6291 #: modules/access_output/shout.c:100
6293 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6294 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6295 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6298 #: modules/access_output/shout.c:106
6299 msgid "IceCAST output"
6300 msgstr "Sortie IceCAST"
6302 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6303 #: modules/demux/live555.cpp:62
6304 msgid "Caching value (ms)"
6305 msgstr "Taille du cache en ms"
6307 #: modules/access_output/udp.c:78
6309 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6311 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6313 #: modules/access_output/udp.c:81
6314 msgid "Group packets"
6315 msgstr "Groupe les paquets"
6317 #: modules/access_output/udp.c:82
6319 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6320 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6321 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6323 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6324 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6325 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6327 #: modules/access_output/udp.c:87
6329 msgstr "Réécriture brute"
6331 #: modules/access_output/udp.c:88
6333 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6334 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6336 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6337 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6339 #: modules/access_output/udp.c:94
6340 msgid "UDP stream output"
6341 msgstr "Flux de sortie UDP"
6343 #: modules/access/pvr.c:49
6345 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6347 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6349 #: modules/access/pvr.c:52
6351 msgstr "Périphérique"
6353 #: modules/access/pvr.c:53
6354 msgid "PVR video device"
6355 msgstr "Périphérique vidéo"
6357 #: modules/access/pvr.c:55
6358 msgid "Radio device"
6359 msgstr "Périphérique radio"
6361 #: modules/access/pvr.c:56
6362 msgid "PVR radio device"
6363 msgstr "Périphérique radio PVR."
6365 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6369 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6370 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6371 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6373 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6374 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6378 #: modules/access/pvr.c:63
6379 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6380 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6382 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6383 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6387 #: modules/access/pvr.c:67
6388 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6389 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6391 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6395 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6396 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6397 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6399 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6400 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6401 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6403 #: modules/access/pvr.c:77
6404 msgid "Key interval"
6405 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6407 #: modules/access/pvr.c:78
6408 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6409 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6411 #: modules/access/pvr.c:80
6415 #: modules/access/pvr.c:81
6417 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6418 "number of B-Frames."
6420 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6421 "cette option pour en régler le nombre."
6423 #: modules/access/pvr.c:85
6424 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6425 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6427 #: modules/access/pvr.c:87
6428 msgid "Bitrate peak"
6429 msgstr "Débit en pointe"
6431 #: modules/access/pvr.c:88
6432 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6433 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6435 #: modules/access/pvr.c:91
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Mode de débit"
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Masque de bits audio"
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6450 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6451 "par la partie audio de la carte."
6453 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6454 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6458 #: modules/access/pvr.c:99
6459 msgid "Audio volume (0-65535)."
6460 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6462 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6466 #: modules/access/pvr.c:102
6468 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6470 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6471 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6475 msgstr "Automatique"
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6497 #: modules/access/pvr.c:116
6501 #: modules/access/pvr.c:117
6502 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6503 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6507 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6516 msgid "Connection failed"
6517 msgstr "Fichier de configuration"
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6526 msgid "Session failed"
6527 msgstr "Courriel de session"
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6530 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6533 #: modules/access/screen/screen.c:38
6535 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6536 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6538 #: modules/access/screen/screen.c:42
6539 msgid "Desired frame rate for the capture."
6540 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6542 #: modules/access/screen/screen.c:45
6543 msgid "Capture fragment size"
6544 msgstr "Taille des fragments capturés"
6546 #: modules/access/screen/screen.c:47
6548 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6549 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6551 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6552 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6555 #: modules/access/screen/screen.c:61
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Module de capture d’écran"
6559 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6563 #: modules/access/smb.c:63
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6568 #: modules/access/smb.c:65
6569 msgid "SMB user name"
6570 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6572 #: modules/access/smb.c:68
6573 msgid "SMB password"
6574 msgstr "Mot de passe SMB"
6576 #: modules/access/smb.c:71
6578 msgstr "Domaine SMB"
6580 #: modules/access/smb.c:72
6581 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6582 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6584 #: modules/access/smb.c:77
6588 #: modules/access/tcp.c:39
6590 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6593 #: modules/access/tcp.c:46
6597 #: modules/access/tcp.c:47
6601 #: modules/access/udp.c:43
6603 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6604 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6606 #: modules/access/udp.c:46
6607 msgid "Autodetection of MTU"
6608 msgstr "Détection automatique du MTU"
6610 #: modules/access/udp.c:48
6612 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6613 "truncated packets are found"
6615 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6616 "paquets tronqués apparasissent."
6618 #: modules/access/udp.c:51
6619 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6620 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6622 #: modules/access/udp.c:53
6624 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6625 "time specified here (in milliseconds)."
6627 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6628 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6631 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6632 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6637 #: modules/access/udp.c:61
6638 msgid "UDP/RTP input"
6639 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6641 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6644 msgstr "Nom du périphérique"
6646 #: modules/access/v4l2.c:54
6649 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6652 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6653 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6655 #: modules/access/v4l2.c:58
6658 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6660 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6661 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6663 #: modules/access/v4l2.c:63
6665 msgid "Video4Linux2"
6666 msgstr "Video4Linux"
6668 #: modules/access/v4l2.c:64
6670 msgid "Video4Linux2 input"
6671 msgstr "Lecture Video4Linux"
6673 #: modules/access/v4l.c:76
6675 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6678 #: modules/access/v4l.c:80
6680 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6681 "device will be used."
6683 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6684 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6686 #: modules/access/v4l.c:84
6688 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6689 "device will be used."
6691 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6692 "périphérique audio ne sera utilisé."
6694 #: modules/access/v4l.c:88
6696 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6697 "(default), RV24, etc.)"
6699 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6700 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6702 #: modules/access/v4l.c:95
6704 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6706 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6707 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6709 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6710 msgid "Audio Channel"
6711 msgstr "Canal audio"
6713 #: modules/access/v4l.c:102
6714 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6715 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6717 #: modules/access/v4l.c:104
6718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6719 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6721 #: modules/access/v4l.c:107
6722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6725 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6730 #: modules/access/v4l.c:111
6731 msgid "Brightness of the video input."
6732 msgstr "Brillance de l’image."
6734 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6739 #: modules/access/v4l.c:114
6740 msgid "Hue of the video input."
6741 msgstr "Teinte de l’image."
6743 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6744 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6745 #: modules/video_filter/rss.c:146
6749 #: modules/access/v4l.c:117
6750 msgid "Color of the video input."
6751 msgstr "Couleur de l’image."
6753 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6758 #: modules/access/v4l.c:120
6759 msgid "Contrast of the video input."
6760 msgstr "Contraste de la vidéo"
6762 #: modules/access/v4l.c:121
6766 #: modules/access/v4l.c:122
6767 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6768 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6770 #: modules/access/v4l.c:125
6772 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6774 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6776 #: modules/access/v4l.c:128
6777 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6778 msgstr "Capture audio en stéréo."
6780 #: modules/access/v4l.c:129
6784 #: modules/access/v4l.c:131
6785 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6786 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6788 #: modules/access/v4l.c:132
6792 #: modules/access/v4l.c:134
6793 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6794 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6796 #: modules/access/v4l.c:135
6800 #: modules/access/v4l.c:136
6801 msgid "Quality of the stream."
6802 msgstr "Qualité du flux."
6804 #: modules/access/v4l.c:147
6806 msgstr "Video4Linux"
6808 #: modules/access/v4l.c:148
6809 msgid "Video4Linux input"
6810 msgstr "Lecture Video4Linux"
6812 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6813 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6816 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6822 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6824 msgstr "Lecture VCD"
6826 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6827 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6828 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6830 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6831 msgid "The above message had unknown log level"
6832 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6834 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6835 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6836 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6848 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6850 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6854 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6868 msgstr "Application"
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6872 msgstr "Préparateur"
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6888 msgstr "Identifiant système"
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6895 msgid "First Entry Point"
6896 msgstr "Premier point d’entrée"
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6899 msgid "Last Entry Point"
6900 msgstr "Dernier point d’entrée"
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6903 msgid "Track size (in sectors)"
6904 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6917 msgstr "Liste de lecture"
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6920 msgid "extended selection list"
6921 msgstr "Liste de sélection étendue"
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6924 msgid "selection list"
6925 msgstr "Liste de sélection"
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6928 msgid "unknown type"
6929 msgstr "Type inconnu"
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6934 msgstr "Identifiant de liste"
6936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6937 msgid "(Super) Video CD"
6938 msgstr "(Super) Video CD"
6940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6941 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6942 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6945 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6946 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6949 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6951 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6954 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6955 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6958 msgid "Use playback control?"
6959 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6963 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6966 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6967 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6970 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6972 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6976 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6979 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6980 "que celle d'une entrée."
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6983 msgid "Show extended VCD info?"
6984 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6988 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6989 "for example playback control navigation."
6991 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6992 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6997 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7001 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7004 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7005 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7008 msgid "Dolby Surround decoder"
7009 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7013 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7014 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7015 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7016 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7017 "It works with any source format from mono to 7.1."
7019 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7020 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7021 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7022 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7023 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7024 "mono, 7.1 ou autre."
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7027 msgid "Characteristic dimension"
7028 msgstr "Dimension caractéristique"
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7031 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7032 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7035 msgid "Compensate delay"
7036 msgstr "Compenser le délai"
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7040 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7041 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7042 "case, turn this on to compensate."
7044 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7045 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7049 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7050 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7054 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7055 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7057 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7058 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7062 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7063 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 msgid "Headphone effect"
7067 msgstr "Effet casque"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7070 msgid "Use downmix algorithme."
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7076 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7082 msgid "Select channel to keep"
7083 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7087 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7088 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7107 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7108 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7111 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7112 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7116 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7119 msgid "A/52 dynamic range compression"
7120 msgstr "Compression dynamique A/52"
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7130 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7131 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7132 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7133 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7134 "une chambre d’écoute."
7136 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7137 msgid "Enable internal upmixing"
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7141 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7146 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7147 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7150 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7151 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7154 msgid "DTS dynamic range compression"
7155 msgstr "Compression dynamique DTS"
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7159 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7160 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7163 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7167 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7168 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7170 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7171 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7172 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7174 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7175 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7176 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7178 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7179 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7180 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7182 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7183 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7184 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7186 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7187 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7188 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7191 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7192 msgid "MPEG audio decoder"
7193 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7196 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7197 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7199 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7200 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7201 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7203 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7204 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7205 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7207 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7208 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7209 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7211 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7212 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7213 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7215 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7216 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7217 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7220 msgid "Equalizer preset"
7221 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7224 msgid "Preset to use for the equalizer."
7225 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7229 msgstr "Gain des différentes bandes"
7231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7233 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7234 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7237 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7238 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7239 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7243 msgstr "Deux passes"
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7247 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7251 msgstr "Gain global"
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7255 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7258 msgid "Equalizer with 10 bands"
7259 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7284 msgid "Full bass and treble"
7285 msgstr "Graves et aigües"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7340 #: modules/audio_filter/format.c:202
7341 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7345 msgid "Number of audio buffers"
7346 msgstr "Nombre de tampons audio"
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7350 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7351 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7352 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7354 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7355 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7356 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7359 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7361 msgstr "Niveau maximal"
7363 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7365 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7366 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7367 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7369 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7370 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7371 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7373 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7374 msgid "Volume normalizer"
7375 msgstr "Normaliseur de volume"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7378 msgid "Parametric Equalizer"
7379 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7382 msgid "Low freq (Hz)"
7383 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7386 msgid "Low freq gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7390 msgid "High freq (Hz)"
7391 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7394 msgid "High freq gain (Db)"
7395 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7399 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7402 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7403 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgstr "Q de la fréquence 1"
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7411 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7414 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7415 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgstr "Q de la fréquence 2"
7421 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7423 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7425 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7426 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7427 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7429 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgstr "Q de la fréquence 3"
7433 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7434 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7435 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7439 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7440 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7442 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7443 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7444 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7446 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7447 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7448 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7450 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7451 msgid "Float32 audio mixer"
7452 msgstr "Mixeur audio float32"
7454 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7455 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7456 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7458 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7459 msgid "Trivial audio mixer"
7460 msgstr "Mixeur audio trivial"
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Sortie audio ALSA"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7476 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Périphérique audio"
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7484 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7491 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7497 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Périphérique audio"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Patte de sortie audio"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Carte son inconnue"
7530 #: modules/audio_output/arts.c:63
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "Sortie audio aRts"
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7540 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7541 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7542 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nom du périphérique audio"
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7567 msgstr "%s (sortie encodée)"
7569 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Périphérique de sortie"
7573 #: modules/audio_output/directx.c:206
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7578 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7579 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7582 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7586 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7591 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7592 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7593 "toutes les cartes son)."
7595 #: modules/audio_output/directx.c:214
7596 msgid "DirectX audio output"
7597 msgstr "Sortie audio DirectX"
7599 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7600 msgid "3 Front 2 Rear"
7601 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7603 #: modules/audio_output/esd.c:67
7604 msgid "EsounD audio output"
7605 msgstr "Sortie audio EsounD"
7607 #: modules/audio_output/esd.c:70
7608 msgid "Esound server"
7609 msgstr "Serveur esound"
7611 #: modules/audio_output/file.c:78
7612 msgid "Output format"
7613 msgstr "Format de sortie"
7615 #: modules/audio_output/file.c:79
7617 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7618 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7620 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7621 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7623 #: modules/audio_output/file.c:82
7624 msgid "Number of output channels"
7625 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7627 #: modules/audio_output/file.c:83
7629 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7630 "restrict the number of channels here."
7632 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7633 "restreindre le nombre de canaux ici."
7635 #: modules/audio_output/file.c:86
7636 msgid "Add WAVE header"
7637 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7639 #: modules/audio_output/file.c:87
7640 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7642 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7645 #: modules/audio_output/file.c:104
7647 msgstr "Fichier de sortie"
7649 #: modules/audio_output/file.c:105
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7653 #: modules/audio_output/file.c:108
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7661 #: modules/audio_output/jack.c:62
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Sortie audio JACK"
7665 #: modules/audio_output/oss.c:99
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7669 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7675 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7676 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7677 "vous devez activer cette option."
7679 #: modules/audio_output/oss.c:107
7680 msgid "Linux OSS audio output"
7681 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7683 #: modules/audio_output/oss.c:112
7684 msgid "OSS DSP device"
7685 msgstr "Périphérique audio OSS"
7687 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7688 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7689 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7691 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7692 msgid "PORTAUDIO audio output"
7693 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7695 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7696 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7697 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7700 msgid "Win32 waveOut extension output"
7701 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7703 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7707 #: modules/codec/a52.c:91
7709 msgstr "Parseur A/52"
7711 #: modules/codec/a52.c:98
7712 msgid "A/52 audio packetizer"
7713 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7715 #: modules/codec/adpcm.c:43
7716 msgid "ADPCM audio decoder"
7717 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7719 #: modules/codec/araw.c:44
7720 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7721 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7723 #: modules/codec/araw.c:53
7724 msgid "Raw audio encoder"
7725 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7727 #: modules/codec/cinepak.c:38
7728 msgid "Cinepak video decoder"
7729 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7731 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7732 msgid "CMML annotations decoder"
7733 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7735 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7736 msgid "CVD subtitle decoder"
7737 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7739 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7740 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7741 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7743 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7744 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7745 msgid "Encoding quality"
7746 msgstr "Qualité d’encodage"
7748 #: modules/codec/dirac.c:69
7749 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7750 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7752 #: modules/codec/dirac.c:74
7753 msgid "Dirac video decoder"
7754 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7756 #: modules/codec/dirac.c:80
7757 msgid "Dirac video encoder"
7758 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7760 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7761 msgid "DirectMedia Object decoder"
7762 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7764 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7765 msgid "DirectMedia Object encoder"
7766 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7768 #: modules/codec/dts.c:95
7770 msgstr "Parseur DTS"
7772 #: modules/codec/dts.c:100
7773 msgid "DTS audio packetizer"
7774 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7777 msgid "Decoding X coordinate"
7778 msgstr "Position X au décodage"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7781 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7782 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7785 msgid "Decoding Y coordinate"
7786 msgstr "Position Y au décodage"
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7789 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7790 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7793 msgid "Subpicture position"
7794 msgstr "Position du sous-titre"
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7798 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7802 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7803 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7804 "par exemple 6 = haut-droite)."
7806 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7807 msgid "Encoding X coordinate"
7808 msgstr "Position X à l’encodage"
7810 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7811 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7812 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7815 msgid "Encoding Y coordinate"
7816 msgstr "Position Y à l’encodage"
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7819 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7820 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7823 msgid "DVB subtitles decoder"
7824 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7827 msgid "DVB subtitles encoder"
7828 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7830 #: modules/codec/faad.c:39
7831 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7832 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7834 #: modules/codec/faad.c:331
7836 msgid "AAC extension"
7837 msgstr "Extensions ignorées"
7839 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7841 msgstr "Fichier d’image"
7843 #: modules/codec/fake.c:47
7844 msgid "Path of the image file for fake input."
7845 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7847 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7848 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7849 msgid "Output video width."
7850 msgstr "Largeur de la vidéo."
7852 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7853 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7854 msgid "Output video height."
7855 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7857 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7858 msgid "Keep aspect ratio"
7859 msgstr "Conserver les proportions"
7861 #: modules/codec/fake.c:56
7862 msgid "Consider width and height as maximum values."
7863 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7865 #: modules/codec/fake.c:57
7866 msgid "Background aspect ratio"
7867 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7869 #: modules/codec/fake.c:59
7870 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7872 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7874 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7875 msgid "Deinterlace video"
7876 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7878 #: modules/codec/fake.c:62
7879 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7880 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7882 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7883 msgid "Deinterlace module"
7884 msgstr "Module de désentrelacement"
7886 #: modules/codec/fake.c:65
7887 msgid "Deinterlace module to use."
7888 msgstr "Module de désentrelacement"
7890 #: modules/codec/fake.c:76
7891 msgid "Fake video decoder"
7892 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7896 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7897 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7901 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7902 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7906 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7909 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7910 msgid "VLC could not open the encoder."
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7942 msgid "Fast bilinear"
7943 msgstr "Bilinéaire rapide"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7950 msgid "Bicubic (good quality)"
7951 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7954 msgid "Experimental"
7955 msgstr "Expérimental"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7958 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7959 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7966 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7967 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 msgid "Bicubic spline"
7983 msgstr "Courbe bicubique"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7987 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7989 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7992 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7993 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8005 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8006 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8009 msgid "FFmpeg demuxer"
8010 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8014 msgid "FFmpeg muxer"
8015 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8018 msgid "Video scaling filter"
8019 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8022 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8023 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8026 msgid "FFmpeg video filter"
8027 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8030 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8031 msgstr "Découpage ffmpeg"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8034 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8035 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8038 msgid "Direct rendering"
8039 msgstr "Rendu direct"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8042 msgid "Error resilience"
8043 msgstr "Résilience d’erreur"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8047 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8048 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8049 "can produce a lot of errors.\n"
8050 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8052 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8053 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8054 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8055 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8058 msgid "Workaround bugs"
8059 msgstr "Contournement de bugs"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8063 "Try to fix some bugs:\n"
8066 "4 xvid interlaced\n"
8071 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8074 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8077 "4 xvid interlaced\n"
8082 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8083 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8086 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8092 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8093 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8095 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8096 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8097 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8100 msgid "Post processing quality"
8101 msgstr "Qualité de post-traitement"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8105 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8106 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8109 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8110 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8111 "donnent de meilleures images."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8115 msgstr "Masque de déboggage"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8118 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8119 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8122 msgid "Visualize motion vectors"
8123 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8127 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8128 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8129 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8130 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8131 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8132 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8134 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8135 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8137 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8138 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8139 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8140 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8143 msgid "Low resolution decoding"
8144 msgstr "Décodage à faible résolution"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8148 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8151 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8154 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8155 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8159 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8160 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8162 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8163 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8166 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8167 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8171 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8172 "<option>...]]...\n"
8173 "long form example:\n"
8174 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8175 "short form example:\n"
8176 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8180 "short long name short long option Description\n"
8181 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8182 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8183 " y nochrom chrominance filtring "
8185 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8186 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8187 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8188 " the h & v deblocking filters share these\n"
8189 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8190 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8191 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8193 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8195 "dr dering Deringing filter\n"
8196 "al autolevels automatic brightness / "
8198 " f fullyrange stretch luminance to "
8200 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8201 "li linipoldeint linear interpolating "
8203 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8205 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8206 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8207 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8208 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8209 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8210 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8211 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8215 msgid "Ratio of key frames"
8216 msgstr "Ratio d’images clés"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8219 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8220 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8223 msgid "Ratio of B frames"
8224 msgstr "Ratio d’images B"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8227 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8228 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8231 msgid "Video bitrate tolerance"
8232 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8235 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8236 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8239 msgid "Interlaced encoding"
8240 msgstr "Encodage entrelacé"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8243 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8244 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8247 msgid "Interlaced motion estimation"
8248 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8251 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8253 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8254 "nécessitera plus de puissance."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8257 msgid "Pre-motion estimation"
8258 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8261 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8262 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8265 msgid "Strict rate control"
8266 msgstr "Contrôle strict du débit"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8269 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8270 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8273 msgid "Rate control buffer size"
8274 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8278 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8279 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8281 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8282 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8285 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8286 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8289 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8290 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8293 msgid "I quantization factor"
8294 msgstr "Facteur de quantization I"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8298 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8299 "same qscale for I and P frames)."
8301 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8302 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8305 #: modules/demux/mod.c:73
8306 msgid "Noise reduction"
8307 msgstr "Résolution de bruit"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8311 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8312 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8314 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8315 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8319 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8325 "standard MPEG2 decoders."
8327 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8328 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8329 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8332 msgid "Quality level"
8333 msgstr "Niveau de qualité"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8338 "encoding very much)."
8340 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8341 "considérablement ralentir l’encodage)."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8345 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8346 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8347 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8348 "to ease the encoder's task."
8350 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8351 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8352 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8353 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8354 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8357 msgid "Minimum video quantizer scale"
8358 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8361 msgid "Minimum video quantizer scale."
8362 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8365 msgid "Maximum video quantizer scale"
8366 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8369 msgid "Maximum video quantizer scale."
8370 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8373 msgid "Trellis quantization"
8374 msgstr "Quantisation treillis"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8377 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8379 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8383 msgid "Fixed quantizer scale"
8384 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8388 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8391 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8395 msgid "Strict standard compliance"
8396 msgstr "Respect strict des standards"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8400 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8402 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8403 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8406 msgid "Luminance masking"
8407 msgstr "Masquage de luminance"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8410 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8412 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8416 msgid "Darkness masking"
8417 msgstr "Masquage d’obscurité"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8420 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8422 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8425 msgid "Motion masking"
8426 msgstr "Masquage de mouvement"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8430 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8433 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8434 "important (par défaut: 0.0)."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8437 msgid "Border masking"
8438 msgstr "Masquage de bordure"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8442 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8445 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8449 msgid "Luminance elimination"
8450 msgstr "Elimination de luminance"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8454 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8455 "The H264 specification recommends -4."
8457 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8458 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8462 msgid "Chrominance elimination"
8463 msgstr "Elimination de chrominance"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8467 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8468 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8470 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8471 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8475 msgid "Scaling mode"
8476 msgstr "Mode de redimensionnement"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8479 msgid "Scaling mode to use."
8480 msgstr "Mode de redimensionnement"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8484 msgid "Post processing"
8485 msgstr "Post-traitement"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8489 msgstr "1 (La plus faible)"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8493 msgstr "6 (La plus haute)"
8495 #: modules/codec/flac.c:174
8496 msgid "Flac audio decoder"
8497 msgstr "Décodeur audio Flac"
8499 #: modules/codec/flac.c:179
8500 msgid "Flac audio encoder"
8501 msgstr "Encodeur audio Flac"
8503 #: modules/codec/flac.c:185
8504 msgid "Flac audio packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8507 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8508 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8509 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8511 #: modules/codec/lpcm.c:83
8512 msgid "Linear PCM audio decoder"
8513 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8515 #: modules/codec/lpcm.c:88
8516 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8517 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8519 #: modules/codec/mash.cpp:66
8520 msgid "Video decoder using openmash"
8521 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8523 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8524 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8525 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8527 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8528 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8529 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8531 #: modules/codec/png.c:54
8532 msgid "PNG video decoder"
8533 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8535 #: modules/codec/quicktime.c:63
8536 msgid "QuickTime library decoder"
8537 msgstr "Décodeur QuickTime"
8539 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8540 msgid "Pseudo raw video decoder"
8541 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8543 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8544 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8545 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8547 #: modules/codec/realaudio.c:60
8548 msgid "RealAudio library decoder"
8549 msgstr "Décodeur RealAudio"
8551 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8552 msgid "SDL_image video decoder"
8553 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8555 #: modules/codec/speex.c:106
8556 msgid "Speex audio decoder"
8557 msgstr "Décodeur audio Speex"
8559 #: modules/codec/speex.c:111
8560 msgid "Speex audio packetizer"
8561 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8563 #: modules/codec/speex.c:116
8564 msgid "Speex audio encoder"
8565 msgstr "Encodeur audio Speex"
8567 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8568 msgid "Speex comment"
8569 msgstr "Commentaires Speex"
8571 #: modules/codec/speex.c:560
8575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8576 msgid "DVD subtitles decoder"
8577 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8580 msgid "DVD subtitles packetizer"
8581 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8583 #: modules/codec/subsdec.c:131
8584 msgid "Subtitles text encoding"
8585 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8587 #: modules/codec/subsdec.c:132
8588 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8589 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8591 #: modules/codec/subsdec.c:133
8592 msgid "Subtitles justification"
8593 msgstr "Justification des sous-titres"
8595 #: modules/codec/subsdec.c:134
8596 msgid "Set the justification of subtitles"
8597 msgstr "Justification des sous-titres"
8599 #: modules/codec/subsdec.c:135
8600 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8601 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8603 #: modules/codec/subsdec.c:136
8605 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8607 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8610 #: modules/codec/subsdec.c:138
8611 msgid "Formatted Subtitles"
8612 msgstr "Formatage des sous-titres"
8614 #: modules/codec/subsdec.c:139
8616 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8617 "but you can choose to disable all formatting."
8619 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8622 #: modules/codec/subsdec.c:145
8623 msgid "Text subtitles decoder"
8624 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8626 #: modules/codec/subsdec.c:366
8628 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8629 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8631 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8632 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8635 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8637 msgid "Enable debug"
8638 msgstr "Activer la vidéo"
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8644 "packet assembly info 2\n"
8647 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8648 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8649 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8651 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8652 msgid "SVCD subtitles"
8653 msgstr "Sous-titres SVCD"
8655 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8656 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8657 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8659 #: modules/codec/tarkin.c:75
8660 msgid "Tarkin decoder module"
8661 msgstr "Décodeur Tarkin"
8663 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8665 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8666 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8668 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8669 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8672 #: modules/codec/theora.c:99
8673 msgid "Theora video decoder"
8674 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8676 #: modules/codec/theora.c:105
8677 msgid "Theora video packetizer"
8678 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8680 #: modules/codec/theora.c:111
8681 msgid "Theora video encoder"
8682 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8684 #: modules/codec/theora.c:512
8685 msgid "Theora comment"
8686 msgstr "Commentaires Theora"
8688 #: modules/codec/twolame.c:52
8690 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8691 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8693 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8694 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8697 #: modules/codec/twolame.c:55
8699 msgstr "Mode Stéréo"
8701 #: modules/codec/twolame.c:56
8702 msgid "Handling mode for stereo streams"
8703 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8705 #: modules/codec/twolame.c:57
8707 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8709 #: modules/codec/twolame.c:59
8710 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8712 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8714 #: modules/codec/twolame.c:60
8715 msgid "Psycho-acoustic model"
8716 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8718 #: modules/codec/twolame.c:62
8719 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8720 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8722 #: modules/codec/twolame.c:66
8726 #: modules/codec/twolame.c:66
8727 msgid "Joint stereo"
8728 msgstr "Stéréo jointe"
8730 #: modules/codec/twolame.c:71
8731 msgid "Libtwolame audio encoder"
8732 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8734 #: modules/codec/vorbis.c:160
8735 msgid "Maximum encoding bitrate"
8736 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8738 #: modules/codec/vorbis.c:162
8739 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8740 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8742 #: modules/codec/vorbis.c:163
8743 msgid "Minimum encoding bitrate"
8744 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8746 #: modules/codec/vorbis.c:165
8748 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8751 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8753 #: modules/codec/vorbis.c:166
8754 msgid "CBR encoding"
8755 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8757 #: modules/codec/vorbis.c:168
8758 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8759 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8761 #: modules/codec/vorbis.c:172
8762 msgid "Vorbis audio decoder"
8763 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8765 #: modules/codec/vorbis.c:183
8766 msgid "Vorbis audio packetizer"
8767 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8769 #: modules/codec/vorbis.c:190
8770 msgid "Vorbis audio encoder"
8771 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8773 #: modules/codec/vorbis.c:629
8774 msgid "Vorbis comment"
8775 msgstr "Commentaires Vorbis"
8777 #: modules/codec/x264.c:44
8778 msgid "Maximum GOP size"
8779 msgstr "Taille maximale du GOP"
8781 #: modules/codec/x264.c:45
8783 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8784 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8786 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8787 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8788 "d'une perte de précision de la recherche."
8790 #: modules/codec/x264.c:49
8791 msgid "Minimum GOP size"
8792 msgstr "Taille minimale du GOP"
8794 #: modules/codec/x264.c:50
8797 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8798 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8799 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8800 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8801 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8803 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8804 "frames, but do not start a new GOP."
8806 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8807 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8808 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8809 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8810 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8811 "précédant l'image IDR. \n"
8812 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8813 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8815 #: modules/codec/x264.c:59
8817 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8818 msgstr "Agressivité des images I"
8820 #: modules/codec/x264.c:60
8823 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8824 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8825 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8826 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8827 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8828 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8831 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8832 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8833 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8834 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8835 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8836 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8837 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8840 #: modules/codec/x264.c:70
8841 msgid "B-frames between I and P"
8842 msgstr "Images B entre images I et P."
8844 #: modules/codec/x264.c:71
8846 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8847 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8849 #: modules/codec/x264.c:74
8850 msgid "Adaptive B-frame decision"
8851 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8853 #: modules/codec/x264.c:75
8856 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8857 "possibly before an I-frame."
8859 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8860 "avant une image I. "
8862 #: modules/codec/x264.c:78
8864 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8865 msgstr "Utilisation d’images B"
8867 #: modules/codec/x264.c:79
8870 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8871 "negative values cause less B-frames."
8873 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8874 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8876 #: modules/codec/x264.c:82
8877 msgid "Keep some B-frames as references"
8878 msgstr "Garder des images B en références"
8880 #: modules/codec/x264.c:83
8882 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8883 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8886 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8887 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8888 "réordonne l'image en conséquence."
8890 #: modules/codec/x264.c:87
8894 #: modules/codec/x264.c:88
8897 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8898 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8900 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8901 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8903 #: modules/codec/x264.c:92
8904 msgid "Number of reference frames"
8905 msgstr "Nombre d’images de référence"
8907 #: modules/codec/x264.c:93
8910 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8911 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8912 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8914 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8915 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8916 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8917 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8919 #: modules/codec/x264.c:98
8920 msgid "Skip loop filter"
8921 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8923 #: modules/codec/x264.c:99
8924 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8925 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8927 #: modules/codec/x264.c:101
8928 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8931 #: modules/codec/x264.c:102
8933 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8934 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8937 #: modules/codec/x264.c:106
8940 msgstr "Niveau maximal"
8942 #: modules/codec/x264.c:107
8944 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8945 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8946 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8949 #: modules/codec/x264.c:116
8951 msgid "Interlaced mode"
8952 msgstr "Module d’interface"
8954 #: modules/codec/x264.c:117
8956 msgid "Pure-interlaced mode."
8957 msgstr "Mode de désentrelacement"
8959 #: modules/codec/x264.c:122
8963 #: modules/codec/x264.c:123
8966 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8967 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8969 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8970 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8971 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8973 #: modules/codec/x264.c:127
8974 msgid "Quality-based VBR"
8975 msgstr "VBR par qalité"
8977 #: modules/codec/x264.c:128
8979 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8980 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8982 #: modules/codec/x264.c:130
8986 #: modules/codec/x264.c:131
8988 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8989 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8991 #: modules/codec/x264.c:134
8995 #: modules/codec/x264.c:135
8996 msgid "Maximum quantizer parameter."
8997 msgstr "Quantisateur maximal"
8999 #: modules/codec/x264.c:137
9001 msgstr "Saut de QP maximum"
9003 #: modules/codec/x264.c:138
9004 msgid "Max QP step between frames."
9005 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9007 #: modules/codec/x264.c:140
9008 msgid "Average bitrate tolerance"
9009 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9011 #: modules/codec/x264.c:141
9013 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9014 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9016 #: modules/codec/x264.c:144
9017 msgid "Max local bitrate"
9018 msgstr "Débit maximum local"
9020 #: modules/codec/x264.c:145
9022 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9023 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9025 #: modules/codec/x264.c:147
9029 #: modules/codec/x264.c:148
9031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9032 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9034 #: modules/codec/x264.c:151
9035 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9036 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9038 #: modules/codec/x264.c:152
9041 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9044 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9047 #: modules/codec/x264.c:156
9048 msgid "QP factor between I and P"
9049 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9051 #: modules/codec/x264.c:157
9053 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9054 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9056 #: modules/codec/x264.c:160
9057 msgid "QP factor between P and B"
9058 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9060 #: modules/codec/x264.c:161
9062 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9063 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9065 #: modules/codec/x264.c:163
9066 msgid "QP difference between chroma and luma"
9067 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9069 #: modules/codec/x264.c:164
9070 msgid "QP difference between chroma and luma."
9071 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9073 #: modules/codec/x264.c:166
9074 msgid "QP curve compression"
9075 msgstr "Compression dynamique de QP"
9077 #: modules/codec/x264.c:167
9079 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9080 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9082 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9083 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9084 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9086 #: modules/codec/x264.c:170
9088 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9092 #: modules/codec/x264.c:174
9094 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9098 #: modules/codec/x264.c:179
9099 msgid "Partitions to consider"
9100 msgstr "Partitions à considérer"
9102 #: modules/codec/x264.c:180
9104 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9107 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9108 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9109 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9110 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9112 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9114 " - rapide : i4x4\n"
9115 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9116 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9117 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9118 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9120 #: modules/codec/x264.c:188
9121 msgid "Direct MV prediction mode"
9122 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9124 #: modules/codec/x264.c:189
9126 msgid "Direct MV prediction mode."
9127 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9129 #: modules/codec/x264.c:192
9131 msgid "Direct prediction size"
9132 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9134 #: modules/codec/x264.c:193
9136 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9138 " - -1: smallest possible according to level\n"
9141 #: modules/codec/x264.c:199
9142 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9143 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9145 #: modules/codec/x264.c:200
9146 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9147 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9149 #: modules/codec/x264.c:202
9150 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9151 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9153 #: modules/codec/x264.c:203
9155 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9157 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9158 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9159 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9161 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9162 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9163 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9164 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9165 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9168 #: modules/codec/x264.c:209
9169 msgid "Maximum motion vector search range"
9170 msgstr "Distance maximale de recherche"
9172 #: modules/codec/x264.c:210
9175 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9176 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9177 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9179 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9180 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9181 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9182 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9184 #: modules/codec/x264.c:215
9185 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9187 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9190 #: modules/codec/x264.c:219
9193 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9194 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9195 "quality). Range 1 to 7."
9197 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9198 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9199 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9201 #: modules/codec/x264.c:224
9204 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9205 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9206 "quality). Range 1 to 6."
9208 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9209 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9210 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9212 #: modules/codec/x264.c:229
9215 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9216 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9217 "quality). Range 1 to 5."
9219 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9220 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9221 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9223 #: modules/codec/x264.c:234
9225 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9226 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9228 #: modules/codec/x264.c:235
9230 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9232 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9234 #: modules/codec/x264.c:238
9235 msgid "Decide references on a per partition basis"
9236 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9238 #: modules/codec/x264.c:239
9240 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9241 "as opposed to only one ref per macroblock."
9243 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9244 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9246 #: modules/codec/x264.c:243
9248 msgid "Chroma in motion estimation"
9249 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9251 #: modules/codec/x264.c:244
9252 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9255 #: modules/codec/x264.c:247
9256 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9257 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9259 #: modules/codec/x264.c:248
9260 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9261 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9263 #: modules/codec/x264.c:250
9264 msgid "Adaptive spatial transform size"
9265 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9267 #: modules/codec/x264.c:252
9268 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9269 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9271 #: modules/codec/x264.c:254
9272 msgid "Trellis RD quantization"
9273 msgstr "Quantisation treillis RD"
9275 #: modules/codec/x264.c:255
9277 "Trellis RD quantization: \n"
9279 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9280 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9281 "This requires CABAC."
9283 "Quantisation treillis RD : \n"
9285 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9286 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9287 "Ceci nécessite CABAC."
9289 #: modules/codec/x264.c:261
9290 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9291 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9293 #: modules/codec/x264.c:262
9294 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9295 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9297 #: modules/codec/x264.c:264
9298 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9301 #: modules/codec/x264.c:265
9303 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9304 "small single coefficient."
9307 #: modules/codec/x264.c:270
9310 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9312 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9314 #: modules/codec/x264.c:274
9316 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9317 msgstr "Facteur de quantization I"
9319 #: modules/codec/x264.c:275
9320 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9323 #: modules/codec/x264.c:278
9325 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9326 msgstr "Facteur de quantization I"
9328 #: modules/codec/x264.c:279
9329 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9332 #: modules/codec/x264.c:285
9333 msgid "CPU optimizations"
9334 msgstr "Optimisations CPU"
9336 #: modules/codec/x264.c:286
9337 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9338 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9340 #: modules/codec/x264.c:288
9342 msgid "PSNR computation"
9343 msgstr "Calcul du PSNR"
9345 #: modules/codec/x264.c:289
9347 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9351 #: modules/codec/x264.c:292
9353 msgid "SSIM computation"
9354 msgstr "Domaine SMB"
9356 #: modules/codec/x264.c:293
9358 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9362 #: modules/codec/x264.c:296
9365 msgstr "Mode « budget »"
9367 #: modules/codec/x264.c:297
9370 msgstr "Mode « budget »"
9372 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9375 msgstr "Statistiques"
9377 #: modules/codec/x264.c:300
9378 msgid "Print stats for each frame."
9379 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9381 #: modules/codec/x264.c:303
9382 msgid "SPS and PPS id numbers"
9385 #: modules/codec/x264.c:304
9387 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9391 #: modules/codec/x264.c:308
9393 msgid "Access unit delimiters"
9394 msgstr "Filtres d’accès"
9396 #: modules/codec/x264.c:309
9397 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9400 #: modules/codec/x264.c:315
9404 #: modules/codec/x264.c:315
9408 #: modules/codec/x264.c:315
9412 #: modules/codec/x264.c:315
9416 #: modules/codec/x264.c:321
9420 #: modules/codec/x264.c:321
9424 #: modules/codec/x264.c:321
9428 #: modules/codec/x264.c:321
9432 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9436 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9440 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9441 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9445 #: modules/codec/x264.c:336
9446 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9447 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9449 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9451 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9452 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9454 #: modules/control/dbus.c:82
9458 #: modules/control/dbus.c:85
9460 msgid "D-Bus control interface"
9461 msgstr "Interfaces de contrôle"
9463 #: modules/control/gestures.c:78
9464 msgid "Motion threshold (10-100)"
9465 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9467 #: modules/control/gestures.c:80
9468 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9470 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9472 #: modules/control/gestures.c:82
9473 msgid "Trigger button"
9474 msgstr "Bouton de souris"
9476 #: modules/control/gestures.c:84
9477 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9478 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9480 #: modules/control/gestures.c:87
9484 #: modules/control/gestures.c:90
9488 #: modules/control/gestures.c:98
9489 msgid "Mouse gestures control interface"
9490 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9492 #: modules/control/hotkeys.c:94
9493 msgid "Define playlist bookmarks."
9494 msgstr "Régler les favoris"
9496 #: modules/control/hotkeys.c:97
9500 #: modules/control/hotkeys.c:98
9501 msgid "Hotkeys management interface"
9502 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9504 #: modules/control/hotkeys.c:431
9506 msgid "Audio track: %s"
9507 msgstr "Piste audio : %s"
9509 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9511 msgid "Subtitle track: %s"
9512 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9514 #: modules/control/hotkeys.c:446
9518 #: modules/control/hotkeys.c:499
9520 msgid "Aspect ratio: %s"
9521 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9523 #: modules/control/hotkeys.c:525
9526 msgstr "Rognage : %s"
9528 #: modules/control/hotkeys.c:551
9530 msgid "Deinterlace mode: %s"
9531 msgstr "Désentrelacement : %s"
9533 #: modules/control/hotkeys.c:581
9535 msgid "Zoom mode: %s"
9538 #: modules/control/http/http.c:34
9539 msgid "Host address"
9540 msgstr "Adresse de l’hôte"
9542 #: modules/control/http/http.c:36
9544 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9545 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9546 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9548 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9549 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9550 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9553 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9554 msgid "Source directory"
9555 msgstr "Répertoire source"
9557 #: modules/control/http/http.c:42
9561 #: modules/control/http/http.c:44
9562 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9563 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9565 #: modules/control/http/http.c:45
9567 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9569 #: modules/control/http/http.c:47
9571 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9572 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9574 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9575 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9577 #: modules/control/http/http.c:50
9578 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9579 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9581 #: modules/control/http/http.c:53
9582 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9583 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9585 #: modules/control/http/http.c:55
9586 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9587 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9589 #: modules/control/http/http.c:58
9590 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9591 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9593 #: modules/control/http/http.c:61
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9598 #: modules/control/http/http.c:62
9599 msgid "HTTP remote control interface"
9600 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9602 #: modules/control/http/http.c:71
9606 #: modules/control/lirc.c:58
9607 msgid "Infrared remote control interface"
9608 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9610 #: modules/control/motion.c:59
9611 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9614 #: modules/control/motion.c:65
9619 #: modules/control/motion.c:67
9621 msgid "motion control interface"
9622 msgstr "Interface de commande à distance"
9624 #: modules/control/netsync.c:64
9625 msgid "Act as master"
9628 #: modules/control/netsync.c:65
9629 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9630 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9632 #: modules/control/netsync.c:69
9633 msgid "Master client ip address"
9634 msgstr "Adresse IP du client maître"
9636 #: modules/control/netsync.c:70
9637 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9639 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9642 #: modules/control/netsync.c:74
9643 msgid "Network Sync"
9644 msgstr "Synchronisation réseau"
9646 #: modules/control/ntservice.c:39
9647 msgid "Install Windows Service"
9648 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9650 #: modules/control/ntservice.c:41
9651 msgid "Install the Service and exit."
9652 msgstr "Installer le service et quitter."
9654 #: modules/control/ntservice.c:42
9655 msgid "Uninstall Windows Service"
9656 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9658 #: modules/control/ntservice.c:44
9659 msgid "Uninstall the Service and exit."
9660 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9662 #: modules/control/ntservice.c:45
9663 msgid "Display name of the Service"
9664 msgstr "Afficher le nom du service"
9666 #: modules/control/ntservice.c:47
9667 msgid "Change the display name of the Service."
9668 msgstr "Changer le nom du service."
9670 #: modules/control/ntservice.c:48
9671 msgid "Configuration options"
9672 msgstr "Options de configuratoin"
9674 #: modules/control/ntservice.c:50
9676 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9677 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9680 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9681 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9683 #: modules/control/ntservice.c:55
9685 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9686 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9687 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9689 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9690 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9691 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9692 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9694 #: modules/control/ntservice.c:61
9698 #: modules/control/ntservice.c:62
9699 msgid "Windows Service interface"
9700 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9702 #: modules/control/rc.c:158
9703 msgid "Show stream position"
9704 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9706 #: modules/control/rc.c:159
9708 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9710 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9712 #: modules/control/rc.c:162
9714 msgstr "TTY factice"
9716 #: modules/control/rc.c:163
9717 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9718 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9720 #: modules/control/rc.c:165
9721 msgid "UNIX socket command input"
9722 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9724 #: modules/control/rc.c:166
9725 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9726 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9728 #: modules/control/rc.c:169
9729 msgid "TCP command input"
9730 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9732 #: modules/control/rc.c:170
9734 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9735 "port the interface will bind to."
9737 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9738 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9740 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9741 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9742 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9744 #: modules/control/rc.c:176
9746 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9747 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9748 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9750 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9751 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9752 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9754 #: modules/control/rc.c:183
9758 #: modules/control/rc.c:186
9759 msgid "Remote control interface"
9760 msgstr "Interface de commande à distance"
9762 #: modules/control/rc.c:337
9763 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9765 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9767 #: modules/control/rc.c:860
9769 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9770 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9772 #: modules/control/rc.c:893
9773 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9774 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9776 #: modules/control/rc.c:895
9777 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9778 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9780 #: modules/control/rc.c:896
9782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9783 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9785 #: modules/control/rc.c:897
9786 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9787 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9789 #: modules/control/rc.c:898
9790 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9791 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9793 #: modules/control/rc.c:899
9794 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9795 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9797 #: modules/control/rc.c:900
9798 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9799 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9801 #: modules/control/rc.c:901
9802 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9803 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9805 #: modules/control/rc.c:902
9806 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9807 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9809 #: modules/control/rc.c:903
9811 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9812 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9814 #: modules/control/rc.c:904
9816 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9817 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9819 #: modules/control/rc.c:905
9820 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9821 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9823 #: modules/control/rc.c:906
9824 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9825 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9827 #: modules/control/rc.c:907
9828 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9830 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9833 #: modules/control/rc.c:908
9834 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9835 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9837 #: modules/control/rc.c:909
9838 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9839 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9841 #: modules/control/rc.c:910
9842 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9843 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9845 #: modules/control/rc.c:911
9846 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9847 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9849 #: modules/control/rc.c:912
9850 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9851 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9853 #: modules/control/rc.c:914
9854 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9856 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9858 #: modules/control/rc.c:915
9859 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9860 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9862 #: modules/control/rc.c:916
9863 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9864 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9866 #: modules/control/rc.c:917
9867 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9868 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9870 #: modules/control/rc.c:918
9871 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9872 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9874 #: modules/control/rc.c:919
9875 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9876 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9878 #: modules/control/rc.c:920
9879 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9880 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9882 #: modules/control/rc.c:921
9883 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9884 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9886 #: modules/control/rc.c:922
9887 msgid "| info . . . information about the current stream"
9888 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9890 #: modules/control/rc.c:923
9891 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9894 #: modules/control/rc.c:924
9895 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9898 #: modules/control/rc.c:925
9900 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9902 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9905 #: modules/control/rc.c:926
9907 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9908 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9910 #: modules/control/rc.c:928
9911 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9912 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9914 #: modules/control/rc.c:929
9915 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9916 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9918 #: modules/control/rc.c:930
9919 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9920 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9922 #: modules/control/rc.c:931
9923 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9924 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9926 #: modules/control/rc.c:932
9927 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9928 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9930 #: modules/control/rc.c:933
9932 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9935 #: modules/control/rc.c:934
9937 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9940 #: modules/control/rc.c:935
9942 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9945 #: modules/control/rc.c:936
9947 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9950 #: modules/control/rc.c:937
9952 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9953 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9955 #: modules/control/rc.c:938
9957 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9958 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9960 #: modules/control/rc.c:939
9961 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9964 #: modules/control/rc.c:944
9965 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9966 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9968 #: modules/control/rc.c:945
9969 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9970 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9972 #: modules/control/rc.c:946
9973 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9974 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9976 #: modules/control/rc.c:947
9977 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9978 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9980 #: modules/control/rc.c:948
9981 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9982 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9984 #: modules/control/rc.c:949
9985 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9986 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9988 #: modules/control/rc.c:950
9989 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9990 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9992 #: modules/control/rc.c:951
9993 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9994 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9996 #: modules/control/rc.c:953
9997 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9998 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10000 #: modules/control/rc.c:954
10001 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10002 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10004 #: modules/control/rc.c:955
10005 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10006 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10008 #: modules/control/rc.c:956
10009 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10010 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10012 #: modules/control/rc.c:957
10013 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10014 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10016 #: modules/control/rc.c:959
10017 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10018 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10020 #: modules/control/rc.c:960
10021 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10022 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10024 #: modules/control/rc.c:961
10025 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10026 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10028 #: modules/control/rc.c:962
10029 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10030 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10032 #: modules/control/rc.c:963
10033 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10034 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10036 #: modules/control/rc.c:964
10038 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10039 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10041 #: modules/control/rc.c:965
10042 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10043 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10045 #: modules/control/rc.c:966
10046 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10047 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10049 #: modules/control/rc.c:967
10050 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10051 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10053 #: modules/control/rc.c:968
10054 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10055 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10057 #: modules/control/rc.c:969
10058 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10059 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10061 #: modules/control/rc.c:970
10062 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10063 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10065 #: modules/control/rc.c:971
10067 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10068 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10070 #: modules/control/rc.c:972
10071 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10072 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10074 #: modules/control/rc.c:974
10076 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10077 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10079 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10080 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10082 #: modules/control/rc.c:978
10083 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10084 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10086 #: modules/control/rc.c:979
10087 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10088 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10090 #: modules/control/rc.c:980
10091 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10092 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10094 #: modules/control/rc.c:981
10095 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10096 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10098 #: modules/control/rc.c:983
10099 msgid "+----[ end of help ]"
10100 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10102 #: modules/control/rc.c:1090
10103 msgid "Press menu select or pause to continue."
10104 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10106 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10107 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10108 #: modules/control/rc.c:1950
10109 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10110 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10112 #: modules/control/rc.c:1396
10114 msgid "goto is deprecated"
10115 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10117 #: modules/control/rc.c:1510
10118 msgid "Type 'pause' to continue."
10119 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10121 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10122 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10123 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10129 #: modules/control/showintf.c:64
10130 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10131 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10133 #: modules/control/telnet.c:70
10137 #: modules/control/telnet.c:71
10139 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10140 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10141 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10143 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10144 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10145 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10147 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10149 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10156 #: modules/control/telnet.c:76
10158 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10160 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10162 #: modules/control/telnet.c:80
10164 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10165 "default value is \"admin\"."
10167 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10168 "par défaut est \"admin\"."
10170 #: modules/control/telnet.c:94
10171 msgid "VLM remote control interface"
10172 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10174 #: modules/demux/a52.c:44
10175 msgid "Raw A/52 demuxer"
10176 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10178 #: modules/demux/aiff.c:45
10179 msgid "AIFF demuxer"
10180 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10183 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10184 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10186 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10187 msgid "Could not demux ASF stream"
10190 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10191 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10194 #: modules/demux/au.c:46
10196 msgstr "Démultiplexeur AU"
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10199 msgid "Force interleaved method"
10200 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10203 msgid "Force interleaved method."
10204 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10207 msgid "Force index creation"
10208 msgstr "Forcer la création d’index"
10210 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10212 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10213 "incomplete (not seekable)."
10215 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10216 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10218 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10222 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10225 msgstr "Toujours au-dessus"
10227 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10231 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10232 msgid "AVI demuxer"
10233 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10235 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10239 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10241 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10242 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10244 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10246 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10248 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10254 msgid "Don't repair"
10257 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10259 msgid "Fixing AVI Index..."
10260 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10262 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10263 msgid "Dump filename"
10264 msgstr "Nom du fichier"
10266 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10267 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10268 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10270 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10271 msgid "Append to existing file"
10272 msgstr "Ajouter au fichier"
10274 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10275 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10277 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10280 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10281 msgid "File dumpper"
10282 msgstr "Enregistreur fichier"
10284 #: modules/demux/dts.c:40
10285 msgid "Raw DTS demuxer"
10286 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10288 #: modules/demux/flac.c:39
10289 msgid "FLAC demuxer"
10290 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10292 #: modules/demux/gme.cpp:51
10293 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10296 #: modules/demux/live555.cpp:64
10298 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10299 "should be set in millisecond units."
10301 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10302 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10304 #: modules/demux/live555.cpp:67
10305 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10306 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10308 #: modules/demux/live555.cpp:68
10310 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10311 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10312 "cannot connect to normal RTSP servers."
10314 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10315 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10316 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10319 #: modules/demux/live555.cpp:72
10321 msgid "RTSP user name"
10322 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10324 #: modules/demux/live555.cpp:73
10327 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10330 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10331 "connexion (authentification basique seulement)."
10333 #: modules/demux/live555.cpp:75
10335 msgid "RTSP password"
10336 msgstr "Mot de passe FTP"
10338 #: modules/demux/live555.cpp:76
10340 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10341 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10343 #: modules/demux/live555.cpp:80
10345 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10346 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10348 #: modules/demux/live555.cpp:90
10349 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10350 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10352 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10353 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10354 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10356 #: modules/demux/live555.cpp:99
10357 msgid "Client port"
10358 msgstr "Port client"
10360 #: modules/demux/live555.cpp:100
10361 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10362 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10364 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10365 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10366 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10368 #: modules/demux/live555.cpp:106
10369 msgid "HTTP tunnel port"
10370 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10372 #: modules/demux/live555.cpp:107
10374 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10375 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10377 #: modules/demux/live555.cpp:751
10379 msgid "RTSP authentication"
10380 msgstr "Multidiff. RTP"
10382 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10383 msgid "Frames per Second"
10384 msgstr "Images par seconde"
10386 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10391 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10392 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10394 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10395 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10396 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10399 msgid "Matroska stream demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10403 msgid "Ordered chapters"
10404 msgstr "Chapitres ordonnés"
10406 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10407 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10408 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10411 msgid "Chapter codecs"
10412 msgstr "Codecs des chapitres"
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10415 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10416 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10419 msgid "Preload Directory"
10420 msgstr "Répertoire de préchargement"
10422 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10424 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10425 "for broken files)."
10427 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10428 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10430 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10431 msgid "Seek based on percent not time"
10432 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10434 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10435 msgid "Seek based on percent not time."
10436 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10438 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10439 msgid "Dummy Elements"
10440 msgstr "Eléments inconnus"
10442 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10443 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10445 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10448 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10449 msgid "--- DVD Menu"
10450 msgstr "--- Menu DVD"
10452 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10453 msgid "First Played"
10454 msgstr "Premier Lu"
10456 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10457 msgid "Video Manager"
10458 msgstr "Gestionaire vidéo"
10460 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10461 msgid "----- Title"
10462 msgstr "----- Titre"
10464 #: modules/demux/mod.c:48
10465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10466 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10468 #: modules/demux/mod.c:49
10469 msgid "Enable reverberation"
10470 msgstr "Activer la réverberation."
10472 #: modules/demux/mod.c:50
10473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10474 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10476 #: modules/demux/mod.c:52
10477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10478 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10480 #: modules/demux/mod.c:54
10481 msgid "Enable megabass mode"
10482 msgstr "Mode Méga Bass"
10484 #: modules/demux/mod.c:55
10485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10486 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10488 #: modules/demux/mod.c:58
10490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10493 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10494 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10497 #: modules/demux/mod.c:61
10498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10499 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10501 #: modules/demux/mod.c:63
10502 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10503 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10505 #: modules/demux/mod.c:68
10506 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10507 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10509 #: modules/demux/mod.c:76
10511 msgstr "Réverbération"
10513 #: modules/demux/mod.c:79
10514 msgid "Reverberation level"
10515 msgstr "Niveau de réverbération"
10517 #: modules/demux/mod.c:81
10518 msgid "Reverberation delay"
10519 msgstr "Délai de réverbération"
10521 #: modules/demux/mod.c:83
10525 #: modules/demux/mod.c:86
10526 msgid "Mega bass level"
10527 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10529 #: modules/demux/mod.c:88
10530 msgid "Mega bass cutoff"
10531 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10533 #: modules/demux/mod.c:90
10535 msgstr "Effet Surround"
10537 #: modules/demux/mod.c:93
10538 msgid "Surround level"
10539 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10541 #: modules/demux/mod.c:95
10542 msgid "Surround delay (ms)"
10543 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10546 msgid "MP4 stream demuxer"
10547 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10549 #: modules/demux/mpc.c:46
10550 msgid "Replay Gain type"
10551 msgstr "Type de gain"
10553 #: modules/demux/mpc.c:47
10555 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10556 "specific one. Choose which type you want to use"
10558 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10559 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10560 "souhaitez utiliser."
10562 #: modules/demux/mpc.c:59
10563 msgid "MusePack demuxer"
10564 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10567 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10568 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10570 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10571 msgid "H264 video demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10574 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10575 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10576 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10579 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10580 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10582 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10583 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10584 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10586 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10587 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10588 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10590 #: modules/demux/nsc.c:43
10591 msgid "Windows Media NSC metademux"
10592 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10594 #: modules/demux/nsv.c:45
10595 msgid "NullSoft demuxer"
10596 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10598 #: modules/demux/nuv.c:46
10599 msgid "Nuv demuxer"
10600 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10602 #: modules/demux/ogg.c:45
10603 msgid "OGG demuxer"
10604 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10606 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10608 msgid "Google Video"
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10613 msgstr "Lecture automatique"
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10616 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10617 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10620 msgid "Show shoutcast adult content"
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10624 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10628 msgid "M3U playlist import"
10629 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10632 msgid "PLS playlist import"
10633 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10636 msgid "B4S playlist import"
10637 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10640 msgid "DVB playlist import"
10641 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10644 msgid "Podcast parser"
10645 msgstr "Parseur Podcast"
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10648 msgid "XSPF playlist import"
10649 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10652 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10657 msgid "ASX playlist import"
10658 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10661 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10662 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10665 msgid "QuickTime Media Link importer"
10668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10670 msgid "Google Video Playlist importer"
10671 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10675 msgid "Podcast Info"
10676 msgstr "Informations Podcast"
10678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10679 msgid "Podcast Summary"
10680 msgstr "Résumé Podcast"
10682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10683 msgid "Podcast Size"
10684 msgstr "Taille du Podcast"
10686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10687 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10691 #: modules/demux/ps.c:39
10692 msgid "Trust MPEG timestamps"
10695 #: modules/demux/ps.c:40
10697 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10698 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10699 "calculate from the bitrate instead."
10702 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10703 msgid "MPEG-PS demuxer"
10704 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10706 #: modules/demux/pva.c:39
10707 msgid "PVA demuxer"
10708 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10710 #: modules/demux/rawdv.c:40
10711 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10712 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10714 #: modules/demux/real.c:43
10715 msgid "Real demuxer"
10716 msgstr "Démultiplexeur Real"
10718 #: modules/demux/subtitle.c:50
10719 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10722 #: modules/demux/subtitle.c:52
10725 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10726 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10728 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10729 "titres MicroDVD et SubRIP."
10731 #: modules/demux/subtitle.c:55
10733 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10734 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10735 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10738 #: modules/demux/subtitle.c:67
10739 msgid "Text subtitles parser"
10740 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10742 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10743 msgid "Frames per second"
10744 msgstr "Images par seconde"
10746 #: modules/demux/subtitle.c:75
10747 msgid "Subtitles delay"
10748 msgstr "Retard des sous-titres"
10750 #: modules/demux/subtitle.c:77
10751 msgid "Subtitles format"
10752 msgstr "Format de sous-titres"
10754 #: modules/demux/ts.c:91
10756 msgstr "PMT supplémentaire"
10758 #: modules/demux/ts.c:93
10759 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10761 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10763 #: modules/demux/ts.c:95
10764 msgid "Set id of ES to PID"
10765 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10767 #: modules/demux/ts.c:96
10769 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10770 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10771 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10773 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10774 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10775 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10777 #: modules/demux/ts.c:101
10778 msgid "Fast udp streaming"
10779 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10781 #: modules/demux/ts.c:103
10782 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10784 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10785 "savez ce que vous faites)."
10787 #: modules/demux/ts.c:105
10788 msgid "MTU for out mode"
10789 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10791 #: modules/demux/ts.c:106
10792 msgid "MTU for out mode."
10793 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10795 #: modules/demux/ts.c:108
10799 #: modules/demux/ts.c:109
10800 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10801 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10803 #: modules/demux/ts.c:111
10804 msgid "Silent mode"
10805 msgstr "Mode silencieux"
10807 #: modules/demux/ts.c:112
10808 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10809 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10811 #: modules/demux/ts.c:114
10812 msgid "CAPMT System ID"
10813 msgstr "System ID du CAPMT"
10815 #: modules/demux/ts.c:115
10816 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10817 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10819 #: modules/demux/ts.c:117
10820 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10821 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10823 #: modules/demux/ts.c:118
10825 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10826 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10828 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10829 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10831 #: modules/demux/ts.c:122
10832 msgid "Filename of dump"
10833 msgstr "Nom de fichier du dump"
10835 #: modules/demux/ts.c:123
10836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10837 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10839 #: modules/demux/ts.c:125
10843 #: modules/demux/ts.c:127
10845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10848 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10849 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10851 #: modules/demux/ts.c:130
10852 msgid "Dump buffer size"
10853 msgstr "Taille du tampon de dump"
10855 #: modules/demux/ts.c:132
10857 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10858 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10860 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10861 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10864 #: modules/demux/ts.c:136
10865 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10866 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10868 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10870 msgid "clean effects"
10871 msgstr "Choisir un effet"
10873 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10874 msgid "hearing impaired"
10877 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10878 msgid "visual impaired commentary"
10881 #: modules/demux/tta.c:40
10883 msgid "TTA demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur AU"
10886 #: modules/demux/ty.c:70
10887 msgid "TY Stream audio/video demux"
10888 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10890 #: modules/demux/vobsub.c:49
10891 msgid "Vobsub subtitles parser"
10892 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10894 #: modules/demux/voc.c:42
10895 msgid "VOC demuxer"
10896 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10898 #: modules/demux/wav.c:41
10899 msgid "WAV demuxer"
10900 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10902 #: modules/demux/xa.c:41
10904 msgstr "Démultiplexeur XA"
10906 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10907 msgid "Use DVD Menus"
10908 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10910 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10911 msgid "BeOS standard API interface"
10912 msgstr "Interface BeOS"
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10915 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10916 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10919 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10920 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10931 msgid "Preferences"
10932 msgstr "Préférences"
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10942 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10946 msgstr "Ouvrir un fichier"
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10951 msgstr "Ouvrir disque"
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10954 msgid "Open Subtitles"
10955 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10965 msgstr "Titre précédent"
10967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10969 msgstr "Titre suivant"
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10972 msgid "Go to Title"
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10976 msgid "Go to Chapter"
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11006 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11007 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11010 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11011 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11013 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11014 msgid "Drop files to play"
11015 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11019 msgstr "Liste de lecture"
11021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11035 msgstr "Tout sélectionner"
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11038 msgid "Select None"
11039 msgstr "Ne rien sélectionner"
11041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11042 msgid "Sort Reverse"
11043 msgstr "Trier en ordre inverse"
11045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11046 msgid "Sort by Name"
11047 msgstr "Trier par nom"
11049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11050 msgid "Sort by Path"
11051 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11063 msgstr "Tout supprimer"
11065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11071 msgstr "Chemin d’accès"
11073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11083 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11087 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11089 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11091 msgstr "Enregistrer"
11093 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11095 msgstr "Options prédéfinies"
11097 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11098 msgid "Show Interface"
11099 msgstr "Afficher l’interface"
11101 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11105 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11109 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11114 msgid "Vertical Sync"
11115 msgstr "Synchronisation verticale"
11117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11118 msgid "Correct Aspect Ratio"
11119 msgstr "Format d’écran correct"
11121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11122 msgid "Stay On Top"
11123 msgstr "Toujours au-dessus"
11125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11126 msgid "Take Screen Shot"
11127 msgstr "Copie d’écran"
11129 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11130 msgid "About VLC media player"
11131 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11133 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11135 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11136 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11138 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11140 msgid "Compiled by %s"
11141 msgstr "Compilé par "
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11172 msgstr "Sans titre"
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11177 msgstr "Pas d’entrée"
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11181 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11183 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11184 "pour que les signets fonctionnent."
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11187 msgid "Input has changed"
11188 msgstr "L’entrée a changé"
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11192 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11193 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11195 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11196 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11200 msgid "Invalid selection"
11201 msgstr "Sélection invalide"
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11204 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11205 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11209 msgid "No input found"
11210 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11213 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11215 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11219 msgid "Jump To Time"
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11227 msgid "Jump to time"
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11232 msgstr "Aléatoire On"
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11236 msgstr "Aléatoire Off"
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11242 msgstr "Répéter un"
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11248 msgstr "Tout répéter"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11253 msgstr "Répétition Off"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11258 msgstr "Taille 50 %"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11262 msgid "Normal Size"
11263 msgstr "Taille normale"
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11267 msgid "Double Size"
11268 msgstr "Taille double"
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11271 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11272 msgid "Float on Top"
11273 msgstr "Flotter au-dessus"
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11277 msgid "Fit to Screen"
11278 msgstr "Ajuster à l’écran"
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11284 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11285 msgid "Step Forward"
11288 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11289 msgid "Step Backward"
11292 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11295 msgstr "Retour arrière"
11297 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11298 msgid "Fast Forward"
11299 msgstr "Avance rapide"
11301 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11307 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11311 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11316 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11318 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11319 "fois, produisant un effet plus accentué."
11321 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11322 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11324 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11325 "utiliser un préréglage."
11327 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11332 msgid "Extended controls"
11333 msgstr "Contrôles étendus"
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11336 msgid "Video filters"
11337 msgstr "Filtres vidéo"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11340 msgid "Image adjustment"
11341 msgstr "Ajustement d’image"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11362 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11363 msgid "Psychedelic"
11364 msgstr "Psychédélique"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11367 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11373 msgid "General editing filters"
11374 msgstr "Paramètres audio généraux"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11378 msgid "Distortion filters"
11379 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11387 msgid "Adds motion blurring to the image"
11388 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11391 msgid "Image clone"
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11395 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11396 msgstr "Crée des clones de l’image"
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11399 msgid "Image cropping"
11400 msgstr "Rognage d’image"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11403 msgid "Crops a defined part of the image"
11404 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11408 msgid "Invert colors"
11409 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11412 msgid "Inverts the colors of the image"
11413 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11416 #: modules/video_filter/transform.c:67
11417 msgid "Transformation"
11418 msgstr "Transformation"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11421 msgid "Rotates or flips the image"
11422 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11426 msgid "Interactive Zoom"
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11430 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11434 msgid "Volume normalization"
11435 msgstr "Normalisation du volume"
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11438 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11440 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11443 msgid "Headphone virtualization"
11444 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11447 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11448 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11451 msgid "Maximum level"
11452 msgstr "Niveau maximal"
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11456 msgid "Restore Defaults"
11457 msgstr "Réinitialiser"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11465 msgstr "Saturation"
11467 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11473 msgid "More Information"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11479 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11480 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11481 "subsections of Video/Filters.\n"
11482 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11483 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11485 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11486 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11487 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11488 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11491 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11493 msgid "(no item is being played)"
11494 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11504 msgstr "Mot de passe"
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11513 msgid "Remaining time: %i seconds"
11516 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11517 msgid "Errors and Warnings"
11520 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11525 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11527 msgid "Show Details"
11528 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11531 msgid "VLC - Controller"
11532 msgstr "VLC - Contrôleur"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11537 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11538 msgid "VLC media player"
11539 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11542 msgid "Open CrashLog"
11543 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11546 msgid "Check for Update..."
11547 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11550 msgid "Preferences..."
11551 msgstr "Préférences…"
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11559 msgstr "Masquer VLC"
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11562 msgid "Hide Others"
11563 msgstr "Masquer les autres"
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11567 msgstr "Tout afficher"
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11571 msgstr "Quitter VLC"
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11578 msgid "Open File..."
11579 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11582 msgid "Quick Open File..."
11583 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11586 msgid "Open Disc..."
11587 msgstr "Ouvrir un disque…"
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11590 msgid "Open Network..."
11591 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11594 msgid "Open Recent"
11595 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11599 msgstr "Tout effacer"
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11602 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11603 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11623 msgstr "Augmenter le volume"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11626 msgid "Volume Down"
11627 msgstr "Baisser le volume"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11630 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11631 msgid "Video Device"
11632 msgstr "Périphérique vidéo"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11635 msgid "Minimize Window"
11636 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11639 msgid "Close Window"
11640 msgstr "Fermer la fenêtre"
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11644 msgstr "Contrôleur"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11647 msgid "Extended Controls"
11648 msgstr "Contrôles étendus"
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11653 msgid "Information"
11654 msgstr "Informations"
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11657 msgid "Bring All to Front"
11658 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11666 msgstr "Lisez-moi…"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11669 msgid "Online Documentation"
11670 msgstr "Documentation en ligne"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11673 msgid "Report a Bug"
11674 msgstr "Signaler un bogue"
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11677 msgid "VideoLAN Website"
11678 msgstr "Site web de VideoLAN"
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11685 msgid "Make a donation"
11686 msgstr "Faire un don"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11689 msgid "Online Forum"
11690 msgstr "Forum en ligne"
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11694 msgid "Volume: %d%%"
11695 msgstr "Volume : %d%%"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11698 msgid "No CrashLog found"
11699 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11702 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11703 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11706 msgid "Embedded video output"
11707 msgstr "Vidéo intégrée"
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11711 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11713 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11717 msgid "Video device"
11718 msgstr "Périphérique vidéo"
11720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11722 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11723 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11726 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11727 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11728 "sélection du périphérique vidéo."
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11732 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11733 "is fully transparent."
11735 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11736 "défaut), 0 à transparent"
11738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11739 msgid "Stretch video to fill window"
11740 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11744 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11745 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11747 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11748 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11751 msgid "Black screens in fullscreen"
11752 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11755 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11757 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11760 msgid "Use as Desktop Background"
11761 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11765 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11766 "with in this mode."
11768 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11769 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11772 msgid "Remember wizard options"
11773 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11776 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11777 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11780 msgid "Auto-playback of new items"
11783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11784 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11788 msgid "Mac OS X interface"
11789 msgstr "Interface Mac OS X"
11791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11792 msgid "Quartz video"
11793 msgstr "Vidéo Quartz"
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11796 msgid "Open Source"
11797 msgstr "Ouvrir un flux"
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11800 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11801 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11806 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11813 msgstr "Parcourir…"
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11816 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11817 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11820 msgid "Use DVD menus"
11821 msgstr "Activer les menus DVD"
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11824 msgid "VIDEO_TS directory"
11825 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11833 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11841 msgid "UDP/RTP Multicast"
11842 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11846 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11847 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11850 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11851 msgid "Allow timeshifting"
11852 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11855 msgid "Load subtitles file:"
11856 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11860 msgid "Settings..."
11861 msgstr "Paramètres…"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11864 msgid "Override parametters"
11865 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11869 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11870 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11878 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11879 msgid "Subtitles encoding"
11880 msgstr "Encodage des sous-titres"
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11887 msgid "Subtitles alignment"
11888 msgstr "Alignement des sous-titres"
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11891 msgid "Font Properties"
11892 msgstr "Propriétés de police"
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11895 msgid "Subtitle File"
11896 msgstr "Fichier de sous-titres"
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11901 msgid "No %@s found"
11902 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11905 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11906 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11909 msgid "Streaming/Saving:"
11910 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11913 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11914 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11917 msgid "Display the stream locally"
11918 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11927 msgid "Dump raw input"
11928 msgstr "Dumpe le flux brut"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11932 msgid "Encapsulation Method"
11933 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11937 msgid "Transcoding options"
11938 msgstr "Options de transcodage"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11946 msgid "Bitrate (kb/s)"
11947 msgstr "Débit (kbps)"
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11955 msgid "Stream Announcing"
11956 msgstr "Annonce des flux"
11958 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11960 msgid "SAP announce"
11961 msgstr "Annonce SAP"
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11964 msgid "RTSP announce"
11965 msgstr "Annonce RTSP"
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11968 msgid "HTTP announce"
11969 msgstr "Annonce HTTP"
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11972 msgid "Export SDP as file"
11973 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11976 msgid "Channel Name"
11977 msgstr "Nom du canal"
11979 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11981 msgstr "URL du SDP"
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11985 msgstr "Enregistrer le fichier"
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11988 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11996 #: modules/mux/asf.c:50
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12001 msgid "Advanced Information"
12002 msgstr "Informations avancées"
12004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12005 msgid "Read at media"
12006 msgstr "Lu à la source"
12008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12009 msgid "Input bitrate"
12010 msgstr "Débit d’entrée"
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12014 msgstr "Démultiplexé"
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12017 msgid "Stream bitrate"
12018 msgstr "Débit du flux"
12020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12021 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12022 msgid "Decoded blocks"
12023 msgstr "Blocs décodés"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12026 msgid "Displayed frames"
12027 msgstr "Images affichées"
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12030 msgid "Lost frames"
12031 msgstr "Images perdues"
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12034 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12042 msgid "Sent packets"
12043 msgstr "Paquets envoyés"
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12047 msgstr "Octetss envoyés"
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12051 msgstr "Débit d’envoi"
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12054 msgid "Played buffers"
12055 msgstr "Buffers joués"
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12058 msgid "Lost buffers"
12059 msgstr "Tampons perdus"
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12062 msgid "Save Playlist..."
12063 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12066 msgid "Expand Node"
12069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12070 msgid "Get Stream Information"
12071 msgstr "Récupérer les informations"
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12074 msgid "Sort Node by Name"
12075 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12078 msgid "Sort Node by Author"
12079 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12083 msgid "No items in the playlist"
12084 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12092 msgid "Search in Playlist"
12093 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12096 msgid "Add Folder to Playlist"
12097 msgstr "Ajouter un répertoire"
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12101 msgid "File Format:"
12102 msgstr "Format de sous-titres"
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12106 msgid "Extended M3U"
12107 msgstr "Interface étendue"
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12110 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12115 msgid "%i items in the playlist"
12116 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12119 msgid "1 item in the playlist"
12120 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12123 msgid "Save Playlist"
12124 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12129 msgstr "Nouvelle branche"
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12133 msgid "Please enter a name for the new node."
12134 msgstr "Nom de la branche"
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12137 msgid "Empty Folder"
12138 msgstr "Répertoire vide"
12140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12143 msgstr "Tout rétablir"
12145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12147 msgid "Reset Preferences"
12150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12156 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12157 "Are you sure you want to continue?"
12159 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12160 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12163 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12165 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12167 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12169 msgid "Select a directory"
12170 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12173 msgid "Select a file"
12174 msgstr "Sélectionner un fichier"
12176 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12178 msgstr "Sélectionner"
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12181 msgid "Subpicture Filters"
12182 msgstr "Incrustations"
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12193 msgid "Save settings"
12194 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12216 msgstr "Horodatage"
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12230 msgid "Opaqueness:"
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12234 msgid "(in pixels)"
12235 msgstr "(en pixels)"
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12245 msgstr "Délai d’expiration"
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12252 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12253 #: modules/video_filter/rss.c:63
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12258 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12259 #: modules/video_filter/rss.c:64
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12264 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12265 #: modules/video_filter/rss.c:64
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12270 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12271 #: modules/video_filter/rss.c:64
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12276 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12277 #: modules/video_filter/rss.c:64
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12282 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12283 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12288 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12289 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12294 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12295 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12300 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12301 #: modules/video_filter/rss.c:65
12305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12306 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12307 #: modules/video_filter/rss.c:65
12311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12312 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12313 #: modules/video_filter/rss.c:66
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12318 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12319 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12321 msgstr "Citron vert"
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12324 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12325 #: modules/video_filter/rss.c:66
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12330 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12331 #: modules/video_filter/rss.c:66
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12336 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12337 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12342 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12343 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12347 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12348 msgid "Check for Updates"
12349 msgstr "Chercher des mises à jour"
12351 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12352 msgid "Download now"
12353 msgstr "Télécharger"
12355 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12356 msgid "Checking for Updates..."
12357 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12359 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12361 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12362 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12364 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12365 msgid "This version of VLC is outdated."
12366 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12368 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12369 msgid "This version of VLC is latest available."
12370 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12373 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12375 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12378 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12380 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12384 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12387 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12391 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12392 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12395 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12396 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12399 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12400 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12404 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12407 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12410 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12411 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12414 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12416 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12419 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12421 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12425 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12428 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12432 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12433 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12438 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12439 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12443 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12444 "ASF, OGG and RAW)"
12446 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12451 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12453 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12457 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12458 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12462 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12464 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12467 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12468 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12471 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12472 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12475 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12477 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12482 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12483 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12486 msgid "MPEG Program Stream"
12487 msgstr "MPEG Program Stream"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12490 msgid "MPEG Transport Stream"
12491 msgstr "MPEG Transport Stream"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12494 msgid "MPEG 1 Format"
12495 msgstr "Format MPEG 1"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12499 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12500 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12501 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12502 "at http://yourip:8080 by default."
12504 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12505 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12506 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12507 "http://votreip:8080 par défaut."
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12511 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12512 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12513 "generally the most compatible"
12515 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12516 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12517 "elle est généralement plus compatible."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12524 "at mms://yourip:8080 by default."
12526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12527 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12528 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12529 "http://votreip:8080 par défaut."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12533 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12534 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12535 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12536 "encapsulated in HTTP)."
12538 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12539 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12540 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12541 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12544 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12545 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12546 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12549 msgid "Use this to stream to a single computer."
12550 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12554 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12555 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12556 "address beginning with 239.255."
12558 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12559 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12560 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12564 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12565 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12566 "but it won't work over the Internet."
12568 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12569 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12570 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12575 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12578 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12585 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12587 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12588 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12589 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12590 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12601 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12602 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12605 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12607 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12612 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12613 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12614 "access to more features."
12616 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12617 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12618 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12623 msgid "Stream to network"
12624 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12628 msgid "Transcode/Save to file"
12629 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12632 msgid "Choose input"
12633 msgstr "Choisir l’entrée"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12636 msgid "Choose here your input stream."
12637 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12642 msgid "Select a stream"
12643 msgstr "Sélectionnez un flux"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12647 msgid "Existing playlist item"
12648 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12657 msgid "Partial Extract"
12658 msgstr "Extraction partielle"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12662 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12663 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12664 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12666 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12667 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12668 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12669 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12682 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12684 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12689 msgid "Destination"
12690 msgstr "Destination"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12694 msgid "Streaming method"
12695 msgstr "Méthode de diffusion"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12698 msgid "Address of the computer to stream to."
12699 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12702 msgid "UDP Unicast"
12703 msgstr "Unicast UDP"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12706 msgid "UDP Multicast"
12707 msgstr "Multidiffusion UDP"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12711 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12717 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12718 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12720 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12721 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12722 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12726 msgid "Transcode audio"
12727 msgstr "Transcoder l’audio"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12731 msgid "Transcode video"
12732 msgstr "Transcoder la vidéo"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12736 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12738 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12742 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12744 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12748 msgid "Encapsulation format"
12749 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12753 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12754 "previously chosen settings all formats won't be available."
12756 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12757 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12761 msgid "Additional streaming options"
12762 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12765 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12767 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12773 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12774 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12779 msgid "SAP Announce"
12780 msgstr "Annonce SAP"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12784 msgid "Local playback"
12785 msgstr "Lecture locale"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12789 msgid "Additional transcode options"
12790 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12793 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12795 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12796 "votre transcodage."
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12800 msgid "Select the file to save to"
12801 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12805 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12808 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12809 "diffusion ou transcodage."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12816 msgid "Encap. format"
12817 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12821 msgid "Input stream"
12822 msgstr "Flux d’entrée"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12825 msgid "Save file to"
12826 msgstr "Enregistrer vers"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12829 msgid "No input selected"
12830 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12834 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12836 "Choose one before going to the next page."
12838 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12841 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12844 msgid "No valid destination"
12845 msgstr "Pas de destination valide"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12849 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12852 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12853 "and the help texts in this window."
12855 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12856 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12858 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12859 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12863 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12864 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12866 "Correct your selection and try again."
12868 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12869 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12872 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12875 msgid "Select the directory to save to"
12876 msgstr "Dossier de destination"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12879 msgid "No folder selected"
12880 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12883 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12884 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12888 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12891 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12895 msgid "No file selected"
12896 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12899 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12900 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12904 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12906 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12916 msgstr "%i éléments"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12930 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12931 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12935 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12936 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12939 msgid "This allows to stream on a network."
12940 msgstr "Diffuser par le réseau"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12944 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12945 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12946 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12947 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12949 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12950 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12952 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12953 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12954 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12957 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12959 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12960 "plus d’information."
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12963 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12965 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12966 "plus d’information."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12970 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12971 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12972 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12973 "leave this setting to 1."
12975 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12976 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12977 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12978 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12982 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12983 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12984 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12985 "extra interface.\n"
12986 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12987 "name will be used."
12989 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12990 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12991 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12992 "activent l’interface SAP.\n"
12993 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12994 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12998 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13001 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13004 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13007 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13008 "transcodage / diffusion"
13010 #: modules/gui/ncurses.c:100
13011 msgid "Filebrowser starting point"
13012 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13014 #: modules/gui/ncurses.c:102
13016 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13017 "show you initially."
13019 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13020 "ncurses montrera au lancement."
13022 #: modules/gui/ncurses.c:107
13023 msgid "Ncurses interface"
13024 msgstr "Interface ncurses"
13026 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13027 msgid "Autoplay selected file"
13028 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13030 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13031 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13032 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13034 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13035 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13036 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13038 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13041 msgstr "Nom de fichier"
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13044 msgid "Permissions"
13045 msgstr "Permissions"
13047 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13051 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13053 msgstr "Propriétaire"
13055 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13059 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13073 msgid "Add to Playlist"
13074 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13134 msgstr "Protocole :"
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13138 msgstr "Transcode :"
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13164 msgstr "Fréquence :"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13167 msgid "Samplerate:"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13187 msgid "Decimation:"
13188 msgstr "Décimation :"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13251 msgid "Video Codec:"
13252 msgstr "Codec vidéo :"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13283 msgid "Video Bitrate:"
13284 msgstr "Débit vidéo :"
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13287 msgid "Bitrate Tolerance:"
13288 msgstr "Tolérance de débit :"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13291 msgid "Keyframe Interval:"
13292 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13295 msgid "Audio Codec:"
13296 msgstr "Codec audio :"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13299 msgid "Deinterlace:"
13300 msgstr "Désentrelacer :"
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13308 msgstr "Multiplexeur :"
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13315 msgid "Time To Live (TTL):"
13316 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13327 msgid "localhost.localdomain"
13328 msgstr "localhost.localdomain"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13332 msgstr "239.0.0.42"
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13399 msgid "Audio Bitrate :"
13400 msgstr "Débit audio :"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13403 msgid "SAP Announce:"
13404 msgstr "Annonce SAP :"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13407 msgid "SLP Announce:"
13408 msgstr "Annonce SLP :"
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13411 msgid "Announce Channel:"
13412 msgstr "Canal d’annonce :"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13416 msgstr "Mettre à jour"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13424 msgstr " Enregistrer "
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13428 msgstr " Appliquer "
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13436 msgstr "Préférences"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13440 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13441 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13442 "org/copyleft/gpl.html)."
13444 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13445 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13446 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13449 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13450 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13453 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13454 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13456 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13458 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13459 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13461 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13462 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13463 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13468 msgid "Open directory"
13469 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13473 msgid "Media Files"
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13478 msgid "Video Files"
13479 msgstr "Filtres vidéo"
13481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13483 msgid "Sound Files"
13484 msgstr "Clip sonore"
13486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13488 msgid "PlayList Files"
13489 msgstr "Liste de lecture"
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13498 msgid "Qt interface"
13499 msgstr "Interface Qt"
13501 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13504 msgstr "Récupérer les informations"
13506 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13511 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13513 msgid "Send bitrate"
13514 msgstr "Débit d’envoi"
13516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13519 msgstr "Type de disque"
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13527 msgid "Peripheric Path"
13530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13534 msgstr "Parcourir…"
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13537 #: modules/misc/win32text.c:77
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13544 #: modules/misc/win32text.c:77
13548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13560 msgstr "Alignement des données"
13562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13564 msgid "Extra Audio File"
13565 msgstr "Filtres audio"
13567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13573 msgid "Right)</string>"
13576 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13577 msgid "Very Small)</string>"
13580 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13581 msgid "Personnalize"
13584 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13586 msgstr "Mise en cache"
13588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13589 msgid "Open a skin file"
13590 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13592 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13593 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13595 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13599 msgid "Open playlist"
13600 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13604 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13607 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13612 msgid "Save playlist"
13613 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13616 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13617 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13620 msgid "Skin to use"
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13624 msgid "Path to the skin to use."
13625 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13628 msgid "Config of last used skin"
13629 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13634 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13635 "automatically, do not touch it."
13637 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13638 "jour automatiquement."
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13642 msgid "Systray icon"
13643 msgstr "Icône dans la barre système"
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13647 msgid "Show a systray icon for VLC"
13648 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13652 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13653 msgid "Show VLC on the taskbar"
13654 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13657 msgid "Enable transparency effects"
13658 msgstr "Active les effets de transparence"
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13662 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13663 "when moving windows does not behave correctly."
13665 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13666 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13667 "déplacement des fenêtres."
13669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13672 msgid "Use a skinned playlist"
13673 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13680 msgid "Skinnable Interface"
13681 msgstr "Interface skinnable"
13683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13684 msgid "Skins loader demux"
13685 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13688 msgid "Select skin"
13691 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13692 msgid "Open skin..."
13693 msgstr "Choisir une skin…"
13695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13698 "(WinCE interface)\n"
13702 "(Interface WinCE)\n"
13705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13707 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13710 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13713 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13714 msgid "Compiled by "
13715 msgstr "Compilé par "
13717 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13719 msgstr "Compilateur : "
13721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13722 msgid "Based on SVN revision: "
13723 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13727 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13728 "http://www.videolan.org/"
13730 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13731 "http://www.videolan.org/"
13733 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13737 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13739 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13742 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13743 "prédéfinies suivantes:"
13745 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13747 msgid "Choose directory"
13748 msgstr "Choisissez le répertoire"
13750 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13752 msgid "Choose file"
13753 msgstr "Choisissez le fichier"
13755 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13756 msgid "Embed video in interface"
13757 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13759 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13761 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13764 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13767 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13768 msgid "WinCE interface module"
13769 msgstr "Module d’interface WinCE"
13771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13772 msgid "WinCE dialogs provider"
13773 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13776 msgid "Edit bookmark"
13777 msgstr "Editer le signet"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13815 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13820 msgid "Removes the selected bookmarks"
13821 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13825 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13826 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13829 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13834 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13835 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13836 "between these bookmarks"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13840 msgid "You must select two bookmarks"
13841 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13844 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13846 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13851 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13853 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13854 "pour que les signets fonctionnent."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13858 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13859 "bookmarks to keep the same input."
13861 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13862 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13865 msgid "Input has changed "
13866 msgstr "L’entrée a changé "
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13870 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13874 msgid "Stream and Media Info"
13875 msgstr "Info flux et média"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13878 msgid "Advanced information"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13891 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13894 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13895 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13906 msgid "Don't show further errors"
13907 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13910 msgid "Playlist item info"
13911 msgstr "Informations sur l’élément"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13914 msgid "Save &As..."
13915 msgstr "Enregistrer &sous…"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13918 msgid "Save Messages As..."
13919 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13922 msgid "Advanced options..."
13923 msgstr "Options avancées…"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13929 msgid "Advanced options"
13930 msgstr "Options avancées"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13942 msgid "Stream/Save"
13943 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13946 msgid "Use VLC as a stream server"
13947 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13950 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13951 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13955 msgstr "Personnaliser :"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13959 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13960 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13963 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13964 "désirez ouvrir.\n"
13965 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13969 msgid "Use a subtitles file"
13970 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13973 msgid "Use an external subtitles file."
13974 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13977 msgid "Advanced Settings..."
13978 msgstr "Options avancées…"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13985 msgid "DVD (menus)"
13986 msgstr "DVD (menus)"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13990 msgstr "Type de disque"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13993 msgid "Probe Disc(s)"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13998 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13999 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14000 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14001 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14002 "parameter ranges are set based on media we find."
14003 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14006 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14007 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14014 msgid "DVD device to use"
14015 msgstr "Lecteur DVD"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14019 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14020 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14022 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14023 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14027 msgid "CD-ROM device to use"
14028 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14032 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14033 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14035 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14036 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14039 msgid "Open subtitles file"
14040 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14043 msgid "Title number."
14044 msgstr "Numéro du titre."
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14048 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14049 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14052 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14053 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14054 "aucun sous-titre ne sera montré."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14057 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14059 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14063 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14064 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14067 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14068 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14071 msgid "Track number."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14076 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14077 "subtitle will be shown."
14079 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14080 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14084 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14086 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14087 "numérotées 0 ou 1 "
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14091 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14092 "given, then all tracks are played."
14094 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14095 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14098 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14100 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14108 msgid "&Simple Add File..."
14109 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14112 msgid "Add &Directory..."
14113 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14116 msgid "&Add URL..."
14117 msgstr "Ajout d’une MRL"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14120 msgid "Services Discovery"
14121 msgstr "Découverte de services"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14124 msgid "&Open Playlist..."
14125 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14128 msgid "&Save Playlist..."
14129 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14132 msgid "Sort by &Title"
14133 msgstr "Tri par &titre"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14136 msgid "&Reverse Sort by Title"
14137 msgstr "Tri inverse par titre"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14145 msgstr "S&upprimer"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14157 msgstr "&Sélection"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14160 msgid "&View items"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14164 msgid "Play this Branch"
14165 msgstr "Jouer cette branche"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14170 msgstr "Récupérer les informations"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14173 msgid "Sort this Branch"
14174 msgstr "Trier cette branche"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14183 msgstr "Ajouter une branche"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14187 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14194 msgid "%i items in playlist"
14195 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14198 msgid "XSPF playlist"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14202 msgid "Playlist is empty"
14203 msgstr "Liste de lecture vide"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14207 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14212 msgstr "Niveau maximal"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14215 msgid "Please enter node name"
14216 msgstr "Nom de la branche"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14220 msgstr "Nouvelle branche"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14225 msgstr "&Enregistrer"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14229 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14230 "Are you sure you want to continue?"
14232 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14233 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14249 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14250 "\" can be modified."
14252 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14253 "même la \"chaîne\" obtenue."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14256 msgid "Stream output MRL"
14257 msgstr "MRL du flux de sortie"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14265 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14266 "by adjusting the stream settings."
14268 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14276 msgid "Play locally"
14277 msgstr "Jouer en local"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14284 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14294 msgstr "Nom du groupe"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14297 msgid "Channel name"
14298 msgstr "Nom du canal"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14301 msgid "Select all elementary streams"
14302 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14305 msgid "Video codec"
14306 msgstr "Codec vidéo"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14309 msgid "Audio codec"
14310 msgstr "Codec audio"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14313 msgid "Subtitles codec"
14314 msgstr "Codec des sous-titres"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14317 msgid "Subtitles overlay"
14318 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14322 msgstr "Enregistrer le fichier"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14325 msgid "Subtitle options"
14326 msgstr "Options de sous-titres"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14329 msgid "Subtitles file"
14330 msgstr "Fichier de sous-titres"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14334 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14337 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14338 "titres MicroDVD et SubRIP."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14341 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14342 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14346 msgstr "Ouvrir un fichier"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14350 msgstr "Mises à jour"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14353 msgid "Check for updates"
14354 msgstr "Chercher des mises à jour"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14359 "Available updates and related downloads.\n"
14360 "(Double click on a file to download it)\n"
14363 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14364 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14367 msgid "Save file..."
14368 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14372 msgstr "Diffusions"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14379 msgid "Load Configuration"
14380 msgstr "Charger une configuration"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14383 msgid "Save Configuration"
14384 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14387 msgid "New broadcast"
14388 msgstr "Nouvelle diffusion"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14409 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14410 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14413 msgid "Use this to stream on a network."
14414 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14417 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14418 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14422 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14423 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14425 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14426 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14427 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14430 msgid "Use this to stream on a network"
14431 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14435 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14436 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14438 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14439 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14441 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14442 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14445 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14446 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14447 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14450 msgid "You must choose a stream"
14451 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14454 msgid "Unable to find playlist"
14455 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14459 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14460 "ending times (in seconds).\n"
14462 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14463 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14465 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14466 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14468 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14469 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14473 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14474 "the container format, proceed to the next page."
14476 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14477 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14480 msgid "Transcode video (if available)"
14481 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14485 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14488 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14489 "plus d’information."
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14493 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14496 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14497 "plus d’information."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14500 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14502 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14506 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14507 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14510 msgid "Please enter an address"
14511 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14515 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14516 "choices, some formats might not be available."
14518 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14519 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14522 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14523 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14526 msgid "You must choose a file to save to"
14527 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14530 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14531 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14535 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14536 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14537 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14540 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14541 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14542 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14543 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14547 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14548 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14549 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14550 "extra interface.\n"
14551 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14552 "default name will be used."
14554 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14555 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14556 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14557 "activent l’interface SAP.\n"
14558 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14559 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14562 msgid "More information"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14566 msgid "Save to file"
14567 msgstr "Enregistrer le fichier"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14570 msgid "Transcode audio (if available)"
14571 msgstr "Transcoder l’audio"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14575 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14576 "correlated their movement will be."
14578 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14579 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14582 msgid "Creates several clones of the image"
14583 msgstr "Crée des clones de l’image"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14587 msgstr "Distorsion"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14590 msgid "Adds distortion effects"
14591 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14594 msgid "Image inversion"
14595 msgstr "Inversion vidéo"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14606 msgid "Magnifies part of the image"
14607 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14615 msgid "Turns the image into a puzzle"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14619 msgid "Video Options"
14620 msgstr "Paramètres vidéo"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14623 msgid "Aspect Ratio"
14624 msgstr "Format d’écran"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14627 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14629 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14633 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14634 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14636 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14637 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14640 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14642 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14643 "fois, produisant un effet plus accentué."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14658 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14659 "these settings to take effect.\n"
14661 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14662 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14663 "Video Filter Module inside the preferences."
14665 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14666 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14668 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14669 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14670 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14671 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14681 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14683 msgstr "Lecture en cours"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14689 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14690 msgid "Previous track"
14691 msgstr "Piste précédente"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14695 msgstr "Piste suivante"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14698 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14699 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14702 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14703 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14706 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14707 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14710 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14711 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14714 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14715 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14718 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14719 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14722 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14723 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14726 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14727 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14730 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14731 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14734 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14735 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14738 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14739 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14742 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14743 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14747 msgid "VideoLAN's Website"
14748 msgstr "Site web de VideoLAN"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14752 msgid "Online Help"
14753 msgstr "Forum en ligne"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14760 msgid "Check for Updates..."
14761 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14773 msgstr "&Paramètres"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14784 msgid "&Navigation"
14785 msgstr "&Navigation"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14793 msgid "Embedded playlist"
14794 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14797 msgid "Previous playlist item"
14798 msgstr "Élement précédent"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14801 msgid "Next playlist item"
14802 msgstr "Élement suivant"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14805 msgid "Play slower"
14806 msgstr "Jouer plus lentement"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14809 msgid "Play faster"
14810 msgstr "Jouer plus rapidement"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14813 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14814 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14817 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14818 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14821 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14822 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14826 " (wxWidgets interface)\n"
14829 " (interface wxWidgets)\n"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14838 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14839 "http://www.videolan.org/\n"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14845 msgstr "À propos de %s"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14848 msgid "Show/Hide Interface"
14849 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14852 msgid "Quick &Open File..."
14853 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14856 msgid "Open &File..."
14857 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14860 msgid "Open D&irectory..."
14861 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14864 msgid "Open &Disc..."
14865 msgstr "Ouvrir un disque…"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14868 msgid "Open &Network Stream..."
14869 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14872 msgid "Open &Capture Device..."
14873 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14876 msgid "Media &Info..."
14877 msgstr "&Info flux…"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14880 msgid "&Messages..."
14881 msgstr "&Messages…"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14884 msgid "&Preferences..."
14885 msgstr "&Préférences…"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14892 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14894 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14897 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14899 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14903 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14906 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14910 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14911 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14914 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14916 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14919 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14924 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14926 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14929 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14930 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14933 msgid "RTP Unicast"
14934 msgstr "Unicast RTP"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14937 msgid "Stream to a single computer."
14938 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14941 msgid "RTP Multicast"
14942 msgstr "Multidiff. RTP"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14946 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14947 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14948 "work over the Internet."
14950 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14951 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14952 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14957 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14958 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14961 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14962 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14963 "commençant par 239.255."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14967 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14968 "needs to send the stream several times."
14970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14971 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14975 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14976 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14978 "at http://yourip:8080 by default."
14980 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14981 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14982 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14983 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14986 msgid "Bookmarks dialog"
14987 msgstr "Fenêtre des signets"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14990 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14991 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14994 msgid "Extended GUI"
14995 msgstr "Interface étendue"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14999 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15001 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15006 msgstr "Barre des tâches"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15009 msgid "Minimal interface"
15010 msgstr "Interface minimale"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15013 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15014 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15017 msgid "Size to video"
15018 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15021 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15022 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15025 msgid "Show labels in toolbar"
15026 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15029 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15030 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15033 msgid "Playlist view"
15034 msgstr "Liste de lecture"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15038 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15039 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15040 "with less features). You can select which one will be available on the "
15041 "toolbar (or both)."
15043 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15044 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15045 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15056 msgid "wxWidgets interface module"
15057 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15060 msgid "last config"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15064 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15065 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15067 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15070 msgstr "Répertoire vide"
15072 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15074 msgid "Folder meta data"
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15082 msgid "Classic rock"
15083 msgstr "Rock classique"
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15119 msgstr "Anciennetés"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15135 msgstr "Industriel"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15138 msgid "Alternative"
15139 msgstr "Alternatif"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15142 msgid "Death metal"
15143 msgstr "Death metal"
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15154 msgid "Euro-Techno"
15155 msgstr "Euro-Techno"
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15182 msgid "Instrumental"
15183 msgstr "Instrumental"
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15199 msgstr "Clip sonore"
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15210 msgid "Alternative rock"
15211 msgstr "Rock alternatif"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15234 msgid "Instrumental pop"
15235 msgstr "Pop instrumentale"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15238 msgid "Instrumental rock"
15239 msgstr "Rock instrumental"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15254 msgid "Techno-Industrial"
15255 msgstr "Techno-Industrielle"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15259 msgstr "Electronique"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15274 msgid "Southern rock"
15275 msgstr "Rock du Sud"
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15294 msgid "Christian rap"
15295 msgstr "Rap chrétien"
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15306 msgid "Native American"
15307 msgstr "Native American"
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15358 msgid "Rock & roll"
15359 msgstr "Rock & roll"
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15365 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15366 msgid "ID3 tags parser"
15367 msgstr "Parseur ID3"
15369 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15371 msgid "MusicBrainz"
15374 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15376 msgid "MusicBrainz meta data"
15377 msgstr "Description"
15379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15380 msgid "The username of your last.fm account"
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15384 msgid "The password of your last.fm account"
15387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15389 msgid "Audioscrobbler"
15390 msgstr "Encodeur audio"
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15393 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15397 msgid "Last.fm username not set"
15400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15402 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15404 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15408 msgid "Bad last.fm Username"
15411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15412 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15416 msgid "Dummy image chroma format"
15417 msgstr "Format chroma d’image muette"
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15421 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15422 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15424 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15425 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15426 "utilisant le plus performant."
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15429 msgid "Save raw codec data"
15430 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15434 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15437 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15438 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15442 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15443 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15444 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15446 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15447 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15448 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15451 msgid "Dummy interface function"
15452 msgstr "Pseudo-interface"
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15455 msgid "Dummy Interface"
15456 msgstr "Pseudo-interface"
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15459 msgid "Dummy access function"
15460 msgstr "Pseudo-entrée"
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15463 msgid "Dummy demux function"
15464 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15467 msgid "Dummy decoder"
15468 msgstr "Pseudo-décodeur"
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15471 msgid "Dummy decoder function"
15472 msgstr "Pseudo-décodeur"
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15475 msgid "Dummy encoder function"
15476 msgstr "Pseudo-encoder"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15479 msgid "Dummy audio output function"
15480 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15483 msgid "Dummy video output function"
15484 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15487 msgid "Dummy Video output"
15488 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15491 msgid "Dummy font renderer function"
15492 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15494 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15495 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15496 #: modules/video_filter/rss.c:182
15500 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15501 msgid "Filename for the font you want to use"
15502 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15504 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15505 msgid "Font size in pixels"
15506 msgstr "Taille de la police en pixels"
15508 #: modules/misc/freetype.c:86
15511 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15512 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15515 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15516 "option outrepassera la taille de police relative. "
15518 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15519 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15523 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15525 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15526 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15527 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15529 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15530 msgid "Text default color"
15531 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15533 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15535 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15536 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15537 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15538 "(red + green), #FFFFFF = white"
15540 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15541 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15542 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15543 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15545 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15546 msgid "Relative font size"
15547 msgstr "Taille relative"
15549 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15554 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15555 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15557 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15559 msgstr "Plus petit"
15561 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15565 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15567 msgstr "Plus grand"
15569 #: modules/misc/freetype.c:107
15570 msgid "Use YUVP renderer"
15571 msgstr "Rendu YUVP"
15573 #: modules/misc/freetype.c:108
15575 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15576 "you want to encode into DVB subtitles"
15578 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15579 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15581 #: modules/misc/freetype.c:110
15582 msgid "Font Effect"
15583 msgstr "Effet de police"
15585 #: modules/misc/freetype.c:111
15588 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15591 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15594 #: modules/misc/freetype.c:119
15596 msgstr "Arrière plan"
15598 #: modules/misc/freetype.c:119
15602 #: modules/misc/freetype.c:120
15603 msgid "Fat Outline"
15604 msgstr "Contour épais"
15606 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15607 msgid "Text renderer"
15608 msgstr "Rendu du texte"
15610 #: modules/misc/freetype.c:133
15611 msgid "Freetype2 font renderer"
15612 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15614 #: modules/misc/gnutls.c:63
15615 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15616 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15618 #: modules/misc/gnutls.c:65
15620 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15621 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15623 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15624 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15625 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15627 #: modules/misc/gnutls.c:69
15628 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15629 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15631 #: modules/misc/gnutls.c:71
15633 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15634 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15636 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15637 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15639 #: modules/misc/gnutls.c:74
15640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15641 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15643 #: modules/misc/gnutls.c:76
15645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15647 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15648 "cache pourra contenir."
15650 #: modules/misc/gnutls.c:79
15651 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15652 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15654 #: modules/misc/gnutls.c:81
15656 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15657 "approved Certification Authority)."
15659 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15660 "une Autorité de Certification approuvée)."
15662 #: modules/misc/gnutls.c:84
15663 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15664 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15666 #: modules/misc/gnutls.c:86
15668 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15671 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15674 #: modules/misc/gnutls.c:91
15675 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15676 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15678 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15679 msgid "Gtk+ GUI helper"
15682 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15686 #: modules/misc/logger.c:119
15688 msgstr "Format d’enregistrement"
15690 #: modules/misc/logger.c:121
15692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15693 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15695 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15696 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15698 #: modules/misc/logger.c:125
15700 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15702 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15704 #: modules/misc/logger.c:130
15706 msgstr "Journalisation"
15708 #: modules/misc/logger.c:131
15709 msgid "File logging"
15710 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15712 #: modules/misc/logger.c:137
15713 msgid "Log filename"
15714 msgstr "Nom du fichier de journal"
15716 #: modules/misc/logger.c:137
15717 msgid "Specify the log filename."
15718 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15720 #: modules/misc/logger.c:142
15721 msgid "RRD output file"
15722 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15724 #: modules/misc/logger.c:143
15725 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15726 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15728 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15729 msgid "AltiVec memcpy"
15730 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15732 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15733 msgid "libc memcpy"
15734 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15736 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15737 msgid "3D Now! memcpy"
15738 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15740 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15742 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15744 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15745 msgid "MMX EXT memcpy"
15746 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15748 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15749 msgid "Growl server"
15750 msgstr "Serveur Growl"
15752 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15754 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15755 "notifications are sent locally."
15756 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15759 msgid "Growl password"
15760 msgstr "Mot de passe"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15763 msgid "Growl password on the server."
15764 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15767 msgid "Growl UDP port"
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15771 msgid "Growl UDP port on the server."
15772 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15775 msgid "Growl Notification Plugin"
15776 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15779 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15781 msgstr "(Sans titre)"
15783 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15784 msgid "(no artist)"
15785 msgstr "(Pas d’artiste)"
15787 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15789 msgstr "(Pas d’album)"
15791 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15792 msgid "MSN Title format string"
15793 msgstr "Format de titre"
15795 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15797 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15798 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15800 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15801 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15804 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15805 msgid "MSN Now-Playing"
15806 msgstr "MSN En cours de lecture"
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15810 msgid "Timeout (ms)"
15811 msgstr "Délai d’expiration"
15813 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15814 msgid "How long the notification will be displayed "
15817 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15821 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15823 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15824 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15826 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15829 msgstr "(Pas d’artiste)"
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15834 msgstr "(Pas d’album)"
15836 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15837 msgid "Flip vertical position"
15838 msgstr "Inverser la position verticale"
15840 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15841 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15842 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15844 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15845 msgid "Vertical offset"
15846 msgstr "Décalage vertical"
15848 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15850 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15851 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15853 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15854 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15856 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15857 msgid "Shadow offset"
15858 msgstr "Décalage de l’ombre"
15860 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15862 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15864 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15867 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15868 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15869 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15871 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15872 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15873 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15875 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15876 msgid "XOSD interface"
15877 msgstr "Interface XOSD"
15879 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15880 msgid "M3U playlist exporter"
15881 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15883 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15884 msgid "Old playlist exporter"
15885 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15887 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15888 msgid "XSPF playlist export"
15889 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15891 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15892 msgid "HAL devices detection"
15893 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15895 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15896 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15897 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15899 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15901 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15902 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15904 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15905 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15907 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15908 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15909 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15911 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15915 #: modules/misc/rtsp.c:49
15916 msgid "RTSP host address"
15917 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15919 #: modules/misc/rtsp.c:52
15921 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15922 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15923 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15924 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15926 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15927 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15928 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15929 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15930 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15932 #: modules/misc/rtsp.c:57
15933 msgid "Maximum number of connections"
15934 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15936 #: modules/misc/rtsp.c:58
15938 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15939 "0 means no limit."
15941 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15942 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15944 #: modules/misc/rtsp.c:61
15945 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15948 #: modules/misc/rtsp.c:64
15952 #: modules/misc/rtsp.c:65
15953 msgid "RTSP VoD server"
15954 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15956 #: modules/misc/screensaver.c:82
15957 msgid "X Screensaver disabler"
15958 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15960 #: modules/misc/svg.c:66
15961 msgid "SVG template file"
15962 msgstr "Fichier de format SVG"
15964 #: modules/misc/svg.c:67
15966 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15968 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15969 "automatique de chaînes de caractères."
15971 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15972 msgid "C module that does nothing"
15973 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15975 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15976 msgid "Miscellaneous stress tests"
15977 msgstr "Tests de performance divers"
15979 #: modules/misc/win32text.c:58
15981 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15982 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15985 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15986 "option outrepassera la taille de police relative. "
15988 #: modules/misc/win32text.c:91
15989 msgid "Win32 font renderer"
15990 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15992 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15994 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15996 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15997 msgid "Simple XML Parser"
15998 msgstr "Parseur XML simple"
16000 #: modules/mux/asf.c:49
16001 msgid "Title to put in ASF comments."
16002 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16004 #: modules/mux/asf.c:51
16005 msgid "Author to put in ASF comments."
16006 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16008 #: modules/mux/asf.c:53
16009 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16010 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16012 #: modules/mux/asf.c:54
16014 msgstr "Commentaire"
16016 #: modules/mux/asf.c:55
16017 msgid "Comment to put in ASF comments."
16018 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16020 #: modules/mux/asf.c:57
16021 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16022 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16024 #: modules/mux/asf.c:58
16025 msgid "Packet Size"
16026 msgstr "Taille du paquet"
16028 #: modules/mux/asf.c:59
16029 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16030 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16032 #: modules/mux/asf.c:62
16034 msgstr "Multiplexeur ASF"
16036 #: modules/mux/asf.c:540
16037 msgid "Unknown Video"
16038 msgstr "Vidéo inconnue"
16040 #: modules/mux/avi.c:43
16042 msgstr "Multiplexeur AVI"
16044 #: modules/mux/dummy.c:41
16045 msgid "Dummy/Raw muxer"
16046 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16048 #: modules/mux/mp4.c:46
16049 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16050 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16052 #: modules/mux/mp4.c:48
16054 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16055 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16058 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16059 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16060 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16062 #: modules/mux/mp4.c:58
16063 msgid "MP4/MOV muxer"
16064 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16067 msgid "DTS delay (ms)"
16068 msgstr "Retard DTS (ms)"
16070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16072 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16073 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16074 "inside the client decoder."
16076 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16077 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16078 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16079 "décodage, sur le client."
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16082 msgid "PES maximum size"
16083 msgstr "Taille PES maximale"
16085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16088 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16092 msgstr "Multiplexeur PS"
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16100 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16103 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16104 "automatiquement celui de la vidéo."
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16111 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16112 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16119 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16120 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16124 msgstr "PID de la PMT"
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16127 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16128 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16135 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16136 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16143 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16144 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16147 msgid "PMT Program numbers"
16148 msgstr "Numéro du programme PMT"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16152 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16154 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16157 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16158 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16162 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16165 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16166 "l'ES\" doit être activée."
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16169 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16170 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16174 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16177 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16178 "l'ES\" doit être activée."
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16181 msgid "Set PID to ID of ES"
16182 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16186 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16187 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16189 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16190 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16194 msgid "Data alignment"
16195 msgstr "Alignement des données"
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16200 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16201 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16203 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16206 msgid "Shaping delay (ms)"
16207 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16211 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16212 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16213 "especially for reference frames."
16215 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16216 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16217 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16220 msgid "Use keyframes"
16221 msgstr "Utiliser les images clés"
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16225 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16226 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16227 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16228 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16229 "the biggest frames in the stream."
16231 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16232 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16233 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16234 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16235 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16236 "les images les plus volumineuses du flux."
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16239 msgid "PCR delay (ms)"
16240 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16244 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16245 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16247 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16248 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16251 msgid "Minimum B (deprecated)"
16252 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16255 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16256 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16259 msgid "Maximum B (deprecated)"
16260 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16265 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16266 "inside the client decoder."
16268 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16269 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16270 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16274 msgid "Crypt audio"
16275 msgstr "Cryptage audio"
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16278 msgid "Crypt audio using CSA"
16279 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16282 msgid "Crypt video"
16283 msgstr "Cryptage vidéo"
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16286 msgid "Crypt video using CSA"
16287 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16295 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16297 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16298 "octets hexadécimaux)."
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16301 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16302 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16306 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16307 "header from the value before encrypting. "
16309 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16310 "de la valeur avant le chiffrage. "
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16313 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16314 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16316 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16317 msgid "Multipart separator string"
16318 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16320 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16322 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16323 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16325 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16326 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16329 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16330 msgid "Multipart JPEG muxer"
16331 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16333 #: modules/mux/ogg.c:49
16334 msgid "Ogg/OGM muxer"
16335 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16337 #: modules/mux/wav.c:42
16339 msgstr "Multiplexeur WAV"
16341 #: modules/packetizer/copy.c:43
16342 msgid "Copy packetizer"
16343 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16345 #: modules/packetizer/h264.c:49
16346 msgid "H.264 video packetizer"
16347 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16349 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16350 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16351 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16353 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16354 msgid "MPEG4 video packetizer"
16355 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16358 msgid "Sync on Intra Frame"
16359 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16361 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16363 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16364 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16366 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16367 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16372 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16374 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16375 msgid "Bonjour services"
16376 msgstr "Services « Bonjour »"
16378 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16379 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16383 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16385 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16387 msgstr "Périphériques"
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16390 msgid "Podcast URLs list"
16391 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16394 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16395 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16407 msgid "SAP multicast address"
16408 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16413 "However, you can specify a specific address."
16415 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16416 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16424 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16431 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16432 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16435 msgid "IPv6 SAP scope"
16436 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16439 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16440 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16443 msgid "SAP timeout (seconds)"
16444 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16448 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16450 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16451 "annonce n’est reçue."
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16454 msgid "Try to parse the announce"
16455 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16459 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16460 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16462 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16463 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16466 msgid "SAP Strict mode"
16467 msgstr "SAP mode strict"
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16474 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16478 msgid "Use SAP cache"
16479 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16483 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16484 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16486 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16487 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16492 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16494 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16496 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16497 msgid "SAP Announcements"
16498 msgstr "Annonces SAP"
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16501 msgid "SDP file parser for UDP"
16502 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16506 msgid "SAP sessions"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16519 msgstr "Utilisateur"
16521 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16522 msgid "Shoutcast radio listings"
16525 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16527 msgid "Shoutcast TV listings"
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16532 msgid "Shoutcast TV"
16535 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16536 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16537 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16539 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16540 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16541 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16543 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16548 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16550 msgid "Automatically add/delete input streams"
16551 msgstr "Recherche des métadonnées"
16553 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16555 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16556 "this stream later."
16558 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16559 "\"retrouver\" par la suite."
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16564 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16565 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16566 "need to raise caching values."
16568 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16569 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16570 "cache de fichier et les autres caches."
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16574 msgstr "Décalage d’ID"
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16581 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16582 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16584 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Flux de sortie de pont"
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16594 msgstr "Pont sortant"
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16598 msgstr "Pont entrant"
16600 #: modules/stream_out/description.c:49
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Flux de sortie de description"
16604 #: modules/stream_out/display.c:39
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16608 #: modules/stream_out/display.c:41
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16612 #: modules/stream_out/display.c:43
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16616 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16620 #: modules/stream_out/display.c:52
16621 msgid "Display stream output"
16622 msgstr "Affiche le flux"
16624 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16625 msgid "Duplicate stream output"
16626 msgstr "Duplique le flux"
16628 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16629 msgid "Output access method"
16630 msgstr "Méthode de sortie"
16632 #: modules/stream_out/es.c:40
16633 msgid "This is the default output access method that will be used."
16634 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16636 #: modules/stream_out/es.c:42
16637 msgid "Audio output access method"
16638 msgstr "Module de sortie audio"
16640 #: modules/stream_out/es.c:44
16641 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16644 #: modules/stream_out/es.c:45
16645 msgid "Video output access method"
16646 msgstr "Module de sortie vidéo"
16648 #: modules/stream_out/es.c:47
16649 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16650 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16652 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16653 msgid "Output muxer"
16654 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16656 #: modules/stream_out/es.c:51
16657 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16658 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16660 #: modules/stream_out/es.c:52
16661 msgid "Audio output muxer"
16662 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16664 #: modules/stream_out/es.c:54
16665 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16669 msgid "Video output muxer"
16670 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16672 #: modules/stream_out/es.c:57
16673 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16674 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16676 #: modules/stream_out/es.c:59
16678 msgstr "URL de sortie"
16680 #: modules/stream_out/es.c:61
16681 msgid "This is the default output URI."
16682 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16684 #: modules/stream_out/es.c:62
16685 msgid "Audio output URL"
16686 msgstr "URL de sortie audio"
16688 #: modules/stream_out/es.c:64
16689 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16690 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16692 #: modules/stream_out/es.c:65
16693 msgid "Video output URL"
16694 msgstr "URL de sortie vidéo"
16696 #: modules/stream_out/es.c:67
16697 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16698 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16700 #: modules/stream_out/es.c:76
16701 msgid "Elementary stream output"
16702 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16704 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16706 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16709 #: modules/stream_out/gather.c:40
16710 msgid "Gathering stream output"
16711 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16714 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16715 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16718 msgid "Sample aspect ratio"
16719 msgstr "Format d’écran de la source"
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16722 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16723 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16726 msgid "Mosaic bridge"
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16730 msgid "Mosaic bridge stream output"
16731 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16734 msgid "This is the output URL that will be used."
16735 msgstr "Adresse de sortie."
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16746 "SDP to be announced via SAP."
16748 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16749 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16750 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16754 msgstr "Multiplexeur :"
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16758 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16759 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16761 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16762 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16765 msgid "Session name"
16766 msgstr "Nom de session"
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16770 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16773 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16776 msgid "Session description"
16777 msgstr "Description de session"
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16781 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16782 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16784 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16788 msgid "Session URL"
16789 msgstr "URL de session"
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16793 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16794 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16795 "(Session Descriptor)."
16797 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16798 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16799 "(Descripteur de Session)."
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16802 msgid "Session email"
16803 msgstr "Courriel de session"
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16807 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16808 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16810 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16811 "(Descripteur de Session)."
16813 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16814 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16815 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16819 msgstr "Port audio"
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16823 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16824 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16828 msgstr "Port vidéo"
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16832 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16833 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16837 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16838 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16841 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16842 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16849 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16850 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16853 msgid "RTP stream output"
16854 msgstr "Flux de sortie RTP"
16856 #: modules/stream_out/standard.c:42
16857 msgid "This is the output access method that will be used."
16858 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16860 #: modules/stream_out/standard.c:46
16861 msgid "This is the muxer that will be used."
16862 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16864 #: modules/stream_out/standard.c:47
16865 msgid "Output destination"
16866 msgstr "Destination"
16868 #: modules/stream_out/standard.c:50
16869 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16870 msgstr "URL de destination à utiliser."
16872 #: modules/stream_out/standard.c:53
16874 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16875 "you choose to use SAP."
16876 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16878 #: modules/stream_out/standard.c:56
16879 msgid "Session groupname"
16880 msgstr "Nom du groupe de session"
16882 #: modules/stream_out/standard.c:58
16884 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16885 "if you choose to use SAP."
16886 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16888 #: modules/stream_out/standard.c:61
16889 msgid "SAP announcing"
16890 msgstr "Annonce SAP"
16892 #: modules/stream_out/standard.c:62
16893 msgid "Announce this session with SAP."
16894 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16896 #: modules/stream_out/standard.c:70
16900 #: modules/stream_out/standard.c:71
16901 msgid "Standard stream output"
16902 msgstr "Flux de sortie standard"
16904 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16909 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16910 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16917 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16918 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16921 msgid "Aspect ratio"
16922 msgstr "Format d’écran"
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16925 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16926 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16929 msgid "Command UDP port"
16930 msgstr "Port UDP de commande"
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16933 msgid "UDP port to listen to for commands."
16934 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16941 msgid "Initial command to execute."
16942 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16946 msgstr "Taille du GOP"
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16949 msgid "Number of P frames between two I frames."
16950 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16953 msgid "Quantizer scale"
16954 msgstr "Echelle de quantisateur"
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16957 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16958 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16962 msgstr "Muter l’audio"
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16965 msgid "Mute audio when command is not 0."
16966 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16969 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16970 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16973 msgid "Video encoder"
16974 msgstr "Encodeur vidéo"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16978 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16980 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16983 msgid "Destination video codec"
16984 msgstr "Codec vidéo de destination"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16987 msgid "This is the video codec that will be used."
16988 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16991 msgid "Video bitrate"
16992 msgstr "Débit vidéo"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16995 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16996 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16999 msgid "Video scaling"
17000 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17003 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17005 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17008 msgid "Video frame-rate"
17009 msgstr "Débit d’images vidéo"
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17012 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17013 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17016 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17017 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17020 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17022 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17025 msgid "Maximum video width"
17026 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17029 msgid "Maximum output video width."
17030 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17033 msgid "Maximum video height"
17034 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17037 msgid "Maximum output video height."
17038 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17041 msgid "Video filter"
17042 msgstr "Filtre vidéo"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17046 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17047 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17049 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17050 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17053 msgid "Video crop (top)"
17054 msgstr "Rognage à droite"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17057 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17058 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17061 msgid "Video crop (left)"
17062 msgstr "Rognage à gauche"
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17065 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17066 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17069 msgid "Video crop (bottom)"
17070 msgstr "Rognage en bas"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17073 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17074 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17077 msgid "Video crop (right)"
17078 msgstr "Rognage à droite"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17081 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17082 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17085 msgid "Video padding (top)"
17086 msgstr "Bordures en haut"
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17089 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17090 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17093 msgid "Video padding (left)"
17094 msgstr "Bordure à gauche"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17097 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17098 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17101 msgid "Video padding (bottom)"
17102 msgstr "Bordure en bas"
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17105 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17106 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17109 msgid "Video padding (right)"
17110 msgstr "Bordure en haut"
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17113 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17114 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17117 msgid "Video canvas width"
17118 msgstr "Largeur du canevas"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17121 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17123 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17127 msgid "Video canvas height"
17128 msgstr "Hauteur du canevas"
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17131 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17133 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17137 msgid "Video canvas aspect ratio"
17138 msgstr "Format du canevas"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17142 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17145 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17148 msgid "Audio encoder"
17149 msgstr "Encodeur audio"
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17153 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17155 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17158 msgid "Destination audio codec"
17159 msgstr "Codec audio de destination"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17162 msgid "This is the audio codec that will be used."
17163 msgstr "Codec audio à utiliser"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17166 msgid "Audio bitrate"
17167 msgstr "Débit audio"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17170 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17171 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17174 msgid "Audio sample rate"
17175 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17180 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17183 msgid "Audio channels"
17184 msgstr "Canaux audio"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17187 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17188 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17192 msgid "Audio filter"
17193 msgstr "Filtres audio"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17198 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17199 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17201 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17202 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17205 msgid "Subtitles encoder"
17206 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17210 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17213 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17214 "configurer ses options associées."
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17217 msgid "Destination subtitles codec"
17218 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17222 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17223 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17227 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17228 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17229 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17230 "of subpicture modules"
17232 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17233 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17234 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17242 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17244 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17248 msgid "Number of threads"
17249 msgstr "Nombre de threads"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17252 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17253 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17256 msgid "High priority"
17257 msgstr "Priorité élevée"
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17261 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17263 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17264 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17267 msgid "Synchronise on audio track"
17268 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17272 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17273 "on the audio track."
17275 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17276 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17280 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17283 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17287 msgid "Transcode stream output"
17288 msgstr "Transcode le flux"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17291 msgid "Overlays/Subtitles"
17292 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17294 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17295 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17296 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17299 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17300 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17302 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17303 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17304 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17306 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17307 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17308 msgid "Conversions from "
17309 msgstr "Conversions de "
17311 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17312 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17313 msgid "MMX conversions from "
17314 msgstr "Conversions MMX de "
17316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17317 msgid "AltiVec conversions from "
17318 msgstr "Conversions Altivec de "
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17321 msgid "Brightness threshold"
17322 msgstr "Seuil de luminosité"
17324 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17326 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17327 "threshold value will be the brighness defined below."
17329 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17330 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17333 msgid "Image contrast (0-2)"
17334 msgstr "Contraste (0-2)"
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17337 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17338 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17340 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17341 msgid "Image hue (0-360)"
17342 msgstr "Teinte (0-360)"
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17345 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17346 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17348 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17349 msgid "Image saturation (0-3)"
17350 msgstr "Saturation (0-3)"
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17353 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17354 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17357 msgid "Image brightness (0-2)"
17358 msgstr "Brillance (0-2)"
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17361 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17362 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17365 msgid "Image gamma (0-10)"
17366 msgstr "Gamma (0-10)"
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17369 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17370 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17373 msgid "Image properties filter"
17374 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17377 msgid "Image adjust"
17378 msgstr "Ajustement d’image"
17380 #: modules/video_filter/blend.c:67
17381 msgid "Video pictures blending"
17382 msgstr "Mélange d’images"
17384 #: modules/video_filter/clone.c:55
17385 msgid "Number of clones"
17386 msgstr "Nombre de clones"
17388 #: modules/video_filter/clone.c:56
17389 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17390 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17392 #: modules/video_filter/clone.c:59
17393 msgid "Video output modules"
17394 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17396 #: modules/video_filter/clone.c:60
17398 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17399 "separated list of modules."
17401 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17402 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17404 #: modules/video_filter/clone.c:64
17405 msgid "Clone video filter"
17406 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17408 #: modules/video_filter/clone.c:66
17412 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17415 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17416 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17417 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17418 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17420 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17421 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17422 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17423 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17427 msgid "Color threshold filter"
17428 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17430 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17432 msgid "Color threshold"
17433 msgstr "Seuil de mouvement"
17435 #: modules/video_filter/crop.c:55
17436 msgid "Crop geometry (pixels)"
17437 msgstr "Zone à réduire"
17439 #: modules/video_filter/crop.c:56
17441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17442 "<left offset> + <top offset>."
17444 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17445 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17447 #: modules/video_filter/crop.c:58
17448 msgid "Automatic cropping"
17449 msgstr "Réduction automatique"
17451 #: modules/video_filter/crop.c:59
17452 msgid "Automatic black border cropping."
17453 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17455 #: modules/video_filter/crop.c:62
17456 msgid "Crop video filter"
17457 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17459 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17461 msgid "Cropping failed"
17462 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17464 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17466 msgid "VLC could not open the video output module."
17467 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17470 msgid "Deinterlace mode"
17471 msgstr "Mode de désentrelacement"
17473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17474 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17475 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17477 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17478 msgid "Streaming deinterlace mode"
17479 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17482 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17484 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17487 msgid "Deinterlacing video filter"
17488 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17490 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17492 msgid "video-filter-event"
17493 msgstr "Filtre vidéo"
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17496 msgid "Distort mode"
17497 msgstr "Mode de distorsion"
17499 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17501 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17503 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17504 "ou « psychedelic »."
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17507 msgid "Gradient image type"
17508 msgstr "Type de gradient"
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17512 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17515 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17517 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17518 msgid "Apply cartoon effect"
17519 msgstr "Effet dessin animé"
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17522 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17524 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17535 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17537 msgid "Gradient video filter"
17538 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17540 #: modules/video_filter/invert.c:47
17541 msgid "Invert video filter"
17542 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17544 #: modules/video_filter/invert.c:48
17545 msgid "Color inversion"
17546 msgstr "Inversion des couleurs"
17548 #: modules/video_filter/logo.c:68
17549 msgid "Logo filenames"
17550 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17552 #: modules/video_filter/logo.c:69
17554 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17555 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17556 "simply enter its filename."
17558 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17559 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17560 "entrez son chemin."
17562 #: modules/video_filter/logo.c:72
17563 msgid "Logo animation # of loops"
17564 msgstr "Nombre de boucles"
17566 #: modules/video_filter/logo.c:73
17568 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17570 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17573 #: modules/video_filter/logo.c:75
17574 msgid "Logo individual image time in ms"
17575 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17577 #: modules/video_filter/logo.c:76
17578 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17579 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17581 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17582 msgid "X coordinate"
17583 msgstr "Position X"
17585 #: modules/video_filter/logo.c:79
17586 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17588 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17590 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17591 msgid "Y coordinate"
17592 msgstr "Position Y"
17594 #: modules/video_filter/logo.c:82
17595 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17597 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17599 #: modules/video_filter/logo.c:84
17600 msgid "Transparency of the logo"
17601 msgstr "Transparence du logo"
17603 #: modules/video_filter/logo.c:85
17605 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17607 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17609 #: modules/video_filter/logo.c:87
17610 msgid "Logo position"
17611 msgstr "Position du logo"
17613 #: modules/video_filter/logo.c:89
17615 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17616 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17618 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17619 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17620 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17622 #: modules/video_filter/logo.c:101
17623 msgid "Logo video filter"
17624 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17626 #: modules/video_filter/logo.c:103
17627 msgid "Logo overlay"
17628 msgstr "Incrustation d’un logo"
17630 #: modules/video_filter/logo.c:124
17631 msgid "Logo sub filter"
17632 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17634 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17635 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17636 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17638 #: modules/video_filter/marq.c:82
17640 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17641 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17642 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17643 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17644 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17645 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17646 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17647 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17648 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17651 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17653 msgstr "Décalage horizontal"
17655 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17656 msgid "X offset, from the left screen edge."
17657 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17659 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17661 msgstr "Décalage vertical"
17663 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17664 msgid "Y offset, down from the top."
17665 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17667 #: modules/video_filter/marq.c:101
17669 msgstr "Délai d’expiration"
17671 #: modules/video_filter/marq.c:102
17673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17674 "(remains forever)."
17676 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17677 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17679 #: modules/video_filter/marq.c:106
17681 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17683 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17685 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17686 msgid "Font size, pixels"
17687 msgstr "Taille de la police en pixels"
17689 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17690 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17692 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17693 "taille par défaut)."
17695 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17700 "(red + green), #FFFFFF = white"
17702 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17703 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17704 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17705 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17707 #: modules/video_filter/marq.c:118
17708 msgid "Marquee position"
17709 msgstr "Position du texte"
17711 #: modules/video_filter/marq.c:120
17713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17717 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17718 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17719 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17721 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17725 #: modules/video_filter/marq.c:163
17726 msgid "Marquee display"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17730 msgid "Transparency"
17731 msgstr "Transparence"
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17735 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17736 "opaque (default)."
17738 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17742 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17743 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17746 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17747 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17749 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17750 msgid "Top left corner X coordinate"
17751 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17754 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17755 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17758 msgid "Top left corner Y coordinate"
17759 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17762 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17763 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17767 msgid "Border width"
17768 msgstr "Largeur de la vidéo"
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17772 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17773 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17777 msgid "Border height"
17778 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17782 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17783 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17786 msgid "Mosaic alignment"
17787 msgstr "Alignement de la mosaique"
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17791 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17792 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17795 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17796 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17797 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17800 msgid "Positioning method"
17801 msgstr "Méthode de positionement"
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17806 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17807 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17808 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17810 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17811 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17815 #: modules/video_filter/wall.c:57
17816 msgid "Number of rows"
17817 msgstr "Nombre de lignes"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17821 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17824 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17825 "de positionnement est \"fixed\")."
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17828 #: modules/video_filter/wall.c:53
17829 msgid "Number of columns"
17830 msgstr "Nombre de colonnes"
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17834 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17835 "set to \"fixed\"."
17837 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17838 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17841 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17842 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17845 msgid "Keep original size"
17846 msgstr "Conserver la taille originale"
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17849 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17850 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17853 msgid "Elements order"
17854 msgstr "Ordre des éléments"
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17858 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17859 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17862 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17863 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17864 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17868 msgid "Offsets in order"
17869 msgstr "Ordre des éléments"
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17873 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17874 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17875 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17880 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17881 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17884 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17885 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17886 "fichier et les autres caches."
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17890 msgstr "Ecran bleu"
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17894 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17895 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17896 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17897 "blending (blue by default)."
17899 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17900 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17901 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17902 "fondue (bleu par défaut)."
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17905 msgid "Bluescreen U value"
17906 msgstr "Valeur U de la couleur"
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17910 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17911 "Defaults to 120 for blue."
17913 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17914 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17917 msgid "Bluescreen V value"
17918 msgstr "Valeur V de la couleur"
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17922 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17923 "Defaults to 90 for blue."
17925 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17926 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17929 msgid "Bluescreen U tolerance"
17930 msgstr "Tolérance U"
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17935 "value between 10 and 20 seems sensible."
17937 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17938 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17941 msgid "Bluescreen V tolerance"
17942 msgstr "Tolérance V"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17946 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17947 "value between 10 and 20 seems sensible."
17949 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17950 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17959 msgstr "Décalage horizontal"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17962 msgid "Mosaic video sub filter"
17963 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17969 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17970 msgid "Blur factor (1-127)"
17971 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17973 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17974 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17975 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17977 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17978 msgid "Motion blur"
17979 msgstr "Brouillage de mouvement"
17981 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17982 msgid "Motion blur filter"
17983 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17985 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17986 msgid "Description file"
17987 msgstr "Fichier de description"
17989 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17990 msgid "A file containing a simple playlist"
17991 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17994 msgid "History parameter"
17995 msgstr "Paramètre d’historique"
17997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17998 msgid "The umber of frames used for detection."
17999 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
18001 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18002 msgid "Motion detect video filter"
18003 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18006 msgid "Motion detect"
18007 msgstr "Détection de mouvement"
18009 #: modules/video_filter/noise.c:51
18011 msgid "Noise video filter"
18012 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18014 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18015 msgid "OpenCV face detection example filter"
18018 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18020 msgid "OpenCV example"
18021 msgstr "Ouvre un fichier"
18023 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18024 msgid "Haar cascade filename"
18027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18028 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18033 msgid "Use input chroma unaltered"
18034 msgstr "Chroma vidéo"
18036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18037 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18046 msgid "Don't display any video"
18047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18051 msgid "Display the input video"
18052 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18056 msgid "Display the processed video"
18057 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18060 msgid "Show only errors"
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18064 msgid "Show errors and warnings"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18068 msgid "Show everything including debug messages"
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18073 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18074 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18083 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18084 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18088 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18094 msgid "OpenCV filter chroma"
18095 msgstr "Ouvrir un fichier"
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18099 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18104 msgid "Wrapper filter output"
18105 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18108 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18112 msgid "Wrapper filter verbosity"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18116 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18120 msgid "OpenCV internal filter name"
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18124 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18128 msgid "Configuration file"
18129 msgstr "Fichier de configuration"
18131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18132 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18133 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18135 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18136 msgid "Path to OSD menu images"
18137 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18141 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18142 "configuration file."
18144 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18145 "le fichier de configuration du menu OSD."
18147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18148 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18149 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18152 msgid "Menu position"
18153 msgstr "Position du menu"
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18157 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18161 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18162 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18163 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18166 msgid "Menu timeout"
18167 msgstr "Disparition du menu"
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18171 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18172 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18175 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18176 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18180 msgid "Menu update interval"
18181 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18185 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18186 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18187 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18188 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18190 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18191 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18192 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18196 msgid "On Screen Display menu"
18197 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18204 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18209 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18210 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18213 msgid "Active windows"
18214 msgstr "Fenêtres activées"
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18218 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18219 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18222 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18231 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18236 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18237 "misalignment due to autoratio control)"
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18241 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18245 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18249 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18253 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18258 msgid "Attenuation"
18259 msgstr "Saturation"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18263 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18264 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18267 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18268 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18271 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18272 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18276 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18280 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18284 msgid "Attenuation, end (in %)"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18288 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18292 msgid "middle position (in %)"
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18297 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18302 msgid "Gamma (Red) correction"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18307 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18311 msgid "Gamma (Green) correction"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18316 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18320 msgid "Gamma (Blue) correction"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18325 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18329 msgid "Black Crush for Red"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18337 msgid "Black Crush for Green"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18341 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18345 msgid "Black Crush for Blue"
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18349 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18353 msgid "White Crush for Red"
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18357 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18361 msgid "White Crush for Green"
18364 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18365 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18369 msgid "White Crush for Blue"
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18373 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18377 msgid "Black Level for Red"
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18381 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18385 msgid "Black Level for Green"
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18389 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18393 msgid "Black Level for Blue"
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18397 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18401 msgid "White Level for Red"
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18405 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18409 msgid "White Level for Green"
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18413 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18417 msgid "White Level for Blue"
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18421 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18426 msgid "Xinerama option"
18427 msgstr "Options de performance"
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18430 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18433 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18435 msgid "Psychedelic video filter"
18436 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18438 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18440 msgid "Number of puzzle rows"
18441 msgstr "Nombre de lignes"
18443 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18445 msgid "Number of puzzle columns"
18446 msgstr "Nombre de colonnes"
18448 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18449 msgid "Make one tile a black slot"
18452 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18454 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18457 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18459 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18460 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18462 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18464 msgid "Ripple video filter"
18465 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18467 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18468 msgid "Angle in degrees"
18471 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18472 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18475 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18477 msgid "Rotate video filter"
18478 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18480 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18485 #: modules/video_filter/rss.c:121
18487 msgstr "URLs des flux"
18489 #: modules/video_filter/rss.c:122
18490 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18491 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18493 #: modules/video_filter/rss.c:123
18494 msgid "Speed of feeds"
18495 msgstr "Vtesse des flux"
18497 #: modules/video_filter/rss.c:124
18498 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18499 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18501 #: modules/video_filter/rss.c:125
18503 msgstr "Longueur maximale"
18505 #: modules/video_filter/rss.c:126
18506 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18507 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18509 #: modules/video_filter/rss.c:128
18510 msgid "Refresh time"
18511 msgstr "Délai de rafraichissement"
18513 #: modules/video_filter/rss.c:129
18515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18516 "feeds are never updated."
18518 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18519 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18521 #: modules/video_filter/rss.c:131
18522 msgid "Feed images"
18523 msgstr "Flux d’images"
18525 #: modules/video_filter/rss.c:132
18526 msgid "Display feed images if available."
18527 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18529 #: modules/video_filter/rss.c:139
18531 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18533 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18535 #: modules/video_filter/rss.c:152
18536 msgid "Text position"
18537 msgstr "Position du texte"
18539 #: modules/video_filter/rss.c:154
18541 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18542 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18545 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18546 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18547 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18549 #: modules/video_filter/rss.c:199
18550 msgid "RSS and Atom feed display"
18551 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18553 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18554 msgid "RV32 conversion filter"
18555 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18557 #: modules/video_filter/transform.c:57
18558 msgid "Transform type"
18559 msgstr "Type de transformation"
18561 #: modules/video_filter/transform.c:58
18562 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18563 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18565 #: modules/video_filter/transform.c:61
18566 msgid "Rotate by 90 degrees"
18567 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18569 #: modules/video_filter/transform.c:62
18570 msgid "Rotate by 180 degrees"
18571 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18573 #: modules/video_filter/transform.c:62
18574 msgid "Rotate by 270 degrees"
18575 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18577 #: modules/video_filter/transform.c:63
18578 msgid "Flip horizontally"
18579 msgstr "Retournement horizontal"
18581 #: modules/video_filter/transform.c:63
18582 msgid "Flip vertically"
18583 msgstr "Retournement vertical"
18585 #: modules/video_filter/transform.c:66
18586 msgid "Video transformation filter"
18587 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18589 #: modules/video_filter/wall.c:54
18590 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18592 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18595 #: modules/video_filter/wall.c:58
18596 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18597 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18599 #: modules/video_filter/wall.c:62
18600 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18601 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18603 #: modules/video_filter/wall.c:65
18604 msgid "Element aspect ratio"
18605 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18607 #: modules/video_filter/wall.c:66
18608 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18609 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18611 #: modules/video_filter/wall.c:70
18612 msgid "Wall video filter"
18613 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18615 #: modules/video_filter/wall.c:71
18617 msgstr "Mur d’image"
18619 #: modules/video_filter/wave.c:50
18621 msgid "Wave video filter"
18622 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18624 #: modules/video_output/aa.c:55
18628 #: modules/video_output/aa.c:58
18629 msgid "ASCII-art video output"
18630 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18632 #: modules/video_output/caca.c:80
18633 msgid "Color ASCII art video output"
18634 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18636 #: modules/video_output/directfb.c:69
18637 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18638 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18640 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18642 msgid "DirectX 3D video output"
18643 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18646 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18647 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18651 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18652 "doesn't have any effect when using overlays."
18654 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18655 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18657 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18658 msgid "Use video buffers in system memory"
18659 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18661 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18663 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18664 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18665 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18666 "doesn't have any effect when using overlays."
18668 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18669 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18670 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18671 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18672 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18675 msgid "Use triple buffering for overlays"
18676 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18678 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18680 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18681 "better video quality (no flickering)."
18683 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18684 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18686 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18687 msgid "Name of desired display device"
18688 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18690 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18692 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18693 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18694 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18696 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18697 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18698 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18700 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18701 msgid "Enable wallpaper mode "
18702 msgstr "Activer le mode papier peint "
18704 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18706 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18707 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18708 "desktop must not already have a wallpaper."
18710 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18711 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18712 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18714 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18715 msgid "DirectX video output"
18716 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18718 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18720 msgstr "Papier peint"
18722 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18723 msgid "OpenGL video output"
18724 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18726 #: modules/video_output/fb.c:67
18727 msgid "Framebuffer device"
18728 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18730 #: modules/video_output/fb.c:69
18731 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18733 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18735 #: modules/video_output/fb.c:77
18736 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18737 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18739 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18740 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18741 msgid "X11 display"
18742 msgstr "Display X11"
18744 #: modules/video_output/ggi.c:58
18746 "X11 hardware display to use.\n"
18747 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18749 "Display X11 à utiliser.\n"
18750 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18752 #: modules/video_output/glide.c:64
18753 msgid "3dfx Glide video output"
18754 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18756 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18757 msgid "HD1000 video output"
18758 msgstr "Sortie audio HD1000"
18760 #: modules/video_output/image.c:49
18761 msgid "Image format"
18762 msgstr "Format de l’image"
18764 #: modules/video_output/image.c:50
18765 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18766 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18768 #: modules/video_output/image.c:52
18770 msgid "Image width"
18771 msgstr "Ajustement d’image"
18773 #: modules/video_output/image.c:53
18776 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18779 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18782 #: modules/video_output/image.c:57
18784 msgid "Image height"
18785 msgstr "Hauteur du pic"
18787 #: modules/video_output/image.c:58
18790 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18791 "video characteristics."
18793 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18796 #: modules/video_output/image.c:62
18797 msgid "Recording ratio"
18798 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18800 #: modules/video_output/image.c:63
18802 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18804 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18807 #: modules/video_output/image.c:66
18808 msgid "Filename prefix"
18809 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18811 #: modules/video_output/image.c:67
18813 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18814 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18816 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18817 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18819 #: modules/video_output/image.c:71
18820 msgid "Always write to the same file"
18821 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18823 #: modules/video_output/image.c:72
18825 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18826 "this case, the number is not appended to the filename."
18828 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18829 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18831 #: modules/video_output/image.c:81
18832 msgid "Image video output"
18833 msgstr "Sortie vidéo Image"
18835 #: modules/video_output/mga.c:59
18836 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18837 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18839 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18843 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18844 msgid "Transparent Cube"
18845 msgstr "Cube transparent"
18847 #: modules/video_output/opengl.c:123
18850 msgstr "Bilinéaire"
18852 #: modules/video_output/opengl.c:123
18856 #: modules/video_output/opengl.c:123
18861 #: modules/video_output/opengl.c:123
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18877 #: modules/video_output/opengl.c:123
18881 #: modules/video_output/opengl.c:123
18885 #: modules/video_output/opengl.c:148
18886 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18889 #: modules/video_output/opengl.c:149
18890 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18893 #: modules/video_output/opengl.c:150
18894 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18897 #: modules/video_output/opengl.c:151
18899 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18900 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18902 #: modules/video_output/opengl.c:152
18904 msgid "Point of view x-coordinate"
18905 msgstr "Position X au décodage"
18907 #: modules/video_output/opengl.c:153
18909 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18910 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18912 #: modules/video_output/opengl.c:155
18914 msgid "Point of view y-coordinate"
18915 msgstr "Position X au décodage"
18917 #: modules/video_output/opengl.c:156
18919 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18920 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18922 #: modules/video_output/opengl.c:158
18924 msgid "Point of view z-coordinate"
18925 msgstr "Position X au décodage"
18927 #: modules/video_output/opengl.c:159
18929 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18930 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18932 #: modules/video_output/opengl.c:162
18933 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18934 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18936 #: modules/video_output/opengl.c:163
18937 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18938 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18940 #: modules/video_output/opengl.c:165
18944 #: modules/video_output/opengl.c:167
18945 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18946 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18948 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18949 msgid "QT Embedded display"
18950 msgstr "Display Qt Embedded"
18952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18954 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18955 "the DISPLAY environment variable."
18957 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18958 "variable d’environnement DISPLAY."
18960 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18961 msgid "QT Embedded video output"
18962 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18964 #: modules/video_output/sdl.c:108
18965 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18966 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18969 msgid "Snapshot width"
18970 msgstr "Largeur de la capture"
18972 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18973 msgid "Width of the snapshot image."
18974 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18977 msgid "Snapshot height"
18978 msgstr "Hauteur de la capture"
18980 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18981 msgid "Height of the snapshot image."
18982 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18984 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18988 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18990 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18992 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18995 msgid "Cache size (number of images)"
18996 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18998 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18999 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19000 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19002 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19003 msgid "Snapshot module"
19004 msgstr "Module de capture"
19006 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19007 msgid "SVGAlib video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19010 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19011 msgid "Windows GAPI video output"
19012 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19014 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19015 msgid "Windows GDI video output"
19016 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19018 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19019 msgid "XVideo adaptor number"
19020 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19024 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19025 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19027 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19028 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19033 msgid "Alternate fullscreen method"
19034 msgstr "Mode plein écran spécial"
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19039 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19041 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19042 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19043 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19044 "show on top of the video."
19046 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19047 "inconvénients :\n"
19048 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19049 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19050 "dessus de la vidéo.\n"
19051 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19052 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19054 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19055 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19057 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19058 "DISPLAY environment variable."
19060 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19061 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19063 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19065 msgid "Screen for fullscreen mode."
19066 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19071 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19072 "1 for the second."
19074 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19075 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19077 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19078 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19081 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19083 msgid "Use shared memory"
19084 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19088 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19090 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19092 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19093 msgid "X11 video output"
19094 msgstr "Sortie vidéo X11"
19096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19098 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19099 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19101 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19102 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19106 msgid "XVimage chroma format"
19107 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19111 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19112 "to improve performances by using the most efficient one."
19114 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19115 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19118 msgid "XVideo extension video output"
19119 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19121 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19123 msgid "XVMC adaptor number"
19124 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19126 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19129 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19130 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19132 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19133 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19136 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19138 msgid "X11 display name"
19139 msgstr "Display X11"
19141 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19144 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19145 "the value of the DISPLAY environment variable."
19147 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19148 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19150 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19152 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19153 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19155 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19158 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19159 "0 for first screen, 1 for the second."
19161 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19162 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19164 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19165 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19166 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19170 msgid "You can choose the crop style to apply."
19171 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19175 msgid "XVMC extension video output"
19176 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19178 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19179 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19180 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19182 #: modules/visualization/goom.c:58
19183 msgid "Goom display width"
19184 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19186 #: modules/visualization/goom.c:59
19187 msgid "Goom display height"
19188 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19190 #: modules/visualization/goom.c:60
19192 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19193 "will be prettier but more CPU intensive)."
19195 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19196 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19198 #: modules/visualization/goom.c:63
19199 msgid "Goom animation speed"
19200 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19202 #: modules/visualization/goom.c:64
19204 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19205 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19207 #: modules/visualization/goom.c:70
19211 #: modules/visualization/goom.c:71
19212 msgid "Goom effect"
19213 msgstr "Effet goom"
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19216 msgid "Effects list"
19217 msgstr "Liste des effets"
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19221 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19222 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19224 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19225 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19228 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19229 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19232 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19233 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19236 msgid "Number of bands"
19237 msgstr "Nombre de bandes"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19240 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19241 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19244 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19245 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19248 msgid "Band separator"
19249 msgstr "Séparation entre les bandes"
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19252 msgid "Number of blank pixels between bands."
19253 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19256 msgid "Amplification"
19257 msgstr "Amplification"
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19260 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19261 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19264 msgid "Enable peaks"
19265 msgstr "Activer les pics"
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19268 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19269 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19272 msgid "Enable original graphic spectrum"
19273 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19276 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19277 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19280 msgid "Enable bands"
19281 msgstr "Activer les bandes"
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19284 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19285 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19288 msgid "Enable base"
19289 msgstr "Activer la base"
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19292 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19293 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19296 msgid "Base pixel radius"
19297 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19300 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19301 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19304 msgid "Spectral sections"
19305 msgstr "Sections spectrales"
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19308 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19309 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19312 msgid "Peak height"
19313 msgstr "Hauteur du pic"
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19316 msgid "Total pixel height of the peak items."
19317 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19320 msgid "Peak extra width"
19321 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19324 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19325 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19328 msgid "V-plane color"
19329 msgstr "Couleur du plan V"
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19332 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19333 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19336 msgid "Number of stars"
19337 msgstr "Nombre d’étoiles"
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19340 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19341 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19345 msgstr "Visualisation"
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19348 msgid "Visualizer filter"
19349 msgstr "Filtre de visualisation"
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19352 msgid "Spectrum analyser"
19353 msgstr "Analyseur de spectre"
19356 #~ msgid "Download when asked"
19357 #~ msgstr "Télécharger"
19359 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19360 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19362 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19363 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19367 #~ msgstr "Suivant"
19371 #~ msgstr "Largeur"
19374 #~ msgid "geometry"
19375 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19379 #~ msgstr "Amharique"
19383 #~ msgstr "Mise en cache"
19386 #~ msgid "QPushButton"
19391 #~ msgstr "Linéaire"
19395 #~ msgstr "Contour"
19398 #~ msgid "orientation"
19399 #~ msgstr "Détails"
19402 #~ msgid "QGroupBox"
19407 #~ msgstr "Activer"
19410 #~ msgid "checkable"
19411 #~ msgstr "Activer"
19414 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19415 #~ msgstr "Horizontale"
19424 #~ msgid "Playlist stress tests"
19425 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19427 #~ msgid "DAAP shares"
19428 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19430 #~ msgid "DAAP access"
19431 #~ msgstr "Accès DAAP"
19436 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19437 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19440 #~ msgstr "Erreurs"
19443 #~ msgid "Stream information"
19444 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19446 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19447 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19450 #~ msgid "Justification"
19451 #~ msgstr "Amplification"
19459 #~ msgid "Vertical border width"
19460 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19463 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19465 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19467 #~ msgid "Horizontal border width"
19468 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19470 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19471 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19473 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19474 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19476 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19477 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19479 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19480 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19482 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19483 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19485 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19486 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19488 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19489 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19492 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19493 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19496 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19497 #~ msgstr "Mot de passe"
19499 #~ msgid "Marquee text to display."
19500 #~ msgstr "Texte à afficher"
19502 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19503 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19506 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19507 #~ "minute, %S = second)."
19509 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19510 #~ "minute,%S = seconde)."
19512 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19513 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19515 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19516 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19519 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19520 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19521 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19523 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19524 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19525 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19527 #~ msgid "Time overlay"
19530 #~ msgid "Time display sub filter"
19531 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19533 #~ msgid "Corba control"
19534 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19536 #~ msgid "Reactivity"
19537 #~ msgstr "Réactivité"
19540 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19541 #~ "appears to be a sensible value."
19543 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19544 #~ "semble être une valeur correcte."
19546 #~ msgid "corba control module"
19547 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19549 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19550 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19553 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19554 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19556 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19557 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19559 #~ msgid "Standard Play"
19560 #~ msgstr "Lecture standard"
19563 #~ msgid "Connecting..."
19564 #~ msgstr "Paramètres…"
19567 #~ msgid "Filters (v2)"
19568 #~ msgstr "Filtres"
19570 #~ msgid "Video filters settings"
19571 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19574 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19575 #~ "from being calculated (for speed)."
19577 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19578 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19589 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19592 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19593 #~ "du programme :"
19595 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19597 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19598 #~ "instructions à l’adresse :"
19600 #~ msgid "Open Messages Window"
19601 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19610 #~ msgid "Podcast Link"
19611 #~ msgstr "Lien Podcast"
19613 #~ msgid "Podcast Copyright"
19614 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19616 #~ msgid "Podcast Category"
19617 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19619 #~ msgid "Podcast Keywords"
19620 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19622 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19623 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19625 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19626 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19628 #~ msgid "Podcast Author"
19629 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19631 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19632 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19634 #~ msgid "Podcast Duration"
19635 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19637 #~ msgid "Podcast Type"
19638 #~ msgstr "Type du Podcast"
19641 #~ msgid "Dummy video filter"
19642 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19645 #~ msgid "Dummy VF"
19646 #~ msgstr "Inutile"
19648 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19649 #~ msgstr "Création de l'index..."
19651 #~ msgid "Playlist metademux"
19652 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19654 #~ msgid "Native playlist import"
19655 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19658 #~ msgid "Mime type"
19659 #~ msgstr "Type de disque"
19661 #~ msgid "Listeners"
19662 #~ msgstr "Auditeurs"
19664 #~ msgid "Center-Center"
19667 #~ msgid "Left-Center"
19668 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19670 #~ msgid "Right-Center"
19671 #~ msgstr "Centré à droite"
19673 #~ msgid "Center-Top"
19674 #~ msgstr "Centre-Haut"
19676 #~ msgid "Left-Top"
19677 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19679 #~ msgid "Right-Top"
19680 #~ msgstr "Haut-Droit"
19682 #~ msgid "Center-Bottom"
19683 #~ msgstr "Bas-Centre"
19685 #~ msgid "Left-Bottom"
19686 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19688 #~ msgid "Right-Bottom"
19689 #~ msgstr "Bas-Droite"
19691 #~ msgid "M3U file"
19692 #~ msgstr "Fichier M3U"
19694 #~ msgid "CDDB Artist"
19695 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19697 #~ msgid "CDDB Category"
19698 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19700 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19701 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19703 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19704 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19706 #~ msgid "CDDB Genre"
19707 #~ msgstr "Genre CDDB"
19709 #~ msgid "CDDB Year"
19710 #~ msgstr "Année CDDB"
19712 #~ msgid "CDDB Title"
19713 #~ msgstr "Titre CDDB"
19715 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19716 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19718 #~ msgid "CD-Text Composer"
19719 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19721 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19722 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19724 #~ msgid "CD-Text Genre"
19725 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19727 #~ msgid "CD-Text Message"
19728 #~ msgstr "Message CD-Text"
19730 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19731 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19733 #~ msgid "CD-Text Performer"
19734 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19736 #~ msgid "CD-Text Title"
19737 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19739 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19740 #~ msgstr "Application"
19742 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19743 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19745 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19746 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19748 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19749 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19751 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19752 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19754 #~ msgid "By category"
19755 #~ msgstr "Par catégorie"
19757 #~ msgid "Manually added"
19758 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19760 #~ msgid "All items, unsorted"
19761 #~ msgstr "Tous les éléments"
19763 #~ msgid "Segment filename"
19764 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19766 #~ msgid "Muxing application"
19767 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19769 #~ msgid "Writing application"
19770 #~ msgstr "Application d’écriture"
19772 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19773 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19775 #~ msgid "Sorted by Artist"
19776 #~ msgstr "Trié par auteur"
19778 #~ msgid "Sorted by Album"
19779 #~ msgstr "Trié par Album"
19781 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19782 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19784 #~ msgid "Number of streams"
19785 #~ msgstr "Nombre de flux"
19787 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19788 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19794 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19795 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19797 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19798 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19799 #~ "pendant le délai spécifié."
19801 #~ msgid "Adjust Image"
19802 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19804 #~ msgid "Check for updates..."
19805 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19813 #~ msgid "More info"
19814 #~ msgstr "Détails"
19816 #~ msgid "Control interface settings"
19817 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19820 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19821 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19823 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19824 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19825 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19828 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19829 #~ "here (x coordinate)."
19831 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19832 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19834 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19835 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19837 #~ msgid "Program to select"
19838 #~ msgstr "Programme"
19840 #~ msgid "Programs to select"
19841 #~ msgstr "Programmes"
19843 #~ msgid "Interfaces"
19844 #~ msgstr "Interface"
19849 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19850 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19852 #~ msgid "Default to 4212"
19853 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19856 #~ msgid "Go To Position"
19857 #~ msgstr "Aller à"
19859 #~ msgid "Fill fullscreen"
19860 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19862 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19863 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19865 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19866 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19868 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19869 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19871 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19872 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19874 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19875 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19878 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19879 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19881 #~ msgid "Check for updates now !"
19882 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19885 #~ msgid "VLM configuration"
19886 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19888 #~ msgid "Font filename"
19889 #~ msgstr "Fichier de police"
19892 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19893 #~ msgstr "Découverte de services"
19895 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19896 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19898 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19899 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19901 #~ msgid "Height in pixels"
19902 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19904 #~ msgid "Width in pixels"
19905 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19907 #~ msgid "Ascii Art"
19908 #~ msgstr "Ascii Art"
19911 #~ msgid "Small playlist"
19912 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19914 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19915 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19917 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19918 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19920 #~ msgid "raw DV demuxer"
19921 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19923 #~ msgid "Enable CABAC"
19924 #~ msgstr "Activer CABAC"
19926 #~ msgid "Enable loop filter"
19927 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19929 #~ msgid "Properties"
19930 #~ msgstr "Propriétés"
19936 #~ msgstr "type : "
19941 #~ msgid "file size : "
19942 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19944 #~ msgid "file md5 hash : "
19945 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19947 #~ msgid "Choose a mirror"
19948 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19950 #~ msgid "Downloading..."
19951 #~ msgstr "Téléchargement..."
19957 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19958 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19959 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19961 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19962 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19964 #~ "For more information, have a look at the web site."
19966 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19967 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19968 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19969 #~ "flux réseau.\n"
19971 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19972 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19975 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19977 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19978 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19980 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19981 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19983 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19984 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19986 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19987 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19989 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19990 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19992 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19993 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19995 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19996 #~ msgstr "1 minute en avant"
19998 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19999 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20001 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20002 #~ msgstr "HTTP(S)"
20004 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20005 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20008 #~ msgid "Open MRL"
20011 #~ msgid "Channel mixer"
20012 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20014 #~ msgid "Choose program (SID)"
20015 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20017 #~ msgid "Choose programs"
20018 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20020 #~ msgid "Choose audio track"
20021 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20023 #~ msgid "Choose subtitles track"
20024 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20027 #~ msgstr "Shoutcast"
20029 #~ msgid "Segment "
20030 #~ msgstr "Segment "
20035 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20036 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20039 #~ msgid "Current version"
20040 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20043 #~ msgid "Your version"
20044 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20054 #~ msgid "Streamming"
20055 #~ msgstr "Diffusion"
20057 #~ msgid "Windows GAPI"
20060 #~ msgid "Windows GDI"
20061 #~ msgstr "Windows GDI"
20063 #~ msgid "GNOME interface"
20064 #~ msgstr "Interface GNOME"
20066 #~ msgid "_Open File..."
20067 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20069 #~ msgid "Open _Disc..."
20070 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20072 #~ msgid "_Network Stream..."
20073 #~ msgstr "Flux réseau…"
20075 #~ msgid "Select a network stream"
20076 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20078 #~ msgid "_Eject Disc"
20079 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20081 #~ msgid "Eject disc"
20082 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20087 #~ msgid "_Chapter"
20088 #~ msgstr "_Chapitre"
20090 #~ msgid "_Language"
20091 #~ msgstr "_Langue"
20093 #~ msgid "_Subtitles"
20094 #~ msgstr "_Sous-titres"
20096 #~ msgid "_Fullscreen"
20097 #~ msgstr "Plein écran"
20108 #~ msgid "Stop Stream"
20109 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20111 #~ msgid "Play Stream"
20112 #~ msgstr "Jouer le flux"
20114 #~ msgid "Pause Stream"
20115 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20117 #~ msgid "Play Slower"
20118 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20121 #~ msgstr "Accélérer"
20123 #~ msgid "Play Faster"
20124 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20127 #~ msgstr "Précédent"
20129 #~ msgid "Previous file"
20130 #~ msgstr "Fichier précédent"
20132 #~ msgid "Next File"
20133 #~ msgstr "Fichier suivant"
20136 #~ msgstr "Titre :"
20138 #~ msgid "Chapter:"
20139 #~ msgstr "Chapitre :"
20141 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20142 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20147 #~ msgid "Vertical"
20148 #~ msgstr "Verticale"
20151 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20153 #~ msgid "Gtk+ interface"
20154 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20157 #~ msgstr "_Fichier"
20163 #~ msgstr "Quitter"
20165 #~ msgid "Exit the program"
20166 #~ msgstr "Quitter le programme"
20171 #~ msgid "_Settings"
20172 #~ msgstr "Paramètres"
20177 #~ msgid "_About..."
20178 #~ msgstr "_À propos…"
20180 #~ msgid "About this application"
20181 #~ msgstr "À propos de cette application"
20184 #~ msgstr "Lecture"
20187 #~ msgstr "Auteurs"
20189 #~ msgid "Select a subtitles file"
20190 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20192 #~ msgid "Select File"
20193 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20196 #~ msgstr "_Inverser"
20199 #~ msgstr "_Sélectionner"
20201 #~ msgid "Title %d (%d)"
20202 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20204 #~ msgid "Chapter %d"
20205 #~ msgstr "Chapitre %d"
20207 #~ msgid "Selected:"
20208 #~ msgstr "Sélectionné :"
20210 #~ msgid "Languages"
20211 #~ msgstr "Langues"
20213 #~ msgid "KDE interface"
20214 #~ msgstr "Interface KDE"
20216 #~ msgid "Controls"
20217 #~ msgstr "Contrôles"
20219 #~ msgid "Pause stream"
20220 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20222 #~ msgid "Play stream"
20223 #~ msgstr "Jouer le flux"
20225 #~ msgid "Next file"
20226 #~ msgstr "Fichier suivant"
20228 #~ msgid "Loop filter"
20229 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20231 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20232 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20237 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20238 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20240 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20241 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20245 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20248 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20252 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20253 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20257 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20259 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20260 #~ "controls below"
20262 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20263 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20264 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20265 #~ "contrôles ci-dessous."
20269 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20270 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20271 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20272 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20275 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20276 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20277 #~ "que VLC peut lire.\n"
20278 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20279 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20280 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20284 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20285 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20286 #~ "format, proceed to next page.)"
20288 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20289 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20290 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20292 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20294 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20298 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20299 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20301 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20302 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20305 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20308 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20309 #~ "pour votre transcodage."
20313 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20315 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20317 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20318 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20320 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20322 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20326 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20329 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20333 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20334 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20336 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20337 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20340 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20343 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20348 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20349 #~ "routing table."
20351 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20354 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20355 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20357 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20358 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20361 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20364 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20365 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20368 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20369 #~ "should be set in millisecond units."
20371 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20372 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20374 #~ msgid "Preferred codecs list"
20375 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20378 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20379 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20380 #~ "the other ones."
20382 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20383 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20384 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20386 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20388 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20389 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20391 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20393 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20394 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20397 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20398 #~ "read when VLM is launched."
20400 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20401 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20403 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20405 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20409 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20410 #~ "value should be set in milliseconds units."
20412 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20413 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20415 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20416 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20419 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20420 #~ "value should be set in millisecond units."
20422 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20423 #~ "valeur est en millisecondes."
20425 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20426 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20428 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20429 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20432 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20433 #~ "value should be set in millisecond units."
20435 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20436 #~ "valeur est en millisecondes."
20439 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20440 #~ "will be selected"
20442 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20443 #~ "cette limite, sera utilisé"
20446 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20447 #~ "value should be set in millisecond units."
20449 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20450 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20452 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20453 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20456 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20458 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20459 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20461 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20462 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20464 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20466 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20469 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20470 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20472 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20473 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20475 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20476 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20478 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20479 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20481 #~ msgid "Filter twice the audio"
20482 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20484 #~ msgid "Output channels number"
20485 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20487 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20488 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20490 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20492 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20495 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20496 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20498 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20499 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20501 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20502 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20504 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20505 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20507 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20509 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20511 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20512 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20514 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20516 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20519 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20520 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20522 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20524 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20527 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20529 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20532 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20533 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20535 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20536 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20539 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20540 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20543 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20544 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20547 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20548 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20550 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20552 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20556 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20557 #~ "the network synchronisation."
20559 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20560 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20562 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20564 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20566 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20567 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20569 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20571 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20573 #~ msgid "Telnet Interface port"
20574 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20576 #~ msgid "Telnet Interface password"
20577 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20579 #~ msgid "Default to admin"
20580 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20582 #~ msgid "set id of es to pid"
20583 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20585 #~ msgid "Size offset"
20586 #~ msgstr "Position"
20589 #~ msgid "Go to specific position"
20590 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20593 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20594 #~ "The effect will be sharper."
20596 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20597 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20599 #~ msgid "Crops the image"
20600 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20602 #~ msgid "Suppress further errors"
20603 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20605 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20606 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20609 #~ msgid "Use embedded video output"
20610 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20613 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20614 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20617 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20618 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20622 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20623 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20625 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20626 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20628 #~ msgid "Override"
20629 #~ msgstr "Remplacer"
20631 #~ msgid "Advanced output:"
20632 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20634 #~ msgid "Output Options"
20635 #~ msgstr "Options de sortie"
20637 #~ msgid "Transcode options"
20638 #~ msgstr "Options de transcodage"
20640 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20642 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20645 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20647 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20651 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20652 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20654 #~ msgid "Last skin used"
20655 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20657 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20658 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20660 #~ msgid "Config of last used skin."
20661 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20663 #~ msgid "Destination Target:"
20664 #~ msgstr "Destination :"
20666 #~ msgid "Output methods"
20667 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20669 #~ msgid "Miscellaneous options"
20670 #~ msgstr "Options diverses"
20672 #~ msgid "Subtitles options"
20673 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20675 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20676 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20678 #~ msgid "Show taskbar entry"
20679 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20681 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20682 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20685 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20686 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20688 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20689 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20690 #~ "couleurs activées [blanc]"
20692 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20693 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20696 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20699 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20701 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20703 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20706 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20708 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20709 #~ "commentaires ASF."
20711 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20712 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20714 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20715 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20717 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20718 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20720 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20721 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20723 #~ msgid "set PID to id of es"
20724 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20727 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20728 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20731 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20732 #~ "the standard address."
20734 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20735 #~ "l'adresse standard."
20738 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20739 #~ "the standard address."
20741 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20742 #~ "l'adresse standard."
20744 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20745 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20748 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20751 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20753 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20755 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20759 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20762 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20764 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20767 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20769 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20772 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20773 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20776 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20777 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20780 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20782 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20785 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20787 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20790 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20792 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20796 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20799 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20802 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20805 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20808 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20811 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20815 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20817 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20819 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20820 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20822 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20824 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20826 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20828 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20830 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20832 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20835 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20836 #~ "subpictures overlaying."
20838 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20839 #~ "transcodage et l'incrustation"
20841 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20843 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20846 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20848 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20851 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20853 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20856 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20858 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20862 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20864 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20867 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20869 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20870 #~ "utilisée pour la diffusion."
20873 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20876 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20880 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20881 #~ "streaming output."
20883 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20886 #~ msgid "Subpictures filter"
20887 #~ msgstr "Incrustations"
20889 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20890 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20892 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20893 #~ msgstr "Position X du logo"
20895 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20896 #~ msgstr "Position Y du logo"
20898 #~ msgid "Marquee text"
20901 #~ msgid "X offset, from left"
20902 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20904 #~ msgid "Y offset, from the top"
20905 #~ msgstr "Décalage vertical"
20907 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20908 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20910 #~ msgid "Alpha blending"
20911 #~ msgstr "Niveau alpha"
20913 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20914 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20916 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20917 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20919 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20921 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20923 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20924 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20926 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20928 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20929 #~ "images des boutons"
20931 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20932 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20934 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20935 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20937 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20938 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20940 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20941 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20943 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20944 #~ msgstr "Menu OSD"
20947 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20948 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20951 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20952 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20955 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20956 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20958 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20959 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20962 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20964 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20967 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20968 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20970 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20972 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20975 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20976 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20978 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20980 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20982 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20983 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20985 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20986 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20988 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20989 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20991 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20992 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20994 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20995 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20997 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20998 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21000 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21001 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21004 #~ msgid "Podcast playlist import"
21005 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21007 #~ msgid "Text subtitles demux"
21008 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21010 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21011 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21013 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21014 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21016 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21017 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21019 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21020 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21022 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21023 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21025 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21027 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21028 #~ "complètement codées)."
21030 #~ msgid "B pyramid"
21031 #~ msgstr "Pyramide B"
21034 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21036 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21037 #~ "prédire d'autres images"
21039 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21040 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21042 #~ msgid "Scene-cut detection."
21043 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21045 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21046 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21049 #~ msgstr "Netsync"
21051 #~ msgid "Interface showing control interface"
21052 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21054 #~ msgid "Item Info"
21055 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21057 #~ msgid "Time To Live"
21060 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21061 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21063 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21064 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21066 #~ msgid "CoreAudio output"
21067 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21069 #~ msgid "SLP announce"
21070 #~ msgstr "Annonce SLP"
21072 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21073 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21075 #~ msgid "SLP announcing"
21076 #~ msgstr "Annonce SLP"
21078 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21079 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21081 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21083 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21086 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21088 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21091 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21093 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21106 #~ msgstr "221:100"
21109 #~ msgstr "Entrée "
21111 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21112 #~ msgstr "Étirer l’image"
21115 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21117 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21120 #~ msgid "Audio output volume"
21121 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21123 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21125 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21129 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21130 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21131 #~ "multicasting interface here."
21133 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21134 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21135 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21137 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21139 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21140 #~ "modules d’accès au flux."
21142 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21143 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21145 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21146 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21148 #~ msgid "Old playlist open"
21149 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21151 #~ msgid "SAP announces"
21152 #~ msgstr "Annonces SAP"
21155 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21156 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21159 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21160 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21161 #~ "5.1 avec un casque."
21164 #~ msgid "About VLC media player..."
21165 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21168 #~ msgid "Wizard..."
21169 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21171 #~ msgid "Random effect"
21172 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21174 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21175 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21178 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21179 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21181 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21182 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21183 #~ "tous les attributs."
21185 #~ msgid "SLP scopes list"
21186 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21189 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21190 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21192 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21193 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21194 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21196 #~ msgid "SLP naming authority"
21197 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21200 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21201 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21203 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21204 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21205 #~ "défaut (IANA)."
21207 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21208 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21211 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21212 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21214 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21215 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21218 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21219 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21222 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21223 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21225 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21226 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21229 #~ msgid "SLP input"
21230 #~ msgstr "Entrée SLP"
21233 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21236 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21239 #~ msgid "Joystick device"
21240 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21242 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21243 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21245 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21246 #~ msgstr "Temps de répétition"
21249 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21252 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21254 #~ msgid "Wait time (ms)"
21255 #~ msgstr "Temps d’attente"
21257 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21258 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21260 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21261 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21263 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21264 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21266 #~ msgid "Action mapping"
21267 #~ msgstr "Association des actions"
21269 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21270 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21272 #~ msgid "Joystick control interface"
21273 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21275 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21276 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21278 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21279 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21282 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21283 #~ "preferences menu will occupy."
21285 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21286 #~ "configuration dans le menu préférences."
21288 #~ msgid "Interface default search path"
21289 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21292 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21293 #~ "open when looking for a file."
21295 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21296 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21298 #~ msgid "Open Disc Media"
21299 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21301 #~ msgid "_Network stream..."
21302 #~ msgstr "Flux réseau…"
21304 #~ msgid "_Hide interface"
21305 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21307 #~ msgid "Progr_am"
21308 #~ msgstr "Progr_amme"
21310 #~ msgid "Choose the program"
21311 #~ msgstr "Choisir le programme"
21313 #~ msgid "Choose title"
21314 #~ msgstr "Choisir le titre"
21316 #~ msgid "Choose chapter"
21317 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21319 #~ msgid "_Playlist..."
21320 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21322 #~ msgid "Open the playlist window"
21323 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21325 #~ msgid "_Modules..."
21326 #~ msgstr "_Modules…"
21328 #~ msgid "Open the module manager"
21329 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21331 #~ msgid "Messages..."
21332 #~ msgstr "Messages…"
21334 #~ msgid "Open the messages window"
21335 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21337 #~ msgid "Select subtitles channel"
21338 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21340 #~ msgid "Open disc"
21341 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21346 #~ msgid "Open a satellite card"
21347 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21349 #~ msgid "Stop stream"
21350 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21352 #~ msgid "Select previous title"
21353 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21355 #~ msgid "Select previous chapter"
21356 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21358 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21359 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21361 #~ msgid "_Jump..."
21362 #~ msgstr "Sauter à…"
21364 #~ msgid "Switch program"
21365 #~ msgstr "Changer de programme"
21367 #~ msgid "_Navigation"
21368 #~ msgstr "_Navigation"
21370 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21371 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21373 #~ msgid "Toggle _Interface"
21374 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21376 #~ msgid "Playlist..."
21377 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21379 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21380 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21383 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21384 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21386 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21387 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21389 #~ msgid "Open Stream"
21390 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21392 #~ msgid "Symbol Rate"
21393 #~ msgstr "Débit de symboles"
21395 #~ msgid "Satellite"
21396 #~ msgstr "Satellite"
21398 #~ msgid "stream output"
21399 #~ msgstr "Flux de sortie"
21402 #~ msgstr "Modules"
21405 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21408 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21409 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21412 #~ msgstr "Élément"
21415 #~ msgstr "Inverser"
21417 #~ msgid "stream output (MRL)"
21418 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21420 #~ msgid "Destination Target: "
21421 #~ msgstr "Destination : "
21423 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21424 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21426 #~ msgid "Close the window"
21427 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21429 #~ msgid "Hide the main interface window"
21430 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21432 #~ msgid "Navigate through the stream"
21433 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21435 #~ msgid "_Preferences..."
21436 #~ msgstr "_Préférences…"
21438 #~ msgid "Configure the application"
21439 #~ msgstr "Configurer l’application"
21441 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21442 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21444 #~ msgid "Go Backward"
21445 #~ msgstr "Retour arrière"
21447 #~ msgid "Open Playlist"
21448 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21450 #~ msgid "Previous File"
21451 #~ msgstr "Fichier précédent"
21453 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21454 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21456 #~ msgid "Open Target"
21457 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21459 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21460 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21462 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21463 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21465 #~ msgid "Use stream output"
21466 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21468 #~ msgid "Stream output configuration "
21469 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21472 #~ msgstr "Aller à :"
21483 #~ msgid "Selected"
21484 #~ msgstr "Sélectionné"
21489 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21490 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21492 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21493 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21496 #~ msgstr "PBC LID"
21498 #~ msgid "Disk type"
21499 #~ msgstr "Type de disque"
21501 #~ msgid "Starting position"
21502 #~ msgstr "Position de départ"
21507 #~ msgid "Chapter "
21508 #~ msgstr "Chapitre "
21510 #~ msgid "Device name "
21511 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21513 #~ msgid "language"
21516 #~ msgid "Open &Disk"
21517 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21519 #~ msgid "Open &Stream"
21520 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21522 #~ msgid "&Backward"
21523 #~ msgstr "&Retour arrière"
21535 #~ msgstr "Ra&lentir"
21538 #~ msgstr "Ac&célérer"
21540 #~ msgid "Stream info..."
21541 #~ msgstr "Info flux…"
21543 #~ msgid "Opens an existing document"
21544 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21546 #~ msgid "Opens a recently used file"
21547 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21549 #~ msgid "Quits the application"
21550 #~ msgstr "Quitter l’application"
21552 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21553 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21555 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21556 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21558 #~ msgid "Opens a disk"
21559 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21561 #~ msgid "Opens a network stream"
21562 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21564 #~ msgid "Starts playback"
21565 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21570 #~ msgid "Opening file..."
21571 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21573 #~ msgid "Exiting..."
21574 #~ msgstr "Sortie…"
21576 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21577 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21579 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21580 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21582 #~ msgid "path to ui.rc file"
21583 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21585 #~ msgid "Messages:"
21586 #~ msgstr "Messages :"
21588 #~ msgid "Protocol"
21589 #~ msgstr "Protocole"
21591 #~ msgid "Address "
21592 #~ msgstr "Adresse "
21597 #~ msgid "Demux number"
21598 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21600 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21601 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21603 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21604 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21606 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21607 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21609 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21610 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21612 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21613 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21615 #~ msgid "Satellite input"
21616 #~ msgstr "Entrée satellite"
21624 #~ msgstr "Suivant"
21626 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21628 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21631 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21632 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21635 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21636 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21637 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21639 #~ msgid "Choose here your input stream"
21640 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21642 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21644 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21647 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21649 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21652 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21653 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21655 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21658 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21661 #~ msgid "DivX first version"
21662 #~ msgstr "Première version de DivX"
21664 #~ msgid "DivX second version"
21665 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21667 #~ msgid "DivX third version"
21668 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21670 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21671 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21673 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21674 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21676 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21677 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21679 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21680 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21682 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21683 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21685 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21686 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21688 #~ msgid "DVD audio format"
21689 #~ msgstr "Format audio DVD"
21700 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21701 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21709 #~ msgid "Brazilian"
21710 #~ msgstr "Brésilien"
21716 #~ msgstr "TTY factice"
21718 #~ msgid "Late delay (ms)"
21719 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21722 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21723 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21725 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21726 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21731 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21732 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21734 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21735 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21737 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21738 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"