1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
33 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
44 #: include/vlc_config_cat.h:40
45 msgid "Settings for VLC interfaces"
46 msgstr "Paramètres des interfaces"
48 #: include/vlc_config_cat.h:42
49 msgid "General interface setttings"
50 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
53 msgid "Control interfaces"
54 msgstr "Interfaces de contrôle"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Paramètres des raccourcis"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
68 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:403
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
109 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
125 #: modules/stream_out/transcode.c:174
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "Video settings"
131 msgstr "Paramètres vidéo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "General video settings"
135 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
139 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
141 #: include/vlc_config_cat.h:84
142 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
143 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:86
146 msgid "Subtitles/OSD"
147 msgstr "Sous-titres/OSD"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
154 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Text rendering"
159 msgstr "Rendu du texte"
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
163 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
164 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
166 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
167 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
168 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
170 #: include/vlc_config_cat.h:95
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Lecture / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:96
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here"
179 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
180 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
182 #: include/vlc_config_cat.h:98
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Module d’accès"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
192 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
195 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtres d’accès"
199 #: include/vlc_config_cat.h:106
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
206 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
207 "ce que vous faites.\n"
209 #: include/vlc_config_cat.h:110
211 msgstr "Démultiplexeurs"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgstr "Codecs vidéo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
223 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgstr "Codecs audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgstr "Autres codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
241 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
245 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgstr "Multiplexeurs"
276 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
301 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
302 "probablement pas souhaitable.\n"
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
306 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgstr "Empaqueteurs"
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
324 msgstr "Flux de sortie"
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
337 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
354 #: include/vlc_config_cat.h:168
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
358 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
367 msgstr "Liste de lecture"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173
371 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
372 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
375 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
376 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
377 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Découverte de services"
388 #: include/vlc_config_cat.h:177
390 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
393 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
394 "à la liste de lecture."
396 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgstr "Capacités CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:184
411 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
412 "probably not touch that."
414 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
415 "probablement pas modifier ceci."
417 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
421 #: include/vlc_config_cat.h:187
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Autres options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
426 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
431 #: include/vlc_config_cat.h:190
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
434 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
446 #: include/vlc_config_cat.h:198
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paramètres des encodeurs"
454 #: include/vlc_config_cat.h:203
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
476 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Video filters settings"
480 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
482 #: include/vlc_config_cat.h:223
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
486 #: include/vlc_config_cat.h:224
487 msgid "No help is available for these modules"
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
490 #: include/vlc_interface.h:137
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
494 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
498 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
499 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
501 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
504 #: modules/misc/growl.c:171
505 msgid "Meta-information"
506 msgstr "Méta-données"
508 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
517 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
519 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
523 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
537 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
538 msgid "Album/movie/show title"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
572 #: include/vlc_meta.h:42
574 msgstr "Actuellement"
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
580 #: include/vlc_meta.h:45
582 msgstr "Artiste CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgid "CDDB Category"
586 msgstr "Catégorie CDDB"
588 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgstr "Identifiant CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:48
593 msgid "CDDB Extended Data"
594 msgstr "Données étendues CDDB"
596 #: include/vlc_meta.h:49
600 #: include/vlc_meta.h:50
604 #: include/vlc_meta.h:51
608 #: include/vlc_meta.h:53
609 msgid "CD-Text Arranger"
610 msgstr "Arrangeur CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:54
613 msgid "CD-Text Composer"
614 msgstr "Compositeur CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:55
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "Identifiant CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:56
621 msgid "CD-Text Genre"
622 msgstr "Genre CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:57
625 msgid "CD-Text Message"
626 msgstr "Message CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "CD-Text Songwriter"
630 msgstr "Ecrivain CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "CD-Text Performer"
634 msgstr "Artiste CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "CD-Text Title"
638 msgstr "Titre CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:62
641 msgid "ISO-9660 Application ID"
644 #: include/vlc_meta.h:63
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
646 msgstr "Préparateur ISO-9960"
648 #: include/vlc_meta.h:64
649 msgid "ISO-9660 Publisher"
650 msgstr "Publicateur ISO-9960"
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "ISO-9660 Volume"
654 msgstr "Volume ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:66
657 msgid "ISO-9660 Volume Set"
658 msgstr "Volume ISO-9660"
660 #: include/vlc_meta.h:68
664 #: include/vlc_meta.h:69
665 msgid "Codec Description"
666 msgstr "Description du codec"
668 #: include/vlc/vlc.h:578
670 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
671 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
672 "see the file named COPYING for details.\n"
673 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
675 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
676 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
678 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
679 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
681 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
682 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
687 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
689 msgstr "Analyseur de spectre 2"
691 #: src/audio_output/input.c:84
693 msgstr "Oscilloscope"
695 #: src/audio_output/input.c:86
697 msgstr "Analyseur de spectre"
699 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
700 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
705 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
706 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
707 msgid "Audio filters"
708 msgstr "Filtres audio"
710 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
711 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
713 msgid "Audio Channels"
714 msgstr "Canaux audio"
716 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
717 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
718 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
719 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
720 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
721 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
725 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
736 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
737 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
739 #: modules/video_filter/time.c:96
743 #: src/audio_output/output.c:135
744 msgid "Dolby Surround"
745 msgstr "Dolby Surround"
747 #: src/audio_output/output.c:147
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stéréo inversé"
751 #: src/extras/getopt.c:636
753 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
756 #: src/extras/getopt.c:661
758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
761 #: src/extras/getopt.c:666
763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
766 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
769 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
771 #: src/extras/getopt.c:713
773 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
774 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
776 #: src/extras/getopt.c:717
778 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
779 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
781 #: src/extras/getopt.c:743
783 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
784 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:746
788 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
789 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
793 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
794 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:823
798 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
801 #: src/extras/getopt.c:841
803 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
806 #: src/input/control.c:283
811 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
812 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
813 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
818 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
819 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
824 #: src/input/es_out.c:1575
829 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
835 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
845 #: src/input/es_out.c:1595
847 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
849 #: src/input/es_out.c:1596
854 #: src/input/es_out.c:1600
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits par échantillon"
858 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
859 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 #: src/input/es_out.c:1605
868 #: src/input/es_out.c:1614
872 #: src/input/es_out.c:1620
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Résolution d’affichage"
876 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
878 msgstr "Débit d’images"
880 #: src/input/es_out.c:1633
884 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
890 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
891 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
896 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
901 #: src/input/var.c:115
905 #: src/input/var.c:131
909 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
915 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
920 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
925 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
930 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Piste de sous-titres"
935 #: src/input/var.c:256
937 msgstr "Titre suivant"
939 #: src/input/var.c:261
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Titre précédent"
943 #: src/input/var.c:284
948 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
953 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
956 msgstr "Chapitre suivant"
958 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Chapitre précédent"
963 #: src/interface/interaction.c:429
966 msgstr "Journalisation"
968 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
970 msgstr "Mot de passe"
972 #: src/interface/interface.c:344
973 msgid "Switch interface"
974 msgstr "Changer d’interface"
976 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
978 msgid "Add Interface"
979 msgstr "Ajouter une interface"
981 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
982 #: src/misc/modules.c:1986
988 msgstr "Options de l’aide"
990 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
994 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
998 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
1002 #: src/libvlc.c:2260
1003 msgid " (default enabled)"
1004 msgstr " (activé par défaut)"
1006 #: src/libvlc.c:2261
1007 msgid " (default disabled)"
1008 msgstr " (désactivé par défaut)"
1010 #: src/libvlc.c:2443
1012 msgid "VLC version %s\n"
1015 #: src/libvlc.c:2444
1017 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1020 #: src/libvlc.c:2446
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "Compilateur: %s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2448
1027 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1030 #: src/libvlc.c:2479
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1036 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1038 #: src/libvlc.c:2500
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1044 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1046 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1051 msgid "American English"
1052 msgstr "Anglais américain"
1055 msgid "British English"
1056 msgstr "Anglais britannique"
1058 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1062 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1070 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1074 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1078 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1082 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1086 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1090 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 msgstr "Néerlandais"
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugais brésilien"
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr "Chinois simplifié"
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chinois Traditionnel"
1129 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1130 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1133 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1134 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1135 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1138 msgid "Interface module"
1139 msgstr "Module d’interface"
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1145 "behavior is to automatically select the best module available."
1147 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1148 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1151 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1162 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1163 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1164 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1165 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1177 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1178 "1=warnings, 2=debug)."
1180 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1181 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1185 msgstr "Ne rien afficher"
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1190 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Flux par défaut"
1197 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1199 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1206 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1207 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Messages en couleur"
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1218 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1219 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1220 "profiter de cette option."
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Afficher les options avancées"
1228 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1229 "all the available options, including those that most users should never "
1232 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1233 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1234 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1236 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1238 msgid "Show interface with mouse"
1239 msgstr "Afficher l’interface"
1243 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1244 "edge of the screen in fullscreen mode."
1250 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1251 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1252 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1253 "the \"audio filters\" modules section."
1255 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1256 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1258 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1262 msgid "Audio output module"
1263 msgstr "Module de sortie audio"
1267 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1268 "default behavior is to automatically select the best method available."
1270 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1271 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1274 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Activer l’audio"
1280 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1281 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1283 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1284 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1287 msgid "Force mono audio"
1288 msgstr "Forcer la sortie mono"
1291 msgid "This will force a mono audio output."
1292 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1295 msgid "Default audio volume"
1296 msgstr "Volume audio par défaut"
1300 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1301 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1304 msgid "Audio output saved volume"
1305 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1308 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1310 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1314 msgid "Audio output volume step"
1315 msgstr "Pas de réglage du volume"
1319 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1322 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1325 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1326 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1330 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1331 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1333 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1334 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 msgid "High quality audio resampling"
1338 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1342 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1343 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1344 "resampling algorithm will be used instead."
1346 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1347 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1348 "sera utilisé à la place."
1351 msgid "Audio desynchronization compensation"
1352 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1356 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1357 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1360 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1361 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1365 msgid "Preferred audio output channels mode"
1366 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1370 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1371 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1372 "the audio stream being played)."
1374 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1375 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1376 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1379 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1380 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1384 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1385 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1387 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1388 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1391 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1392 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1396 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1397 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1398 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1399 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1401 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1402 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1403 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1404 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1405 "mélangeur de canaux du casque."
1417 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1419 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1423 msgid "Audio visualizations "
1424 msgstr "Visualisations audio "
1427 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1429 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1440 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1441 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1442 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1443 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1444 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1447 msgid "Video output module"
1448 msgstr "Module de sortie vidéo"
1452 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1453 "default behavior is to automatically select the best method available."
1455 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1456 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1459 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1460 msgid "Enable video"
1461 msgstr "Activer la vidéo"
1465 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1466 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1468 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1469 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1471 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1475 msgstr "Largeur de la vidéo"
1479 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1480 "video characteristics."
1482 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1483 "aux propriétés de la vidéo."
1485 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1488 msgid "Video height"
1489 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1493 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1494 "video characteristics."
1496 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1497 "propriétés de la vidéo."
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Position X de la vidéo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1512 msgid "Video y coordinate"
1513 msgstr "Position Y de la vidéo"
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1520 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1525 msgstr "Titre de la vidéo"
1528 msgid "You can specify a custom video window title here."
1529 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1532 msgid "Video alignment"
1533 msgstr "Alignement vidéo"
1537 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1538 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1539 "combinations of these values)."
1541 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1542 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1543 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1545 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1546 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1548 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1552 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1559 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1566 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgstr "Haut-Gauche"
1573 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgstr "Haut-Droite"
1580 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1587 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgid "Bottom-Right"
1599 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1600 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1603 msgid "Grayscale video output"
1604 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1608 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1609 "can also allow you to save some processing power)."
1611 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1612 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1615 msgid "Fullscreen video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1620 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1622 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1626 msgid "Overlay video output"
1627 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1631 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1632 "your graphics card (hardware acceleration)."
1634 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1635 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1637 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1638 msgid "Always on top"
1639 msgstr "Toujours au-dessus"
1642 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1643 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1646 msgid "Disable screensaver"
1647 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1650 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1651 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1656 msgstr "Nom du fichier de logo"
1660 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1665 msgid "Log to syslog"
1669 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1673 msgid "Window decorations"
1674 msgstr "Décorations de fenêtres"
1678 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1679 "etc... around the video."
1681 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1685 msgid "Video filter module"
1686 msgstr "Module de filtre vidéo"
1690 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1691 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1693 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1694 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1695 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1698 msgid "Video snapshot directory"
1699 msgstr "Répertoire des captures"
1703 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1705 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1709 msgid "Video snapshot format"
1710 msgstr "Format des captures d’écran"
1714 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1717 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1721 msgid "Display video snapshot preview"
1722 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1726 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1732 msgid "Video cropping"
1733 msgstr "Coupe droite de l’image"
1737 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1738 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1742 msgid "Source aspect ratio"
1743 msgstr "Format d’écran de la source"
1747 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1748 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1749 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1750 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1751 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1753 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1754 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1755 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1756 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1757 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1760 msgid "Fix HDTV height"
1761 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1765 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1766 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1767 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1769 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1770 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1771 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1772 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1776 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1777 msgstr "Format de l'écran"
1782 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1783 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1784 "order to keep proportions."
1786 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1787 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1788 "préserver les proportions"
1792 msgstr "Sauter des images"
1796 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1797 "your computer is not powerful enough"
1799 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1800 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1803 msgid "Quiet synchro"
1804 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1808 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1809 "the video output synchro."
1811 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1812 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1816 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1817 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1820 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1821 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1825 msgid "Clock reference average counter"
1826 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1830 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1833 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1834 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1837 msgid "Clock synchronisation"
1838 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1842 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1845 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1846 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1848 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1849 msgid "Network synchronisation"
1850 msgstr "Synchronisation réseau"
1854 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1855 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1858 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1859 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1861 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1862 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1865 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1866 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1870 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1871 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1884 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1886 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1890 msgid "MTU of the network interface"
1891 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1898 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1899 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1902 msgid "Hop limit (TTL)"
1908 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1909 "output (0 = use operating system built-in default)."
1911 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1916 msgid "IPv6 multicast output interface"
1917 msgstr "Interface de sortie multicast"
1921 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1924 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1929 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1930 msgstr "Interface de sortie multicast"
1935 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1938 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1942 msgid "Program to select"
1948 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1949 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1951 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1952 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1953 "DVB, par exemple)."
1956 msgid "Programs to select"
1962 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1963 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1966 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1967 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1968 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1971 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1973 msgstr "Piste audio"
1978 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1980 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1983 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1984 msgid "Subtitles track"
1985 msgstr "Piste de sous-titres"
1989 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1991 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1992 "utiliser (de 0 à n)."
1995 msgid "Audio language"
1996 msgstr "Langue audio"
2001 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2002 "three letter country code)."
2004 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2005 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2008 msgid "Subtitle language"
2009 msgstr "Langue des sous-titres"
2013 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2014 "or tree letter country code)."
2016 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2017 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2021 msgid "Audio track ID"
2022 msgstr "Piste audio"
2026 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2028 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2033 msgid "Subtitles track ID"
2034 msgstr "Piste de sous-titres"
2038 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2040 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2041 "utiliser (de 0 à n)."
2044 msgid "Input repetitions"
2045 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2048 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2049 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2051 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2052 msgid "Input start time (seconds)"
2053 msgstr "Date de début (secondes)"
2055 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2056 msgid "Input stop time (seconds)"
2057 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2061 msgstr "Liste des entrées"
2065 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2066 "concatenated after the normal one."
2068 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2069 "Les entrées seront concaténées"
2072 msgid "Input slave (experimental)"
2073 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2077 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2078 "experimental, not all formats are supported."
2080 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2081 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2084 msgid "Bookmarks list for a stream"
2085 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2089 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2090 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2093 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2094 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2099 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2100 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2101 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2102 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2104 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2105 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2106 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2107 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2111 msgid "Force subtitle position"
2112 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2116 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2117 "over the movie. Try several positions."
2119 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2120 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2124 msgid "Enable sub-pictures"
2125 msgstr "Incrustations"
2128 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2131 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2132 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2133 msgid "On Screen Display"
2134 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2138 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2139 "Display). You can disable this feature here."
2141 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2142 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2145 msgid "Subpictures filter module"
2146 msgstr "Module d'incrustations"
2150 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2153 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2154 "par exemple un incrusteur de logo)."
2157 msgid "Autodetect subtitle files"
2158 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2164 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2167 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2168 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2172 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2174 "0 = no subtitles autodetected\n"
2175 "1 = any subtitle file\n"
2176 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2177 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2178 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2180 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2181 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2182 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2183 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2184 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2185 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2186 "caractères supplémentaires\n"
2187 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2190 msgid "Subtitle autodetection paths"
2191 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2195 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2196 "found in the current directory."
2198 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2199 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2202 msgid "Use subtitle file"
2203 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2207 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2210 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2214 msgstr "Périphérique DVD"
2218 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2219 "the drive letter (eg. D:)"
2221 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2222 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2225 msgid "This is the default DVD device to use."
2226 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2230 msgstr "Périphérique VCD"
2234 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2235 "scan for a suitable CD-ROM device."
2237 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2238 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2241 msgid "This is the default VCD device to use."
2242 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2245 msgid "Audio CD device"
2246 msgstr "Lecteur de CD audio"
2250 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2251 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2253 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2254 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2257 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2258 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2260 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2262 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2266 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2269 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2274 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2278 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2281 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2285 msgid "TCP connection timeout in ms"
2286 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2290 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2291 "be set in millisecond units."
2293 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2294 "Cette valeur est en millisecondes."
2297 msgid "SOCKS server"
2298 msgstr "serveur SOCKS"
2302 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2303 "port . It will be used for all TCP connections"
2305 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2306 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2309 msgid "SOCKS user name"
2310 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2314 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2317 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2318 "connexion au serveur SOCKS."
2321 msgid "SOCKS password"
2322 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2326 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2329 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2330 "connexion au serveur SOCKS."
2333 msgid "Title metadata"
2337 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2338 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2341 msgid "Author metadata"
2345 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2346 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2349 msgid "Artist metadata"
2353 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2354 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2357 msgid "Genre metadata"
2361 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2362 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2365 msgid "Copyright metadata"
2369 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2370 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2373 msgid "Description metadata"
2374 msgstr "Description"
2377 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2378 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2381 msgid "Date metadata"
2385 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2386 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2389 msgid "URL metadata"
2393 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2394 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2398 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2399 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2400 "can break playback of all your streams."
2402 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2403 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2404 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2407 msgid "Preferred codecs list"
2408 msgstr "Liste de codecs préférés"
2412 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2413 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2416 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2417 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2418 "a52 avant d’essayer les autres."
2421 msgid "Preferred encoders list"
2422 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2428 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2432 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2435 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2436 "système de flux de sortie."
2439 msgid "Default stream output chain"
2440 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2444 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2445 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2448 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2449 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2450 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2453 msgid "Enable streaming of all ES"
2454 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2457 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2459 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2463 msgid "Display while streaming"
2464 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2467 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2468 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2471 msgid "Enable video stream output"
2472 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2476 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2477 "stream output facility when this last one is enabled."
2479 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2480 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2483 msgid "Enable audio stream output"
2484 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2488 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2489 "stream output facility when this last one is enabled."
2491 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2492 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2496 msgid "Enable SPU stream output"
2497 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2502 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2503 "stream output facility when this last one is enabled."
2505 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2506 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2509 msgid "Keep stream output open"
2510 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2518 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2519 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2520 "regroupement » si non spécifié)."
2523 msgid "Preferred packetizer list"
2524 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2528 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2530 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2531 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2535 msgstr "Module de multiplexage"
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2540 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2543 msgid "Access output module"
2544 msgstr "Module de sortie"
2547 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2548 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2551 msgid "Control SAP flow"
2552 msgstr "Réguler le débit SAP"
2556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2559 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2560 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2563 msgid "SAP announcement interval"
2564 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2569 "between SAP announcements"
2571 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2572 "le délai entre les annonces SAP."
2577 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2578 "always leave all these enabled."
2580 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2581 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2584 msgid "Enable FPU support"
2585 msgstr "Activer le support FPU"
2589 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2592 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2595 msgid "Enable CPU MMX support"
2596 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2600 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2603 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2607 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2608 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2612 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2613 "advantage of them."
2615 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2619 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2620 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2624 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2625 "advantage of them."
2627 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2631 msgid "Enable CPU SSE support"
2632 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2636 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2639 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2643 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2644 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2648 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2651 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2655 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2656 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2660 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2661 "advantage of them."
2663 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2668 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2669 "overridden in the playlist dialog box."
2671 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2672 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2677 msgid "Automatically preparse files"
2679 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2683 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2684 "retrieve some metadata)."
2688 msgid "Services discovery modules"
2689 msgstr "Modules de découverte de services"
2693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2694 "Typical values are sap, hal, ..."
2696 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2697 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2700 msgid "Play files randomly forever"
2705 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2708 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2709 "un ordre aléatoire."
2713 msgstr "Tout répéter"
2717 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2720 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2723 msgid "Repeat current item"
2724 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2728 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2731 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2735 msgid "Play and stop"
2736 msgstr "Lire un seul élément"
2739 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2740 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2747 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2748 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Module de copie mémoire"
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2759 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2760 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Module d’accès"
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2772 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2773 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2774 "option sans savoir ce que vous faites."
2777 msgid "Access filter module"
2778 msgstr "Module de filtre d’accès"
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2783 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2784 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2787 msgid "Demux module"
2788 msgstr "Module de démultiplexage"
2791 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2793 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2794 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2797 msgid "Allow real-time priority"
2798 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2802 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2803 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2804 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2805 "only activate this if you know what you're doing."
2807 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2808 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2809 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2810 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2813 msgid "Adjust VLC priority"
2814 msgstr "Ajustement de priorité"
2818 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2819 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2822 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2823 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2824 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2827 msgid "Minimize number of threads"
2828 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2831 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2833 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2841 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2844 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2845 "VLC va rechercher."
2848 msgid "VLM configuration file"
2849 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2853 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2854 "when VLM is launched."
2856 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2857 "dès que VLM est lancé."
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2865 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2866 "start time of VLC."
2868 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2869 "fortement le temps de lancement de VLC."
2872 msgid "Collect statistics"
2877 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2878 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2881 msgid "Run as daemon process"
2882 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2885 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2887 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2891 msgid "Allow only one running instance"
2892 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2896 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2897 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2898 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2899 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2900 "running instance or enqueue it."
2902 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2903 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2904 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2905 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2906 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2910 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2911 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2915 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2916 "playing current item."
2918 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2919 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2936 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2937 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2938 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2939 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2940 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2952 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2953 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2954 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2959 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2964 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2965 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2966 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2967 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2968 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2970 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2971 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2972 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2973 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2974 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2979 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2981 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2982 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2984 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2985 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2987 msgstr "Plein écran"
2990 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2994 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
2997 msgstr "Lecture/Pause"
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3007 msgstr "Pause seulement"
3010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3016 msgstr "Jouer seulement"
3019 msgid "Select the hotkey to use to play."
3020 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3022 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3026 msgstr "Avance rapide"
3029 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3031 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3033 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3034 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3040 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3041 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3043 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3044 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3045 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3057 "suivant de la liste de lecture."
3059 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3060 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3069 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3071 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3072 "précédent de la liste de lecture."
3074 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3087 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3091 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3092 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3094 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3104 msgid "Very short backwards jump"
3109 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3115 msgid "Short backwards jump"
3116 msgstr "Retour arrière"
3120 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3125 msgid "Medium backwards jump"
3130 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3136 msgid "Long backwards jump"
3137 msgstr "Retour arrière"
3141 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3146 msgid "Very short forward jump"
3151 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3157 msgid "Short forward jump"
3162 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3167 msgid "Medium forward jump"
3172 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3177 msgid "Long forward jump"
3182 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3187 msgid "Very short jump size"
3191 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3195 msgid "Short jump size"
3199 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3203 msgid "Medium jump size"
3207 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3212 msgid "Long jump size"
3216 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3219 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3225 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3226 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3230 msgstr "Aller vers le haut"
3233 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3236 "haut dans les menus DVD."
3239 msgid "Navigate down"
3240 msgstr "Aller vers le bas"
3243 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3246 "bas dans les menus DVD."
3249 msgid "Navigate left"
3250 msgstr "Aller vers la gauche"
3253 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3256 "gauche dans les menus DVD."
3259 msgid "Navigate right"
3260 msgstr "Aller vers la droite"
3263 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3266 "droite dans les menus DVD."
3273 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3276 "sélectionné du menu DVD."
3280 msgid "Go to the DVD menu"
3281 msgstr "Activer les menus DVD"
3285 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3288 "sélectionné du menu DVD."
3291 msgid "Select previous DVD title"
3292 msgstr "Titre DVD précédent"
3295 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3301 msgid "Select next DVD title"
3302 msgstr "Titre DVD suivant"
3305 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3311 msgid "Select prev DVD chapter"
3312 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3318 "chapitre précédent du DVD"
3322 msgid "Select next DVD chapter"
3323 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3326 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3329 "chapitre suivant du DVD"
3333 msgstr "Augmenter le volume"
3336 msgid "Select the key to increase audio volume."
3338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3342 msgstr "Baisser le volume"
3345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3349 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3355 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3361 msgid "Subtitle delay up"
3362 msgstr "Retarder les sous-titres"
3365 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3371 msgid "Subtitle delay down"
3372 msgstr "Avancer les sous-titres"
3375 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3381 msgid "Audio delay up"
3382 msgstr "Retarder l’audio"
3385 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3391 msgid "Audio delay down"
3392 msgstr "Avancer l’audio"
3395 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3401 msgid "Play playlist bookmark 1"
3402 msgstr "Lire le favori n°1"
3405 msgid "Play playlist bookmark 2"
3406 msgstr "Lire le favori n°2"
3409 msgid "Play playlist bookmark 3"
3410 msgstr "Lire le favori n°3"
3413 msgid "Play playlist bookmark 4"
3414 msgstr "Lire le favori n°4"
3417 msgid "Play playlist bookmark 5"
3418 msgstr "Lire le favori n°5"
3421 msgid "Play playlist bookmark 6"
3422 msgstr "Lire le favori n°6"
3425 msgid "Play playlist bookmark 7"
3426 msgstr "Lire le favori n°7"
3429 msgid "Play playlist bookmark 8"
3430 msgstr "Lire le favori n°8"
3433 msgid "Play playlist bookmark 9"
3434 msgstr "Lire le favori n°9"
3437 msgid "Play playlist bookmark 10"
3438 msgstr "Lire le favori n°10"
3441 msgid "Select the key to play this bookmark."
3442 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3445 msgid "Set playlist bookmark 1"
3446 msgstr "Régler le favori n°1"
3449 msgid "Set playlist bookmark 2"
3450 msgstr "Régler le favori n°2"
3453 msgid "Set playlist bookmark 3"
3454 msgstr "Régler le favori n°3"
3457 msgid "Set playlist bookmark 4"
3458 msgstr "Régler le favori n°4"
3461 msgid "Set playlist bookmark 5"
3462 msgstr "Régler le favori n°5"
3465 msgid "Set playlist bookmark 6"
3466 msgstr "Régler le favori n°6"
3469 msgid "Set playlist bookmark 7"
3470 msgstr "Régler le favori n°7"
3473 msgid "Set playlist bookmark 8"
3474 msgstr "Régler le favori n°8"
3477 msgid "Set playlist bookmark 9"
3478 msgstr "Régler le favori n°9"
3481 msgid "Set playlist bookmark 10"
3482 msgstr "Régler le favori n°10"
3485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3490 msgid "Go back in browsing history"
3491 msgstr "Précédent (historique)"
3495 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3498 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3499 "précédent de l’historique de navigation."
3502 msgid "Go forward in browsing history"
3503 msgstr "Suivant (historique)"
3507 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3511 "suivant de l’historique de navigation."
3514 msgid "Cycle audio track"
3515 msgstr "Défiler les pistes audio"
3518 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3520 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3523 msgid "Cycle subtitle track"
3524 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3527 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3528 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3532 msgid "Cycle source aspect ratio"
3533 msgstr "Format d’écran de la source"
3536 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3541 msgid "Cycle video crop"
3542 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3545 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3550 msgid "Cycle deinterlace modes"
3551 msgstr "Mode de désentrelacement"
3555 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3556 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3559 msgid "Show interface"
3560 msgstr "Afficher l’interface"
3563 msgid "Raise the interface above all other windows"
3564 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3567 msgid "Hide interface"
3568 msgstr "Masquer l’interface"
3571 msgid "Lower the interface below all other windows"
3572 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3575 msgid "Take video snapshot"
3576 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3579 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3580 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3582 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3583 #: modules/access_filter/record.c:52
3585 msgstr "Enregistrer"
3588 msgid "Record access filter start/stop."
3589 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3594 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3595 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3596 "enqueued in the playlist.\n"
3597 "The first item specified will be played first.\n"
3600 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3601 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3602 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3604 " and that overrides previous settings.\n"
3606 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3607 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3608 "option=value ...]\n"
3610 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3611 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3614 " [file://]filename Plain media file\n"
3615 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3616 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3617 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3618 " screen:// Screen capture\n"
3619 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3620 " [vcd://][device] VCD device\n"
3621 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3622 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3623 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3624 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3626 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3628 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3629 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3630 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3631 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3633 "Styles des options :\n"
3634 " --option Une option globale.\n"
3635 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3636 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3637 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3639 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3640 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3641 "option=valeur ...]\n"
3643 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3644 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3645 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3647 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3648 " [file://]fichier fichier standard\n"
3649 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3650 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3651 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3652 " screen:// Capture d'écran\n"
3653 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3654 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3655 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3656 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3657 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3658 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3659 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3660 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3662 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3666 msgstr "Capture d’écran"
3668 #: src/libvlc.h:1115
3669 msgid "Window properties"
3670 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3672 #: src/libvlc.h:1151
3674 msgstr "Incrustations"
3676 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3679 msgstr "Sous-titres"
3681 #: src/libvlc.h:1173
3685 #: src/libvlc.h:1181
3686 msgid "Track settings"
3687 msgstr "Paramètres de la piste"
3689 #: src/libvlc.h:1203
3690 msgid "Playback control"
3691 msgstr "Contrôle de lecture"
3693 #: src/libvlc.h:1218
3694 msgid "Default devices"
3695 msgstr "Périphériques par défaut"
3697 #: src/libvlc.h:1227
3698 msgid "Network settings"
3699 msgstr "Paramètres réseau"
3701 #: src/libvlc.h:1239
3703 msgstr "Proxy SOCKS"
3705 #: src/libvlc.h:1248
3707 msgstr "Métadonnées"
3709 #: src/libvlc.h:1278
3713 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3719 #: src/libvlc.h:1346
3723 #: src/libvlc.h:1361
3724 msgid "Special modules"
3725 msgstr "Modules spéciaux"
3727 #: src/libvlc.h:1367
3731 #: src/libvlc.h:1373
3732 msgid "Performance options"
3733 msgstr "Options de performance"
3735 #: src/libvlc.h:1436
3740 #: src/libvlc.h:1475
3742 msgstr "Combinaisons de touches"
3744 #: src/libvlc.h:1798
3745 msgid "main program"
3746 msgstr "Programme principal"
3748 #: src/libvlc.h:1805
3749 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3750 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3752 #: src/libvlc.h:1807
3754 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3756 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3758 #: src/libvlc.h:1809
3759 msgid "print help for the advanced options"
3760 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3762 #: src/libvlc.h:1811
3763 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3764 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3766 #: src/libvlc.h:1813
3767 msgid "print a list of available modules"
3768 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3770 #: src/libvlc.h:1815
3771 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3773 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3775 #: src/libvlc.h:1817
3776 msgid "save the current command line options in the config"
3778 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3780 #: src/libvlc.h:1819
3781 msgid "reset the current config to the default values"
3782 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3784 #: src/libvlc.h:1821
3785 msgid "use alternate config file"
3786 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3788 #: src/libvlc.h:1823
3789 msgid "resets the current plugins cache"
3790 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3792 #: src/libvlc.h:1825
3793 msgid "print version information"
3794 msgstr "Affiche le numéro de version"
3796 #: src/misc/configuration.c:1212
3800 #: src/misc/configuration.c:1223
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3901 msgid "Church Slavic"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3953 msgid "Gaelic (Scots)"
3954 msgstr "Gaélique (écossais)"
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3969 msgid "Greek, Modern ()"
3970 msgstr "Grec moderne"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4010 msgstr "Interlingue"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4014 msgstr "Interlingua"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4029 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4030 msgstr "Groenlandais"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4093 msgid "Letzeburgesch"
4094 msgstr "Luxembourgeois"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4145 msgid "Ndebele, South"
4146 msgstr "Ndébélé du Nord"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4149 msgid "Ndebele, North"
4150 msgstr "Ndébélé du Sud"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4165 msgid "Norwegian Nynorsk"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4169 msgid "Norwegian Bokmaal"
4170 msgstr "Norvégien Bokmål"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4173 msgid "Chichewa; Nyanja"
4174 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4177 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4178 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4189 msgid "Ossetian; Ossetic"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4221 msgid "Raeto-Romance"
4222 msgstr "Rhéto-roman"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4257 msgid "Northern Sami"
4258 msgstr "Sami du Nord"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4277 msgid "Sotho, Southern"
4278 msgstr "Sotho du Sud"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4338 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4408 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4412 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4417 #: src/playlist/playlist.c:37
4419 msgstr "Par catégorie"
4421 #: src/playlist/playlist.c:38
4422 msgid "Manually added"
4423 msgstr "Ajoutés manuellement"
4425 #: src/playlist/playlist.c:39
4426 msgid "All items, unsorted"
4427 msgstr "Tous les éléments"
4429 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4433 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4434 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4436 msgstr "Désentrelacer"
4438 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4442 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4446 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4450 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4454 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4471 msgid "1:1 Original"
4472 msgstr "Taille normale"
4474 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4476 msgstr "Taille double"
4478 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4482 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4484 msgid "Aspect-ratio"
4485 msgstr "Format d’écran"
4487 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4488 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4489 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4490 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4491 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4492 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4493 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4494 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4495 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4496 msgid "Caching value in ms"
4497 msgstr "Taille du cache en ms"
4499 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4501 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4502 "should be set in milliseconds units."
4504 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4505 "valeur est en millisecondes."
4507 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4508 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4513 #: modules/access/cdda.c:59
4514 msgid "Audio CD input"
4517 #: modules/access/cdda.c:65
4518 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4519 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4521 #: modules/access/cdda.c:71
4524 msgstr "Serveur CDDB"
4526 #: modules/access/cdda.c:71
4528 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4529 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4531 #: modules/access/cdda.c:74
4534 msgstr "Port du serveur CDDB"
4536 #: modules/access/cdda.c:74
4538 msgid "CDDB Server port to use"
4539 msgstr "Port du serveur CDDB"
4541 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4542 msgid "Audio CD - Track "
4543 msgstr "CD Audio - Piste "
4545 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4547 msgid "Audio CD - Track %i"
4548 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4551 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4559 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4565 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4570 "all calls (0x10) 16\n"
4573 "libcdio (0x80) 128\n"
4574 "libcddb (0x100) 256\n"
4576 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4580 "appels externes 8\n"
4581 "tous les appels (10) 16\n"
4583 "Déplacement (40) 64\n"
4584 "libcdio (80) 128\n"
4585 "libcddb (100) 256\n"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4589 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4590 "should be set in millisecond units."
4592 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4593 "Sa valeur est en millisecondes."
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4597 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4598 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4599 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4600 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4602 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4603 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4604 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4605 "de lire les blocs par plus de 25."
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4609 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4610 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4611 " %a : The artist (for the album)\n"
4612 " %A : The album information\n"
4614 " %e : The extended data (for a track)\n"
4615 " %I : CDDB disk ID\n"
4617 " %M : The current MRL\n"
4618 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4619 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4620 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4621 " %T : The track number\n"
4622 " %s : Number of seconds in this track\n"
4623 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4624 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4625 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4628 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4629 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4631 " %A : Informations sur l’album\n"
4633 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4634 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4636 " %M : MRL en cours\n"
4637 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4638 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4639 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4640 " %T : Numéro de piste\n"
4641 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4642 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4644 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4645 " %% : un signe % \n"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4649 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4650 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4651 " %M : The current MRL\n"
4652 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4653 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4654 " %T : The track number\n"
4655 " %s : Number of seconds in this track\n"
4656 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4657 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4660 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4661 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4662 " %M : MRL actuel\n"
4663 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4664 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4665 " %T : Numéro de piste\n"
4666 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4667 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4668 " %% : un signe % \n"
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4671 msgid "Enable CD paranoia?"
4672 msgstr "Activer CD paranoia"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4676 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4677 "none: no paranoia - fastest.\n"
4678 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4679 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4681 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4682 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4683 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4685 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4688 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4689 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4692 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4696 msgid "Audio Compact Disc"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4700 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4702 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4705 msgid "Caching value in microseconds"
4706 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4709 msgid "Number of blocks per CD read"
4710 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4713 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4714 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4717 msgid "Use CD audio controls and output?"
4718 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4721 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4722 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4725 msgid "Do CD-Text lookups?"
4726 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4729 msgid "If set, get CD-Text information"
4730 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4733 msgid "Use Navigation-style playback?"
4734 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4738 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4740 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4741 "la liste de lecture."
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4749 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "Do CDDB lookups?"
4753 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4758 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4759 "en utilisant CDDB."
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4763 msgstr "Serveur CDDB"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4766 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4767 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4770 msgid "CDDB server port"
4771 msgstr "Port du serveur CDDB"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4774 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4775 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4778 msgid "email address reported to CDDB server"
4779 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4782 msgid "Cache CDDB lookups?"
4783 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4786 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4788 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4791 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4792 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4795 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4797 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4798 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4801 msgid "CDDB server timeout"
4802 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4805 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4806 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4809 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4810 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4813 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4814 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4818 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4821 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4822 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4824 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4825 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4826 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4831 #: modules/access/cdda/info.c:331
4832 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4833 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4835 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4839 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4840 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4841 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4847 #: modules/access/cdda/info.c:398
4851 #: modules/access/cdda/info.c:860
4852 msgid "Track Number"
4853 msgstr "Numéro de piste"
4855 #: modules/access/directory.c:69
4856 msgid "Subdirectory behavior"
4857 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4859 #: modules/access/directory.c:71
4861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4866 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4867 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4868 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4869 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4871 #: modules/access/directory.c:77
4875 #: modules/access/directory.c:78
4879 #: modules/access/directory.c:80
4880 msgid "Ignore files with these extensions"
4881 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4883 #: modules/access/directory.c:82
4885 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4886 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4887 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4889 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4890 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4891 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4892 "albums MP3 par exemple."
4894 #: modules/access/directory.c:88
4898 #: modules/access/directory.c:90
4899 msgid "Standard filesystem directory input"
4900 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4904 #: modules/video_output/opengl.c:129
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4918 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4919 "value should be set in milliseconds units."
4921 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4922 "Cette valeur est en millisecondes."
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4925 msgid "Video device name"
4926 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4930 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4931 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4934 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4935 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4939 msgid "Audio device name"
4940 msgstr "Nom du périphérique audio"
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4944 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4945 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4948 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4949 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4954 msgstr "Taille de la vidéo"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4958 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4959 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4960 "device will be used."
4962 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4963 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4964 "périphérique par défaut sera utilisé."
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4967 msgid "Video input chroma format"
4968 msgstr "Chroma vidéo"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4973 "(default), RV24, etc.)"
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4976 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4979 msgid "Video input frame rate"
4980 msgstr "Débit d'images par secondes"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4985 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4987 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4988 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4992 msgid "Device properties"
4993 msgstr "Propriétés du périphérique"
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4997 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4999 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5003 msgid "Tuner properties"
5004 msgstr "Propriétés du tuner"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5007 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5009 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5012 msgid "Tuner TV Channel"
5013 msgstr "Chaine du tuner TV"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5017 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5019 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5020 "correspond à la valeur par défaut)."
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5023 msgid "Tuner country code"
5024 msgstr "Code pays du tuner"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5028 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5029 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5031 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5032 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5036 msgid "Tuner input type"
5037 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5040 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5041 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5048 msgid "DirectShow input"
5049 msgstr "Entrée DirectShow"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5052 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5053 msgid "Refresh list"
5054 msgstr "Rafraîchir la liste"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5060 #: modules/access/dvb/access.c:73
5062 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5063 "should be set in millisecond units."
5065 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5066 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5069 #: modules/access/dvb/access.c:76
5070 msgid "Adapter card to tune"
5071 msgstr "Carte à paramétrer"
5073 #: modules/access/dvb/access.c:77
5075 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5078 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5081 #: modules/access/dvb/access.c:79
5082 msgid "Device number to use on adapter"
5083 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5085 #: modules/access/dvb/access.c:82
5086 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5087 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:83
5090 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5091 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:85
5094 msgid "Inversion mode"
5095 msgstr "Mode d’inversion"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:86
5098 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5099 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:88
5102 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5103 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:89
5106 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5107 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5109 #: modules/access/dvb/access.c:91
5111 msgstr "Mode « budget »"
5113 #: modules/access/dvb/access.c:92
5114 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5116 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5118 #: modules/access/dvb/access.c:95
5119 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5120 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:96
5123 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5124 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:98
5128 msgstr "Voltage LNB"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:99
5131 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5132 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:101
5135 msgid "High LNB voltage"
5136 msgstr "Haut voltage LNB"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:102
5140 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5141 "supported by all frontends."
5143 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5144 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5146 #: modules/access/dvb/access.c:105
5148 msgstr "Signal à 22 kHz"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:106
5151 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5152 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:108
5155 msgid "Transponder FEC"
5156 msgstr "FEC du transpondeur"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:109
5159 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5160 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:111
5163 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5164 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:114
5167 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5168 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:117
5171 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5172 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:120
5175 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5176 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:124
5179 msgid "Modulation type"
5180 msgstr "Type de modulation"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:125
5183 msgid "Modulation type for front-end device."
5184 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5186 #: modules/access/dvb/access.c:128
5187 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5188 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:131
5191 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5192 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:134
5195 msgid "Terrestrial bandwidth"
5196 msgstr "Bande passante terrestre"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:135
5199 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5200 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:137
5203 msgid "Terrestrial guard interval"
5204 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:140
5207 msgid "Terrestrial transmission mode"
5208 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:143
5211 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5212 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:146
5216 msgid "HTTP Host address"
5217 msgstr "Adresse de l’hôte"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:148
5220 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5223 #: modules/access/dvb/access.c:150
5224 msgid "HTTP user name"
5225 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:152
5229 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5230 "internal HTTP server."
5233 #: modules/access/dvb/access.c:155
5234 msgid "HTTP password"
5235 msgstr "Mot de passe HTTP"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:157
5239 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5243 #: modules/access/dvb/access.c:160
5248 #: modules/access/dvb/access.c:162
5250 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5251 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5254 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5255 #: modules/control/http/http.c:46
5256 msgid "Certificate file"
5257 msgstr "Fichier certificat"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5260 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5261 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5264 #: modules/control/http/http.c:49
5265 msgid "Private key file"
5266 msgstr "Fichier de clé privée"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5269 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5270 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5273 #: modules/control/http/http.c:51
5274 msgid "Root CA file"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5278 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5279 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5282 #: modules/control/http/http.c:54
5284 msgstr "Fichier CRL"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:178
5288 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5289 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:181
5295 #: modules/access/dvb/access.c:182
5296 msgid "DVB input with v4l2 support"
5297 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:234
5302 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5304 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5306 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5312 #: modules/access/dv.c:74
5313 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5316 #: modules/access/dv.c:75
5320 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5324 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5325 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5326 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5328 #: modules/access/dvdnav.c:65
5330 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5331 "value should be set in millisecond units."
5333 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5334 "valeur est en millisecondes."
5336 #: modules/access/dvdnav.c:67
5337 msgid "Start directly in menu"
5338 msgstr "Commencer directement au menu"
5340 #: modules/access/dvdnav.c:69
5342 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5343 "all the useless warnings introductions."
5345 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5346 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5348 #: modules/access/dvdnav.c:78
5349 msgid "DVD with menus"
5350 msgstr "DVD avec menus"
5352 #: modules/access/dvdnav.c:79
5353 msgid "DVDnav Input"
5354 msgstr "Entrée DVDnav"
5356 #: modules/access/dvdread.c:63
5358 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5359 "value should be set in millisecond units."
5361 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5362 "est en millisecondes."
5364 #: modules/access/dvdread.c:66
5365 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5366 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5368 #: modules/access/dvdread.c:68
5370 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5371 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5372 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5373 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5374 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5375 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5376 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5377 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5378 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5379 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5380 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5381 "The default method is: key."
5383 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5384 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5385 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5386 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5387 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5388 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5390 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5391 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5392 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5393 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5394 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5395 "utilisée par libcss.\n"
5396 "La méthode par défaut est: key."
5398 #: modules/access/dvdread.c:84
5402 #: modules/access/dvdread.c:84
5406 #: modules/access/dvdread.c:90
5407 msgid "DVD without menus"
5408 msgstr "DVD sans menus"
5410 #: modules/access/dvdread.c:91
5411 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5412 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5414 #: modules/access/fake.c:42
5416 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5417 "should be set in millisecond units."
5419 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5420 "Cette valeur est en millisecondes."
5422 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5425 msgstr "Débit d’images"
5427 #: modules/access/fake.c:46
5428 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5429 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5431 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5436 #: modules/access/fake.c:49
5438 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5439 "{} constructs (default 0)."
5441 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5442 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5444 #: modules/access/fake.c:51
5445 msgid "Duration in ms"
5448 #: modules/access/fake.c:53
5450 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5451 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5453 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5454 "signifie que le flux est illimité"
5456 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5460 #: modules/access/fake.c:58
5462 msgstr "Entrée factice"
5464 #: modules/access/file.c:84
5465 msgid "Concatenate with additional files"
5466 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5468 #: modules/access/file.c:86
5470 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5471 "Specify a comma-separated list of files."
5473 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5474 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5477 #: modules/access/file.c:90
5478 msgid "Standard filesystem file input"
5479 msgstr "Lecture d’un fichier"
5481 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5482 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5483 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5485 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5486 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5493 #: modules/access_filter/record.c:43
5494 msgid "Record directory"
5495 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5497 #: modules/access_filter/record.c:45
5498 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5500 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5503 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5504 msgid "Timeshift granularity"
5505 msgstr "Granularité en différé"
5507 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5508 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5510 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5512 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5513 msgid "Timeshift directory"
5514 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5516 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5517 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5518 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5520 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5524 #: modules/access/ftp.c:44
5526 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5527 "should be set in millisecond units."
5529 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5530 "valeur est en millisecondes."
5532 #: modules/access/ftp.c:46
5533 msgid "FTP user name"
5534 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5536 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5538 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5540 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5543 #: modules/access/ftp.c:49
5544 msgid "FTP password"
5545 msgstr "Mot de passe FTP"
5547 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5548 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5550 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5553 #: modules/access/ftp.c:52
5557 #: modules/access/ftp.c:53
5558 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5560 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5562 #: modules/access/ftp.c:58
5566 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5568 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5569 "value should be set in millisecond units."
5571 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5572 "est en millisecondes."
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5576 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5578 #: modules/access/http.c:47
5580 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5582 #: modules/access/http.c:49
5584 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5585 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5586 "variable will be tried."
5588 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5589 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5590 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5592 #: modules/access/http.c:55
5594 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5595 "should be set in millisecond units."
5597 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5598 "est en millisecondes."
5600 #: modules/access/http.c:58
5601 msgid "HTTP user agent"
5602 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5604 #: modules/access/http.c:59
5606 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5608 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5611 #: modules/access/http.c:62
5612 msgid "Auto re-connect"
5613 msgstr "Reconnexion automatique"
5615 #: modules/access/http.c:63
5617 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5619 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5620 "fermeture prématurée."
5622 #: modules/access/http.c:66
5623 msgid "Continuous stream"
5624 msgstr "Flux continu"
5626 #: modules/access/http.c:67
5629 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5630 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5631 "as it will break all other types of HTTP streams."
5633 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5634 "image JPEG sur un serveur)"
5636 #: modules/access/http.c:73
5638 msgstr "Entrée HTTP"
5640 #: modules/access/http.c:75
5645 #: modules/access/mms/mms.c:48
5647 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5648 "should be set in millisecond units."
5650 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5651 "valeur est en millisecondes."
5653 #: modules/access/mms/mms.c:51
5654 msgid "Force selection of all streams"
5655 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5657 #: modules/access/mms/mms.c:53
5658 msgid "Maximum bitrate"
5659 msgstr "Débit maximum"
5661 #: modules/access/mms/mms.c:55
5663 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5666 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5667 "cette limite, sera utilisé"
5669 #: modules/access/mms/mms.c:60
5670 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5671 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5673 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5674 msgid "Dummy stream output"
5675 msgstr "Flux de sortie inutile"
5677 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5681 #: modules/access_output/file.c:60
5682 msgid "Append to file"
5683 msgstr "Ajouter au fichier"
5685 #: modules/access_output/file.c:61
5686 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5687 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5689 #: modules/access_output/file.c:65
5690 msgid "File stream output"
5691 msgstr "Sortie vers un fichier"
5693 #: modules/access_output/http.c:60
5695 msgstr "Nom d’utilisateur"
5697 #: modules/access_output/http.c:61
5699 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5701 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5704 #: modules/access_output/http.c:64
5706 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5708 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5711 #: modules/access_output/http.c:66
5715 #: modules/access_output/http.c:67
5716 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5717 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5719 #: modules/access_output/http.c:70
5721 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5724 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5726 #: modules/access_output/http.c:73
5728 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5729 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5731 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5732 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5734 #: modules/access_output/http.c:77
5736 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5737 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5740 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5741 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5743 #: modules/access_output/http.c:82
5745 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5746 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5748 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5749 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5751 #: modules/access_output/http.c:85
5752 msgid "Advertise with Bonjour"
5755 #: modules/access_output/http.c:86
5756 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5759 #: modules/access_output/http.c:90
5760 msgid "HTTP stream output"
5761 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5763 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5768 #: modules/access_output/shout.c:58
5772 #: modules/access_output/shout.c:59
5773 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5774 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5776 #: modules/access_output/shout.c:61
5777 msgid "Stream-description"
5778 msgstr "Description"
5780 #: modules/access_output/shout.c:62
5781 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5783 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5785 #: modules/access_output/shout.c:65
5787 msgstr "Diffuser en MP3"
5789 #: modules/access_output/shout.c:66
5791 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5792 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5793 "the icecast server."
5795 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5796 "permet d'utiliser des flux MP3."
5798 #: modules/access_output/shout.c:71
5799 msgid "libshout (icecast) output"
5800 msgstr "Sortie Icecast"
5802 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5803 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5804 msgid "Caching value (ms)"
5805 msgstr "Taille du cache en ms"
5807 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5809 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5810 "should be set in millisecond units."
5812 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5813 "valeur est en millisecondes."
5815 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5819 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5820 msgstr "Temps de vie (TTL)"
5822 #: modules/access_output/udp.c:81
5824 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5825 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5827 #: modules/access_output/udp.c:84
5828 msgid "Group packets"
5829 msgstr "Groupe les paquets"
5831 #: modules/access_output/udp.c:85
5833 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5834 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5835 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5837 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5838 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5839 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5841 #: modules/access_output/udp.c:90
5843 msgstr "Réécriture brute"
5845 #: modules/access_output/udp.c:91
5847 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5848 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5849 "order to improve streaming)."
5851 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5852 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5853 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5855 #: modules/access_output/udp.c:97
5856 msgid "UDP stream output"
5857 msgstr "Flux de sortie UDP"
5859 #: modules/access_output/udp.c:98
5860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5866 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5867 "should be set in millisecond units."
5869 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5870 "valeur est en millisecondes."
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5874 msgstr "Périphérique"
5876 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5877 msgid "PVR video device"
5878 msgstr "Périphérique vidéo"
5880 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5882 msgid "Radio device"
5883 msgstr "Périphérique audio"
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5887 msgid "PVR radio device"
5888 msgstr "Périphérique vidéo"
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5894 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5895 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5896 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5903 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5904 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5911 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5912 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5914 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5918 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5919 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5920 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5922 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5923 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5924 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5926 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5927 msgid "Key interval"
5928 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5930 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5931 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5932 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5934 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5940 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5941 "number of B-Frames."
5943 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5944 "cette option pour en régler le nombre."
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5947 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5948 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5951 msgid "Bitrate peak"
5952 msgstr "Débit en pointe"
5954 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5955 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5956 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5958 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5959 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5960 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5962 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5963 msgid "Bitrate mode to use"
5964 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5967 msgid "Audio bitmask"
5968 msgstr "Masque de bits audio"
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5972 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5975 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5976 "par la partie audio de la carte."
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5979 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5985 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5987 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5988 "par la partie audio de la carte."
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5996 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5998 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5999 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6003 msgstr "Automatique"
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6013 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
6025 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6030 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
6031 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6033 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
6035 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6036 "should be set in millisecond units."
6038 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6039 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6041 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6045 #: modules/access/screen/screen.c:39
6047 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6048 "This value should be set in millisecond units."
6050 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6051 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6053 #: modules/access/screen/screen.c:43
6054 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6055 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6057 #: modules/access/screen/screen.c:46
6058 msgid "Capture fragment size"
6059 msgstr "Taille des fragments capturés"
6061 #: modules/access/screen/screen.c:48
6063 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6064 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6066 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6067 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6068 "signifie que ceci est désactivé)."
6070 #: modules/access/screen/screen.c:62
6071 msgid "Screen Input"
6072 msgstr "Module de capture d’écran"
6074 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6078 #: modules/access/smb.c:61
6080 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6081 "should be set in millisecond units."
6083 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6084 "valeur est en millisecondes."
6086 #: modules/access/smb.c:63
6087 msgid "SMB user name"
6088 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6090 #: modules/access/smb.c:66
6091 msgid "SMB password"
6092 msgstr "Mot de passe SMB"
6094 #: modules/access/smb.c:69
6096 msgstr "Domaine SMB"
6098 #: modules/access/smb.c:70
6100 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6103 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6104 "lors de la connexion."
6106 #: modules/access/smb.c:75
6110 #: modules/access/tcp.c:39
6112 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6113 "should be set in millisecond units."
6115 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6116 "valeur est en millisecondes."
6118 #: modules/access/tcp.c:46
6122 #: modules/access/tcp.c:47
6126 #: modules/access/udp.c:47
6127 msgid "Autodetection of MTU"
6128 msgstr "Détection automatique du MTU"
6130 #: modules/access/udp.c:49
6131 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6133 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
6136 #: modules/access/udp.c:51
6137 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6138 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6140 #: modules/access/udp.c:53
6142 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6143 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6145 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6146 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6147 "d'expiration spécifié"
6149 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6150 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6155 #: modules/access/udp.c:62
6156 msgid "UDP/RTP input"
6157 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6161 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6162 "should be set in millisecond units."
6164 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6165 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6169 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6170 "anything, no video device will be used."
6172 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6173 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6177 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6178 "anything, no audio device will be used."
6180 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6181 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6185 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6188 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6189 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6192 msgid "Audio Channel"
6193 msgstr "Canal audio"
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6196 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6197 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6204 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6205 msgid "Set the Brightness of the video input"
6206 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6208 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6214 msgid "Set the Hue of the video input"
6215 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6217 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6223 msgid "Set the Color of the video input"
6224 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6226 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6227 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6232 msgid "Set the Contrast of the video input"
6233 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6240 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6241 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6243 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6245 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6248 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6249 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6252 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6253 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6259 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6260 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6261 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6263 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6267 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6268 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6269 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6271 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6275 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6276 msgid "Set the quality of the stream"
6277 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6279 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6281 msgstr "Video4Linux"
6283 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6284 msgid "Video4Linux input"
6285 msgstr "Lecture Video4Linux"
6287 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6288 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6293 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6295 msgstr "Lecture VCD"
6297 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6298 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6299 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6301 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6302 msgid "The above message had unknown log level"
6303 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6305 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6306 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6307 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6310 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6315 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6319 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6320 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6321 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6325 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6340 msgstr "Application"
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6344 msgstr "Préparateur"
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6360 msgstr "Identifiant système"
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6367 msgid "First Entry Point"
6368 msgstr "Premier point d’entrée"
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6371 msgid "Last Entry Point"
6372 msgstr "Dernier point d’entrée"
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6375 msgid "Track size (in sectors)"
6376 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6389 msgstr "Liste de lecture"
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6392 msgid "extended selection list"
6393 msgstr "Liste de sélection étendue"
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6396 msgid "selection list"
6397 msgstr "Liste de sélection"
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6400 msgid "unknown type"
6401 msgstr "Type inconnu"
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6406 msgstr "Identifiant de liste"
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6409 msgid "(Super) Video CD"
6410 msgstr "(Super) Video CD"
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6413 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6414 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6417 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6418 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6421 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6422 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6425 msgid "Use playback control?"
6426 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6430 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6433 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6434 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6437 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6439 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6443 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6446 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6447 "que celle d'une entrée."
6449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6450 msgid "Show extended VCD info?"
6451 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6455 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6456 "for example playback control navigation."
6458 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6459 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6463 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6464 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6467 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6468 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6471 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6472 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6475 msgid "Dolby surround decoder"
6476 msgstr "Dolby Surround"
6478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6480 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6481 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6482 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6483 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6484 "It works with any source format from mono to 7.1."
6486 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6487 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6488 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6489 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6490 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6491 "mono, 7.1 ou autre."
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6494 msgid "Characteristic dimension"
6495 msgstr "Dimension caractéristique"
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6498 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6499 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6502 msgid "Compensate delay"
6503 msgstr "Compenser le délai"
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6507 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6508 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6510 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6511 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6515 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6516 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6520 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6521 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6523 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6524 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6527 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6528 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6531 msgid "Headphone effect"
6532 msgstr "Effet casque"
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6535 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6536 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6539 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6540 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6543 msgid "A/52 dynamic range compression"
6544 msgstr "Compression dynamique A/52"
6546 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6549 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6550 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6551 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6552 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6554 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6555 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6556 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6557 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6558 "une chambre d’écoute."
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6561 msgid "Enable internal upmixing"
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6565 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6570 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6571 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6573 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6574 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6575 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6578 msgid "DTS dynamic range compression"
6579 msgstr "Compression dynamique DTS"
6581 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6586 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6587 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6588 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6590 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6591 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6592 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6594 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6595 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6598 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6599 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6607 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6608 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6610 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6611 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6612 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6614 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6615 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6616 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6618 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6619 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6620 msgid "MPEG audio decoder"
6621 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6624 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6627 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6628 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6631 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6632 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6633 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6635 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6636 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6637 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6639 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6640 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6641 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6643 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6644 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6645 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6648 msgid "Equalizer preset"
6649 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6653 msgstr "Gain des différentes bandes"
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6656 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6657 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6661 msgstr "Deux passes"
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6664 msgid "Filter twice the audio"
6665 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6669 msgstr "Gain global"
6671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6672 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6673 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6676 msgid "Equalizer 10 bands"
6677 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6693 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6702 msgid "Full bass and treble"
6703 msgstr "Graves et aigües"
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6726 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6731 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6736 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6758 #: modules/audio_filter/format.c:201
6759 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6760 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6762 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6763 msgid "Number of audio buffers"
6764 msgstr "Nombre de tampons audio"
6766 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6768 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6769 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6770 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6772 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6773 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6774 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6777 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6779 msgstr "Niveau maximal"
6781 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6783 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6784 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6785 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6787 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6788 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6789 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6791 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6792 msgid "Volume normalizer"
6793 msgstr "Normaliseur de volume"
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6797 msgid "Parametric Equalizer"
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6801 msgid "Low freq (Hz)"
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6805 msgid "Low freq gain (Db)"
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6809 msgid "High freq (Hz)"
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6813 msgid "High freq gain (Db)"
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6821 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6833 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6845 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6852 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6853 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6854 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6856 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6857 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6858 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6859 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6861 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6862 msgid "audio filter for trivial resampling"
6863 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6865 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6866 msgid "audio filter for ugly resampling"
6867 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6869 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6870 msgid "Float32 audio mixer"
6871 msgstr "Mixeur audio float32"
6873 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6874 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6875 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6877 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6878 msgid "Trivial audio mixer"
6879 msgstr "Mixeur audio trivial"
6881 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6882 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6886 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6887 msgid "ALSA audio output"
6888 msgstr "Sortie audio ALSA"
6890 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6891 msgid "ALSA Device Name"
6892 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6895 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6896 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6897 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6898 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6899 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6900 msgid "Audio Device"
6901 msgstr "Périphérique audio"
6903 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6904 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6905 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6911 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6912 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6913 msgid "2 Front 2 Rear"
6914 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6916 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6917 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6918 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6922 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6923 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6924 msgid "A/52 over S/PDIF"
6925 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6927 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6928 msgid "Unknown soundcard"
6929 msgstr "Carte son inconnue"
6931 #: modules/audio_output/arts.c:65
6932 msgid "aRts audio output"
6933 msgstr "Sortie audio aRts"
6935 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6941 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6942 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6943 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6945 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6946 msgid "HAL AudioUnit output"
6947 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6949 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6951 msgid "%s (Encoded Output)"
6954 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6955 msgid "Output device"
6956 msgstr "Périphérique de sortie"
6958 #: modules/audio_output/directx.c:207
6960 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6961 "default device appears as 0 AND another number)."
6963 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6964 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6967 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6968 msgid "Use float32 output"
6969 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6971 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6973 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6974 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6976 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6977 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6978 "toutes les cartes son)."
6980 #: modules/audio_output/directx.c:215
6981 msgid "DirectX audio output"
6982 msgstr "Sortie audio DirectX"
6984 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6985 msgid "3 Front 2 Rear"
6986 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6988 #: modules/audio_output/esd.c:68
6989 msgid "EsounD audio output"
6990 msgstr "Sortie audio EsounD"
6992 #: modules/audio_output/esd.c:71
6993 msgid "Esound server"
6994 msgstr "Serveur esound"
6996 #: modules/audio_output/file.c:81
6997 msgid "Output format"
6998 msgstr "Format de sortie"
7000 #: modules/audio_output/file.c:82
7002 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7003 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7005 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7006 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7008 #: modules/audio_output/file.c:85
7009 msgid "Output channels number"
7010 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7012 #: modules/audio_output/file.c:86
7014 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7015 "restrict the number of channels here."
7017 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7018 "restreindre le nombre de canaux ici."
7020 #: modules/audio_output/file.c:89
7021 msgid "Add wave header"
7022 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7024 #: modules/audio_output/file.c:90
7025 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7027 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7030 #: modules/audio_output/file.c:107
7032 msgstr "Fichier de sortie"
7034 #: modules/audio_output/file.c:108
7035 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7036 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7038 #: modules/audio_output/file.c:111
7039 msgid "File audio output"
7040 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7042 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7043 msgid "Roku HD1000 audio output"
7044 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7046 #: modules/audio_output/jack.c:64
7048 msgid "JACK audio output"
7049 msgstr "Sortie audio ALSA"
7051 #: modules/audio_output/oss.c:101
7052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7053 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7055 #: modules/audio_output/oss.c:103
7057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7059 "drivers, then you need to enable this option."
7061 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7062 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7063 "vous devez activer cette option."
7065 #: modules/audio_output/oss.c:109
7066 msgid "Linux OSS audio output"
7067 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7069 #: modules/audio_output/oss.c:114
7070 msgid "OSS DSP device"
7071 msgstr "Périphérique audio OSS"
7073 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7074 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7075 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7077 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7078 msgid "PORTAUDIO audio output"
7079 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7081 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7082 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7083 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7085 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7086 msgid "Win32 waveOut extension output"
7087 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7089 #: modules/codec/a52.c:91
7091 msgstr "Parseur A/52"
7093 #: modules/codec/a52.c:98
7094 msgid "A/52 audio packetizer"
7095 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7097 #: modules/codec/adpcm.c:42
7098 msgid "ADPCM audio decoder"
7099 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7101 #: modules/codec/araw.c:43
7102 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7103 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7105 #: modules/codec/araw.c:52
7106 msgid "Raw audio encoder"
7107 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7109 #: modules/codec/cinepak.c:38
7110 msgid "Cinepak video decoder"
7111 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7113 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7114 msgid "CMML annotations decoder"
7115 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7117 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7118 msgid "CVD subtitle decoder"
7119 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7121 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7122 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7123 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7125 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7126 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7127 msgid "Encoding quality"
7128 msgstr "Qualité d’encodage"
7130 #: modules/codec/dirac.c:68
7131 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7132 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7134 #: modules/codec/dirac.c:73
7135 msgid "Dirac video decoder"
7136 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7138 #: modules/codec/dirac.c:79
7139 msgid "Dirac video encoder"
7140 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7142 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7143 msgid "DirectMedia Object decoder"
7144 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7146 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7147 msgid "DirectMedia Object encoder"
7148 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7150 #: modules/codec/dts.c:95
7152 msgstr "Parseur DTS"
7154 #: modules/codec/dts.c:100
7155 msgid "DTS audio packetizer"
7156 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7158 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7159 msgid "X coordinate of the subpicture"
7160 msgstr "Position X du sous-titre"
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7164 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7166 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7169 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7170 msgstr "Position Y du sous-titre"
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7173 msgid "Subpicture position"
7174 msgstr "Position du sous-titre"
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7181 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7182 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7186 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7187 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7189 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7190 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7191 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7194 msgid "Timeout of subpictures"
7195 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7199 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7200 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7202 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7203 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7204 "le délai spécifié."
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7207 msgid "DVB subtitles decoder"
7208 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7210 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7211 msgid "DVB subtitles encoder"
7212 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7214 #: modules/codec/faad.c:38
7215 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7216 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7218 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7220 msgstr "Fichier d’image"
7222 #: modules/codec/fake.c:47
7223 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7224 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7226 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7227 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7228 msgid "Allows you to specify the output video width."
7229 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7231 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7232 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7233 msgid "Allows you to specify the output video height."
7234 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7236 #: modules/codec/fake.c:54
7237 msgid "Keep aspect ratio"
7238 msgstr "Conserver les proportions"
7240 #: modules/codec/fake.c:56
7241 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7244 #: modules/codec/fake.c:57
7245 msgid "Background aspect ratio"
7246 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7248 #: modules/codec/fake.c:59
7249 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7251 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7253 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7254 msgid "Deinterlace video"
7255 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7257 #: modules/codec/fake.c:62
7258 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7259 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7261 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7262 msgid "Deinterlace module"
7263 msgstr "Module de désentrelacement"
7265 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7266 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7268 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7271 #: modules/codec/fake.c:76
7272 msgid "Fake video decoder"
7273 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7308 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7310 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7313 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7314 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7321 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7322 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7329 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7330 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7333 msgid "ffmpeg demuxer"
7334 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7337 msgid "ffmpeg video filter"
7338 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7341 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7342 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7345 msgid "Direct rendering"
7346 msgstr "Rendu direct"
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7349 msgid "Error resilience"
7350 msgstr "Résilience d’erreur"
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7354 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7355 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7356 "can produce a lot of errors.\n"
7357 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7359 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7360 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7361 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7362 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7365 msgid "Workaround bugs"
7366 msgstr "Contournement de bugs"
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7370 "Try to fix some bugs\n"
7373 "4 xvid interlaced\n"
7379 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7382 "4 xvid interlaced\n"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7389 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7395 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7396 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7399 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7400 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7401 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7404 msgid "Post processing quality"
7405 msgstr "Qualité de post-traitement"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7409 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7410 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7413 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7414 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7415 "donnent de meilleures images."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7419 msgstr "Masque de déboggage"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7422 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7423 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7426 msgid "Visualize motion vectors"
7427 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7431 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7432 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7433 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7434 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7436 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7437 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7438 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7439 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7442 msgid "Low resolution decoding"
7443 msgstr "Décodage à faible résolution"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7446 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7447 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7450 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7455 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7456 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7460 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7461 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7464 msgid "Ratio of key frames"
7465 msgstr "Ratio d’images clés"
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7469 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7472 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7476 msgid "Ratio of B frames"
7477 msgstr "Ratio d’images B"
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7481 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7484 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7485 "deux images de référence."
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7488 msgid "Video bitrate tolerance"
7489 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7492 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7494 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7497 msgid "Enable interlaced encoding"
7498 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7501 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7503 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7507 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7508 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7512 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7515 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7516 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7519 msgid "Enable pre motion estimation"
7520 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7523 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7524 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7527 msgid "Enable strict rate control"
7528 msgstr "Contrôle strict du débit"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7531 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7532 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7535 msgid "Rate control buffer size"
7536 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7539 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7541 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7544 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7545 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7548 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7549 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7552 msgid "I quantization factor"
7553 msgstr "Facteur de quantization I"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7557 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7558 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7560 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7561 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7565 #: modules/demux/mod.c:71
7566 msgid "Noise reduction"
7567 msgstr "Résolution de bruit"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7571 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7572 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7574 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7575 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7579 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7580 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7584 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7585 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7586 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7588 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7589 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7590 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7593 msgid "Quality level"
7594 msgstr "Niveau de qualité"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7598 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7599 "(this can slow down the encoding very much)."
7601 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7602 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7606 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7607 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7608 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7609 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7611 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7612 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7613 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7614 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7615 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7616 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7619 msgid "Minimum video quantizer scale"
7620 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7623 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7625 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7628 msgid "Maximum video quantizer scale"
7629 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7632 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7634 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7637 msgid "Enable trellis quantization"
7638 msgstr "Active la quantization treillis"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7642 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7645 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7646 "pour les coefficients des blocs)."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7649 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7650 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7654 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7655 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7657 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7658 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7661 msgid "Strict standard compliance"
7662 msgstr "Respect strict des standards"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7666 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7667 "values: -1, 0, 1)."
7669 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7670 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7673 msgid "Luminance masking"
7674 msgstr "Masquage de luminance"
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7678 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7680 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7681 "brillants (par défaut: 0.0)."
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7684 msgid "Darkness masking"
7685 msgstr "Masquage d'obscurité"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7689 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7691 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7692 "(par défaut: 0.0)."
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7695 msgid "Motion masking"
7696 msgstr "Masquage de mouvement"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7700 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7701 "complexity (default: 0.0)."
7703 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7704 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7707 msgid "Border masking"
7708 msgstr "Masquage de bordure"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7712 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7715 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7716 "l'image (par défaut: 0.0)."
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7719 msgid "Luminance elimination"
7720 msgstr "Elimination de luminance"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7724 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7725 "The H264 specification recommends -4."
7727 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7728 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7732 msgid "Chrominance elimination"
7733 msgstr "Elimination de chrominance"
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7737 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7738 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7740 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7741 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7745 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7746 msgid "Post processing"
7747 msgstr "Post-traitement"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7751 msgstr "1 (La plus faible)"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7755 msgstr "6 (La plus haute)"
7757 #: modules/codec/flac.c:171
7758 msgid "Flac audio decoder"
7759 msgstr "Décodeur audio Flac"
7761 #: modules/codec/flac.c:176
7762 msgid "Flac audio encoder"
7763 msgstr "Encodeur audio Flac"
7765 #: modules/codec/flac.c:182
7766 msgid "Flac audio packetizer"
7767 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7769 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7770 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7771 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7773 #: modules/codec/libvc1.c:54
7774 msgid "VC-1 decoder module"
7775 msgstr "Décodeur VC1"
7777 #: modules/codec/lpcm.c:82
7778 msgid "Linear PCM audio decoder"
7779 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7781 #: modules/codec/lpcm.c:87
7782 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7785 #: modules/codec/mash.cpp:65
7786 msgid "Video decoder using openmash"
7787 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7789 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7790 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7791 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7794 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7797 #: modules/codec/png.c:54
7798 msgid "PNG video decoder"
7799 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7801 #: modules/codec/quicktime.c:63
7802 msgid "QuickTime library decoder"
7803 msgstr "Décodeur QuickTime"
7805 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7806 msgid "Pseudo raw video decoder"
7807 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7809 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7810 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7811 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7813 #: modules/codec/realaudio.c:61
7814 msgid "RealAudio library decoder"
7815 msgstr "Décodeur RealAudio"
7817 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7818 msgid "SDL_image video decoder"
7819 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7821 #: modules/codec/speex.c:105
7822 msgid "Speex audio decoder"
7823 msgstr "Décodeur audio Speex"
7825 #: modules/codec/speex.c:110
7826 msgid "Speex audio packetizer"
7827 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7829 #: modules/codec/speex.c:115
7830 msgid "Speex audio encoder"
7831 msgstr "Encodeur audio Speex"
7833 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7834 msgid "Speex comment"
7835 msgstr "Commentaires Speex"
7837 #: modules/codec/speex.c:552
7841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7842 msgid "DVD subtitles decoder"
7843 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7846 msgid "DVD subtitles packetizer"
7847 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7849 #: modules/codec/subsdec.c:105
7850 msgid "Subtitles text encoding"
7851 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7853 #: modules/codec/subsdec.c:106
7854 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7855 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7857 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7858 msgid "Subtitles justification"
7859 msgstr "Justification des sous-titres"
7861 #: modules/codec/subsdec.c:108
7862 msgid "Set the justification of subtitles"
7863 msgstr "Justification des sous-titres"
7865 #: modules/codec/subsdec.c:109
7867 msgid "Formatted Subtitles"
7868 msgstr "Sous-titres"
7870 #: modules/codec/subsdec.c:110
7872 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7873 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7876 #: modules/codec/subsdec.c:116
7877 msgid "Text subtitles decoder"
7878 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7880 #: modules/codec/subsdec.c:335
7882 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7883 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7886 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7888 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7890 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7891 msgid "SVCD subtitles"
7892 msgstr "Sous-titres SVCD"
7894 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7896 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7898 #: modules/codec/tarkin.c:75
7899 msgid "Tarkin decoder module"
7900 msgstr "Décodeur Tarkin"
7902 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7904 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7905 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7907 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7908 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7909 "flux à débit variable."
7911 #: modules/codec/theora.c:99
7912 msgid "Theora video decoder"
7913 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7915 #: modules/codec/theora.c:105
7916 msgid "Theora video packetizer"
7917 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7919 #: modules/codec/theora.c:111
7920 msgid "Theora video encoder"
7921 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7923 #: modules/codec/theora.c:512
7924 msgid "Theora comment"
7925 msgstr "Commentaires Theora"
7927 #: modules/codec/twolame.c:52
7929 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7930 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7932 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7933 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7934 "produira un flux à débit variable."
7936 #: modules/codec/twolame.c:55
7938 msgstr "Mode Stéréo"
7940 #: modules/codec/twolame.c:56
7941 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7942 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7944 #: modules/codec/twolame.c:57
7946 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7948 #: modules/codec/twolame.c:59
7949 msgid "By default the encoding is CBR."
7950 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7952 #: modules/codec/twolame.c:60
7953 msgid "Psycho-acoustic model"
7954 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7956 #: modules/codec/twolame.c:62
7957 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7958 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7960 #: modules/codec/twolame.c:66
7964 #: modules/codec/twolame.c:66
7965 msgid "Joint stereo"
7966 msgstr "Stéréo jointe"
7968 #: modules/codec/twolame.c:71
7969 msgid "Libtwolame audio encoder"
7970 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7972 #: modules/codec/vorbis.c:159
7973 msgid "Maximum encoding bitrate"
7974 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7976 #: modules/codec/vorbis.c:161
7978 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7981 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7982 "applications de diffusion."
7984 #: modules/codec/vorbis.c:163
7985 msgid "Minimum encoding bitrate"
7986 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7988 #: modules/codec/vorbis.c:165
7990 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7991 "fixed-size channel."
7993 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7994 "applications de diffusion."
7996 #: modules/codec/vorbis.c:167
7997 msgid "CBR encoding"
7998 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8000 #: modules/codec/vorbis.c:169
8001 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
8002 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8004 #: modules/codec/vorbis.c:173
8005 msgid "Vorbis audio decoder"
8006 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8008 #: modules/codec/vorbis.c:184
8009 msgid "Vorbis audio packetizer"
8010 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8012 #: modules/codec/vorbis.c:191
8013 msgid "Vorbis audio encoder"
8014 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8016 #: modules/codec/vorbis.c:618
8017 msgid "Vorbis comment"
8018 msgstr "Commentaires Vorbis"
8020 #: modules/codec/x264.c:44
8022 msgid "Maximum GOP size"
8023 msgstr "Taille PES maximale"
8025 #: modules/codec/x264.c:45
8028 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8029 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8031 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8032 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8035 #: modules/codec/x264.c:49
8037 msgid "Minimum GOP size"
8038 msgstr "Taille du GOP"
8040 #: modules/codec/x264.c:50
8043 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8044 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8045 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8046 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8047 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8049 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8050 "frames, but do not start a new GOP."
8052 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8053 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8054 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8055 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8056 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8057 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8058 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8059 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8061 #: modules/codec/x264.c:59
8062 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8065 #: modules/codec/x264.c:60
8068 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8069 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8070 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8071 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8072 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8073 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8075 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8076 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8077 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8078 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8079 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8080 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8081 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8084 #: modules/codec/x264.c:68
8086 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8087 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8089 #: modules/codec/x264.c:69
8091 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8092 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8094 #: modules/codec/x264.c:72
8095 msgid "Adaptive B-frame decision"
8098 #: modules/codec/x264.c:73
8100 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8101 "used, except possibly before an I-frame. "
8104 #: modules/codec/x264.c:76
8105 msgid "Influences how often B-frames are used"
8108 #: modules/codec/x264.c:77
8110 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8111 "negative values cause less B-frames. "
8114 #: modules/codec/x264.c:80
8115 msgid "Keep some B-frames as references"
8118 #: modules/codec/x264.c:81
8120 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8121 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8125 #: modules/codec/x264.c:85
8129 #: modules/codec/x264.c:86
8132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8133 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8135 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8136 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8138 #: modules/codec/x264.c:90
8139 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8142 #: modules/codec/x264.c:91
8145 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8146 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8147 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8149 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8150 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8151 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8153 #: modules/codec/x264.c:96
8154 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8157 #: modules/codec/x264.c:97
8159 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8160 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8162 #: modules/codec/x264.c:101
8163 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8166 #: modules/codec/x264.c:102
8169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8170 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8172 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8173 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8174 "défaut de 26 est bonne."
8176 #: modules/codec/x264.c:106
8177 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8180 #: modules/codec/x264.c:107
8181 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8184 #: modules/codec/x264.c:109
8188 #: modules/codec/x264.c:110
8189 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8190 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8192 #: modules/codec/x264.c:113
8196 #: modules/codec/x264.c:114
8197 msgid "Maximum quantizer parameter."
8198 msgstr "Quantisateur maximal"
8200 #: modules/codec/x264.c:116
8201 msgid "Set max QP step"
8204 #: modules/codec/x264.c:117
8205 msgid "Max QP step between frames."
8208 #: modules/codec/x264.c:119
8210 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8211 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8213 #: modules/codec/x264.c:120
8215 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8216 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8218 #: modules/codec/x264.c:123
8220 msgid "Max local bitrate"
8221 msgstr "Débit maximum local"
8223 #: modules/codec/x264.c:124
8224 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8225 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8227 #: modules/codec/x264.c:126
8229 msgid "Size of VBV buffer"
8232 #: modules/codec/x264.c:127
8234 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8235 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8237 #: modules/codec/x264.c:130
8239 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8240 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8242 #: modules/codec/x264.c:131
8243 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8245 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8248 #: modules/codec/x264.c:134
8249 msgid "QP factor between I and P"
8252 #: modules/codec/x264.c:135
8253 msgid "QP factor between I and P."
8256 #: modules/codec/x264.c:137
8257 msgid "QP factor between P and B"
8260 #: modules/codec/x264.c:138
8261 msgid "QP factor between P and B."
8264 #: modules/codec/x264.c:140
8265 msgid "QP difference between chroma and luma"
8268 #: modules/codec/x264.c:141
8269 msgid "QP difference between chroma and luma."
8272 #: modules/codec/x264.c:143
8273 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8276 #: modules/codec/x264.c:144
8278 msgid "QP curve compression."
8279 msgstr "Compression dynamique DTS"
8281 #: modules/codec/x264.c:146
8282 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8285 #: modules/codec/x264.c:147
8286 msgid "Temporally blur complexity."
8289 #: modules/codec/x264.c:149
8290 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8293 #: modules/codec/x264.c:150
8294 msgid "Temporally blur quants."
8297 #: modules/codec/x264.c:154
8298 msgid "Partitions to consider"
8301 #: modules/codec/x264.c:155
8303 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8306 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8307 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8308 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8309 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8312 #: modules/codec/x264.c:163
8314 msgid "Direct MV prediction mode"
8315 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8317 #: modules/codec/x264.c:164
8319 msgid "Direct MV prediction mode. "
8320 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8322 #: modules/codec/x264.c:166
8323 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8326 #: modules/codec/x264.c:167
8327 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8330 #: modules/codec/x264.c:169
8332 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8333 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8335 #: modules/codec/x264.c:170
8337 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8339 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8340 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8341 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8344 #: modules/codec/x264.c:176
8345 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8348 #: modules/codec/x264.c:177
8350 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8351 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8352 "may benefit from settings between 24-32."
8355 #: modules/codec/x264.c:181
8356 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8359 #: modules/codec/x264.c:183
8361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8365 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8366 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8367 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8369 #: modules/codec/x264.c:187
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8373 #: modules/codec/x264.c:188
8374 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8377 #: modules/codec/x264.c:190
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8381 #: modules/codec/x264.c:191
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8387 #: modules/codec/x264.c:194
8389 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8390 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8392 #: modules/codec/x264.c:195
8393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8396 #: modules/codec/x264.c:197
8397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8400 #: modules/codec/x264.c:198
8401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8404 #: modules/codec/x264.c:200
8405 msgid "Adaptive spatial transform size"
8408 #: modules/codec/x264.c:201
8409 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8412 #: modules/codec/x264.c:203
8414 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8415 msgstr "Active la quantization treillis"
8417 #: modules/codec/x264.c:204
8419 "Trellis RD quantization: \n"
8421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8425 #: modules/codec/x264.c:209
8426 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8429 #: modules/codec/x264.c:210
8430 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8433 #: modules/codec/x264.c:213
8434 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8437 #: modules/codec/x264.c:217
8439 msgid "CPU optimizations"
8440 msgstr "Polarisation"
8442 #: modules/codec/x264.c:218
8443 msgid "CPU optimizations."
8446 #: modules/codec/x264.c:220
8448 msgid "PSNR calculation"
8451 #: modules/codec/x264.c:221
8453 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8454 "from being calculated (for speed)."
8457 #: modules/codec/x264.c:224
8458 msgid "Print stats for each frame"
8461 #: modules/codec/x264.c:225
8462 msgid "Print stats for each frame."
8465 #: modules/codec/x264.c:231
8469 #: modules/codec/x264.c:231
8473 #: modules/codec/x264.c:231
8477 #: modules/codec/x264.c:231
8482 #: modules/codec/x264.c:237
8486 #: modules/codec/x264.c:237
8490 #: modules/codec/x264.c:238
8494 #: modules/codec/x264.c:238
8498 #: modules/codec/x264.c:243
8502 #: modules/codec/x264.c:243
8506 #: modules/codec/x264.c:246
8508 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8509 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8511 #: modules/control/corba/corba.c:687
8512 msgid "Corba control"
8513 msgstr "Contrôles Corba"
8515 #: modules/control/corba/corba.c:689
8516 msgid "corba control module"
8517 msgstr "Module de contrôle Corba"
8519 #: modules/control/gestures.c:77
8520 msgid "Motion threshold (10-100)"
8521 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8523 #: modules/control/gestures.c:79
8524 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8526 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8528 #: modules/control/gestures.c:82
8529 msgid "Trigger button"
8530 msgstr "Bouton de souris"
8532 #: modules/control/gestures.c:84
8533 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8535 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8537 #: modules/control/gestures.c:87
8541 #: modules/control/gestures.c:90
8545 #: modules/control/gestures.c:97
8546 msgid "Mouse gestures control interface"
8547 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8549 #: modules/control/hotkeys.c:84
8550 msgid "Playlist bookmark 1"
8553 #: modules/control/hotkeys.c:85
8554 msgid "Playlist bookmark 2"
8557 #: modules/control/hotkeys.c:86
8558 msgid "Playlist bookmark 3"
8561 #: modules/control/hotkeys.c:87
8562 msgid "Playlist bookmark 4"
8565 #: modules/control/hotkeys.c:88
8566 msgid "Playlist bookmark 5"
8569 #: modules/control/hotkeys.c:89
8570 msgid "Playlist bookmark 6"
8573 #: modules/control/hotkeys.c:90
8574 msgid "Playlist bookmark 7"
8577 #: modules/control/hotkeys.c:91
8578 msgid "Playlist bookmark 8"
8581 #: modules/control/hotkeys.c:92
8582 msgid "Playlist bookmark 9"
8585 #: modules/control/hotkeys.c:93
8586 msgid "Playlist bookmark 10"
8587 msgstr "Favori n°10"
8589 #: modules/control/hotkeys.c:95
8590 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8591 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8593 #: modules/control/hotkeys.c:98
8596 msgstr "Combinaisons de touches"
8598 #: modules/control/hotkeys.c:99
8599 msgid "Hotkeys management interface"
8600 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8602 #: modules/control/hotkeys.c:488
8604 msgid "Audio track: %s"
8605 msgstr "Piste audio : %s"
8607 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8609 msgid "Subtitle track: %s"
8610 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8612 #: modules/control/hotkeys.c:502
8616 #: modules/control/hotkeys.c:554
8618 msgid "Aspect ratio: %s"
8619 msgstr "Format d’écran"
8621 #: modules/control/hotkeys.c:580
8626 #: modules/control/hotkeys.c:606
8628 msgid "Deinterlace mode: %s"
8629 msgstr "Mode de désentrelacement"
8631 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8632 msgid "Host address"
8633 msgstr "Adresse de l’hôte"
8635 #: modules/control/http/http.c:36
8636 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8638 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8640 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8641 msgid "Source directory"
8642 msgstr "Répertoire source"
8644 #: modules/control/http/http.c:39
8648 #: modules/control/http/http.c:41
8649 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8650 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8652 #: modules/control/http/http.c:42
8654 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8656 #: modules/control/http/http.c:44
8658 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8661 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8662 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8663 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8665 #: modules/control/http/http.c:55
8666 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8667 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8669 #: modules/control/http/http.c:59
8670 msgid "HTTP remote control interface"
8671 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8673 #: modules/control/http/http.c:68
8677 #: modules/control/lirc.c:58
8678 msgid "Infrared remote control interface"
8679 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8681 #: modules/control/netsync.c:59
8682 msgid "Act as master for network synchronisation"
8683 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8685 #: modules/control/netsync.c:60
8687 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8688 "network synchronisation."
8690 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8691 "pour la synchronisation réseau."
8693 #: modules/control/netsync.c:63
8694 msgid "Master client ip address"
8695 msgstr "Adresse IP du client maître"
8697 #: modules/control/netsync.c:64
8699 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8700 "network synchronisation."
8702 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8703 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8705 #: modules/control/netsync.c:68
8707 msgid "Network Sync"
8710 #: modules/control/ntservice.c:39
8711 msgid "Install Windows Service"
8712 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8714 #: modules/control/ntservice.c:41
8715 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8716 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8718 #: modules/control/ntservice.c:42
8719 msgid "Uninstall Windows Service"
8720 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8722 #: modules/control/ntservice.c:44
8723 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8724 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8726 #: modules/control/ntservice.c:45
8727 msgid "Display name of the Service"
8728 msgstr "Afficher le nom du service"
8730 #: modules/control/ntservice.c:47
8731 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8732 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8734 #: modules/control/ntservice.c:48
8735 msgid "Configuration options"
8736 msgstr "Options de configuratoin"
8738 #: modules/control/ntservice.c:50
8740 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8741 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8742 "time so the Service is properly configured."
8744 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8745 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8746 "doit être spécifié à l'installation du service."
8748 #: modules/control/ntservice.c:55
8750 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8751 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8752 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8753 "are: logger, sap, rc, http)"
8755 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8756 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8757 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8758 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8761 #: modules/control/ntservice.c:61
8765 #: modules/control/ntservice.c:62
8766 msgid "Windows Service interface"
8767 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8769 #: modules/control/rc.c:154
8770 msgid "Show stream position"
8771 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8773 #: modules/control/rc.c:155
8775 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8777 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8779 #: modules/control/rc.c:158
8781 msgstr "TTY factice"
8783 #: modules/control/rc.c:159
8784 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8785 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8787 #: modules/control/rc.c:161
8788 msgid "UNIX socket command input"
8789 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8791 #: modules/control/rc.c:162
8792 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8793 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8795 #: modules/control/rc.c:165
8796 msgid "TCP command input"
8797 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8799 #: modules/control/rc.c:166
8801 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8802 "port the interface will bind to."
8804 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8805 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8807 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8808 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8809 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8811 #: modules/control/rc.c:172
8813 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8817 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8818 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8819 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8821 #: modules/control/rc.c:179
8825 #: modules/control/rc.c:182
8826 msgid "Remote control interface"
8827 msgstr "Interface de commande à distance"
8829 #: modules/control/rc.c:335
8830 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8832 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8834 #: modules/control/rc.c:847
8836 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8837 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8839 #: modules/control/rc.c:880
8840 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8841 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8843 #: modules/control/rc.c:882
8844 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8845 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8847 #: modules/control/rc.c:883
8848 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8849 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8851 #: modules/control/rc.c:884
8852 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8853 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8855 #: modules/control/rc.c:885
8856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8857 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8859 #: modules/control/rc.c:886
8860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8861 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8863 #: modules/control/rc.c:887
8864 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8865 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8867 #: modules/control/rc.c:888
8868 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8869 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8871 #: modules/control/rc.c:889
8872 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8873 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8875 #: modules/control/rc.c:890
8876 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8877 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8879 #: modules/control/rc.c:891
8880 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8882 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8887 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8891 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8895 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8899 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8903 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8905 #: modules/control/rc.c:898
8906 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8908 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8910 #: modules/control/rc.c:899
8911 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8912 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8914 #: modules/control/rc.c:900
8915 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8916 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8918 #: modules/control/rc.c:901
8919 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8920 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8922 #: modules/control/rc.c:902
8923 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8924 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8926 #: modules/control/rc.c:903
8927 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8928 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8930 #: modules/control/rc.c:904
8931 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8932 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8934 #: modules/control/rc.c:905
8935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8936 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8938 #: modules/control/rc.c:906
8939 msgid "| info . . . information about the current stream"
8940 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8942 #: modules/control/rc.c:908
8943 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8944 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8946 #: modules/control/rc.c:909
8947 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8948 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8950 #: modules/control/rc.c:910
8951 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8952 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8954 #: modules/control/rc.c:911
8955 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8956 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8958 #: modules/control/rc.c:912
8959 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8960 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8962 #: modules/control/rc.c:913
8963 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8964 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8966 #: modules/control/rc.c:918
8967 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8968 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8970 #: modules/control/rc.c:919
8971 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8972 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8974 #: modules/control/rc.c:920
8975 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8976 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8978 #: modules/control/rc.c:921
8979 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8980 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8982 #: modules/control/rc.c:922
8983 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8984 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8986 #: modules/control/rc.c:923
8987 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8988 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8990 #: modules/control/rc.c:924
8991 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8992 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8994 #: modules/control/rc.c:925
8995 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8996 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8998 #: modules/control/rc.c:927
8999 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9000 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9002 #: modules/control/rc.c:928
9003 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9004 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9006 #: modules/control/rc.c:929
9007 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9008 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9010 #: modules/control/rc.c:930
9011 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9012 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9014 #: modules/control/rc.c:931
9015 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9016 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9018 #: modules/control/rc.c:932
9019 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9020 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9022 #: modules/control/rc.c:933
9023 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9024 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9026 #: modules/control/rc.c:935
9027 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9028 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9030 #: modules/control/rc.c:936
9031 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9032 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9034 #: modules/control/rc.c:937
9035 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9036 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9038 #: modules/control/rc.c:938
9039 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9040 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9042 #: modules/control/rc.c:939
9043 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9044 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9046 #: modules/control/rc.c:941
9047 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9048 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9050 #: modules/control/rc.c:942
9051 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9052 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9054 #: modules/control/rc.c:943
9055 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9056 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9058 #: modules/control/rc.c:944
9059 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9060 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9062 #: modules/control/rc.c:945
9063 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9064 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9066 #: modules/control/rc.c:946
9067 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9068 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9070 #: modules/control/rc.c:947
9071 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9072 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9074 #: modules/control/rc.c:948
9075 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9076 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9078 #: modules/control/rc.c:949
9079 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9080 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9082 #: modules/control/rc.c:950
9083 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9084 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9086 #: modules/control/rc.c:951
9087 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9088 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9090 #: modules/control/rc.c:952
9091 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9092 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9094 #: modules/control/rc.c:954
9096 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9097 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9100 #: modules/control/rc.c:958
9101 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9102 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9104 #: modules/control/rc.c:959
9105 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9106 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9108 #: modules/control/rc.c:960
9109 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9110 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9112 #: modules/control/rc.c:961
9113 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9114 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9116 #: modules/control/rc.c:963
9117 msgid "+----[ end of help ]"
9118 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9120 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9121 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9122 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9123 msgid "press menu select or pause to continue"
9124 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9126 #: modules/control/rc.c:1385
9127 msgid "press pause to continue"
9128 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9130 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9131 msgid "please provide one of the following paramaters"
9132 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9134 #: modules/control/showintf.c:62
9138 #: modules/control/showintf.c:63
9139 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9140 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9142 #: modules/control/telnet.c:72
9143 msgid "Telnet Interface host"
9144 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
9146 #: modules/control/telnet.c:73
9147 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9149 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
9151 #: modules/control/telnet.c:74
9152 msgid "Telnet Interface port"
9153 msgstr "Port de l’interface telnet"
9155 #: modules/control/telnet.c:75
9156 msgid "Default to 4212"
9157 msgstr "Par défaut : 4212"
9159 #: modules/control/telnet.c:77
9160 msgid "Telnet Interface password"
9161 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
9163 #: modules/control/telnet.c:78
9164 msgid "Default to admin"
9165 msgstr "Par défaut : admin"
9167 #: modules/control/telnet.c:91
9168 msgid "VLM remote control interface"
9169 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9171 #: modules/demux/a52.c:44
9172 msgid "Raw A/52 demuxer"
9173 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9175 #: modules/demux/aiff.c:45
9176 msgid "AIFF demuxer"
9177 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9179 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9180 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9181 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9183 #: modules/demux/au.c:46
9185 msgstr "Démultiplexeur AU"
9187 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9188 msgid "Force interleaved method"
9189 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9191 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9192 msgid "Force index creation"
9193 msgstr "Forcer la création d’index"
9195 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9198 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9199 "incomplete (not seekable)."
9201 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9202 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9206 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9213 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9215 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9216 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9219 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9220 msgid "Fixing AVI Index"
9223 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9224 msgid "Creating AVI Index ..."
9227 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9229 msgid "Dump filename"
9230 msgstr "Nom du fichier de journal"
9232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9234 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9235 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9239 msgid "Append to existing file"
9240 msgstr "Ajouter au fichier"
9242 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9244 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9246 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9247 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9251 msgid "File dumpper"
9252 msgstr "Enregistreur fichier"
9254 #: modules/demux/dts.c:40
9255 msgid "Raw DTS demuxer"
9256 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9258 #: modules/demux/flac.c:38
9259 msgid "FLAC demuxer"
9260 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9262 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9263 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9264 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9266 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9268 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9269 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9270 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9272 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9273 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9274 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9277 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9279 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9280 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9282 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9283 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9284 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9286 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9287 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9288 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9290 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9296 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9300 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9303 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9305 msgid "HTTP tunnel port"
9306 msgstr "Entrée HTTP"
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9309 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9312 #: modules/demux/m3u.c:68
9313 msgid "Playlist metademux"
9314 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9316 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9317 msgid "Frames per Second"
9318 msgstr "Images par seconde"
9320 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9322 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9323 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9326 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9328 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9329 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9331 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9332 msgid "Matroska stream demuxer"
9333 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9335 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9336 msgid "Ordered chapters"
9337 msgstr "Chapitres ordonnés"
9339 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9340 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9341 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9343 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9344 msgid "Chapter codecs"
9345 msgstr "Codecs des chapitres"
9347 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9348 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9349 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9351 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9352 msgid "Preload Directory"
9353 msgstr "Répertoire de préchargement"
9355 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9357 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9358 "for broken files)."
9360 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9361 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9363 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9364 msgid "Seek based on percent not time"
9365 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9367 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9368 msgid "Seek based on percent not time."
9369 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9371 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9372 msgid "Dummy Elements"
9373 msgstr "Eléments inconnus"
9375 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9376 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9378 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9381 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9382 msgid "--- DVD Menu"
9383 msgstr "--- Menu DVD"
9385 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9386 msgid "First Played"
9389 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9390 msgid "Video Manager"
9391 msgstr "Gestionaire vidéo"
9393 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9395 msgstr "----- Titre"
9397 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9398 msgid "Segment filename"
9399 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9401 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9402 msgid "Muxing application"
9403 msgstr "Application de multiplexage"
9405 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9406 msgid "Writing application"
9407 msgstr "Application d’écriture"
9409 #: modules/demux/mod.c:47
9410 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9413 #: modules/demux/mod.c:48
9415 msgid "Enable reverberation"
9416 msgstr "Activer l’audio"
9418 #: modules/demux/mod.c:49
9420 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9421 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9423 #: modules/demux/mod.c:51
9425 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9426 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9428 #: modules/demux/mod.c:53
9430 msgid "Enable megabass mode"
9431 msgstr "Activer la base"
9433 #: modules/demux/mod.c:54
9435 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9436 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9438 #: modules/demux/mod.c:56
9440 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9441 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9444 #: modules/demux/mod.c:59
9446 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9447 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9449 #: modules/demux/mod.c:61
9451 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9452 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9454 #: modules/demux/mod.c:66
9455 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9456 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9458 #: modules/demux/mod.c:74
9460 msgstr "Réverbération"
9462 #: modules/demux/mod.c:77
9464 msgid "Reverberation level"
9465 msgstr "Niveau de réverbération"
9467 #: modules/demux/mod.c:79
9469 msgid "Reverberation delay"
9470 msgstr "Délai de réverbération"
9472 #: modules/demux/mod.c:81
9476 #: modules/demux/mod.c:84
9478 msgid "Mega bass level"
9479 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9481 #: modules/demux/mod.c:86
9483 msgid "Mega bass cutoff"
9484 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9486 #: modules/demux/mod.c:88
9488 msgstr "Effet Surround"
9490 #: modules/demux/mod.c:91
9492 msgid "Surround level"
9493 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9495 #: modules/demux/mod.c:93
9496 msgid "Surround delay (ms)"
9497 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9500 msgid "MP4 stream demuxer"
9501 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9503 #: modules/demux/mpc.c:46
9504 msgid "Replay Gain type"
9507 #: modules/demux/mpc.c:47
9509 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9510 "specific one. Choose which type you want to use"
9513 #: modules/demux/mpc.c:59
9515 msgid "MusePack demuxer"
9516 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9518 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9520 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9521 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
9523 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9524 msgid "H264 video demuxer"
9525 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9527 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9528 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9529 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9531 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9532 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9533 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9535 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9537 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9538 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9540 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9541 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9542 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9544 #: modules/demux/nsc.c:43
9545 msgid "Windows Media NSC metademux"
9546 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9548 #: modules/demux/nsv.c:45
9549 msgid "NullSoft demuxer"
9550 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9552 #: modules/demux/nuv.c:46
9554 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9556 #: modules/demux/ogg.c:44
9559 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9561 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9567 msgstr "Lecture automatique"
9569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9571 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9573 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9576 msgid "Native playlist import"
9577 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9580 msgid "M3U playlist import"
9581 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9584 msgid "PLS playlist import"
9585 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9588 msgid "B4S playlist import"
9589 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9592 msgid "DVB playlist import"
9593 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9597 msgid "Podcast parser"
9598 msgstr "Catégorie CDDB"
9600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9609 msgid "Podcast Info"
9612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9614 msgid "Podcast Link"
9617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9619 msgid "Podcast Copyright"
9622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9624 msgid "Podcast Category"
9625 msgstr "Catégorie CDDB"
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9628 msgid "Podcast Keywords"
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9633 msgid "Podcast Subtitle"
9634 msgstr "Sous-titres"
9636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9638 msgid "Podcast Summary"
9641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9643 msgid "Podcast Publication Date"
9644 msgstr "Type de modulation"
9646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9648 msgid "Podcast Author"
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9653 msgid "Podcast Subcategory"
9654 msgstr "Par catégorie"
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9658 msgid "Podcast Duration"
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9663 msgid "Podcast Size"
9664 msgstr "Taille du paquet"
9666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9667 msgid "Podcast Type"
9670 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9672 msgid "MPEG-PS demuxer"
9673 msgstr "Démultiplexeur PS"
9675 #: modules/demux/pva.c:43
9677 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9679 #: modules/demux/rawdv.c:40
9680 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9683 #: modules/demux/real.c:39
9684 msgid "Real demuxer"
9685 msgstr "Démultiplexeur Real"
9687 #: modules/demux/sgimb.c:113
9689 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9690 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9692 #: modules/demux/subtitle.c:64
9694 msgid "Text subtitles parser"
9695 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9697 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9698 msgid "Frames per second"
9699 msgstr "Images par seconde"
9701 #: modules/demux/subtitle.c:72
9702 msgid "Subtitles delay"
9703 msgstr "Retard des sous-titres"
9705 #: modules/demux/subtitle.c:74
9707 msgid "Subtitles format"
9708 msgstr "Incrustation des sous-titres"
9710 #: modules/demux/ts.c:83
9712 msgstr "PMT supplémentaire"
9714 #: modules/demux/ts.c:85
9715 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9717 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9720 #: modules/demux/ts.c:87
9721 msgid "Set id of ES to PID"
9722 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9724 #: modules/demux/ts.c:88
9725 msgid "set id of es to pid"
9726 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9728 #: modules/demux/ts.c:90
9729 msgid "Fast udp streaming"
9730 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9732 #: modules/demux/ts.c:92
9733 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9735 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9736 "savez ce que vous faites)."
9738 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9739 msgid "MTU for out mode"
9740 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9742 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9746 #: modules/demux/ts.c:100
9748 msgstr "Mode silencieux"
9750 #: modules/demux/ts.c:101
9751 msgid "do not complain on encrypted PES"
9752 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9754 #: modules/demux/ts.c:103
9755 msgid "CAPMT System ID"
9756 msgstr "System ID du CAPMT"
9758 #: modules/demux/ts.c:104
9759 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9760 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9762 #: modules/demux/ts.c:106
9763 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9764 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9766 #: modules/demux/ts.c:107
9768 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9769 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9771 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9772 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9774 #: modules/demux/ts.c:111
9775 msgid "Filename of dump"
9776 msgstr "Nom de fichier du dump"
9778 #: modules/demux/ts.c:112
9779 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9780 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9782 #: modules/demux/ts.c:114
9786 #: modules/demux/ts.c:116
9788 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9791 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9792 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9794 #: modules/demux/ts.c:119
9795 msgid "Dump buffer size"
9796 msgstr "Taille du tampon de dump"
9798 #: modules/demux/ts.c:121
9800 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9801 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9803 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9804 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9807 #: modules/demux/ts.c:125
9808 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9809 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9811 #: modules/demux/ty.c:70
9812 msgid "TY Stream audio/video demux"
9813 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9820 msgid "Classic rock"
9821 msgstr "Rock classique"
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9857 msgstr "Anciennetés"
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9877 msgstr "Death metal"
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9889 msgstr "Euro-Techno"
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9916 msgid "Instrumental"
9917 msgstr "Instrumental"
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9933 msgstr "Clip sonore"
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9944 msgid "Alternative rock"
9945 msgstr "Rock alternatif"
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9968 msgid "Instrumental pop"
9969 msgstr "Pop instrumentale"
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9972 msgid "Instrumental rock"
9973 msgstr "Rock instrumental"
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9988 msgid "Techno-Industrial"
9989 msgstr "Techno-Industrielle"
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9993 msgstr "Electronique"
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10008 msgid "Southern rock"
10009 msgstr "Rock du Sud"
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10028 msgid "Christian rap"
10029 msgstr "Rap chrétien"
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10040 msgid "Native American"
10041 msgstr "Native American"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10052 msgid "Psychedelic"
10053 msgstr "Psychédélique"
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10096 msgid "Rock & roll"
10097 msgstr "Rock & roll"
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10103 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10105 msgid "ID3 tags parser"
10106 msgstr "Parseur DTS"
10108 #: modules/demux/vobsub.c:48
10110 msgid "Vobsub subtitles parser"
10111 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10113 #: modules/demux/voc.c:42
10114 msgid "VOC demuxer"
10115 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10117 #: modules/demux/wav.c:42
10118 msgid "WAV demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10121 #: modules/demux/xa.c:42
10123 msgstr "Démultiplexeur XA"
10125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10126 msgid "Use DVD Menus"
10127 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10129 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10130 msgid "BeOS standard API interface"
10131 msgstr "Interface BeOS"
10133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10134 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10135 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10138 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10146 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10155 msgid "Preferences"
10156 msgstr "Préférences"
10158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10170 msgstr "Ouvrir un fichier"
10172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10175 msgstr "Ouvrir disque"
10177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10178 msgid "Open Subtitles"
10179 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10189 msgstr "Titre précédent"
10191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10193 msgstr "Titre suivant"
10195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10196 msgid "Go to Title"
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10200 msgid "Go to Chapter"
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10216 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10217 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10228 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10229 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10232 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10233 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10235 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10236 msgid "Drop files to play"
10237 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10241 msgstr "Liste de lecture"
10243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10248 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10257 msgstr "Tout sélectionner"
10259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10260 msgid "Select None"
10261 msgstr "Ne rien sélectionner"
10263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10264 msgid "Sort Reverse"
10265 msgstr "Trier en ordre inverse"
10267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10268 msgid "Sort by Name"
10269 msgstr "Trier par nom"
10271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10272 msgid "Sort by Path"
10273 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10285 msgstr "Tout supprimer"
10287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10293 msgstr "Chemin d’accès"
10295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10304 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10308 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10311 msgstr "Enregistrer"
10313 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10315 msgstr "Options prédéfinies"
10317 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10318 msgid "Show Interface"
10319 msgstr "Afficher l’interface"
10321 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10325 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10329 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10333 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10334 msgid "Vertical Sync"
10335 msgstr "Synchronisation verticale"
10337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10338 msgid "Correct Aspect Ratio"
10339 msgstr "Format d’écran correct"
10341 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10342 msgid "Stay On Top"
10343 msgstr "Toujours au-dessus"
10345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10346 msgid "Take Screen Shot"
10347 msgstr "Copie d’écran"
10349 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10351 msgid "About VLC media player"
10352 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10354 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10356 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10357 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10379 msgid "Size offset"
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10384 msgid "Time offset"
10387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10388 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10399 msgstr "Sans titre"
10401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10404 msgstr "Pas d’entrée"
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10409 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10411 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10412 "pour que les signets fonctionnent."
10414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10415 msgid "Input has changed"
10416 msgstr "L’entrée a changé"
10418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10420 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10421 "bookmarks to keep the same input."
10423 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10424 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10428 msgid "Invalid selection"
10429 msgstr "Sélection invalide"
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10432 msgid "You have to select two bookmarks."
10433 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10437 msgid "No input found"
10438 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10441 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10443 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10446 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10448 msgid "Go To Position"
10449 msgstr "Position du logo"
10451 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10456 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10458 msgid "Go to specific position"
10459 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10461 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10463 msgstr "Aléatoire On"
10465 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10467 msgstr "Aléatoire Off"
10469 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10474 msgstr "Répéter un"
10476 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10479 msgstr "Répétition Off"
10481 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10486 msgstr "Tout répéter"
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10489 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10491 msgstr "Taille 50 %"
10493 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10494 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10495 msgid "Normal Size"
10496 msgstr "Taille normale"
10498 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10500 msgid "Double Size"
10501 msgstr "Taille double"
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10504 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10505 msgid "Float on Top"
10506 msgstr "Flotter au-dessus"
10508 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10509 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10510 msgid "Fit to Screen"
10511 msgstr "Ajuster à l’écran"
10513 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10519 msgid "Step Forward"
10522 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10523 msgid "Step Backward"
10526 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10529 msgstr "Retour arrière"
10531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10532 msgid "Fast Forward"
10533 msgstr "Avance rapide"
10535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10566 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10567 "effect will be sharper."
10569 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10570 "fois, produisant un effet plus accentué."
10572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10574 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10577 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10578 "utiliser un préréglage."
10580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10584 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10585 msgid "Extended controls"
10586 msgstr "Contrôles étendus"
10588 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10589 msgid "Video filters"
10590 msgstr "Filtres vidéo"
10592 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10593 msgid "Adjust Image"
10594 msgstr "Ajuster l’image"
10596 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10605 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10609 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10610 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10611 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10613 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10614 #: modules/video_filter/distort.c:80
10616 msgstr "Distorsion"
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10619 msgid "Adds distorsion effects"
10620 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10623 msgid "Image clone"
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10627 msgid "Creates several clones of the image"
10628 msgstr "Crée des clones de l’image"
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10631 msgid "Image cropping"
10632 msgstr "Rognage d’image"
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10635 msgid "Crops the image"
10636 msgstr "Permet de rogner l’image"
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10639 msgid "Image inversion"
10640 msgstr "Inversion vidéo"
10642 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10643 msgid "Inverts the image colors"
10644 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10646 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10647 #: modules/video_filter/transform.c:67
10648 msgid "Transformation"
10649 msgstr "Transformation"
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10652 msgid "Rotates or flips the image"
10653 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10656 msgid "Volume normalization"
10657 msgstr "Normalisation du volume"
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10661 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10663 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10666 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10667 msgid "Headphone virtualization"
10668 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10670 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10672 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10673 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10675 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10676 msgid "Maximum level"
10677 msgstr "Niveau maximal"
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10681 msgid "Restore Defaults"
10682 msgstr "Réinitialiser"
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10690 msgstr "Saturation"
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10701 msgid "More information"
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10706 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10707 "these settings to take effect.\n"
10708 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10709 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10710 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10711 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10712 "(Preferences / Video / Filters)."
10714 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10715 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10716 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10717 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10718 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10719 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10720 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10722 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10723 msgid "VLC - Controller"
10724 msgstr "VLC - Contrôleur"
10726 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10729 msgid "VLC media player"
10730 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10732 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10733 msgid "Open CrashLog"
10734 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10736 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10738 msgid "Check for Update..."
10739 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10741 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10742 msgid "Preferences..."
10743 msgstr "Préférences…"
10745 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10751 msgstr "Masquer VLC"
10753 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10754 msgid "Hide Others"
10755 msgstr "Masquer les autres"
10757 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10759 msgstr "Tout afficher"
10761 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10763 msgstr "Quitter VLC"
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10769 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10770 msgid "Open File..."
10771 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10774 msgid "Quick Open File..."
10775 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10778 msgid "Open Disc..."
10779 msgstr "Ouvrir un disque…"
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 msgid "Open Network..."
10783 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10786 msgid "Open Recent"
10787 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10791 msgstr "Tout effacer"
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10794 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10795 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10815 msgstr "Augmenter le volume"
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10818 msgid "Volume Down"
10819 msgstr "Baisser le volume"
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10822 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10823 msgid "Video Device"
10824 msgstr "Périphérique vidéo"
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10827 msgid "Minimize Window"
10828 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10831 msgid "Close Window"
10832 msgstr "Fermer la fenêtre"
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10836 msgstr "Contrôleur"
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10839 msgid "Extended Controls"
10840 msgstr "Contrôles étendus"
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10845 msgid "Information"
10846 msgstr "Transformation"
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10849 msgid "Bring All to Front"
10850 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10852 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10858 msgstr "Lisez-moi…"
10860 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10861 msgid "Online Documentation"
10862 msgstr "Documentation en ligne"
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10865 msgid "Report a Bug"
10866 msgstr "Signaler un bogue"
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10869 msgid "VideoLAN Website"
10870 msgstr "Site web de VideoLAN"
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10877 msgid "Make a donation"
10878 msgstr "Faire un don"
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10881 msgid "Online Forum"
10882 msgstr "Forum en ligne"
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10890 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10892 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10896 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10898 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10902 msgid "Open Messages Window"
10903 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10910 msgid "Suppress further errors"
10911 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10915 msgid "Volume: %d%%"
10916 msgstr "Volume : %d%%"
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10919 msgid "No CrashLog found"
10920 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10923 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10924 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10928 msgid "Use embedded video output"
10929 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10933 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10934 "instead of in the control window."
10937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10938 msgid "Video device"
10939 msgstr "Périphérique vidéo"
10941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10943 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10944 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10946 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10947 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10951 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10952 "is fully transparent."
10954 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10955 "défaut), 0 à transparent"
10957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10958 msgid "Stretch video to fill window"
10961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10963 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10964 "stretch the video to fill the entire window."
10966 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10967 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10970 msgid "Fill fullscreen"
10971 msgstr "Remplir l’écran"
10973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10975 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10976 "screen without black borders (OpenGL only)."
10978 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10979 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10982 msgid "Black screens in fullscreen"
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10986 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10990 msgid "Use as Desktop Background"
10991 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10995 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10996 "be interacted with in this mode."
10998 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10999 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11003 msgid "Keep wizard selections"
11004 msgstr "Liste de sélection étendue"
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11008 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11009 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11013 msgid "Mac OS X interface"
11014 msgstr "Interface Mac OS X"
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11017 msgid "Quartz video"
11018 msgstr "Vidéo Quartz"
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11021 msgid "Open Source"
11022 msgstr "Ouvrir un flux"
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11025 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11026 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11029 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11030 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11031 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11038 msgstr "Parcourir…"
11040 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11041 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11042 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11044 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11045 msgid "Device name"
11046 msgstr "Nom du périphérique"
11048 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11049 msgid "Use DVD menus"
11050 msgstr "Activer les menus DVD"
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11053 msgid "VIDEO_TS folder"
11054 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11061 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11062 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11076 msgid "UDP/RTP Multicast"
11077 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11081 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11082 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11085 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11086 msgid "Allow timeshifting"
11087 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11090 msgid "Load subtitles file:"
11091 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11095 msgid "Settings..."
11096 msgstr "Paramètres…"
11098 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11112 msgid "Subtitles encoding"
11113 msgstr "Encodage des sous-titres"
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11116 #: modules/misc/win32text.c:67
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11121 msgid "Font Properties"
11122 msgstr "Propriétés de police"
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11125 msgid "Subtitle File"
11126 msgstr "Fichier de sous-titres"
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11131 msgid "No %@s found"
11132 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11134 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11135 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11136 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11138 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11139 msgid "Advanced output:"
11140 msgstr "Options de sortie avancées :"
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11143 msgid "Output Options"
11144 msgstr "Options de sortie"
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11148 msgid "Play locally"
11149 msgstr "Jouer en local"
11151 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11153 msgid "Dump raw input"
11154 msgstr "Dumpe le flux brut"
11156 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11158 msgid "Encapsulation Method"
11159 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11161 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11162 msgid "Transcode options"
11163 msgstr "Options de transcodage"
11165 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11171 msgid "Bitrate (kb/s)"
11172 msgstr "Débit (kbps)"
11174 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11179 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11180 msgid "Stream Announcing"
11181 msgstr "Annonce des flux"
11183 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11185 msgid "SAP announce"
11186 msgstr "Annonce SAP"
11188 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11189 msgid "RTSP announce"
11190 msgstr "Annonce RTSP"
11192 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11193 msgid "HTTP announce"
11194 msgstr "Annonce HTTP"
11196 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11197 msgid "Export SDP as file"
11198 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11200 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11201 msgid "Channel Name"
11202 msgstr "Nom du canal"
11204 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11206 msgstr "URL du SDP"
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11210 msgstr "Enregistrer le fichier"
11212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11220 msgid "Advanced Information"
11221 msgstr "Options avancées"
11223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11229 msgid "Read at media"
11232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11234 msgid "Input bitrate"
11235 msgstr "Flux d'entrée"
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11240 msgstr "Démultiplexeurs"
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11244 msgid "Stream bitrate"
11245 msgstr "Débit maximum"
11247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11249 msgid "Decoded blocks"
11252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11254 msgid "Displayed frames"
11255 msgstr "Sauter des images"
11257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11259 msgid "Lost frames"
11262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11271 msgid "Sent packets"
11272 msgstr "Groupe les paquets"
11274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11281 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11285 msgid "Played buffers"
11286 msgstr "Jouer plus rapidement"
11288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11289 msgid "Lost buffers"
11292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11299 msgid "Save Playlist..."
11300 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11310 msgid "Expand Node"
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11317 msgstr "Récupérer les informations"
11319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11320 msgid "Sort Node by Name"
11321 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11324 msgid "Sort Node by Author"
11325 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11328 msgid "No items in the playlist"
11329 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11337 msgid "Search in Playlist"
11338 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11341 msgid "Standard Play"
11342 msgstr "Lecture standard"
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11346 msgid "Add Folder to Playlist"
11347 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11350 msgid "Save Playlist"
11351 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11354 msgid "Empty Folder"
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11359 msgid "%i items in the playlist"
11360 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11363 msgid "1 item in the playlist"
11364 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11369 msgstr "Tout rétablir"
11371 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11373 msgid "Reset Preferences"
11376 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11383 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11384 "Are you sure you want to continue?"
11386 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11387 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11390 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11392 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11395 msgid "Select a directory"
11396 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11398 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11399 msgid "Select a file"
11400 msgstr "Sélectionner un fichier"
11402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11404 msgstr "Sélectionner"
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11408 msgid "Subpicture Filters"
11409 msgstr "Incrustations"
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11416 #: modules/video_filter/marq.c:114
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11422 msgid "Save settings"
11423 msgstr "Paramètres vidéo"
11425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11435 msgstr "Fichier d’image"
11437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11443 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11449 msgid "(in pixels)"
11450 msgstr "Largeur en pixels"
11452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11463 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11464 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11469 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11470 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11475 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11476 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11481 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11482 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11487 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11488 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11493 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11494 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11499 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11500 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11505 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11506 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11511 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11512 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11517 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11518 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11523 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11524 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11529 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11530 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11532 msgstr "Citron vert"
11534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11535 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11536 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11541 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11542 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11547 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11548 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11553 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11554 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11560 msgid "Center-Center"
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11565 msgid "Left-Center"
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11570 msgid "Right-Center"
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11590 msgid "Center-Bottom"
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11595 msgid "Left-Bottom"
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11600 msgid "Right-Bottom"
11603 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11605 msgid "Check for Update"
11606 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11608 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11610 msgid "Download now"
11611 msgstr "Téléchargement..."
11613 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11615 msgid "Checking for Update..."
11616 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11618 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11620 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11623 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11624 msgid "Your version of VLC is outdated."
11627 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11628 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11632 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11634 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11637 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11639 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11646 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11650 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11651 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11654 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11655 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11658 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11659 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11663 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11666 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11669 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11670 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11673 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11675 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11678 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11680 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11684 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11687 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11692 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11693 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11698 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11699 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11703 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11704 "ASF, OGG and RAW)"
11706 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11711 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11713 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11717 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11718 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11722 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11724 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11727 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11728 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11731 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11732 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11735 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11737 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11742 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11743 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11746 msgid "MPEG Program Stream"
11747 msgstr "MPEG Program Stream"
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11750 msgid "MPEG Transport Stream"
11751 msgstr "MPEG Transport Stream"
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11754 msgid "MPEG 1 Format"
11755 msgstr "Format MPEG 1"
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11759 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11760 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11762 "at http://yourip:8080 by default."
11764 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11765 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11766 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11767 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11771 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11772 "the server needs to send the stream several times."
11774 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11775 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11779 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11780 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11781 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11782 "at mms://yourip:8080 by default."
11784 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11785 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11786 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11787 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11791 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11792 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11793 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11794 "encapsulated in HTTP)."
11796 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11797 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11798 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11799 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11803 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11804 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11808 msgid "Use this to stream to a single computer."
11809 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11813 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11814 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11815 "address beginning with 239.255."
11817 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11818 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11819 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11824 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11825 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11826 "but it does not work over Internet."
11828 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11829 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11830 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11842 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11843 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11846 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11847 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11851 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11852 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11855 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11856 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11857 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11862 msgid "Stream to network"
11863 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11867 msgid "Transcode/Save to file"
11868 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11872 msgid "Choose input"
11873 msgstr "Choisir l’entrée"
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11877 msgid "Choose here your input stream."
11878 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11883 msgid "Select a stream"
11884 msgstr "Sélectionnez un flux"
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11888 msgid "Existing playlist item"
11889 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11898 msgid "Partial Extract"
11899 msgstr "Extraction partielle"
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11903 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11904 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11905 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11907 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11908 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11909 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11910 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11924 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11926 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11931 msgid "Destination"
11932 msgstr "Destination"
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11936 msgid "Streaming method"
11937 msgstr "Méthode de diffusion"
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11940 msgid "UDP Unicast"
11941 msgstr "Unicast UDP"
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11944 msgid "UDP Multicast"
11945 msgstr "Multidiffusion UDP"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11949 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11956 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11957 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11960 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11961 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11962 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11966 msgid "Transcode audio"
11967 msgstr "Transcoder l’audio"
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11971 msgid "Transcode video"
11972 msgstr "Transcoder la vidéo"
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11976 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11978 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11983 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11985 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11990 msgid "Encapsulation format"
11991 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11996 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11997 "on the choices you made, all formats won't be available."
11999 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12000 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12004 msgid "Additional streaming options"
12005 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12009 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12011 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12017 msgid "SAP Announce"
12018 msgstr "Annonce SAP"
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12022 msgid "Local playback"
12023 msgstr "Lecture locale"
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12027 msgid "Additional transcode options"
12028 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12032 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12035 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12036 "votre transcodage."
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12040 msgid "Select the file to save to"
12041 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12045 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12046 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12051 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12052 "streaming or transcoding."
12054 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12055 "diffusion ou transcodage"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12062 msgid "Encap. format"
12063 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12066 msgid "Input stream"
12067 msgstr "Flux d'entrée"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12070 msgid "Save file to"
12071 msgstr "Enregistrer vers"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12074 msgid "No input selected"
12075 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12080 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12081 "unable to guess, which input you want use.\n"
12083 "Choose one before going to the next page."
12085 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12086 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12088 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12091 msgid "No valid destination"
12092 msgstr "Pas de destination valide"
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12097 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12098 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12100 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12101 "and the help texts in this window."
12103 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12104 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12106 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12107 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12111 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12112 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12114 "Correct your selection and try again."
12116 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12117 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12120 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12124 msgid "Select the folder to save to"
12125 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12129 msgid "No folder selected"
12130 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12133 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12139 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12142 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12144 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12145 "bouton de la boite de dialogue"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12148 msgid "No file selected"
12149 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12153 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12154 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12177 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12182 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12187 msgid "Use this to stream on a network."
12188 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12193 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12194 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12195 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12196 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12198 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12199 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12201 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12202 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12203 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12207 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12209 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12210 "plus d’information."
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12216 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12217 "plus d’information."
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12222 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12223 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12224 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12227 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12228 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12229 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12230 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12234 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12235 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12236 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12237 "extra interface.\n"
12238 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12239 "name will be used."
12241 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12242 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12243 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12244 "activent l’interface SAP.\n"
12245 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12246 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12250 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12253 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12256 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12259 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12260 "transcodage / diffusion"
12262 #: modules/gui/ncurses.c:94
12263 msgid "Filebrowser starting point"
12264 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12266 #: modules/gui/ncurses.c:96
12268 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12269 "show you initially."
12271 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12272 "ncurses montrera au lancement."
12274 #: modules/gui/ncurses.c:101
12275 msgid "Ncurses interface"
12276 msgstr "Interface ncurses"
12278 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12279 msgid "Autoplay selected file"
12280 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12282 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12283 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12284 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12286 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12287 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12288 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12290 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12293 msgstr "Nom de fichier"
12295 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12296 msgid "Permissions"
12297 msgstr "Permissions"
12299 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12301 msgstr "Propriétaire"
12303 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12307 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12321 msgid "Add to Playlist"
12322 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12382 msgstr "Protocole :"
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12386 msgstr "Transcode :"
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12416 msgstr "Fréquence :"
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12419 msgid "Samplerate:"
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12439 msgid "Decimation:"
12440 msgstr "Décimation :"
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12507 msgid "Video Codec:"
12508 msgstr "Codec vidéo :"
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12539 msgid "Video Bitrate:"
12540 msgstr "Débit vidéo :"
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12543 msgid "Bitrate Tolerance:"
12544 msgstr "Tolérance de débit :"
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12547 msgid "Keyframe Interval:"
12548 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12551 msgid "Audio Codec:"
12552 msgstr "Codec audio :"
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12555 msgid "Deinterlace:"
12556 msgstr "Désentrelacer :"
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12564 msgstr "Multiplexeur :"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12571 msgid "Time To Live (TTL):"
12572 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12583 msgid "localhost.localdomain"
12584 msgstr "localhost.localdomain"
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12588 msgstr "239.0.0.42"
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12655 msgid "Audio Bitrate :"
12656 msgstr "Débit audio :"
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12659 msgid "SAP Announce:"
12660 msgstr "Annonce SAP :"
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12663 msgid "SLP Announce:"
12664 msgstr "Annonce SLP :"
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12667 msgid "Announce Channel:"
12668 msgstr "Canal d’annonce :"
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12672 msgstr "Mettre à jour"
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12680 msgstr " Enregistrer "
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12684 msgstr " Appliquer "
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12692 msgstr "Préférences"
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12696 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12697 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12698 "org/copyleft/gpl.html)."
12700 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12701 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12702 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12705 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12706 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12709 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12710 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12712 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12714 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12715 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12717 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12718 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12719 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12722 msgid "Open a skin file"
12723 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12727 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12728 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12732 msgid "Open playlist"
12733 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12736 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12737 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12741 msgid "Save playlist"
12742 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12745 msgid "M3U file|*.m3u"
12746 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12749 msgid "Last skin used"
12750 msgstr "Dernière skin utilisée"
12752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12753 msgid "Select the path to the last skin used."
12754 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12757 msgid "Config of last used skin"
12758 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12761 msgid "Config of last used skin."
12762 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12765 msgid "Enable transparency effects"
12766 msgstr "Active les effets de transparence"
12768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12770 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12771 "when moving windows does not behave correctly."
12773 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12774 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12775 "déplacement des fenêtres."
12777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12782 msgid "Skinnable Interface"
12783 msgstr "Interface skinnable"
12785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12786 msgid "Skins loader demux"
12787 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12789 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12790 msgid "Select skin"
12793 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12794 msgid "Open skin..."
12795 msgstr "Choisir une skin…"
12797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12800 "(WinCE interface)\n"
12804 "(Interface WinCE)\n"
12807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12810 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12813 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12817 msgid "Compiled by "
12818 msgstr "Compilé par "
12820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12822 msgstr "Compilateur : "
12824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12825 msgid "Based on SVN revision: "
12826 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12831 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12832 "http://www.videolan.org/"
12834 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12835 "http://www.videolan.org/\n"
12838 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12842 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12844 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12847 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12848 "prédéfinies suivantes:"
12850 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12852 msgid "Choose directory"
12853 msgstr "Choisissez le répertoire"
12855 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12857 msgid "Choose file"
12858 msgstr "Choisissez le fichier"
12860 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12861 msgid "Embed video in interface"
12862 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12864 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12866 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12869 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12872 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12873 msgid "WinCE interface module"
12874 msgstr "Module d’interface WinCE"
12876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12877 msgid "WinCE dialogs provider"
12878 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12881 msgid "Edit bookmark"
12882 msgstr "Editer le signet"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12885 msgid "You must select two bookmarks"
12886 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12889 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12891 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12896 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12897 "bookmarks to keep the same input."
12899 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12900 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12903 msgid "Input has changed "
12904 msgstr "L’entrée a changé "
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12907 msgid "Stream and media info"
12908 msgstr "Info flux et média…"
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12912 msgid "Advanced information"
12913 msgstr "Options avancées"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12917 "The following errors happened. More details might be available in the "
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12923 msgid "Don't show further errors"
12924 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12927 msgid "Playlist item info"
12928 msgstr "Informations sur l’élément"
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12931 msgid "Save Messages As..."
12932 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12935 msgid "Advanced options..."
12936 msgstr "Options avancées…"
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12942 msgid "Advanced options"
12943 msgstr "Options avancées"
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12956 msgid "Stream/Save"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12960 msgid "Use VLC as a server of streams"
12961 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12965 msgstr "Mise en cache"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12968 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12969 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12974 msgstr "Compilateur : "
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12979 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12980 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12983 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12984 "désirez ouvrir.\n"
12985 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12989 msgid "Use a subtitles file"
12990 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12994 msgid "Use an external subtitles file."
12995 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12999 msgid "Advanced Settings..."
13000 msgstr "Options avancées…"
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13008 msgid "DVD (menus)"
13009 msgstr "DVD (menus)"
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13013 msgstr "Type de disque"
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13016 msgid "Probe Disc(s)"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13021 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13022 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13023 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13024 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13025 "parameter ranges are set based on media we find."
13026 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13029 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13030 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13037 msgid "Name of DVD device to read from."
13038 msgstr "Nom du périphérique DVD"
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13042 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13043 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13045 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13046 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13049 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13050 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13054 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13055 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13057 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13058 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13061 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13062 msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13066 msgid "Open subtitles file"
13067 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13070 msgid "Title number."
13071 msgstr "Numéro du titre."
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13075 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13076 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13079 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13080 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13081 "aucun sous-titre ne sera montré."
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13084 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13086 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13090 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13091 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13094 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13095 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13098 msgid "Track number."
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13103 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13104 "subtitle will be shown."
13106 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13107 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13111 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13113 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13114 "numérotées 0 ou 1 "
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13118 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13119 "given, then all tracks are played."
13121 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13122 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13125 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13127 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13135 msgid "&Simple Add File..."
13136 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13139 msgid "Add &Directory..."
13140 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13143 msgid "&Add MRL..."
13144 msgstr "Ajout d’une MRL"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13147 msgid "&Open Playlist..."
13148 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13151 msgid "&Save Playlist..."
13152 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13159 msgid "Sort by &title"
13160 msgstr "Tri par &titre"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13163 msgid "&Reverse sort by title"
13164 msgstr "Tri inverse par titre"
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13167 msgid "&Shuffle Playlist"
13168 msgstr "Rendre aléatoire"
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13172 msgstr "S&upprimer"
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13184 msgstr "&Sélection"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13187 msgid "&View items"
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13191 msgid "Play this branch"
13192 msgstr "Jouer cette branche"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13195 msgid "Sort this branch"
13196 msgstr "Trier cette branche"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13202 msgstr "Encodeur audio"
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13206 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13213 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13214 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13219 msgid "%i items in playlist"
13220 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13224 msgstr "Fichier M3U"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13227 msgid "Playlist is empty"
13228 msgstr "Liste de lecture vide"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13232 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13235 #: modules/misc/win32text.c:71
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13240 msgid "Sorted by artist"
13241 msgstr "Trié par auteur"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13244 msgid "Sorted by Album"
13245 msgstr "Trié par Album"
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13248 msgid "Please enter node name"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13258 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13261 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13277 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13278 "modify the resulting chain by yourself"
13280 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13281 "même la chaîne obtenue"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13284 msgid "Stream output MRL"
13285 msgstr "MRL du flux de sortie"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13288 msgid "Destination Target:"
13289 msgstr "Destination :"
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13293 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13294 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13297 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
13299 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
13300 "contrôles ci-dessous."
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13303 msgid "Output methods"
13304 msgstr "Méthode de sortie"
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13315 msgid "Miscellaneous options"
13316 msgstr "Options diverses"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13320 msgstr "Nom du groupe"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13323 msgid "Channel name"
13324 msgstr "Nom du canal"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13327 msgid "Select all elementary streams"
13328 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13331 msgid "Transcoding options"
13332 msgstr "Options de transcodage"
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13335 msgid "Video codec"
13336 msgstr "Codec vidéo"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13339 msgid "Audio codec"
13340 msgstr "Codec audio"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13343 msgid "Subtitles codec"
13344 msgstr "Codec des sous-titres"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13347 msgid "Subtitles overlay"
13348 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13352 msgstr "Enregistrer le fichier"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13355 msgid "Subtitle options"
13356 msgstr "Options de sous-titres"
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13359 msgid "Subtitles file"
13360 msgstr "Fichier de sous-titres"
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13363 msgid "Subtitles options"
13364 msgstr "Options de sous-titres"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13368 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13371 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13372 "titres MicroDVD et SubRIP."
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13375 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13376 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13381 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13382 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13386 msgstr "Ouvrir un fichier"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13390 msgid "VLC media player - Updates"
13391 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13394 msgid "Check for updates now !"
13395 msgstr "Chercher des mises à jour"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13400 "Available updates and related downloads:\n"
13401 "(Double click on a file to download it)\n"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13406 msgid "Save file..."
13407 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13419 msgid "Load configuration"
13420 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13424 msgid "Save configuration"
13425 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13428 msgid "New broadcast"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13440 msgstr "URL de sortie"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13449 msgstr "Débit d’images"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13453 msgid "VLM configuration"
13454 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13459 msgstr "Jouer le flux"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13462 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13463 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13466 msgid "Use this to stream on a network"
13467 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13470 msgid "You must choose a stream"
13471 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13474 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13475 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13479 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13480 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13482 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13484 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13485 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13486 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13487 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13490 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13491 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13494 msgid "You need to enter an address"
13495 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13499 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13502 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13503 "votre transcodage."
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13506 msgid "You must choose a file to save to"
13507 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13511 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13513 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13518 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13519 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13520 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13521 "extra interface.\n"
13522 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13523 "name will be used"
13525 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13526 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13527 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13528 "activent l’interface SAP.\n"
13529 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13530 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13533 msgid "Save to file"
13534 msgstr "Enregistrer le fichier"
13536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13538 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13539 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13541 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13542 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13550 msgid "Magnifies part of the image"
13551 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13554 msgid "Video Options"
13555 msgstr "Paramètres vidéo"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13558 msgid "Aspect Ratio"
13559 msgstr "Format d’écran"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13567 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13569 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13574 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13575 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13577 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13578 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13582 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13583 "effect will be sharper."
13585 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13586 "fois, produisant un effet plus accentué."
13588 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13592 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13596 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13598 msgstr "Lecture en cours"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13604 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13605 msgid "Previous track"
13606 msgstr "Piste précédente"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13610 msgstr "Piste suivante"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13613 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13614 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13617 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13618 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13621 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13622 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13625 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13626 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13629 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13630 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13633 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13634 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13637 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13638 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13641 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13642 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13645 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13646 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13649 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13650 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13653 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13654 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13657 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13661 msgid "Check for updates ..."
13662 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13674 msgstr "&Paramètres"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13685 msgid "&Navigation"
13686 msgstr "&Navigation"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13695 msgid "Small playlist"
13696 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13699 msgid "Previous playlist item"
13700 msgstr "Élement précédent"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13703 msgid "Next playlist item"
13704 msgstr "Élement suivant"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13707 msgid "Play slower"
13708 msgstr "Jouer plus lentement"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13711 msgid "Play faster"
13712 msgstr "Jouer plus rapidement"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13715 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13716 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13719 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13720 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13723 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13724 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13728 " (wxWidgets interface)\n"
13731 " (interface wxWidgets)\n"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13736 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13737 "http://www.videolan.org/\n"
13740 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13741 "http://www.videolan.org/\n"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13747 msgstr "À propos de %s"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13750 msgid "Show/Hide interface"
13751 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13754 msgid "Quick &Open File..."
13755 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13758 msgid "Open &File..."
13759 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13762 msgid "Open D&irectory..."
13763 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13766 msgid "Open &Disc..."
13767 msgstr "Ouvrir un disque…"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13770 msgid "Open &Network Stream..."
13771 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13774 msgid "Open &Capture Device..."
13775 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13778 msgid "Media &Info..."
13779 msgstr "&Info flux…"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13782 msgid "&Messages..."
13783 msgstr "&Messages…"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13786 msgid "&Preferences..."
13787 msgstr "&Préférences…"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13794 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13796 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13799 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13801 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13808 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13812 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13813 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13816 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13818 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13821 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13823 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13826 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13828 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13831 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13832 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13835 msgid "RTP Unicast"
13836 msgstr "Unicast RTP"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13839 msgid "RTP Multicast"
13840 msgstr "Multidiff. RTP"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13844 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13845 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13846 "address beginning with 239.255."
13848 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13849 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13850 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13853 msgid "Show bookmarks dialog"
13854 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13857 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13858 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13862 msgid "Show extended GUI"
13863 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13867 msgid "Show taskbar entry"
13868 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13871 msgid "Minimal interface"
13872 msgstr "Interface minimale"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13875 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13876 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13879 msgid "Size to video"
13880 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13883 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13884 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13888 msgid "Show systray icon"
13889 msgstr "Icône dans la barre système"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13893 msgid "Show labels in toolbar"
13894 msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13898 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13899 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13902 msgid "wxWidgets interface module"
13903 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13906 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13907 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13910 msgid "Dummy image chroma format"
13911 msgstr "Format chroma d’image muette"
13913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13915 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13916 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13918 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13919 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13920 "utilisant le plus performant."
13922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13923 msgid "Save raw codec data"
13924 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13928 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13929 "forced the dummy decoder in the main options."
13931 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13932 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13936 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13940 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13941 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13942 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13945 msgid "Dummy interface function"
13946 msgstr "Pseudo-interface"
13948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13949 msgid "Dummy Interface"
13950 msgstr "Pseudo-interface"
13952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13953 msgid "Dummy access function"
13954 msgstr "Pseudo-entrée"
13956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13957 msgid "Dummy demux function"
13958 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13961 msgid "Dummy decoder"
13962 msgstr "Pseudo-décodeur"
13964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13965 msgid "Dummy decoder function"
13966 msgstr "Pseudo-décodeur"
13968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13969 msgid "Dummy encoder function"
13970 msgstr "Pseudo-encoder"
13972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13973 msgid "Dummy audio output function"
13974 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13977 msgid "Dummy video output function"
13978 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13981 msgid "Dummy Video output"
13982 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13985 msgid "Dummy font renderer function"
13986 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13988 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13989 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13990 #: modules/visualization/xosd.c:73
13994 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13995 msgid "Font filename"
13996 msgstr "Fichier de police"
13998 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13999 msgid "Font size in pixels"
14000 msgstr "Taille de la police en pixels"
14002 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14004 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14005 "than 0 this option will override the relative font size "
14007 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
14008 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
14010 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14011 msgid "Opacity, 0..255"
14012 msgstr "Opacité, 0 à 255"
14014 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14015 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14016 #: modules/video_filter/time.c:78
14018 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14019 "= totally opaque. "
14020 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
14022 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14023 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14024 #: modules/video_filter/time.c:84
14025 msgid "Text Default Color"
14026 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14028 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14029 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14030 #: modules/video_filter/time.c:85
14032 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14033 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14035 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
14036 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
14037 "couleurs activées [blanc]"
14039 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14040 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14041 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
14043 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14045 msgstr "Plus petit"
14047 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14051 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14055 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14057 msgstr "Plus grand"
14059 #: modules/misc/freetype.c:102
14061 msgid "Use yuvp renderer"
14062 msgstr "Rendu du texte"
14064 #: modules/misc/freetype.c:103
14065 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14068 #: modules/misc/freetype.c:104
14070 msgid "Font Effect"
14071 msgstr "Effet goom"
14073 #: modules/misc/freetype.c:105
14074 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14077 #: modules/misc/freetype.c:112
14080 msgstr "Retour arrière"
14082 #: modules/misc/freetype.c:112
14087 #: modules/misc/freetype.c:113
14089 msgid "Fat Outline"
14090 msgstr "Bilinéaire rapide"
14092 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14093 msgid "Text renderer"
14094 msgstr "Rendu du texte"
14096 #: modules/misc/freetype.c:126
14097 msgid "Freetype2 font renderer"
14098 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14100 #: modules/misc/gnutls.c:67
14101 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14102 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14104 #: modules/misc/gnutls.c:69
14106 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14107 "or SSL-based server-side encryption)."
14109 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14110 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14112 #: modules/misc/gnutls.c:72
14113 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14114 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14116 #: modules/misc/gnutls.c:74
14118 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14119 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
14121 #: modules/misc/gnutls.c:77
14122 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14123 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14125 #: modules/misc/gnutls.c:79
14127 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14130 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14131 "cache pourra contenir."
14133 #: modules/misc/gnutls.c:82
14134 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14135 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14137 #: modules/misc/gnutls.c:84
14139 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14140 "Certificate Authority)."
14142 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14143 "une Autorité de Certification approuvée)"
14145 #: modules/misc/gnutls.c:87
14146 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14147 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14149 #: modules/misc/gnutls.c:89
14150 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14152 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14155 #: modules/misc/gnutls.c:93
14156 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14157 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14159 #: modules/misc/growl.c:60
14161 msgid "Growl server"
14162 msgstr "Pas de serveur"
14164 #: modules/misc/growl.c:61
14165 msgid "Growl server receiving notifications."
14168 #: modules/misc/growl.c:63
14170 msgid "Growl password"
14171 msgstr "Mot de passe FTP"
14173 #: modules/misc/growl.c:64
14174 msgid "Growl password on the server."
14177 #: modules/misc/growl.c:65
14179 msgid "Growl UDP port"
14182 #: modules/misc/growl.c:66
14183 msgid "Growl UPD port on the server."
14186 #: modules/misc/growl.c:67
14190 #: modules/misc/growl.c:68
14194 #: modules/misc/growl.c:73
14198 #: modules/misc/growl.c:74
14199 msgid "Growl Notification Plugin"
14202 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14205 msgstr "Sans titre"
14207 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14208 msgid "(no artist)"
14211 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14215 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14216 msgid "Gtk+ GUI helper"
14219 #: modules/misc/logger.c:112
14223 #: modules/misc/logger.c:118
14225 msgstr "Format d’enregistrement"
14227 #: modules/misc/logger.c:120
14230 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14232 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14234 #: modules/misc/logger.c:122
14236 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14238 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14240 #: modules/misc/logger.c:126
14242 msgstr "Journalisation"
14244 #: modules/misc/logger.c:127
14245 msgid "File logging"
14246 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14248 #: modules/misc/logger.c:133
14249 msgid "Log filename"
14250 msgstr "Nom du fichier de journal"
14252 #: modules/misc/logger.c:133
14253 msgid "Specify the log filename."
14254 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14256 #: modules/misc/logger.c:138
14258 msgid "RRD output file"
14259 msgstr "Fichier de sortie"
14261 #: modules/misc/logger.c:139
14262 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14265 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14266 msgid "AltiVec memcpy"
14267 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14269 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14270 msgid "libc memcpy"
14271 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14273 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14274 msgid "3D Now! memcpy"
14275 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14277 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14279 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14281 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14282 msgid "MMX EXT memcpy"
14283 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14285 #: modules/misc/msn.c:63
14286 msgid "MSN Title format string"
14289 #: modules/misc/msn.c:64
14290 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14293 #: modules/misc/msn.c:70
14298 #: modules/misc/msn.c:71
14299 msgid "MSN Title Plugin"
14302 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14303 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14304 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14306 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14307 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14308 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14310 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14311 msgid "M3U playlist exporter"
14312 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14314 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14315 msgid "Old playlist exporter"
14316 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14318 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14319 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14320 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14322 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14324 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14325 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14327 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14328 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14330 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14331 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14332 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14334 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14338 #: modules/misc/rtsp.c:50
14341 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14342 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14345 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14346 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14347 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14348 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14350 #: modules/misc/rtsp.c:54
14352 msgid "Maximum number of connections"
14353 msgstr "Nombre de clones"
14355 #: modules/misc/rtsp.c:55
14357 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14361 #: modules/misc/rtsp.c:59
14365 #: modules/misc/rtsp.c:60
14366 msgid "RTSP VoD server"
14367 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14369 #: modules/misc/screensaver.c:44
14370 msgid "X Screensaver disabler"
14371 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14373 #: modules/misc/svg.c:64
14374 msgid "SVG template file"
14375 msgstr "Fichier de format SVG"
14377 #: modules/misc/svg.c:65
14379 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14381 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14382 "automatique de chaînes de caractères."
14384 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14385 msgid "Playlist stress tests"
14386 msgstr "Tests de liste de lecture"
14388 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14389 msgid "C module that does nothing"
14390 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14392 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14393 msgid "Miscellaneous stress tests"
14394 msgstr "Tests de performance divers"
14396 #: modules/misc/win32text.c:85
14397 msgid "Win32 font renderer"
14398 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14400 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14401 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14402 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14404 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14405 msgid "Simple XML Parser"
14406 msgstr "Parseur XML simple"
14408 #: modules/mux/asf.c:49
14409 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14411 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14413 #: modules/mux/asf.c:52
14414 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14416 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14418 #: modules/mux/asf.c:55
14420 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14422 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14425 #: modules/mux/asf.c:57
14427 msgstr "Commentaire"
14429 #: modules/mux/asf.c:58
14430 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14432 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14433 "commentaires ASF."
14435 #: modules/mux/asf.c:61
14436 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14438 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14441 #: modules/mux/asf.c:63
14442 msgid "Packet Size"
14443 msgstr "Taille du paquet"
14445 #: modules/mux/asf.c:64
14446 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14447 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14449 #: modules/mux/asf.c:67
14451 msgstr "Multiplexeur ASF"
14453 #: modules/mux/asf.c:540
14454 msgid "Unknown Video"
14455 msgstr "Vidéo inconnue"
14457 #: modules/mux/avi.c:44
14459 msgstr "Multiplexeur AVI"
14461 #: modules/mux/dummy.c:41
14462 msgid "Dummy/Raw muxer"
14463 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14465 #: modules/mux/mp4.c:45
14466 msgid "Create \"Fast start\" files"
14467 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14469 #: modules/mux/mp4.c:47
14471 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14472 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14473 "previewing the file while it is downloading)."
14475 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14476 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14477 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14479 #: modules/mux/mp4.c:56
14480 msgid "MP4/MOV muxer"
14481 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14484 msgid "DTS delay (ms)"
14485 msgstr "Retard DTS (ms)"
14487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14489 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14490 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14491 "some buffering inside the client decoder."
14493 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14494 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14495 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14499 msgid "PES maximum size"
14500 msgstr "Taille PES maximale"
14502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14504 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14507 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14508 "produire le flux MPEG PS."
14510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14512 msgstr "Multiplexeur PS"
14514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14520 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14523 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14524 "automatiquement celui de la vidéo."
14526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14531 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14532 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14539 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14540 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14544 msgstr "PID de la PMT"
14546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14547 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14548 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14555 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14556 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14563 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14564 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14567 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14568 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14571 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14572 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14575 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14576 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14579 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14580 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14583 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14584 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14587 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14588 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14591 msgid "Set PID to id of ES"
14592 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14595 msgid "set PID to id of es"
14596 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14599 msgid "Shaping delay (ms)"
14600 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14604 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14605 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14606 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14608 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14609 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14610 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14613 msgid "Use keyframes"
14614 msgstr "Utiliser les images clés"
14616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14618 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14619 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14620 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14621 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14622 "the biggest frames in the stream."
14624 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14625 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14626 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14627 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14628 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14629 "les images les plus volumineuses du flux."
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14632 msgid "PCR delay (ms)"
14633 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14637 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14638 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14640 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14641 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14642 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14645 msgid "Minimum B (deprecated)"
14646 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14649 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14650 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14653 msgid "Maximum B (deprecated)"
14654 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14658 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14659 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14660 "some buffering inside the client decoder."
14662 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14663 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14664 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14668 msgid "Crypt audio"
14669 msgstr "Cryptage audio"
14671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14672 msgid "Crypt audio using CSA"
14673 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14676 msgid "Crypt video"
14677 msgstr "Cryptage vidéo"
14679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14680 msgid "Crypt video using CSA"
14681 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14689 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14692 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14693 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14696 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14697 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14701 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14702 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14704 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14705 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14708 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14709 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14711 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14712 msgid "Multipart separator string"
14713 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14715 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14717 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14718 "You can select this string. Default is --myboundary"
14720 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14721 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14724 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14725 msgid "Multipart jpeg muxer"
14726 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14728 #: modules/mux/ogg.c:50
14729 msgid "Ogg/ogm muxer"
14730 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14732 #: modules/mux/wav.c:42
14734 msgstr "Multiplexeur WAV"
14736 #: modules/packetizer/copy.c:43
14737 msgid "Copy packetizer"
14738 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14740 #: modules/packetizer/h264.c:47
14741 msgid "H264 video packetizer"
14742 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14744 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14745 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14746 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14748 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14749 msgid "MPEG4 video packetizer"
14750 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14753 msgid "Sync on intraframe"
14756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14758 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14759 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14762 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14763 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14764 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14767 msgid "Bonjour services"
14768 msgstr "Services « Bonjour »"
14770 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14774 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14775 msgid "DAAP shares"
14776 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14778 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14779 msgid "DAAP access"
14780 msgstr "Accès DAAP"
14782 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14783 msgid "HAL device detection"
14784 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14786 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14788 msgstr "Périphériques"
14790 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14791 msgid "Podcast URLs list"
14794 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14796 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14797 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14799 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14801 msgid "Podcast Service Discovery"
14802 msgstr "Découverte de services"
14804 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14809 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14810 msgid "SAP multicast address"
14811 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14813 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14814 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14815 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14817 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14818 msgid "IPv4-SAP listening"
14819 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14821 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14823 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14824 "standard address."
14826 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14830 msgid "IPv6-SAP listening"
14831 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14835 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14836 "standard address."
14838 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14841 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14842 msgid "IPv6 SAP scope"
14843 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14845 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14846 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14847 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14849 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14850 msgid "SAP timeout (seconds)"
14851 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14853 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14855 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14858 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14859 "nouvelle annonce n’est reçue."
14861 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14862 msgid "Try to parse the SAP"
14863 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14865 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14867 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14868 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14870 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14871 "livedotcom analyser l’annonce."
14873 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14874 msgid "SAP Strict mode"
14875 msgstr "SAP mode strict"
14877 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14879 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14882 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14885 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14886 msgid "Use SAP cache"
14887 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14889 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14891 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14892 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14893 "corresponding to legacy streams."
14895 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14896 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14897 "à des flux inexistants."
14899 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14901 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14905 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14906 msgid "SAP Announcements"
14907 msgstr "Annonces SAP"
14909 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14910 msgid "SDP file parser for UDP"
14911 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14913 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14914 msgid "Session Announcements (SAP)"
14915 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14917 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14921 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14925 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14927 msgstr "Utilisateur"
14929 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14930 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14931 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14933 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14934 msgid "Shoutcast radio listings"
14937 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14941 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14942 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14943 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14945 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14947 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14948 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14950 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14951 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14952 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14954 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14956 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14957 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14958 "caching and others."
14960 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14961 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14962 "cache de fichier et les autres caches."
14964 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14966 msgstr "Décalage d’ID"
14968 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14970 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14971 "IDs bridge_in will register."
14973 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14974 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14976 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14980 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14981 msgid "Bridge stream output"
14982 msgstr "Flux de sortie de pont"
14984 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14986 msgstr "Pont sortant"
14988 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14990 msgstr "Pont entrant"
14992 #: modules/stream_out/description.c:48
14993 msgid "Description stream output"
14994 msgstr "Flux de sortie de description"
14996 #: modules/stream_out/display.c:38
14997 msgid "Enable/disable audio rendering."
14998 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15000 #: modules/stream_out/display.c:40
15001 msgid "Enable/disable video rendering."
15002 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15004 #: modules/stream_out/display.c:42
15005 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15006 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15008 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15012 #: modules/stream_out/display.c:51
15013 msgid "Display stream output"
15014 msgstr "Affiche le flux"
15016 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15017 msgid "Duplicate stream output"
15018 msgstr "Duplique le flux"
15020 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15021 msgid "Output access method"
15022 msgstr "Méthode de sortie"
15024 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15026 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15027 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
15029 #: modules/stream_out/es.c:41
15030 msgid "Audio output access method"
15031 msgstr "Module de sortie audio"
15033 #: modules/stream_out/es.c:43
15035 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15038 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
15040 #: modules/stream_out/es.c:45
15041 msgid "Video output access method"
15042 msgstr "Module de sortie vidéo"
15044 #: modules/stream_out/es.c:47
15046 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15049 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15051 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15052 msgid "Output muxer"
15053 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15055 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15056 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15058 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
15060 #: modules/stream_out/es.c:53
15061 msgid "Audio output muxer"
15062 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15064 #: modules/stream_out/es.c:55
15065 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15067 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
15070 #: modules/stream_out/es.c:56
15071 msgid "Video output muxer"
15072 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15074 #: modules/stream_out/es.c:58
15075 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15077 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
15080 #: modules/stream_out/es.c:60
15082 msgstr "URL de sortie"
15084 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15085 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15087 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15089 #: modules/stream_out/es.c:63
15090 msgid "Audio output URL"
15091 msgstr "URL de sortie audio"
15093 #: modules/stream_out/es.c:65
15095 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15096 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
15098 #: modules/stream_out/es.c:67
15099 msgid "Video output URL"
15100 msgstr "URL de sortie vidéo"
15102 #: modules/stream_out/es.c:69
15104 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15105 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
15107 #: modules/stream_out/es.c:79
15108 msgid "Elementary stream output"
15109 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15111 #: modules/stream_out/gather.c:40
15112 msgid "Gathering stream output"
15113 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15117 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15120 msgid "Sample aspect ratio"
15121 msgstr "Format d’écran de la source"
15123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15125 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15128 msgid "Mosaic bridge"
15131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15132 msgid "Mosaic bridge stream output"
15133 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15135 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15139 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15141 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15142 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15143 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15145 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15146 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15147 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15149 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15151 msgstr "Multiplexeur :"
15153 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15154 msgid "Session name"
15155 msgstr "Nom de session"
15157 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15158 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15160 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
15162 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15163 msgid "Session description"
15164 msgstr "Description de session"
15166 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15167 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15168 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15170 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15171 msgid "Session URL"
15172 msgstr "URL de session"
15174 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15175 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15177 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
15180 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15181 msgid "Session email"
15182 msgstr "Courriel de session"
15184 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15185 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15187 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
15189 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15190 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15192 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15194 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15196 msgstr "Port audio"
15198 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15200 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15202 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
15205 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15207 msgstr "Port vidéo"
15209 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15211 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15213 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
15216 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15218 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15219 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
15221 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15222 msgid "RTP stream output"
15223 msgstr "Flux de sortie RTP"
15225 #: modules/stream_out/standard.c:45
15227 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15229 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
15231 #: modules/stream_out/standard.c:47
15232 msgid "Output URL (deprecated)"
15233 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
15235 #: modules/stream_out/standard.c:49
15237 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15238 "Deprecated, use dst instead."
15240 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15241 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15243 #: modules/stream_out/standard.c:52
15244 msgid "Output destination"
15245 msgstr "Destination"
15247 #: modules/stream_out/standard.c:54
15249 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15251 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
15253 #: modules/stream_out/standard.c:58
15255 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15256 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15258 #: modules/stream_out/standard.c:60
15259 msgid "Session groupname"
15260 msgstr "Nom du groupe de session"
15262 #: modules/stream_out/standard.c:62
15263 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15264 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15266 #: modules/stream_out/standard.c:64
15267 msgid "SAP announcing"
15268 msgstr "Annonce SAP"
15270 #: modules/stream_out/standard.c:65
15271 msgid "Announce this session with SAP"
15272 msgstr "Annonce cette session par SAP"
15274 #: modules/stream_out/standard.c:73
15278 #: modules/stream_out/standard.c:74
15279 msgid "Standard stream output"
15280 msgstr "Flux de sortie standard"
15282 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15286 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15287 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15288 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15290 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15294 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15295 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15296 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15298 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15299 msgid "Aspect ratio"
15300 msgstr "Format d’écran"
15302 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15303 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15304 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15306 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15307 msgid "Command UDP port"
15308 msgstr "Port UDP de commande"
15310 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15311 msgid "UDP port to listen to for commands."
15312 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15314 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15318 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15319 msgid "Initial command to execute."
15320 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15322 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15324 msgstr "Taille du GOP"
15326 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15327 msgid "Number of P frames between two I frames."
15328 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15330 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15331 msgid "Quantizer scale"
15332 msgstr "Echelle de quantisateur"
15334 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15335 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15336 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15338 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15340 msgstr "Muter l'audio"
15342 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15343 msgid "Mute audio when command is not 0."
15344 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15346 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15347 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15348 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15350 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15351 msgid "Video encoder"
15352 msgstr "Encodeur vidéo"
15354 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15356 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15358 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15359 "configurer ses options associées."
15361 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15362 msgid "Destination video codec"
15363 msgstr "Codec vidéo de destination"
15365 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15367 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15370 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15374 msgid "Video bitrate"
15375 msgstr "Débit vidéo"
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15378 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15380 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15383 msgid "Video scaling"
15384 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15386 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15387 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15388 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15391 msgid "Video frame-rate"
15392 msgstr "Débit d’images vidéo"
15394 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15395 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15397 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15399 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15400 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15401 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15404 msgid "Maximum video width"
15405 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15407 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15408 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15410 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15412 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15413 msgid "Maximum video height"
15414 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15416 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15417 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15419 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15422 msgid "Video filter"
15423 msgstr "Filtre vidéo"
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15427 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15428 "subpictures overlaying."
15430 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15431 "transcodage et l'incrustation"
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15434 msgid "Video crop top"
15435 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15438 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15440 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15443 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15444 msgid "Video crop left"
15445 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15447 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15448 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15450 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15452 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15453 msgid "Video crop bottom"
15454 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15456 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15457 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15459 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15462 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15463 msgid "Video crop right"
15464 msgstr "Coupe droite de l’image"
15466 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15467 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15469 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15472 msgid "Audio encoder"
15473 msgstr "Encodeur audio"
15475 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15477 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15479 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15482 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15483 msgid "Destination audio codec"
15484 msgstr "Codec audio de destination"
15486 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15488 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15491 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15494 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15495 msgid "Audio bitrate"
15496 msgstr "Débit audio"
15498 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15499 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15501 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15504 msgid "Audio sample rate"
15505 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15509 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15511 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15512 "pour la diffusion."
15514 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15515 msgid "Audio channels"
15516 msgstr "Canaux audio"
15518 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15520 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15523 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15526 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15527 msgid "Subtitles encoder"
15528 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15530 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15532 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15535 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15536 "de configurer ses options associées."
15538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15539 msgid "Destination subtitles codec"
15540 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15542 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15544 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15547 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15550 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15551 msgid "Subpictures filter"
15552 msgstr "Incrustations"
15554 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15560 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15561 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15564 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15570 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15572 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15573 "d'incrustations osdmenu"
15575 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15576 msgid "Number of threads"
15577 msgstr "Nombre de threads"
15579 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15580 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15582 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15585 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15586 msgid "High priority"
15587 msgstr "Priorité élevée"
15589 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15591 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15593 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15594 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15596 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15597 msgid "Synchronise on audio track"
15598 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15600 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15602 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15603 "on the audio track."
15605 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15606 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15608 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15610 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15611 "keep up with the encoding rate."
15613 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15616 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15617 msgid "Transcode stream output"
15618 msgstr "Transcode le flux"
15620 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15621 msgid "Overlays/Subtitles"
15622 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15624 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15625 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15628 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15629 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15630 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15632 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15633 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15634 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15638 msgid "Conversions from "
15639 msgstr "Conversions de "
15641 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15648 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15649 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15650 msgid "MMX conversions from "
15651 msgstr "Conversions MMX de "
15653 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15654 msgid "AltiVec conversions from "
15655 msgstr "Conversions Altivec de "
15657 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15659 msgid "Enable brightness threshold"
15660 msgstr "Contrôle strict du débit"
15662 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15663 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15666 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15667 msgid "Image contrast (0-2)"
15668 msgstr "Contraste (0-2)"
15670 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15671 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15672 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15674 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15675 msgid "Image hue (0-360)"
15676 msgstr "Teinte (0-360)"
15678 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15679 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15680 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15682 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15683 msgid "Image saturation (0-3)"
15684 msgstr "Saturation (0-3)"
15686 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15687 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15688 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15690 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15691 msgid "Image brightness (0-2)"
15692 msgstr "Brillance (0-2)"
15694 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15695 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15696 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15698 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15699 msgid "Image gamma (0-10)"
15700 msgstr "Gamma (0-10)"
15702 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15703 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15704 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15706 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15707 msgid "Image properties filter"
15708 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15710 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15711 msgid "Image adjust"
15712 msgstr "Ajustement d’image"
15714 #: modules/video_filter/blend.c:67
15715 msgid "Video pictures blending"
15716 msgstr "Mélange d’images"
15718 #: modules/video_filter/clone.c:55
15719 msgid "Number of clones"
15720 msgstr "Nombre de clones"
15722 #: modules/video_filter/clone.c:56
15723 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15724 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15726 #: modules/video_filter/clone.c:59
15727 msgid "List of video output modules"
15728 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15730 #: modules/video_filter/clone.c:60
15731 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15732 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15734 #: modules/video_filter/clone.c:63
15735 msgid "Clone video filter"
15736 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15738 #: modules/video_filter/clone.c:65
15742 #: modules/video_filter/crop.c:54
15743 msgid "Crop geometry (pixels)"
15744 msgstr "Zone à réduire"
15746 #: modules/video_filter/crop.c:55
15748 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15749 "<left offset> + <top offset>."
15751 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15752 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15754 #: modules/video_filter/crop.c:57
15755 msgid "Automatic cropping"
15756 msgstr "Réduction automatique"
15758 #: modules/video_filter/crop.c:58
15759 msgid "Activate automatic black border cropping."
15760 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15762 #: modules/video_filter/crop.c:61
15763 msgid "Crop video filter"
15764 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15768 msgid "Deinterlace mode"
15769 msgstr "Mode de désentrelacement"
15771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15772 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15774 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15778 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15780 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15783 msgid "Deinterlacing video filter"
15784 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15786 #: modules/video_filter/distort.c:64
15787 msgid "Distort mode"
15788 msgstr "Mode de distorsion"
15790 #: modules/video_filter/distort.c:65
15793 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15794 "and \"psychedelic\""
15795 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15797 #: modules/video_filter/distort.c:67
15798 msgid "Gradient image type"
15801 #: modules/video_filter/distort.c:68
15802 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15805 #: modules/video_filter/distort.c:70
15807 msgid "Apply cartoon effect"
15808 msgstr "Choisir un effet"
15810 #: modules/video_filter/distort.c:71
15811 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15814 #: modules/video_filter/distort.c:75
15818 #: modules/video_filter/distort.c:75
15822 #: modules/video_filter/distort.c:75
15827 #: modules/video_filter/distort.c:76
15832 #: modules/video_filter/distort.c:76
15836 #: modules/video_filter/distort.c:79
15837 msgid "Distort video filter"
15838 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15840 #: modules/video_filter/invert.c:52
15841 msgid "Invert video filter"
15842 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15844 #: modules/video_filter/invert.c:53
15845 msgid "Color inversion"
15846 msgstr "Inversion des couleurs"
15848 #: modules/video_filter/logo.c:68
15850 msgid "Logo filenames"
15851 msgstr "Nom du fichier de logo"
15853 #: modules/video_filter/logo.c:69
15855 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15856 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15859 #: modules/video_filter/logo.c:70
15861 msgid "Logo animation # of loops"
15862 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15864 #: modules/video_filter/logo.c:71
15866 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15869 #: modules/video_filter/logo.c:72
15870 msgid "Logo individual image time in ms"
15873 #: modules/video_filter/logo.c:73
15874 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15877 #: modules/video_filter/logo.c:75
15878 msgid "X coordinate of the logo"
15879 msgstr "Position X du logo"
15881 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15882 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15883 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15885 #: modules/video_filter/logo.c:77
15886 msgid "Y coordinate of the logo"
15887 msgstr "Position Y du logo"
15889 #: modules/video_filter/logo.c:79
15890 msgid "Transparency of the logo"
15891 msgstr "Transparence du logo"
15893 #: modules/video_filter/logo.c:80
15895 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15896 "to 255 for full opacity)."
15898 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15901 #: modules/video_filter/logo.c:82
15902 msgid "Logo position"
15903 msgstr "Position du logo"
15905 #: modules/video_filter/logo.c:84
15907 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15908 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15910 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15911 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15912 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15914 #: modules/video_filter/logo.c:94
15915 msgid "Logo video filter"
15916 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15918 #: modules/video_filter/logo.c:96
15919 msgid "Logo overlay"
15920 msgstr "Incrustation d’un logo"
15922 #: modules/video_filter/logo.c:117
15923 msgid "Logo sub filter"
15924 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15926 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15928 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15929 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15931 #: modules/video_filter/marq.c:76
15932 msgid "Marquee text"
15935 #: modules/video_filter/marq.c:77
15936 msgid "Marquee text to display"
15937 msgstr "Texte à afficher"
15939 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15940 #: modules/video_filter/time.c:73
15941 msgid "X offset, from left"
15942 msgstr "Décalage horizontal"
15944 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15945 #: modules/video_filter/time.c:74
15946 msgid "X offset, from the left screen edge"
15947 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15949 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15950 #: modules/video_filter/time.c:75
15951 msgid "Y offset, from the top"
15952 msgstr "Décalage vertical"
15954 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15955 #: modules/video_filter/time.c:76
15956 msgid "Y offset, down from the top"
15957 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15959 #: modules/video_filter/marq.c:82
15960 msgid "Marquee timeout"
15961 msgstr "Disparition du texte"
15963 #: modules/video_filter/marq.c:83
15965 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15966 "value is 0 (remain forever)."
15968 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15969 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15971 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15972 #: modules/video_filter/time.c:77
15976 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15977 #: modules/video_filter/time.c:80
15978 msgid "Font size, pixels"
15979 msgstr "Taille de la police en pixels"
15981 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15982 #: modules/video_filter/time.c:81
15983 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15985 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15987 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15988 msgid "Marquee position"
15989 msgstr "Position du texte"
15991 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15993 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15994 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15997 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15998 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15999 "ces valeurs en les additionant)."
16001 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16005 #: modules/video_filter/marq.c:140
16006 msgid "Marquee display sub filter"
16007 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
16009 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16010 msgid "Alpha blending"
16011 msgstr "Niveau alpha"
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16014 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16015 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16018 msgid "Height in pixels"
16019 msgstr "Hauteur en pixels"
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16022 msgid "Width in pixels"
16023 msgstr "Largeur en pixels"
16025 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16026 msgid "Top left corner x coordinate"
16027 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16029 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16030 msgid "Top left corner y coordinate"
16031 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16033 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16034 msgid "Vertical border width in pixels"
16035 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
16037 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16038 msgid "Horizontal border width in pixels"
16039 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16041 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16042 msgid "Mosaic alignment"
16043 msgstr "Alignement de la mosaique"
16045 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16046 msgid "Positioning method"
16047 msgstr "Méthode de positionement"
16049 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16051 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16052 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16054 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
16055 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
16058 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16059 msgid "Number of rows"
16060 msgstr "Nombre de lignes"
16062 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16063 msgid "Number of columns"
16064 msgstr "Nombre de colonnes"
16066 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16067 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16068 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
16070 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16071 msgid "Keep original size"
16072 msgstr "Conserver la taille originale"
16074 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16075 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16077 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
16079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16081 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16082 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16085 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16086 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16087 "fichier et les autres caches."
16089 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16091 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16094 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16095 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16098 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16099 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16102 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16103 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16106 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16107 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16110 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16114 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16115 msgid "Mosaic video sub filter"
16116 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16118 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16122 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16123 msgid "Blur factor (1-127)"
16124 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16126 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16128 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16130 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16131 msgid "Motion blur"
16132 msgstr "Brouillage de mouvement"
16134 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16135 msgid "Motion blur filter"
16136 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16139 msgid "Description file"
16140 msgstr "Fichier de description"
16142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16143 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16144 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
16146 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16147 msgid "History parameter"
16148 msgstr "Paramètre d’historique"
16150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16151 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16152 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
16154 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16155 msgid "Motion detect video filter"
16156 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16159 msgid "Motion detect"
16160 msgstr "Détection de mouvement"
16162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16163 msgid "OSD menu configuration file"
16164 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
16166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16167 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16169 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
16172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16173 msgid "Path to OSD menu images"
16174 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16178 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16179 "defined in the OSD configuration file."
16181 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
16182 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
16185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16186 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16187 msgstr "Position X du menu OSD"
16189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16190 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16191 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16194 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16195 msgstr "Position Y du menu OSD"
16197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16198 msgid "OSD menu position"
16199 msgstr "Position du menu OSD"
16201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16203 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16204 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16206 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
16207 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16208 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16211 msgid "Timeout of OSD menu"
16212 msgstr "Timeout du menu OSD"
16214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16217 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16218 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16221 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16222 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16226 msgid "Update speed of OSD menu"
16227 msgstr "Position X du menu OSD"
16229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16232 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16233 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16234 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16235 "range is 0 - 1000 ms."
16237 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16238 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16239 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16243 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16246 #: modules/video_filter/rss.c:121
16248 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16249 msgstr "URLs des feeds RSS"
16251 #: modules/video_filter/rss.c:122
16253 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16254 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
16256 #: modules/video_filter/rss.c:123
16258 msgid "RSS/Atom feed speed"
16259 msgstr "Vitesse du flux RSS"
16261 #: modules/video_filter/rss.c:124
16263 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16264 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16266 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16268 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16269 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
16271 #: modules/video_filter/rss.c:127
16272 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16273 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
16275 #: modules/video_filter/rss.c:128
16277 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16278 "will never be updated."
16280 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16281 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
16283 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16284 msgid "Display feed images if available"
16287 #: modules/video_filter/rss.c:193
16289 msgid "RSS and Atom feed display"
16290 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16292 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16293 msgid "RV32 conversion filter"
16294 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16296 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16297 msgid "Video scaling filter"
16298 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16300 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16301 msgid "Scaling mode"
16302 msgstr "Mode de redimensionnement"
16304 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16305 msgid "You can choose the default scaling mode."
16306 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
16308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16309 msgid "Fast bilinear"
16310 msgstr "Bilinéaire rapide"
16312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16314 msgstr "Bilinéaire"
16316 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16317 msgid "Bicubic (good quality)"
16318 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16320 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16321 msgid "Experimental"
16322 msgstr "Expérimental"
16324 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16325 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16326 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16328 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16332 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16333 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16334 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16336 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16340 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16344 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16348 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16349 msgid "Bicubic spline"
16350 msgstr "Courbe bicubique"
16352 #: modules/video_filter/time.c:71
16353 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16354 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16356 #: modules/video_filter/time.c:72
16358 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16361 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
16364 #: modules/video_filter/time.c:88
16365 msgid "Time position"
16366 msgstr "Position dans le temps"
16368 #: modules/video_filter/time.c:90
16370 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16371 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16374 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16375 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16376 "ces valeurs en les additionant)."
16378 #: modules/video_filter/time.c:104
16379 msgid "Time overlay"
16382 #: modules/video_filter/time.c:121
16383 msgid "Time display sub filter"
16384 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16386 #: modules/video_filter/transform.c:57
16387 msgid "Transform type"
16388 msgstr "Type de transformation"
16390 #: modules/video_filter/transform.c:58
16391 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16392 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16394 #: modules/video_filter/transform.c:61
16395 msgid "Rotate by 90 degrees"
16396 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16398 #: modules/video_filter/transform.c:62
16399 msgid "Rotate by 180 degrees"
16400 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16402 #: modules/video_filter/transform.c:62
16403 msgid "Rotate by 270 degrees"
16404 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16406 #: modules/video_filter/transform.c:63
16407 msgid "Flip horizontally"
16408 msgstr "Retournement horizontal"
16410 #: modules/video_filter/transform.c:63
16411 msgid "Flip vertically"
16412 msgstr "Retournement vertical"
16414 #: modules/video_filter/transform.c:66
16415 msgid "Video transformation filter"
16416 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16418 #: modules/video_filter/wall.c:54
16420 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16422 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16425 #: modules/video_filter/wall.c:58
16427 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16429 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16432 #: modules/video_filter/wall.c:61
16433 msgid "Active windows"
16434 msgstr "Fenêtres activées"
16436 #: modules/video_filter/wall.c:62
16437 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16438 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes"
16440 #: modules/video_filter/wall.c:65
16441 msgid "Element aspect ratio"
16442 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16444 #: modules/video_filter/wall.c:66
16445 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16446 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16448 #: modules/video_filter/wall.c:69
16449 msgid "Wall video filter"
16450 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16452 #: modules/video_filter/wall.c:70
16454 msgstr "Mur d’image"
16456 #: modules/video_output/aa.c:55
16460 #: modules/video_output/aa.c:58
16461 msgid "ASCII-art video output"
16462 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16464 #: modules/video_output/caca.c:57
16465 msgid "Color ASCII art video output"
16466 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16468 #: modules/video_output/directfb.c:69
16469 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16472 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16473 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16474 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16476 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16478 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16479 "doesn't have any effect when using overlays."
16481 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16482 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16484 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16485 msgid "Use video buffers in system memory"
16486 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16488 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16490 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16491 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16492 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16493 "doesn't have any effect when using overlays."
16495 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16496 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16497 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16498 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16499 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16501 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16502 msgid "Use triple buffering for overlays"
16503 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16505 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16507 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16508 "better video quality (no flickering)."
16510 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16511 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16513 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16514 msgid "Name of desired display device"
16515 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16517 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16519 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16520 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16521 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16523 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16524 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16525 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16527 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16528 msgid "Enable wallpaper mode "
16529 msgstr "Activer le mode papier peint "
16531 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16533 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16534 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16535 "desktop must not already have a wallpaper."
16537 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16538 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16539 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16541 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16542 msgid "DirectX video output"
16543 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16545 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16547 msgstr "Papier peint"
16549 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16550 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16551 msgid "OpenGL video output"
16552 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16554 #: modules/video_output/fb.c:67
16555 msgid "Framebuffer device"
16556 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16558 #: modules/video_output/fb.c:69
16560 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16561 "(usually /dev/fb0)."
16563 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16564 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16566 #: modules/video_output/fb.c:78
16567 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16568 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16570 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16571 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16572 msgid "X11 display name"
16573 msgstr "Nom du display X11"
16575 #: modules/video_output/ggi.c:58
16577 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16578 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16580 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16581 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16583 #: modules/video_output/glide.c:64
16584 msgid "3dfx Glide video output"
16585 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16587 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16588 msgid "HD1000 video output"
16589 msgstr "Sortie audio HD1000"
16591 #: modules/video_output/image.c:48
16592 msgid "Image format"
16593 msgstr "Format de l’image"
16595 #: modules/video_output/image.c:49
16596 msgid "Set the format of the output image."
16597 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16599 #: modules/video_output/image.c:51
16600 msgid "Recording ratio"
16601 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16603 #: modules/video_output/image.c:52
16605 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16606 "three is recorded."
16608 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16609 "sont enregistrées."
16611 #: modules/video_output/image.c:55
16612 msgid "Filename prefix"
16613 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16615 #: modules/video_output/image.c:56
16617 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16618 "prefixNUMBER.format"
16620 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16621 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16623 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16624 msgid "Always write to the same file"
16627 #: modules/video_output/image.c:67
16628 msgid "Image video output"
16629 msgstr "Sortie vidéo Image"
16631 #: modules/video_output/mga.c:59
16632 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16633 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16635 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16636 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16637 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16639 #: modules/video_output/opengl.c:119
16640 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16642 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16645 #: modules/video_output/opengl.c:122
16646 msgid "Select effect"
16647 msgstr "Choisir un effet"
16649 #: modules/video_output/opengl.c:124
16650 msgid "Allows you to select different visual effects."
16651 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16653 #: modules/video_output/opengl.c:129
16657 #: modules/video_output/opengl.c:129
16658 msgid "Transparent Cube"
16659 msgstr "Cube transparent"
16661 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16662 msgid "QT Embedded display name"
16663 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16665 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16667 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16668 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16670 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16671 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16673 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16674 msgid "QT Embedded video output"
16675 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16677 #: modules/video_output/sdl.c:108
16678 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16679 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16681 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16682 msgid "snapshot width"
16683 msgstr "Largeur de la capture"
16685 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16686 msgid "Set the width of the snapshot image."
16687 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16689 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16690 msgid "snapshot height"
16691 msgstr "Hauteur de la capture"
16693 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16694 msgid "Set the height of the snapshot image."
16695 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16697 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16701 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16702 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16703 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16705 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16706 msgid "cache size (number of images)"
16707 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16709 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16710 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16711 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16713 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16714 msgid "snapshot module"
16715 msgstr "Module de capture"
16717 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16718 msgid "SVGAlib video output"
16719 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16721 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16722 msgid "Windows GAPI video output"
16723 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16725 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16726 msgid "Windows GDI video output"
16727 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16729 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16730 msgid "XVideo adaptor number"
16731 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16733 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16735 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16736 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16738 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16739 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16742 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16744 msgid "Alternate fullscreen method"
16745 msgstr "Mode plein écran spécial"
16747 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16750 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16752 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16753 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16754 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16755 "show on top of the video."
16757 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16758 "inconvénients :\n"
16759 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16760 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16761 "dessus de la vidéo.\n"
16762 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16763 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16765 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16766 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16768 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16769 "the value of the DISPLAY environment variable."
16771 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16772 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16774 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16775 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16776 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16778 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16779 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16781 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16782 "0 for first screen, 1 for the second."
16784 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16785 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16787 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16788 msgid "Use shared memory"
16789 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16791 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16792 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16794 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16796 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16797 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16798 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16800 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16801 msgid "X11 video output"
16802 msgstr "Sortie vidéo X11"
16804 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16805 msgid "XVimage chroma format"
16806 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16810 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16811 "to improve performances by using the most efficient one."
16813 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16814 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16816 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16817 msgid "XVideo extension video output"
16818 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16820 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16821 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16822 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16824 #: modules/visualization/goom.c:58
16825 msgid "Goom display width"
16826 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16828 #: modules/visualization/goom.c:59
16829 msgid "Goom display height"
16830 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16832 #: modules/visualization/goom.c:60
16834 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16835 "will be prettier but more CPU intensive)."
16837 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16838 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16840 #: modules/visualization/goom.c:63
16841 msgid "Goom animation speed"
16842 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16844 #: modules/visualization/goom.c:64
16845 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16847 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16850 #: modules/visualization/goom.c:70
16854 #: modules/visualization/goom.c:71
16855 msgid "Goom effect"
16856 msgstr "Effet goom"
16858 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16859 msgid "Effects list"
16860 msgstr "Liste des effets"
16862 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16864 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16865 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16867 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16868 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16870 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16871 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16872 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16874 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16875 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16876 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16878 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16879 msgid "Number of bands"
16880 msgstr "Nombre de bandes"
16882 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16883 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16884 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16886 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16888 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16889 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16891 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16892 msgid "Band separator"
16893 msgstr "Séparation entre les bandes"
16895 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16896 msgid "Number of blank pixels between bands."
16897 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16899 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16900 msgid "Amplification"
16901 msgstr "Amplification"
16903 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16904 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16905 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16907 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16908 msgid "Enable peaks"
16909 msgstr "Activer les pics"
16911 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16912 msgid "Defines whether to draw peaks."
16913 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16915 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16916 msgid "Enable original graphic spectrum"
16917 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16919 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16920 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16922 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16924 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16925 msgid "Enable bands"
16926 msgstr "Activer les bandes"
16928 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16929 msgid "Defines whether to draw the bands."
16930 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16932 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16933 msgid "Enable base"
16934 msgstr "Activer la base"
16936 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16937 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16938 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16940 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16941 msgid "Base pixel radius"
16942 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16944 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16945 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16946 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16948 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16949 msgid "Spectral sections"
16950 msgstr "Sections spectrales"
16952 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16953 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16954 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16956 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16957 msgid "Peak height"
16958 msgstr "Hauteur du pic"
16960 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16961 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16962 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16964 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16965 msgid "Peak extra width"
16966 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16968 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16969 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16970 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16972 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16973 msgid "V-plane color"
16974 msgstr "Couleur du plan V"
16976 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16977 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16980 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16981 msgid "Number of stars"
16982 msgstr "Nombre d’étoiles"
16984 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16985 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16986 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16988 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16990 msgstr "Visualisation"
16992 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16993 msgid "Visualizer filter"
16994 msgstr "Filtre de visualisation"
16996 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16997 msgid "Spectrum analyser"
16998 msgstr "Analyseur de spectre"
17000 #: modules/visualization/xosd.c:63
17001 msgid "Flip vertical position"
17002 msgstr "Inverser la position verticale"
17004 #: modules/visualization/xosd.c:64
17005 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17006 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
17008 #: modules/visualization/xosd.c:67
17009 msgid "Vertical offset"
17010 msgstr "Décalage vertical"
17012 #: modules/visualization/xosd.c:68
17013 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17014 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
17016 #: modules/visualization/xosd.c:70
17017 msgid "Shadow offset"
17018 msgstr "Décalage de l’ombre"
17020 #: modules/visualization/xosd.c:71
17021 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17022 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
17024 #: modules/visualization/xosd.c:74
17025 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17026 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
17028 #: modules/visualization/xosd.c:82
17029 msgid "XOSD interface"
17030 msgstr "Interface XOSD"
17033 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17036 #~ "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture "
17037 #~ "depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
17039 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17040 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
17042 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17043 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
17045 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17046 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
17048 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17049 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
17052 #~ msgid "Podcast playlist import"
17053 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
17055 #~ msgid "raw DV demuxer"
17056 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17058 #~ msgid "Text subtitles demux"
17059 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
17061 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17062 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
17064 #~ msgid "Quantizer parameter"
17065 #~ msgstr "Quantisateur"
17067 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17068 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
17070 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17071 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
17073 #~ msgid "Enable CABAC"
17074 #~ msgstr "Activer CABAC"
17076 #~ msgid "Enable loop filter"
17077 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17079 #~ msgid "Analyse mode"
17080 #~ msgstr "Mode analyse"
17082 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17083 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
17085 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17086 #~ msgstr "Tolérance sur le débit"
17088 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17089 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
17091 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17092 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
17094 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17096 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
17097 #~ "complètement codées)."
17099 #~ msgid "B pyramid"
17100 #~ msgstr "Pyramide B"
17103 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17105 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
17106 #~ "prédire d'autres images"
17108 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17109 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
17111 #~ msgid "Scene-cut detection."
17112 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
17114 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17115 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
17117 #~ msgid "Properties"
17118 #~ msgstr "Propriétés"
17131 #~ msgid "Save As..."
17132 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
17134 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17135 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
17138 #~ msgstr "Netsync"
17140 #~ msgid "Interface showing control interface"
17141 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
17143 #~ msgid "Item Info"
17144 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
17147 #~ msgstr "type : "
17152 #~ msgid "file size : "
17153 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17155 #~ msgid "file md5 hash : "
17156 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17158 #~ msgid "Choose a mirror"
17159 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17161 #~ msgid "Time To Live"
17164 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17165 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
17170 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17171 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
17173 #~ msgid "CoreAudio output"
17174 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
17176 #~ msgid "SLP announce"
17177 #~ msgstr "Annonce SLP"
17179 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17180 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
17182 #~ msgid "SLP announcing"
17183 #~ msgstr "Annonce SLP"
17185 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17186 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
17189 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17190 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17191 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17193 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17194 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17196 #~ "For more information, have a look at the web site."
17198 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17199 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17200 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17201 #~ "flux réseau.\n"
17203 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17204 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17207 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17209 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17210 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17212 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17213 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17215 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17217 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
17220 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17221 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17223 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17224 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17226 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17227 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17229 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17230 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17232 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17234 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
17237 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17238 #~ msgstr "1 minute en avant"
17240 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17241 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17243 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17245 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
17248 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17249 #~ msgstr "HTTP(S)"
17261 #~ msgstr "221:100"
17263 #~ msgid "GnomeVFS"
17264 #~ msgstr "GnomeVFS"
17267 #~ msgstr "Entrée "
17269 #~ msgid "Segment "
17270 #~ msgstr "Segment "
17276 #~ msgstr "Shoutcast"
17278 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17279 #~ msgstr "Étirer l’image"
17282 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17284 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
17293 #~ msgid "Windows GAPI"
17296 #~ msgid "Windows GDI"
17297 #~ msgstr "Windows GDI"
17299 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17300 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17303 #~ msgid "Open MRL"
17306 #~ msgid "Audio output volume"
17307 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
17309 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17311 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
17314 #~ msgid "Network interface address"
17315 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
17318 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17319 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17320 #~ "multicasting interface here."
17322 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
17323 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
17324 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
17326 #~ msgid "Choose program (SID)"
17327 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17329 #~ msgid "Choose programs"
17330 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17332 #~ msgid "Choose audio track"
17333 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17335 #~ msgid "Choose subtitles track"
17336 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17338 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17340 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
17341 #~ "modules d’accès au flux."
17343 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17344 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
17346 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17347 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
17349 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17350 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17352 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17353 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17355 #~ msgid "Old playlist open"
17356 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
17359 #~ msgid "Current version"
17360 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17363 #~ msgid "Your version"
17364 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17370 #~ msgid "SAP announces"
17371 #~ msgstr "Annonces SAP"
17373 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17374 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
17377 #~ msgid "Streamming"
17378 #~ msgstr "Diffusion"
17380 #~ msgid "Channel mixer"
17381 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17384 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17385 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17388 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
17389 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
17390 #~ "5.1 avec un casque."
17393 #~ msgid "About VLC media player..."
17394 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
17397 #~ msgid "Wizard..."
17398 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17400 #~ msgid "Controls"
17401 #~ msgstr "Contrôles"
17403 #~ msgid "PMT Program number"
17404 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
17406 #~ msgid "Random effect"
17407 #~ msgstr "Aléatoire Off"
17409 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17410 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
17413 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17414 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17416 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
17417 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
17418 #~ "tous les attributs."
17420 #~ msgid "SLP scopes list"
17421 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
17424 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17425 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17427 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
17428 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
17429 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
17431 #~ msgid "SLP naming authority"
17432 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17435 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17436 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17438 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17439 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17440 #~ "défaut (IANA)."
17442 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17443 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17446 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17447 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17449 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17450 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17453 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17454 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
17457 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17458 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17460 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17461 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17464 #~ msgid "SLP input"
17465 #~ msgstr "Entrée SLP"
17467 #~ msgid "Motion threshold"
17468 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17471 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17474 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17477 #~ msgid "Joystick device"
17478 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17480 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17481 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17483 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17484 #~ msgstr "Temps de répétition"
17487 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17490 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17492 #~ msgid "Wait time (ms)"
17493 #~ msgstr "Temps d’attente"
17495 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17496 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17498 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17499 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17501 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17502 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17504 #~ msgid "Action mapping"
17505 #~ msgstr "Association des actions"
17507 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17508 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17510 #~ msgid "Joystick control interface"
17511 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17513 #~ msgid "Show tooltips"
17514 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17516 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17517 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17519 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17520 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17523 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17524 #~ "preferences menu will occupy."
17526 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17527 #~ "configuration dans le menu préférences."
17529 #~ msgid "Interface default search path"
17530 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17533 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17534 #~ "open when looking for a file."
17536 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17537 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17539 #~ msgid "GNOME interface"
17540 #~ msgstr "Interface GNOME"
17542 #~ msgid "_Open File..."
17543 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17545 #~ msgid "Open a file"
17546 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17548 #~ msgid "Open _Disc..."
17549 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17551 #~ msgid "Open Disc Media"
17552 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17554 #~ msgid "_Network stream..."
17555 #~ msgstr "Flux réseau…"
17557 #~ msgid "Select a network stream"
17558 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17560 #~ msgid "_Eject Disc"
17561 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17563 #~ msgid "Eject disc"
17564 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17566 #~ msgid "_Hide interface"
17567 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17569 #~ msgid "Progr_am"
17570 #~ msgstr "Progr_amme"
17572 #~ msgid "Choose the program"
17573 #~ msgstr "Choisir le programme"
17578 #~ msgid "Choose title"
17579 #~ msgstr "Choisir le titre"
17581 #~ msgid "_Chapter"
17582 #~ msgstr "_Chapitre"
17584 #~ msgid "Choose chapter"
17585 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17587 #~ msgid "_Playlist..."
17588 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17590 #~ msgid "Open the playlist window"
17591 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17593 #~ msgid "_Modules..."
17594 #~ msgstr "_Modules…"
17596 #~ msgid "Open the module manager"
17597 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17599 #~ msgid "Messages..."
17600 #~ msgstr "Messages…"
17602 #~ msgid "Open the messages window"
17603 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17605 #~ msgid "_Language"
17606 #~ msgstr "_Langue"
17608 #~ msgid "Select audio channel"
17609 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17611 #~ msgid "_Subtitles"
17612 #~ msgstr "_Sous-titres"
17614 #~ msgid "Select subtitles channel"
17615 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17617 #~ msgid "_Fullscreen"
17618 #~ msgstr "Plein écran"
17626 #~ msgid "Open disc"
17627 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17635 #~ msgid "Open a satellite card"
17636 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17638 #~ msgid "Stop stream"
17639 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17642 #~ msgstr "Éjecter"
17644 #~ msgid "Pause stream"
17645 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17648 #~ msgstr "Accélérer"
17651 #~ msgstr "Précédent"
17653 #~ msgid "Previous file"
17654 #~ msgstr "Fichier précédent"
17656 #~ msgid "Next file"
17657 #~ msgstr "Fichier suivant"
17660 #~ msgstr "Titre :"
17662 #~ msgid "Select previous title"
17663 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17665 #~ msgid "Chapter:"
17666 #~ msgstr "Chapitre :"
17668 #~ msgid "Select previous chapter"
17669 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17671 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17672 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17674 #~ msgid "_Network Stream..."
17675 #~ msgstr "Flux réseau…"
17677 #~ msgid "_Jump..."
17678 #~ msgstr "Sauter à…"
17680 #~ msgid "Switch program"
17681 #~ msgstr "Changer de programme"
17683 #~ msgid "_Navigation"
17684 #~ msgstr "_Navigation"
17686 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17687 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17689 #~ msgid "Toggle _Interface"
17690 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17692 #~ msgid "Playlist..."
17693 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17695 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17696 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17699 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17700 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17702 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17703 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17705 #~ msgid "Open Stream"
17706 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17708 #~ msgid "Open Target:"
17709 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17711 #~ msgid "Symbol Rate"
17712 #~ msgstr "Débit de symboles"
17717 #~ msgid "Vertical"
17718 #~ msgstr "Verticale"
17720 #~ msgid "Horizontal"
17721 #~ msgstr "Horizontale"
17723 #~ msgid "Satellite"
17724 #~ msgstr "Satellite"
17726 #~ msgid "stream output"
17727 #~ msgstr "Flux de sortie"
17730 #~ msgstr "Modules"
17733 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17736 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17737 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17740 #~ msgstr "Élément"
17743 #~ msgstr "Inverser"
17745 #~ msgid "Jump to: "
17746 #~ msgstr "Aller à : "
17748 #~ msgid "stream output (MRL)"
17749 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17751 #~ msgid "Destination Target: "
17752 #~ msgstr "Destination : "
17755 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17757 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17758 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17760 #~ msgid "Gtk+ interface"
17761 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17764 #~ msgstr "_Fichier"
17769 #~ msgid "Close the window"
17770 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17773 #~ msgstr "Quitter"
17775 #~ msgid "Exit the program"
17776 #~ msgstr "Quitter le programme"
17781 #~ msgid "Hide the main interface window"
17782 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17784 #~ msgid "Navigate through the stream"
17785 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17787 #~ msgid "_Settings"
17788 #~ msgstr "Paramètres"
17790 #~ msgid "_Preferences..."
17791 #~ msgstr "_Préférences…"
17793 #~ msgid "Configure the application"
17794 #~ msgstr "Configurer l’application"
17799 #~ msgid "_About..."
17800 #~ msgstr "_À propos…"
17802 #~ msgid "About this application"
17803 #~ msgstr "À propos de cette application"
17805 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17806 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17808 #~ msgid "Go Backward"
17809 #~ msgstr "Retour arrière"
17811 #~ msgid "Stop Stream"
17812 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17814 #~ msgid "Play Stream"
17815 #~ msgstr "Jouer le flux"
17817 #~ msgid "Pause Stream"
17818 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17820 #~ msgid "Play Slower"
17821 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17823 #~ msgid "Play Faster"
17824 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17826 #~ msgid "Open Playlist"
17827 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17829 #~ msgid "Previous File"
17830 #~ msgstr "Fichier précédent"
17832 #~ msgid "Next File"
17833 #~ msgstr "Fichier suivant"
17836 #~ msgstr "Lecture"
17839 #~ msgstr "Auteurs"
17841 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17842 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17844 #~ msgid "Open Target"
17845 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17847 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17848 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17850 #~ msgid "Select a subtitles file"
17851 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17853 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17854 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17856 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17857 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17859 #~ msgid "Use stream output"
17860 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17862 #~ msgid "Stream output configuration "
17863 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17865 #~ msgid "Select File"
17866 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17869 #~ msgstr "Aller à"
17872 #~ msgstr "Aller à :"
17883 #~ msgid "Selected"
17884 #~ msgstr "Sélectionné"
17890 #~ msgstr "_Inverser"
17893 #~ msgstr "_Sélectionner"
17895 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17896 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17898 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17899 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17901 #~ msgid "Title %d (%d)"
17902 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17904 #~ msgid "Chapter %d"
17905 #~ msgstr "Chapitre %d"
17908 #~ msgstr "PBC LID"
17910 #~ msgid "Selected:"
17911 #~ msgstr "Sélectionné :"
17913 #~ msgid "Disk type"
17914 #~ msgstr "Type de disque"
17916 #~ msgid "Starting position"
17917 #~ msgstr "Position de départ"
17922 #~ msgid "Chapter "
17923 #~ msgstr "Chapitre "
17925 #~ msgid "Device name "
17926 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17928 #~ msgid "Languages"
17929 #~ msgstr "Langues"
17931 #~ msgid "language"
17934 #~ msgid "Open &Disk"
17935 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17937 #~ msgid "Open &Stream"
17938 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17940 #~ msgid "&Backward"
17941 #~ msgstr "&Retour arrière"
17953 #~ msgstr "Ra&lentir"
17956 #~ msgstr "Ac&célérer"
17958 #~ msgid "Stream info..."
17959 #~ msgstr "Info flux…"
17961 #~ msgid "Opens an existing document"
17962 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17964 #~ msgid "Opens a recently used file"
17965 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17967 #~ msgid "Quits the application"
17968 #~ msgstr "Quitter l’application"
17970 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17971 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17973 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17974 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17976 #~ msgid "Opens a disk"
17977 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17979 #~ msgid "Opens a network stream"
17980 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17982 #~ msgid "Starts playback"
17983 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17988 #~ msgid "Opening file..."
17989 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17991 #~ msgid "Exiting..."
17992 #~ msgstr "Sortie…"
17994 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17995 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17997 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17998 #~ msgstr "Active la barre de status…"
18000 #~ msgid "KDE interface"
18001 #~ msgstr "Interface KDE"
18003 #~ msgid "path to ui.rc file"
18004 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
18006 #~ msgid "Messages:"
18007 #~ msgstr "Messages :"
18009 #~ msgid "Protocol"
18010 #~ msgstr "Protocole"
18012 #~ msgid "Address "
18013 #~ msgstr "Adresse "
18019 #~ msgstr "&Enregistrer"
18021 #~ msgid "Qt interface"
18022 #~ msgstr "Interface Qt"
18024 #~ msgid "Video Filters"
18025 #~ msgstr "Filtres vidéo"
18027 #~ msgid "Demux number"
18028 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
18030 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18031 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18033 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18034 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
18036 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18037 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
18039 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18040 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18042 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18043 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
18045 #~ msgid "Satellite input"
18046 #~ msgstr "Entrée satellite"
18054 #~ msgstr "Suivant"
18056 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18058 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18061 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18062 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18065 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18066 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
18067 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18069 #~ msgid "Choose here your input stream"
18070 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
18072 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18074 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18077 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18079 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18082 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18083 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
18085 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18086 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
18088 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18089 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
18091 #~ msgid "DivX first version"
18092 #~ msgstr "Première version de DivX"
18094 #~ msgid "DivX second version"
18095 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
18097 #~ msgid "DivX third version"
18098 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
18100 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18101 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18103 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18104 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18106 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18107 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
18109 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18110 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
18112 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18113 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
18115 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18116 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
18118 #~ msgid "DVD audio format"
18119 #~ msgstr "Format audio DVD"
18130 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18131 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
18139 #~ msgid "Brazilian"
18140 #~ msgstr "Brésilien"
18146 #~ msgstr "TTY factice"
18149 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18150 #~ "(Basic authentication only)."
18152 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
18153 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
18155 #~ msgid "Late delay (ms)"
18156 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
18159 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18160 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18162 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
18163 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
18168 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18169 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
18171 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18172 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
18174 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18175 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"