1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-22 19:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
32 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:135
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1305 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de controle"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Paramètres de l’interface de controle"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Paramètres des raccourcis"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1533 src/libvlc.h:944
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
65 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/stream_out/transcode.c:214
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Audio settings"
71 msgstr "Paramètres audio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "General audio settings"
75 msgstr "Paramètres audio généraux"
77 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
78 #: src/video_output/video_output.c:462
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
84 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter un flux audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:522
88 msgid "Visualizations"
89 msgstr "Visualisations"
91 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
92 msgid "Audio visualizations"
93 msgstr "Visualisations audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
96 msgid "Output modules"
97 msgstr "Modules de sortie"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "These are general settings for audio output modules."
101 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1234 src/libvlc.h:1274
104 #: src/libvlc.h:1316 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
105 #: modules/stream_out/transcode.c:243
106 msgid "Miscellaneous"
109 #: include/vlc_config_cat.h:69
110 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
111 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1555 src/libvlc.h:976
114 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:524
115 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
117 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:794 modules/misc/dummy/dummy.c:97
118 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 #: include/vlc_config_cat.h:73
123 msgid "Video settings"
124 msgstr "Paramètres vidéo"
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "General video settings"
128 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
132 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
134 #: include/vlc_config_cat.h:84
135 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo sortant"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Sous-titres/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
150 #: include/vlc_config_cat.h:89
151 msgid "Text rendering"
152 msgstr "Rendu du texte"
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
157 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
160 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
161 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Décodeurs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 msgid "Access filter modules"
190 msgstr "Modules de filtres d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:106
193 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
194 msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
196 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 msgstr "Démultiplexeurs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
202 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgstr "Codecs vidéo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:112
209 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
210 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgstr "Codecs audio"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgstr "Autres codecs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
228 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1163
229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Advanced input settings. Use with care."
235 msgstr "Réglages de lecture avancés. A utiliser avec précaution."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1182
238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Flux de sortie"
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
253 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
254 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
255 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
256 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
257 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
258 "flux (transcodage, duplication…)."
260 #: include/vlc_config_cat.h:134
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
264 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgstr "Multiplexeurs"
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:148
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:149
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:155
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:156
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
333 #: modules/services_discovery/sap.c:338
337 #: include/vlc_config_cat.h:162
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande par VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1286
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:457
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
359 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
361 msgstr "Liste de lecture"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:507
378 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgstr "Capacités CPU"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
400 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
401 "probably not touch that."
403 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
404 "probablement pas modifier ceci."
406 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Autres options avancées"
414 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
420 #: include/vlc_config_cat.h:188
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
423 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
430 #: include/vlc_config_cat.h:194
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 "Voici les paramètres pour les modules de conversion de palettes de couleurs."
435 #: include/vlc_config_cat.h:196
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
439 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451 #: include/vlc_config_cat.h:205
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455 #: include/vlc_config_cat.h:207
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres du lecteur de sous-titres"
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471 #: include/vlc_config_cat.h:214
472 msgid "Video filters settings"
473 msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Aucun aide disponible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:222
480 msgid "No help is available for these modules"
481 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
483 #: include/vlc_interface.h:129
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
487 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
490 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
491 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
492 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
494 #: include/vlc_interface.h:166
496 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
497 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
498 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
500 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
501 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
503 "For more information, have a look at the web site."
505 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
506 "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg…) "
507 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
510 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
511 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
513 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
515 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
516 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:506
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/open.m:168
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
519 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564
520 #: modules/mux/asf.c:48
524 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
527 #: modules/mux/asf.c:51
531 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
532 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
533 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
536 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
537 #: modules/services_discovery/daap.c:608
541 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
545 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
549 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
550 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 #: include/vlc_meta.h:35
562 #: include/vlc_meta.h:36
566 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
567 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
571 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1525 src/libvlc.h:81
572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
576 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgstr "Lecture en cours"
580 #: include/vlc_meta.h:41
582 msgstr "Artiste CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:42
585 msgid "CDDB Category"
586 msgstr "Catégorie de disque CDDB"
588 #: include/vlc_meta.h:43
590 msgstr "Identifiant de disque CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:44
593 msgid "CDDB Extended Data"
594 msgstr "Données étendues"
596 #: include/vlc_meta.h:45
600 #: include/vlc_meta.h:46
604 #: include/vlc_meta.h:47
608 #: include/vlc_meta.h:49
609 msgid "CD-Text Arranger"
610 msgstr "Arrangeur CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:50
613 msgid "CD-Text Composer"
614 msgstr "Compositeur CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:51
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "Identifiant de disque CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:52
621 msgid "CD-Text Genre"
622 msgstr "Genre CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:53
625 msgid "CD-Text Message"
626 msgstr "Message CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:54
629 msgid "CD-Text Songwriter"
630 msgstr "Ecrivain CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:55
633 msgid "CD-Text Performer"
634 msgstr "Artiste CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:56
637 msgid "CD-Text Title"
638 msgstr "Titre CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:58
641 msgid "ISO-9660 Application ID"
644 #: include/vlc_meta.h:59
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
646 msgstr "Préparateur ISO-9960"
648 #: include/vlc_meta.h:60
649 msgid "ISO-9660 Publisher"
650 msgstr "Publicateur ISO-9960"
652 #: include/vlc_meta.h:61
653 msgid "ISO-9660 Volume"
654 msgstr "Volume ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:62
657 msgid "ISO-9660 Volume Set"
658 msgstr "Volume ISO-9660"
660 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgstr "Nom du décodeur"
664 #: include/vlc_meta.h:65
665 msgid "Codec Description"
666 msgstr "Description du codec"
668 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
669 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:315 src/video_output/video_output.c:438
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:583
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:511
679 #: src/audio_output/input.c:112
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:114
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:162
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:517
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
706 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:403
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794 #: src/input/control.c:278
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:504
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
813 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
815 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
817 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
820 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
821 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
822 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
823 msgid "Meta-information"
824 msgstr "Méta-données"
826 #: src/input/es_out.c:1520
831 #: src/input/es_out.c:1522 modules/gui/macosx/wizard.m:405
832 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:803 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:843
836 #: src/input/es_out.c:1533 src/input/es_out.c:1555 src/input/es_out.c:1578
837 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 #: src/input/es_out.c:1536 modules/gui/macosx/output.m:176
842 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
846 #: src/input/es_out.c:1540
848 msgstr "Débit d’échantillons"
850 #: src/input/es_out.c:1541
855 #: src/input/es_out.c:1545
856 msgid "Bits per sample"
857 msgstr "Bits par échantillon"
859 #: src/input/es_out.c:1549 modules/access/pvr/pvr.c:80
860 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 #: src/input/es_out.c:1550
869 #: src/input/es_out.c:1559
873 #: src/input/es_out.c:1565
874 msgid "Display resolution"
875 msgstr "Résolution d’affichage"
877 #: src/input/es_out.c:1571 modules/access/screen/screen.c:41
879 msgstr "Débit d’images"
881 #: src/input/es_out.c:1578
885 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
886 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
887 #: modules/gui/macosx/output.m:395
891 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
892 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
897 #: src/input/var.c:118
901 #: src/input/var.c:135
905 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
906 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
907 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
911 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
912 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
916 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:532
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
921 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:515
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
926 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:536
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Piste de sous-titres"
931 #: src/input/var.c:263
933 msgstr "Titre suivant"
935 #: src/input/var.c:268
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Titre précédent"
939 #: src/input/var.c:291
944 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
949 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
950 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
952 msgstr "Chapitre suivant"
954 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
955 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Chapitre précédent"
959 #: src/interface/interface.c:326
960 msgid "Switch interface"
961 msgstr "Changer d’interface"
963 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:467
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
965 msgid "Add Interface"
966 msgstr "Ajouter une interface"
968 #: src/libvlc.c:321 src/libvlc.c:465 src/misc/modules.c:1678
969 #: src/misc/modules.c:1982
975 msgstr "Options de l’aide"
977 #: src/libvlc.c:2170 src/misc/configuration.c:1265
981 #: src/libvlc.c:2187 src/misc/configuration.c:1229
985 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1254
990 msgid " (default enabled)"
991 msgstr " (activé par défaut)"
994 msgid " (default disabled)"
995 msgstr " (désactivé par défaut)"
999 msgid "VLC version %s\n"
1000 msgstr "Inversion des couleurs"
1002 #: src/libvlc.c:2395
1004 msgid "Compiled on %s by %s@%s.%s\n"
1007 #: src/libvlc.c:2397
1009 msgid "Compiler: %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2399
1014 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 #: src/libvlc.c:2402
1020 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1021 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1022 "see the file named COPYING for details.\n"
1023 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1025 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1026 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1028 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1029 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1031 #: src/libvlc.c:2444
1035 "Press the RETURN key to continue...\n"
1038 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1046 msgid "American English"
1051 msgid "British English"
1054 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1084 msgstr "Néherlandais"
1088 msgid "Brazilian Portuguese"
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1104 msgid "Chinese Traditional"
1105 msgstr "Chinois Traditionnel"
1109 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1110 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1111 "various related options."
1113 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1114 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1115 "supplémentaires, et définir de multiples options."
1117 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1306
1118 msgid "Interface module"
1119 msgstr "Module d’interface"
1123 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1124 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1126 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1127 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1130 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1311 modules/control/ntservice.c:53
1131 msgid "Extra interface modules"
1132 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1136 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1137 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1138 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1139 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1141 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1142 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1143 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1144 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1147 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1148 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de controle."
1151 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1152 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1157 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1158 "1=warnings, 2=debug)."
1160 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1161 "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)."
1165 msgstr "Moins de messages"
1169 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1171 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1180 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1181 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
1185 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1186 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1188 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1189 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1192 msgid "Color messages"
1193 msgstr "Messages en couleur"
1197 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1198 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1200 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1201 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1202 "profiter de cette option."
1205 msgid "Show advanced options"
1206 msgstr "Afficher les options avancées"
1210 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1211 "all the available options, including those that most users should never "
1214 "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les "
1215 "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des "
1216 "utilisateurs ne touchent jamais."
1220 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1221 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1222 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1223 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1226 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1227 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1229 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1233 msgid "Audio output module"
1234 msgstr "Module de sortie audio"
1238 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1239 "default behavior is to automatically select the best method available."
1241 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1242 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1245 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Activer l’audio"
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1255 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forcer la sortie audio mono"
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1266 msgid "Audio output volume"
1267 msgstr "Volume de la sortie audio"
1271 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1272 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1275 msgid "Audio output saved volume"
1276 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1279 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1281 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1286 msgid "Audio output volume step"
1287 msgstr "Volume de la sortie audio"
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1294 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1297 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1298 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1302 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1303 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1306 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1309 msgid "High quality audio resampling"
1310 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1314 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1315 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1316 "resampling algorithm will be used instead."
1318 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si "
1319 "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera "
1320 "utilisé à la place."
1323 msgid "Audio desynchronization compensation"
1324 msgstr "Compenser la désynchronisation de l’audio"
1328 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1329 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1332 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1333 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1337 msgid "Preferred audio output channels mode"
1338 msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré"
1342 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1343 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1344 "the audio stream being played)."
1346 "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser "
1347 "par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de "
1348 "même que le flux audio à jouer)."
1351 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1352 msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu’elle est disponible"
1356 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1357 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1360 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1364 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1366 "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le "
1370 msgid "Audio visualizations "
1371 msgstr "Visualisations audio"
1374 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1376 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1380 msgid "Channel mixer"
1381 msgstr "Mélangeur de canaux"
1385 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1386 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1388 "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
1389 "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
1390 "5.1 avec un casque."
1394 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1395 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1396 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1397 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1400 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo."
1401 "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1402 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1403 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1404 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1407 msgid "Video output module"
1408 msgstr "Module de sortie vidéo"
1412 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1413 "default behavior is to automatically select the best method available."
1415 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1416 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1419 #: src/libvlc.h:191 modules/stream_out/display.c:39
1420 msgid "Enable video"
1421 msgstr "Activer la vidéo"
1425 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1426 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1428 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1429 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1431 #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:47
1432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1433 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1435 msgstr "Largeur de la vidéo"
1439 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1440 "video characteristics."
1442 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1443 "aux propriétés de la vidéo."
1445 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:50
1446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1447 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1448 msgid "Video height"
1449 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1453 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1454 "video characteristics."
1456 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1457 "propriétés de la vidéo."
1460 msgid "Video x coordinate"
1461 msgstr "Position x de la vidéo"
1465 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1468 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1472 msgid "Video y coordinate"
1473 msgstr "Position y de la vidéo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1480 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1485 msgstr "Titre de la vidéo"
1488 msgid "You can specify a custom video window title here."
1489 msgstr "Vous pouvez ici spécifier un titre prédéfini de la fenêtre vidéo."
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alignement vidéo"
1497 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1498 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1499 "combinations of these values)."
1501 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1502 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1503 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1505 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1506 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1507 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:71
1508 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1512 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1513 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1515 #: modules/video_filter/time.c:96
1519 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1520 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1521 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1522 #: modules/video_filter/time.c:96
1526 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1527 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1529 #: modules/video_filter/time.c:97
1531 msgstr "Haut-Gauche"
1533 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1534 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1536 #: modules/video_filter/time.c:97
1538 msgstr "Haut-Droite"
1540 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1541 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1543 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1548 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1550 #: modules/video_filter/time.c:97
1551 msgid "Bottom-Right"
1556 msgstr "Agrandir l’image"
1559 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1560 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1563 msgid "Grayscale video output"
1564 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1568 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1569 "can also allow you to save some processing power)."
1571 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1572 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1575 msgid "Fullscreen video output"
1576 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1580 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1582 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1591 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1592 "your graphics card (hardware acceleration)."
1594 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1595 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1597 #: src/libvlc.h:249 src/video_output/vout_intf.c:218
1598 msgid "Always on top"
1599 msgstr "Toujours au-dessus"
1602 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1603 msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres"
1606 msgid "Window decorations"
1607 msgstr "Décorations de fenêtres"
1612 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1613 "etc... around the video."
1615 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1616 "fenêtre. Cette option n'est disponible que sous Windows."
1619 msgid "Video filter module"
1620 msgstr "Module de filtre vidéo"
1624 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1625 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1627 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1628 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1629 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1632 msgid "Video snapshot directory"
1633 msgstr "Répertoire des captures"
1637 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1639 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1643 msgid "Video snapshot format"
1644 msgstr "Format des captures d’écran"
1648 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1651 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1654 msgid "Source aspect ratio"
1655 msgstr "Format d’écran de la source"
1659 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1660 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1661 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1662 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1663 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1665 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1666 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1667 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1668 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1669 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1673 msgid "Monitor aspect ratio"
1674 msgstr "Format d’écran de la source"
1678 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1679 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1685 msgstr "Sauter des images"
1688 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1690 "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les flux "
1694 msgid "Quiet synchro"
1695 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1699 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1700 "the video output synchro."
1702 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1703 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1707 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1708 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1711 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1712 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1716 msgid "Clock reference average counter"
1717 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1721 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1724 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source "
1725 "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1728 msgid "Clock synchronisation"
1729 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1733 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1736 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1737 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1739 #: src/libvlc.h:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1741 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1742 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1743 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1744 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1745 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1746 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1750 #: src/libvlc.h:315 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1751 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1754 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:615
1763 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1765 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1769 msgid "MTU of the network interface"
1770 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1774 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1777 "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur "
1778 "l’Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1781 msgid "Network interface address"
1782 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
1786 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1787 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1788 "multicasting interface here."
1790 "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
1791 "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de l’interface "
1792 "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
1794 #: src/libvlc.h:332 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1795 msgid "Time To Live"
1800 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1803 "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output."
1806 msgid "Choose program (SID)"
1807 msgstr "Choisir le programme (SID)"
1811 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1812 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1813 "streams for example)."
1815 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1816 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1820 msgid "Choose programs"
1821 msgstr "Choisir les programmes"
1825 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1826 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1827 "streams for example)."
1829 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1830 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1834 msgid "Choose audio track"
1835 msgstr "Choisir une piste audio"
1838 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1840 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1844 msgid "Choose subtitles track"
1845 msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
1849 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1851 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1852 "utiliser (de 0 à n)."
1855 msgid "Choose audio language"
1856 msgstr "Choisir la langue de l’audio"
1860 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1861 "tree letter country code)."
1863 "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1864 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1867 msgid "Choose subtitle language"
1868 msgstr "Choisir la langue des sous-titres"
1872 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1873 "or tree letter country code)."
1875 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1876 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1879 msgid "Input repetitions"
1880 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1883 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1884 msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée"
1886 #: src/libvlc.h:374 src/libvlc.h:375
1887 msgid "Input start time (seconds)"
1888 msgstr "Date de début (secondes)"
1890 #: src/libvlc.h:377 src/libvlc.h:378
1891 msgid "Input stop time (seconds)"
1892 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1896 msgstr "Liste des entrées"
1900 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1903 "Ceci vous permet de spécifier une liste des entrées séparées par des "
1907 msgid "Input slave (experimental)"
1908 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1912 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1913 "experimental, not all formats are supported."
1915 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1916 "fonctionalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1919 msgid "Bookmarks list for a stream"
1920 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1924 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1925 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1928 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1929 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1934 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1935 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1936 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1937 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1939 "Cest options vous permettent de régler le système d’imagettes. Vous pouvez "
1940 "par exemple activer des filtres de génération d’imagettes (logo, texte, "
1941 "heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
1942 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1946 msgid "Force subtitle position"
1947 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1951 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1952 "over the movie. Try several positions."
1954 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
1955 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
1957 #: src/libvlc.h:406 src/libvlc.h:1034 src/misc/iso-639_def.h:143
1958 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1959 msgid "On Screen Display"
1960 msgstr "Affichage à l’écran"
1964 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1965 "Display). You can disable this feature here."
1967 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
1968 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
1971 msgid "Subpictures filter module"
1972 msgstr "Module de filtre d’imagette"
1976 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1979 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’imagettes (comme par "
1980 "exemple un incrusteur de logo)."
1983 msgid "Autodetect subtitle files"
1984 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
1988 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1990 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
1993 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1994 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
1998 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2000 "0 = no subtitles autodetected\n"
2001 "1 = any subtitle file\n"
2002 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2003 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2004 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2006 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2007 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2008 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2009 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2010 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2011 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2012 "caractères supplémentaires\n"
2013 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2016 msgid "Subtitle autodetection paths"
2017 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2021 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2022 "found in the current directory."
2024 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2025 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2028 msgid "Use subtitle file"
2029 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2033 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2036 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2040 msgstr "Périphérique DVD"
2044 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2045 "the drive letter (eg. D:)"
2047 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2048 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2051 msgid "This is the default DVD device to use."
2052 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2056 msgstr "Périphérique VCD"
2060 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2061 "scan for a suitable CD-ROM device."
2063 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2064 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2067 msgid "This is the default VCD device to use."
2068 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2071 msgid "Audio CD device"
2072 msgstr "Lecteur de CD audio"
2076 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2077 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2079 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2080 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2083 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2084 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2086 #: src/libvlc.h:471 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2088 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2092 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2095 "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2096 "connexions UDP et HTTP."
2100 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2104 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2107 "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2108 "connexions UDP et HTTP."
2111 msgid "TCP connection timeout in ms"
2112 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2116 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2117 "be set in millisecond units."
2119 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP."
2120 "Cette valeur est en millisecondes."
2123 msgid "SOCKS server"
2124 msgstr "serveur SOCKS"
2128 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2129 "port . It will be used for all TCP connections"
2131 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2132 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2135 msgid "SOCKS user name"
2136 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2140 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2143 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2144 "connexion au serveur SOCKS."
2147 msgid "SOCKS password"
2148 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2152 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2155 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2156 "connexion au serveur SOCKS."
2159 msgid "Title metadata"
2163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2164 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2167 msgid "Author metadata"
2171 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2172 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2175 msgid "Artist metadata"
2179 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2180 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2183 msgid "Genre metadata"
2187 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2188 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2191 msgid "Copyright metadata"
2195 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2196 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2199 msgid "Description metadata"
2200 msgstr "Description"
2203 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2204 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2207 msgid "Date metadata"
2211 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2212 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2215 msgid "URL metadata"
2219 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2220 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2224 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2225 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2226 "can break playback of all your streams."
2228 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2229 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2230 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2233 msgid "Preferred codecs list"
2234 msgstr "Liste de codecs préférés"
2238 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2239 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2242 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2243 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2244 "a52 avant d’essayer les autres."
2247 msgid "Preferred encoders list"
2248 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2252 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2254 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2258 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2261 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2262 "système de flux de sortie."
2265 msgid "Default stream output chain"
2266 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2271 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2272 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2275 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2276 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2277 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2280 msgid "Enable streaming of all ES"
2281 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2284 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2286 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2290 msgid "Display while streaming"
2291 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2294 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2295 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2298 msgid "Enable video stream output"
2299 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2303 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2304 "stream output facility when this last one is enabled."
2306 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2307 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2310 msgid "Enable audio stream output"
2311 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2315 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2316 "stream output facility when this last one is enabled."
2318 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2319 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2322 msgid "Keep stream output open"
2323 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2327 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2328 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2331 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2332 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
2333 "« regroupement » si non spécifié)."
2336 msgid "Preferred packetizer list"
2337 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2341 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2343 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2344 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2348 msgstr "Module de multiplexage"
2351 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2353 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2354 "modules de multiplexage."
2357 msgid "Access output module"
2358 msgstr "Module de sortie"
2361 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2363 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2364 "modules d’accès à la sortie du flux de sortie."
2367 msgid "Control SAP flow"
2368 msgstr "Réguler le débit SAP"
2372 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2373 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2375 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2376 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2379 msgid "SAP announcement interval"
2380 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2384 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2385 "between SAP announcements"
2387 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2388 "le délai entre les annonces SAP."
2392 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2393 "You should always leave all these enabled."
2395 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2396 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2399 msgid "Enable FPU support"
2400 msgstr "Activer le support FPU"
2404 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2407 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2410 msgid "Enable CPU MMX support"
2411 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2415 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2418 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2422 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2423 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2427 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2428 "advantage of them."
2430 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2434 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2435 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2439 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2440 "advantage of them."
2442 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2446 msgid "Enable CPU SSE support"
2447 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2451 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2454 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2458 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2459 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2463 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2466 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2470 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2471 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2475 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2476 "advantage of them."
2478 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2483 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2484 "overridden in the playlist dialog box."
2486 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2487 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de dialogue de la "
2491 msgid "Services discovery modules"
2492 msgstr "Modules de découverte de services"
2496 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2497 "Typical values are sap, hal, ..."
2499 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2500 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2503 msgid "Play files randomly forever"
2504 msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire"
2508 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2511 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2512 "un ordre aléatoire."
2516 msgstr "Tout répéter"
2520 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2523 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2526 msgid "Repeat current item"
2527 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2531 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2534 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2538 msgid "Play and stop"
2539 msgstr "Lire un seul élément"
2542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2543 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément."
2547 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2548 "you really know what you are doing."
2550 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2551 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2554 msgid "Memory copy module"
2555 msgstr "Module de copie mémoire"
2559 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2560 "select the fastest one supported by your hardware."
2562 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2563 "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2566 msgid "Access module"
2567 msgstr "Module d’accès"
2570 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2572 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2573 "modules d’accès au flux."
2576 msgid "Access filter module"
2577 msgstr "Module de filtre d’accès"
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2582 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2583 "modules d’accès au flux."
2586 msgid "Demux module"
2587 msgstr "Module de démultiplexage"
2590 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2592 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2593 "modules de démultiplexage."
2596 msgid "Allow real-time priority"
2597 msgstr "Permet à VLC de s’exécuter avec une priorité temps-réel"
2601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2604 "only activate this if you know what you're doing."
2606 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2607 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2608 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2609 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2612 msgid "Adjust VLC priority"
2613 msgstr "Ajuster la priorité de VLC"
2617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2621 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2622 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2623 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2626 msgid "Minimize number of threads"
2627 msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC"
2630 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2632 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2635 msgid "Modules search path"
2636 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2640 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2643 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2644 "VLC va rechercher."
2647 msgid "VLM configuration file"
2648 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
2652 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2653 "when VLM is launched."
2655 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2656 "dès que VLM est lancé."
2659 msgid "Use a plugins cache"
2660 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2664 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2665 "start time of VLC."
2667 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2668 "fortement le temps de lancement de VLC."
2671 msgid "Run as daemon process"
2672 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2675 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2677 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2681 msgid "Allow only one running instance"
2682 msgstr "N’autorise qu’une seule instance de VLC"
2686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2687 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2688 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2689 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2690 "running instance or enqueue it."
2692 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2693 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2694 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2695 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2696 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2706 "playing current item."
2710 msgid "Increase the priority of the process"
2711 msgstr "Augmente la priorité du processus"
2715 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2716 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2717 "could otherwise take too much processor time.\n"
2718 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2719 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2720 "require a reboot of your machine."
2722 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2723 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2724 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2725 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2726 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2727 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2730 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2731 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2735 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2736 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2737 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2739 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2740 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2741 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2744 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2746 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X (développeurs "
2751 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2752 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2753 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2754 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2755 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2757 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2758 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2759 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2760 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2761 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2765 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2767 "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC (« hotkeys »)."
2769 #: src/libvlc.h:772 src/video_output/vout_intf.c:227
2770 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2771 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2772 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:454
2773 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
2775 msgstr "Plein écran"
2778 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2782 #: src/libvlc.h:774 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
2784 msgstr "Lecture/Pause"
2787 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2794 msgstr "Pause seulement"
2797 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2803 msgstr "Jouer seulement"
2806 msgid "Select the hotkey to use to play."
2807 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2809 #: src/libvlc.h:780 modules/control/hotkeys.c:635
2810 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:494
2815 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2819 #: src/libvlc.h:782 modules/control/hotkeys.c:642
2820 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:495
2825 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2826 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2828 #: src/libvlc.h:784 modules/control/hotkeys.c:604
2829 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:453
2830 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:566
2831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
2833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2838 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2841 "suivant de la liste de lecture."
2843 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:615
2844 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:448
2845 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:567
2846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
2847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2855 "précédent de la liste de lecture."
2857 #: src/libvlc.h:788 modules/gui/macosx/controls.m:570
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:493
2859 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
2861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2863 #: modules/visualization/xosd.c:236
2869 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2873 #: src/libvlc.h:790 modules/gui/macosx/intf.m:456
2874 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2879 msgid "Select the hotkey to display the position."
2881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2885 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2886 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2890 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2892 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2896 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2897 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2900 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2906 msgid "Jump 1 minute backwards"
2907 msgstr "Saut de 1 minute en arrière"
2910 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
2916 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2917 msgstr "Saut de 5 minutes en arrière"
2920 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2922 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
2927 msgid "Jump 3 seconds forward"
2928 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
2932 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2934 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2938 msgid "Jump 10 seconds forward"
2939 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
2942 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2948 msgid "Jump 1 minute forward"
2949 msgstr "Saut de 1 minute en avant"
2952 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
2958 msgid "Jump 5 minutes forward"
2959 msgstr "Saut de 5 minutes en avant"
2962 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
2967 #: src/libvlc.h:813 modules/control/hotkeys.c:272
2968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2973 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2974 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
2978 msgstr "Aller vers le haut"
2981 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
2984 "haut dans les menus DVD."
2987 msgid "Navigate down"
2988 msgstr "Aller vers le bas"
2991 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
2994 "bas dans les menus DVD."
2997 msgid "Navigate left"
2998 msgstr "Aller vers la gauche"
3001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3004 "gauche dans les menus DVD."
3007 msgid "Navigate right"
3008 msgstr "Aller vers la droite"
3011 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3014 "droite dans les menus DVD."
3021 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3024 "sélectionné du menu DVD."
3028 msgid "Select previous DVD title"
3029 msgstr "Sélectionner le titre précédent"
3033 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3035 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3036 "précédent de la liste de lecture."
3040 msgid "Select next DVD title"
3041 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3045 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3048 "gauche dans les menus DVD."
3050 #: src/libvlc.h:829 src/libvlc.h:831
3052 msgid "Select prev DVD chapter"
3053 msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
3057 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3059 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3060 "précédent de la liste de lecture."
3064 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3067 "gauche dans les menus DVD."
3071 msgstr "Augmenter le volume"
3074 msgid "Select the key to increase audio volume."
3076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3080 msgstr "Baisser le volume"
3083 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3087 #: src/libvlc.h:837 modules/gui/macosx/controls.m:613
3088 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/macosx/intf.m:568
3093 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3099 msgid "Subtitle delay up"
3100 msgstr "Retarder les sous-titres"
3103 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3105 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3109 msgid "Subtitle delay down"
3110 msgstr "Avancer les sous-titres"
3113 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3119 msgid "Audio delay up"
3120 msgstr "Retarder l’audio"
3123 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3129 msgid "Audio delay down"
3130 msgstr "Avancer l’audio"
3133 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3139 msgid "Play playlist bookmark 1"
3140 msgstr "Lire le favori n°1"
3143 msgid "Play playlist bookmark 2"
3144 msgstr "Lire le favori n°2"
3147 msgid "Play playlist bookmark 3"
3148 msgstr "Lire le favori n°3"
3151 msgid "Play playlist bookmark 4"
3152 msgstr "Lire le favori n°4"
3155 msgid "Play playlist bookmark 5"
3156 msgstr "Lire le favori n°5"
3159 msgid "Play playlist bookmark 6"
3160 msgstr "Lire le favori n°6"
3163 msgid "Play playlist bookmark 7"
3164 msgstr "Lire le favori n°7"
3167 msgid "Play playlist bookmark 8"
3168 msgstr "Lire le favori n°8"
3171 msgid "Play playlist bookmark 9"
3172 msgstr "Lire le favori n°9"
3175 msgid "Play playlist bookmark 10"
3176 msgstr "Lire le favori n°10"
3179 msgid "Select the key to play this bookmark."
3180 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3183 msgid "Set playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Régler le favori n°1"
3187 msgid "Set playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Régler le favori n°2"
3191 msgid "Set playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Régler le favori n°3"
3195 msgid "Set playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Régler le favori n°4"
3199 msgid "Set playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Régler le favori n°5"
3203 msgid "Set playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Régler le favori n°6"
3207 msgid "Set playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Régler le favori n°7"
3211 msgid "Set playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Régler le favori n°8"
3215 msgid "Set playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Régler le favori n°9"
3219 msgid "Set playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Régler le favori n°10"
3223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3228 msgid "Go back in browsing history"
3229 msgstr "Précédent (historique)"
3233 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3236 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3237 "précédent de l’historique de navigation."
3240 msgid "Go forward in browsing history"
3241 msgstr "Suivant (historique)"
3245 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3249 "suivant de l’historique de navigation."
3252 msgid "Cycle audio track"
3253 msgstr "Défiler les pistes audio"
3256 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3258 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3261 msgid "Cycle subtitle track"
3262 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3265 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3266 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3269 msgid "Show interface"
3270 msgstr "Afficher l’interface"
3273 msgid "Raise the interface above all other windows"
3274 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3278 msgid "Hide interface"
3279 msgstr "Masquer l’interface"
3283 msgid "Lower the interface below all other windows"
3284 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3287 msgid "Take video snapshot"
3288 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3291 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3292 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3294 #: src/libvlc.h:886 modules/access_filter/record.c:50
3295 #: modules/access_filter/record.c:51
3297 msgstr "Enregistrer"
3300 msgid "Record access filter start/stop."
3301 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3306 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3307 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3308 "enqueued in the playlist.\n"
3309 "The first item specified will be played first.\n"
3312 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3313 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3314 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3316 " and that overrides previous settings.\n"
3318 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3319 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3321 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3322 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3325 " [file://]filename Plain media file\n"
3326 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3327 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3328 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3329 " screen:// Screen capture\n"
3330 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3331 " [vcd://][device] VCD device\n"
3332 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3333 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3334 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3335 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3337 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3339 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3340 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3341 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3342 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3344 "Styles des options :\n"
3345 " --option Une option globale.\n"
3346 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3347 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3348 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3350 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3351 " URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur ...]\n"
3353 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3354 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3355 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3357 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3358 " [file://]fichier fichier standard\n"
3359 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3360 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3361 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3362 " screen:// Capture d'écran\n"
3363 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3364 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3365 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3366 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3367 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3368 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3369 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3370 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3372 #: src/libvlc.h:994 src/video_output/vout_intf.c:239
3373 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3374 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/video_output/snapshot.c:75
3376 msgstr "Capture d’écran"
3378 #: src/libvlc.h:1001
3379 msgid "Window properties"
3380 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3382 #: src/libvlc.h:1035
3386 #: src/libvlc.h:1038 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3389 msgstr "Sous-titres"
3391 #: src/libvlc.h:1055
3395 #: src/libvlc.h:1062
3399 #: src/libvlc.h:1079
3400 msgid "Track settings"
3401 msgstr "Paramètres de la piste"
3403 #: src/libvlc.h:1098
3404 msgid "Playback control"
3405 msgstr "Contrôle de lecture"
3407 #: src/libvlc.h:1113
3408 msgid "Default devices"
3409 msgstr "Périphériques par défaut"
3411 #: src/libvlc.h:1122
3412 msgid "Network settings"
3413 msgstr "Paramètres réseau"
3415 #: src/libvlc.h:1136
3417 msgstr "Proxy SOCKS"
3419 #: src/libvlc.h:1145
3421 msgstr "Métadonnées"
3423 #: src/libvlc.h:1172
3427 #: src/libvlc.h:1218
3431 #: src/libvlc.h:1233
3432 msgid "Special modules"
3433 msgstr "Modules spéciaux"
3435 #: src/libvlc.h:1241
3439 #: src/libvlc.h:1247
3440 msgid "Performance options"
3441 msgstr "Options de performance"
3443 #: src/libvlc.h:1335
3445 msgstr "Combinaisons de touches"
3447 #: src/libvlc.h:1633
3448 msgid "main program"
3449 msgstr "Programme principal"
3451 #: src/libvlc.h:1640
3452 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3453 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3455 #: src/libvlc.h:1642
3457 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3459 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3461 #: src/libvlc.h:1644
3462 msgid "print help for the advanced options"
3463 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3465 #: src/libvlc.h:1646
3466 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3467 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3469 #: src/libvlc.h:1648
3470 msgid "print a list of available modules"
3471 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3473 #: src/libvlc.h:1650
3474 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3476 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3478 #: src/libvlc.h:1652
3479 msgid "save the current command line options in the config"
3481 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3483 #: src/libvlc.h:1654
3484 msgid "reset the current config to the default values"
3485 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3487 #: src/libvlc.h:1656
3488 msgid "use alternate config file"
3489 msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif"
3491 #: src/libvlc.h:1658
3492 msgid "resets the current plugins cache"
3493 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3495 #: src/libvlc.h:1660
3496 msgid "print version information"
3497 msgstr "Affiche le numéro de version"
3499 #: src/misc/configuration.c:1229
3503 #: src/misc/configuration.c:1240
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3604 msgid "Church Slavic"
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3660 msgid "Gaelic (Scots)"
3661 msgstr "Gaélique (écossais)"
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3676 msgid "Greek, Modern ()"
3677 msgstr "Grec moderne"
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3717 msgstr "Interlingue"
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3721 msgstr "Interlingua"
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3736 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3737 msgstr "Groenlandais"
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3804 msgid "Letzeburgesch"
3805 msgstr "Luxembourgeois"
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3856 msgid "Ndebele, South"
3857 msgstr "Ndébélé du Nord"
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3860 msgid "Ndebele, North"
3861 msgstr "Ndébélé du Sud"
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3876 msgid "Norwegian Nynorsk"
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3880 msgid "Norwegian Bokmaal"
3881 msgstr "Norvégien Bokmål"
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3884 msgid "Chichewa; Nyanja"
3885 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3888 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3889 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3900 msgid "Ossetian; Ossetic"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3932 msgid "Raeto-Romance"
3933 msgstr "Rhéto-roman"
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3968 msgid "Northern Sami"
3969 msgstr "Sami du Nord"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3988 msgid "Sotho, Southern"
3989 msgstr "Sotho du Sud"
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4048 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4049 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4119 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4123 #: src/playlist/playlist.c:35
4125 msgstr "Par catégorie"
4127 #: src/playlist/playlist.c:36
4128 msgid "Manually added"
4129 msgstr "Ajoutés manuellement"
4131 #: src/playlist/playlist.c:37
4132 msgid "All items, unsorted"
4133 msgstr "Tous les éléments"
4135 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
4139 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:538
4140 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4142 msgstr "Désentrelacer"
4144 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4148 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4152 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4156 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4160 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4164 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4168 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4172 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4176 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4177 msgid "1:1 Original"
4178 msgstr "Taille normale"
4180 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4182 msgstr "Taille double"
4184 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4185 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4186 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4187 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4188 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4189 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4190 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4191 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4192 msgid "Caching value in ms"
4193 msgstr "Taille du cache en ms"
4195 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4197 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4198 "should be set in milliseconds units."
4200 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4201 "valeur est en millisecondes."
4203 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4204 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4205 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4209 #: modules/access/cdda.c:49
4210 msgid "Audio CD input"
4211 msgstr "Lecture CD audio"
4213 #: modules/access/cdda.c:55
4214 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4215 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4217 #: modules/access/cdda.c:380
4218 msgid "Audio CD - Track "
4219 msgstr "CD Audio - Piste"
4221 #: modules/access/cdda.c:381
4223 msgid "Audio CD - Track %i"
4224 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4227 #: modules/codec/x264.c:124
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4235 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4241 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4246 "all calls (0x10) 16\n"
4249 "libcdio (0x80) 128\n"
4250 "libcddb (0x100) 256\n"
4252 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4256 "appels externes 8\n"
4257 "tous les appels (10) 16\n"
4259 "Déplacement (40) 64\n"
4260 "libcdio (80) 128\n"
4261 "libcddb (100) 256\n"
4263 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4265 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4266 "should be set in millisecond units."
4268 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa "
4269 "valeur est en millisecondes."
4271 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4273 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4274 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4275 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4276 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4278 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4279 "fois sur le CDDB. Sur les CD récents, celà augmente le débit, mais consomme "
4280 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4281 "de lire les blocs par plus de 25."
4283 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4285 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4286 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4287 " %a : The artist (for the album)\n"
4288 " %A : The album information\n"
4290 " %e : The extended data (for a track)\n"
4291 " %I : CDDB disk ID\n"
4293 " %M : The current MRL\n"
4294 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4295 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4296 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4297 " %T : The track number\n"
4298 " %s : Number of seconds in this track\n"
4299 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4300 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4301 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4304 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4306 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4308 " %A : Informations sur l’album\n"
4310 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4311 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4313 " %M : MRL en cours\n"
4314 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4315 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4316 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4317 " %T : Numéro de piste\n"
4318 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4319 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4321 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4322 " %% : un signe % \n"
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4326 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4327 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4328 " %M : The current MRL\n"
4329 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4330 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4331 " %T : The track number\n"
4332 " %s : Number of seconds in this track\n"
4333 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4334 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4337 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4339 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4340 " %M : MRL actuel\n"
4341 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4342 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4343 " %T : Numéro de piste\n"
4344 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4345 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4346 " %% : un signe % \n"
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4349 msgid "Enable CD paranoia?"
4350 msgstr "Activer CD paranoia ?"
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4354 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4355 "none: no paranoia - fastest.\n"
4356 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4357 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4359 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non ?\n"
4360 "none : pas de Paranoia - le plus rapide.\n"
4361 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4363 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4365 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4366 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4367 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4369 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4370 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4371 msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4374 msgid "Audio Compact Disc"
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4378 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4380 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4383 msgid "Caching value in microseconds"
4384 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4387 msgid "Number of blocks per CD read"
4388 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois"
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4391 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4392 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4395 msgid "Use CD audio controls and output?"
4396 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio ?"
4398 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4399 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4401 "Si cette option est activée, les contrôles audio et la prise sont utilisés"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4404 msgid "Do CD-Text lookups?"
4405 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text ?"
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4408 msgid "If set, get CD-Text information"
4410 "Si cette option est activée, les informations CD-Text seront utilisées."
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4413 msgid "Use Navigation-style playback?"
4414 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation ?"
4416 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4418 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4420 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4421 "la liste de lecture."
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4428 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4429 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4432 msgid "Do CDDB lookups?"
4433 msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?"
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4436 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4438 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4439 "en utilisant le protocole CDDB."
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4443 msgstr "serveur CDDB"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4446 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4447 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4450 msgid "CDDB server port"
4451 msgstr "Port du serveur CDDB"
4453 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4454 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4455 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4458 msgid "email address reported to CDDB server"
4459 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4462 msgid "Cache CDDB lookups?"
4463 msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?"
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4466 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4468 "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD seront mises en "
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4472 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4473 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4476 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4478 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4479 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4482 msgid "CDDB server timeout"
4483 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4486 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4487 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4490 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4491 msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache"
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4494 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4495 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB ?"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4499 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4502 "Si cette option est activ�, si des informations CD-Text sont pr�entes, elles "
4503 "seront utilis�s en priorit�par rapport �CDDB."
4505 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4506 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4507 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4508 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4512 #: modules/access/cdda/info.c:330
4513 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4514 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4516 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4520 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4521 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4522 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4523 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4527 #: modules/access/cdda/info.c:397
4531 #: modules/access/cdda/info.c:857
4532 msgid "Track Number"
4535 #: modules/access/directory.c:69
4536 msgid "Subdirectory behavior"
4537 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4539 #: modules/access/directory.c:71
4541 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4542 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4543 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4544 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4546 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4547 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4548 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4549 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4551 #: modules/access/directory.c:77
4555 #: modules/access/directory.c:78
4559 #: modules/access/directory.c:80
4560 msgid "Ignore files with these extensions"
4561 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4563 #: modules/access/directory.c:82
4565 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4566 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4567 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4569 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4570 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4571 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4572 "albums MP3 par exemple."
4574 #: modules/access/directory.c:88
4578 #: modules/access/directory.c:90
4579 msgid "Standard filesystem directory input"
4580 msgstr "Lecture standard d’un répertoire"
4582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4583 #: modules/video_output/opengl.c:117
4587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4597 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4598 "value should be set in milliseconds units."
4600 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4601 "Cette valeur est en millisecondes."
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4604 msgid "Video device name"
4605 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4609 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4610 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4613 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4614 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4618 msgid "Audio device name"
4619 msgstr "Nom du périphérique audio"
4621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4623 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4624 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4627 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4628 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4637 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4638 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4639 "device will be used."
4641 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4642 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4643 "périphérique par défaut sera utilisé."
4645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4646 msgid "Video input chroma format"
4647 msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo"
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4651 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4652 "(default), RV24, etc.)"
4654 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4655 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4658 msgid "Video input frame rate"
4659 msgstr "Nombre d’images par seconde de l’entrée vidéo"
4661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4663 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4664 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4666 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4667 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4671 msgid "Device properties"
4672 msgstr "Propriétés du périphérique"
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4676 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4678 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4682 msgid "Tuner properties"
4683 msgstr "Propriétés du tuner"
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4687 msgstr "Afficher la page de propri�� du tuner (s�ectionner les canaux)"
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4690 msgid "Tuner TV Channel"
4691 msgstr "Chaine du tuner TV"
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4695 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4697 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4698 "correspond à la valeur par défaut)."
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4701 msgid "Tuner country code"
4702 msgstr "Code pays du tuner"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4706 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4707 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4709 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4710 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4714 msgid "Tuner input type"
4715 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4718 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4719 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4726 msgid "DirectShow input"
4727 msgstr "Entrée DirectShow"
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4730 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4731 msgid "Refresh list"
4732 msgstr "Rafraîchir la liste"
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4738 #: modules/access/dvb/access.c:69
4740 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4741 "should be set in millisecond units."
4743 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4744 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4747 #: modules/access/dvb/access.c:72
4748 msgid "Adapter card to tune"
4749 msgstr "Carte à paramétrer"
4751 #: modules/access/dvb/access.c:73
4753 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4756 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4759 #: modules/access/dvb/access.c:75
4760 msgid "Device number to use on adapter"
4761 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4763 #: modules/access/dvb/access.c:78
4764 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4765 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4767 #: modules/access/dvb/access.c:79
4768 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4769 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4771 #: modules/access/dvb/access.c:81
4772 msgid "Inversion mode"
4773 msgstr "Mode d’inversion"
4775 #: modules/access/dvb/access.c:82
4776 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4777 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4779 #: modules/access/dvb/access.c:84
4780 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4781 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4783 #: modules/access/dvb/access.c:85
4784 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4786 "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités. "
4788 #: modules/access/dvb/access.c:87
4790 msgstr "Mode « budget »"
4792 #: modules/access/dvb/access.c:88
4793 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4795 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4797 #: modules/access/dvb/access.c:91
4798 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4799 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4801 #: modules/access/dvb/access.c:92
4802 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4803 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4805 #: modules/access/dvb/access.c:94
4807 msgstr "Voltage LNB"
4809 #: modules/access/dvb/access.c:95
4810 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4811 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4813 #: modules/access/dvb/access.c:97
4814 msgid "High LNB voltage"
4815 msgstr "Haut voltage LNB"
4817 #: modules/access/dvb/access.c:98
4819 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4820 "supported by all frontends."
4822 "Activer le voltage élevé si vos cables sont particulièrement longs. Cette "
4823 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4825 #: modules/access/dvb/access.c:101
4827 msgstr "Signal à 22 kHz"
4829 #: modules/access/dvb/access.c:102
4830 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4831 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4833 #: modules/access/dvb/access.c:104
4834 msgid "Transponder FEC"
4835 msgstr "FEC du transpondeur"
4837 #: modules/access/dvb/access.c:105
4838 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4839 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4841 #: modules/access/dvb/access.c:107
4842 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4843 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4845 #: modules/access/dvb/access.c:110
4846 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4847 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4849 #: modules/access/dvb/access.c:113
4850 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4851 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:116
4854 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4855 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4857 #: modules/access/dvb/access.c:120
4858 msgid "Modulation type"
4859 msgstr "Type de modulation"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:121
4862 msgid "Modulation type for front-end device."
4863 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4865 #: modules/access/dvb/access.c:124
4866 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4867 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4869 #: modules/access/dvb/access.c:127
4870 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4871 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4873 #: modules/access/dvb/access.c:130
4874 msgid "Terrestrial bandwidth"
4875 msgstr "Bande passante terrestre"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:131
4878 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4879 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:133
4882 msgid "Terrestrial guard interval"
4883 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4885 #: modules/access/dvb/access.c:136
4886 msgid "Terrestrial transmission mode"
4887 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:139
4890 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4891 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:143
4897 #: modules/access/dvb/access.c:144
4898 msgid "DVB input with v4l2 support"
4899 msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)"
4901 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4905 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4906 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4907 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4909 #: modules/access/dvdnav.c:65
4911 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4912 "value should be set in millisecond units."
4914 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec "
4915 "menus). Sa valeur est en millisecondes."
4917 #: modules/access/dvdnav.c:67
4918 msgid "Start directly in menu"
4919 msgstr "Commencer directement au menu"
4921 #: modules/access/dvdnav.c:69
4923 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4924 "all the useless warnings introductions."
4926 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4927 "essayant de passer toutes les introductions d’avertissement inutiles."
4929 #: modules/access/dvdnav.c:78
4930 msgid "DVD with menus"
4931 msgstr "DVD avec menus"
4933 #: modules/access/dvdnav.c:79
4934 msgid "DVDnav Input"
4935 msgstr "Entrée DVDnav"
4937 #: modules/access/dvdread.c:63
4939 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4940 "value should be set in millisecond units."
4942 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
4943 "est en millisecondes."
4945 #: modules/access/dvdread.c:66
4946 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4947 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
4949 #: modules/access/dvdread.c:68
4951 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4952 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4953 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4954 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4955 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4956 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4957 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4958 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4959 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4960 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4961 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4962 "The default method is: key."
4964 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
4965 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
4966 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
4967 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
4968 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
4969 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
4971 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
4972 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
4973 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
4974 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
4975 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
4976 "utilisée par libcss.\n"
4977 "La méthode par défaut est: key."
4979 #: modules/access/dvdread.c:84
4983 #: modules/access/dvdread.c:84
4987 #: modules/access/dvdread.c:90
4988 msgid "DVD without menus"
4989 msgstr "DVD sans menus"
4991 #: modules/access/dvdread.c:91
4992 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4993 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans support des menus)"
4995 #: modules/access/fake.c:42
4997 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4998 "should be set in millisecond units."
5000 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les faux flux. Cette "
5001 "valeur est en millisecondes."
5003 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5004 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5006 msgstr "Débit d’images"
5008 #: modules/access/fake.c:46
5010 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5011 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5013 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5018 #: modules/access/fake.c:49
5020 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5021 "{} constructs (default 0)."
5024 #: modules/access/fake.c:51
5026 msgid "Duration in ms"
5029 #: modules/access/fake.c:53
5031 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5032 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5035 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5038 msgstr "TTY simulée"
5040 #: modules/access/fake.c:58
5042 msgstr "Entrée factice"
5044 #: modules/access/file.c:82
5046 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5047 "should be set in millisecond units."
5049 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5050 "valeur est en millisecondes."
5052 #: modules/access/file.c:84
5053 msgid "Concatenate with additional files"
5054 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5056 #: modules/access/file.c:86
5058 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5059 "Specify a comma-separated list of files."
5061 "Vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux "
5062 "d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des "
5065 #: modules/access/file.c:90
5066 msgid "Standard filesystem file input"
5067 msgstr "Lecture standard d’un fichier"
5069 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5070 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
5071 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5073 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5074 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506
5076 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
5080 #: modules/access/ftp.c:50
5082 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5083 "should be set in millisecond units."
5085 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5086 "valeur est en millisecondes."
5088 #: modules/access/ftp.c:52
5089 msgid "FTP user name"
5090 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5092 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5094 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5096 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5099 #: modules/access/ftp.c:55
5100 msgid "FTP password"
5101 msgstr "Mot de passe FTP"
5103 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5104 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5106 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5109 #: modules/access/ftp.c:58
5113 #: modules/access/ftp.c:59
5114 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5116 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5118 #: modules/access/ftp.c:64
5122 #: modules/access/http.c:45
5124 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5126 #: modules/access/http.c:47
5129 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5130 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5131 "variable will be tried."
5133 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5134 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5135 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5137 #: modules/access/http.c:53
5139 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5140 "should be set in millisecond units."
5142 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
5143 "valeur est en millisecondes."
5145 #: modules/access/http.c:56
5146 msgid "HTTP user agent"
5147 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5149 #: modules/access/http.c:57
5151 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5153 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5156 #: modules/access/http.c:60
5157 msgid "Auto re-connect"
5158 msgstr "Reconnexion automatique"
5160 #: modules/access/http.c:61
5162 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5164 "Si cette option est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en "
5165 "cas de fermeture prématurée."
5167 #: modules/access/http.c:64
5168 msgid "Continuous stream"
5169 msgstr "Flux continu"
5171 #: modules/access/http.c:65
5173 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5174 "example, a JPG file on a server)"
5176 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5177 "image JPEG sur un serveur)"
5179 #: modules/access/http.c:69
5181 msgstr "Entrée HTTP"
5183 #: modules/access/http.c:71
5187 #: modules/access/mms/mms.c:48
5189 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5190 "should be set in millisecond units."
5192 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5193 "valeur est en millisecondes."
5195 #: modules/access/mms/mms.c:51
5196 msgid "Force selection of all streams"
5197 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5199 #: modules/access/mms/mms.c:53
5200 msgid "Select maximum bitrate stream"
5201 msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
5203 #: modules/access/mms/mms.c:55
5204 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5205 msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
5207 #: modules/access/mms/mms.c:58
5211 #: modules/access/mms/mms.c:59
5212 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5213 msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)"
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5217 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5218 "should be set in millisecond units."
5220 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5221 "valeur est en millisecondes."
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5225 msgstr "Périphérique"
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5228 msgid "PVR video device"
5229 msgstr "Périphérique vidéo PVR"
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5236 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5237 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5239 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5243 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5244 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5245 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5247 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5251 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5253 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5255 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5259 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5260 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5261 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5263 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5265 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5266 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5269 msgid "Key interval"
5270 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5272 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5274 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5275 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5283 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5284 "number of B-Frames."
5286 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5287 "cette option pour en régler le nombre."
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5290 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5291 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5294 msgid "Bitrate peak"
5295 msgstr "Débit en pointe"
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5298 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5299 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5302 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5303 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5306 msgid "Bitrate mode to use"
5307 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5310 msgid "Audio bitmask"
5311 msgstr "Masque de bits audio"
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5315 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5318 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5319 "par la partie audio de la carte;"
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5325 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5327 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5329 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5330 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5334 msgstr "Automatique"
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5361 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5362 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5364 #: modules/access/screen/screen.c:39
5366 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5367 "This value should be set in millisecond units."
5369 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5370 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5372 #: modules/access/screen/screen.c:43
5373 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5374 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5376 #: modules/access/screen/screen.c:46
5377 msgid "Capture fragment size"
5378 msgstr "Taille des fragments capturés"
5380 #: modules/access/screen/screen.c:48
5382 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5383 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5385 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5386 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5387 "signifie que ceci est désactivé)."
5389 #: modules/access/screen/screen.c:62
5390 msgid "Screen Input"
5391 msgstr "Module de capture d’écran"
5393 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:184
5397 #: modules/access/smb.c:61
5399 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5400 "should be set in millisecond units."
5402 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5403 "valeur est en millisecondes."
5405 #: modules/access/smb.c:63
5406 msgid "SMB user name"
5407 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5409 #: modules/access/smb.c:66
5410 msgid "SMB password"
5411 msgstr "Mot de passe SMB"
5413 #: modules/access/smb.c:69
5415 msgstr "Domaine SMB"
5417 #: modules/access/smb.c:70
5419 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5422 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5423 "lors de la connexion."
5425 #: modules/access/smb.c:75
5429 #: modules/access/tcp.c:39
5431 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5432 "should be set in millisecond units."
5434 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5435 "valeur est en millisecondes."
5437 #: modules/access/tcp.c:46
5441 #: modules/access/tcp.c:47
5445 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
5447 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5448 "should be set in millisecond units."
5450 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5451 "valeur est en millisecondes."
5453 #: modules/access/udp.c:47
5454 msgid "Autodetection of MTU"
5455 msgstr "Détection automatique du MTU"
5457 #: modules/access/udp.c:49
5458 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5460 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5463 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5464 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5469 #: modules/access/udp.c:56
5470 msgid "UDP/RTP input"
5471 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5475 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5476 "should be set in millisecond units."
5478 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5479 "4 MLinux). Cette valeur est en millisecondes."
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5483 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5484 "anything, no video device will be used."
5486 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5487 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5491 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5492 "anything, no audio device will be used."
5494 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5495 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5499 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5500 "(default), RV24, etc.)"
5502 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5503 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5505 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5506 msgid "Audio Channel"
5507 msgstr "Canal audio"
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5510 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5511 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5513 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5519 msgid "Set the Brightness of the video input"
5520 msgstr "Régler la brillance de l’image"
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5528 msgid "Set the Hue of the video input"
5529 msgstr "Régler la teinte de l’image"
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5536 msgid "Set the Color of the video input"
5537 msgstr "Régler la couleur de l’image"
5539 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5545 msgid "Set the Contrast of the video input"
5546 msgstr "Régler le contraste de l’image"
5548 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5552 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5553 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5554 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5558 msgstr "Débit d’échantillons"
5560 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5561 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5562 msgstr "Débit d’échantillons audio, en Hz"
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5565 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5566 msgstr "Si cette option est activée, le flux audio sera capturé en stéréo"
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5573 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5574 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5581 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5582 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5589 msgid "Set the quality of the stream"
5590 msgstr "Régler la qualité de l’image"
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5594 msgstr "Video4Linux"
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5597 msgid "Video4Linux input"
5598 msgstr "Lecture Video4Linux"
5600 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5601 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5602 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5606 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5608 msgstr "Lecture VCD"
5610 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5611 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5612 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5614 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5615 msgid "The above message had unknown log level"
5616 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5618 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5619 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5620 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5622 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5627 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5631 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5635 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4943
5639 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5643 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5660 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5662 msgstr "Application"
5664 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5666 msgstr "Préparateur"
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5672 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5676 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5680 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:455
5681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
5685 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5687 msgstr "Publicateur"
5689 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5691 msgstr "Identifiant système"
5693 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5698 msgid "First Entry Point"
5699 msgstr "Premier point d’entrée"
5701 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5702 msgid "Last Entry Point"
5703 msgstr "Dernier point d’entrée"
5705 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5706 msgid "Track size (in sectors)"
5707 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5709 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5714 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5718 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5720 msgstr "Liste de lecture"
5722 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5723 msgid "extended selection list"
5724 msgstr "Liste de sélection étendue"
5726 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5727 msgid "selection list"
5728 msgstr "Liste de sélection"
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5731 msgid "unknown type"
5732 msgstr "Type inconnu"
5734 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5737 msgstr "Identifiant de liste"
5739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5740 msgid "(Super) Video CD"
5741 msgstr "(Super) Video CD"
5743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5744 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5745 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5748 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5749 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5752 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5753 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5756 msgid "Use playback control?"
5757 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5761 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5764 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5765 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5768 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5770 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5777 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5778 "que celle d'une entrée."
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5781 msgid "Show extended VCD info?"
5782 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5788 "for example playback control navigation."
5790 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5791 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5795 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5796 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5799 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5800 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5802 #: modules/access_filter/record.c:42
5803 msgid "Record directory"
5804 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5806 #: modules/access_filter/record.c:44
5807 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5809 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5816 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5817 msgid "Dummy stream output"
5818 msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien"
5820 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5824 #: modules/access_output/file.c:65
5825 msgid "Append to file"
5826 msgstr "Ajouter au fichier"
5828 #: modules/access_output/file.c:66
5829 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5830 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5832 #: modules/access_output/file.c:70
5833 msgid "File stream output"
5834 msgstr "Sortie vers un fichier"
5836 #: modules/access_output/http.c:47
5838 msgstr "Nom d’utilisateur"
5840 #: modules/access_output/http.c:48
5842 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5844 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5847 #: modules/access_output/http.c:50
5849 msgstr "Mot de passe"
5851 #: modules/access_output/http.c:51
5853 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5855 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5858 #: modules/access_output/http.c:53
5862 #: modules/access_output/http.c:54
5863 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5864 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5866 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http/http.c:42
5867 msgid "Certificate file"
5868 msgstr "Fichier certificat"
5870 #: modules/access_output/http.c:57
5872 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5875 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5877 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http/http.c:45
5878 msgid "Private key file"
5879 msgstr "Fichier de clé privée"
5881 #: modules/access_output/http.c:60
5883 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5884 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5886 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5887 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5889 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http/http.c:47
5890 msgid "Root CA file"
5893 #: modules/access_output/http.c:64
5895 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5896 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5899 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5900 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5902 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http/http.c:50
5904 msgstr "Fichier CRL"
5906 #: modules/access_output/http.c:69
5908 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5909 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5911 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5912 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5914 #: modules/access_output/http.c:74
5915 msgid "HTTP stream output"
5916 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5918 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:54
5919 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5923 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5924 msgid "Caching value (ms)"
5925 msgstr "Taille du cache en ms"
5927 #: modules/access_output/udp.c:70
5928 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5929 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5931 #: modules/access_output/udp.c:73
5932 msgid "Group packets"
5933 msgstr "Groupe les paquets"
5935 #: modules/access_output/udp.c:74
5937 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5938 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5939 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5941 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5942 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5943 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés. "
5945 #: modules/access_output/udp.c:79
5947 msgstr "Réécriture brute"
5949 #: modules/access_output/udp.c:80
5951 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5952 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5953 "order to improve streaming)."
5955 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5956 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5957 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5959 #: modules/access_output/udp.c:86
5960 msgid "UDP stream output"
5961 msgstr "Flux de sortie UDP"
5963 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5970 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5973 "It works with any source format from mono to 5.1."
5975 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
5976 "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
5977 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
5978 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
5979 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
5980 "mono, 5.1 ou autre."
5982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5983 msgid "Characteristic dimension"
5984 msgstr "Dimension caractéristique"
5986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5987 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5988 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
5990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5991 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5992 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
5994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5995 msgid "Headphone effect"
5996 msgstr "Effet casque stéréo"
5998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5999 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6000 msgstr "Filtre audio de mixage simple de canaux"
6002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6003 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6004 msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux"
6006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6007 msgid "A/52 dynamic range compression"
6008 msgstr "Compression dynamique A/52"
6010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6018 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6019 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6020 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6021 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6022 "une chambre d’écoute."
6024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6026 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6027 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6029 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6030 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6031 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation A/52->S/PDIF"
6033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6034 msgid "DTS dynamic range compression"
6035 msgstr "Compression dynamique DTS"
6037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6043 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6044 msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics"
6046 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6047 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6048 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation DTS->S/PDIF"
6050 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6051 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6052 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32"
6054 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6055 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6056 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16"
6058 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6059 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6060 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16"
6062 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6063 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6064 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8"
6066 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6067 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6068 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16"
6070 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6071 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6072 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8"
6074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6075 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6076 msgid "MPEG audio decoder"
6077 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6079 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6080 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6081 msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32"
6083 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6084 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6085 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6087 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6088 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6089 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6091 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6092 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6093 msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32"
6095 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6096 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6097 msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32"
6099 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6100 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6101 msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32"
6103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6104 msgid "Equalizer preset"
6105 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6109 msgstr "Gain des différentes bandes"
6111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6112 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6113 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6117 msgstr "Deux passes"
6119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6120 msgid "Filter twice the audio"
6121 msgstr "Filter l’audio deux fois"
6123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6125 msgstr "Gain global"
6127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6128 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6129 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6132 msgid "Equalizer 10 bands"
6133 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6140 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6149 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6158 msgid "Full bass and treble"
6159 msgstr "Graves et aigües"
6161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6182 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6187 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6192 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6197 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6210 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6214 #: modules/audio_filter/format.c:201
6215 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6216 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6218 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6219 msgid "Number of audio buffers"
6220 msgstr "Nombre de tampons audio"
6222 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6224 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6225 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6226 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6228 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6229 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6230 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6233 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6235 msgstr "Niveau maximal"
6237 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6243 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6244 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6245 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6247 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6248 msgid "Volume normalizer"
6249 msgstr "Normaliseur de volume"
6251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6252 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6253 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6255 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6256 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6257 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio"
6259 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6260 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6261 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6262 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6264 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6265 msgid "audio filter for trivial resampling"
6266 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6268 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6269 msgid "audio filter for ugly resampling"
6270 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6272 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6273 msgid "Float32 audio mixer"
6274 msgstr "Mixage audio pour float32"
6276 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6277 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6278 msgstr "Mixage audio simple pour S/PDIF"
6280 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6281 msgid "Trivial audio mixer"
6282 msgstr "Mixage audio trivial"
6284 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6288 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6289 msgid "ALSA audio output"
6290 msgstr "Sortie audio ALSA"
6292 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6293 msgid "ALSA Device Name"
6294 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6296 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6297 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6298 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6299 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6300 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6301 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:520
6302 msgid "Audio Device"
6303 msgstr "Périphérique audio"
6305 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6306 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6307 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6308 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6312 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6313 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6314 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6315 msgid "2 Front 2 Rear"
6316 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6318 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6319 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6320 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6324 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6325 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6326 msgid "A/52 over S/PDIF"
6327 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6329 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6330 msgid "Unknown soundcard"
6331 msgstr "Carte son inconnue"
6333 #: modules/audio_output/arts.c:67
6334 msgid "aRts audio output"
6335 msgstr "Sortie audio aRts"
6337 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6339 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6340 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6343 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6344 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6345 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6347 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6348 msgid "HAL AudioUnit output"
6349 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6351 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6352 msgid "CoreAudio output"
6353 msgstr "Sortie CoreAudio"
6355 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6356 msgid "Output device"
6357 msgstr "P�iph�ique de sortie"
6359 #: modules/audio_output/directx.c:215
6361 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6362 "default device appears as 0 AND another number)."
6365 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6366 msgid "Use float32 output"
6367 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6369 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6371 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6372 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6374 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6375 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6376 "toutes les cartes son)."
6378 #: modules/audio_output/directx.c:223
6379 msgid "DirectX audio output"
6380 msgstr "Sortie audio DirectX"
6382 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6383 msgid "3 Front 2 Rear"
6384 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6386 #: modules/audio_output/esd.c:69
6387 msgid "EsounD audio output"
6388 msgstr "Sortie audio EsounD"
6390 #: modules/audio_output/esd.c:72
6391 msgid "Esound server"
6392 msgstr "Serveur esound"
6394 #: modules/audio_output/file.c:80
6395 msgid "Output format"
6396 msgstr "Format de sortie"
6398 #: modules/audio_output/file.c:81
6400 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6401 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6403 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
6404 "« u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6406 #: modules/audio_output/file.c:84
6407 msgid "Output channels number"
6408 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6410 #: modules/audio_output/file.c:85
6412 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6413 "restrict the number of channels here."
6415 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6416 "restreindre le nombre de canaux ici."
6418 #: modules/audio_output/file.c:88
6419 msgid "Add wave header"
6420 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6422 #: modules/audio_output/file.c:89
6423 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6425 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6428 #: modules/audio_output/file.c:106
6430 msgstr "Fichier de sortie"
6432 #: modules/audio_output/file.c:107
6433 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6434 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6436 #: modules/audio_output/file.c:110
6437 msgid "File audio output"
6438 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6440 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6441 msgid "Roku HD1000 audio output"
6442 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6444 #: modules/audio_output/oss.c:101
6445 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6446 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés"
6448 #: modules/audio_output/oss.c:103
6450 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6451 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6452 "drivers, then you need to enable this option."
6454 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6455 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6456 "vous devez activer cette option."
6458 #: modules/audio_output/oss.c:109
6459 msgid "Linux OSS audio output"
6460 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6462 #: modules/audio_output/oss.c:114
6463 msgid "OSS DSP device"
6464 msgstr "Périphérique audio OSS"
6466 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6467 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6468 msgstr "Identifiant Portaudio du p�iph�ique de sortie"
6470 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6471 msgid "PORTAUDIO audio output"
6472 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6474 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6475 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6476 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6478 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6479 msgid "Win32 waveOut extension output"
6480 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6482 #: modules/codec/a52.c:91
6484 msgstr "Parseur A/52"
6486 #: modules/codec/a52.c:98
6487 msgid "A/52 audio packetizer"
6488 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6490 #: modules/codec/adpcm.c:42
6491 msgid "ADPCM audio decoder"
6492 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6494 #: modules/codec/araw.c:43
6495 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6496 msgstr "Décodeur de flux audio brut"
6498 #: modules/codec/araw.c:52
6499 msgid "Raw audio encoder"
6500 msgstr "Encodeur de flux audio brut"
6502 #: modules/codec/cinepak.c:38
6503 msgid "Cinepak video decoder"
6504 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6506 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6507 msgid "CMML annotations decoder"
6508 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6510 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6511 msgid "CVD subtitle decoder"
6512 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6514 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6515 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6516 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6518 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6519 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6520 msgid "Encoding quality"
6521 msgstr "Qualité d’encodage"
6523 #: modules/codec/dirac.c:68
6524 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6525 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6527 #: modules/codec/dirac.c:73
6528 msgid "Dirac video decoder"
6529 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6531 #: modules/codec/dirac.c:79
6532 msgid "Dirac video encoder"
6533 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6535 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6536 msgid "DirectMedia Object decoder"
6537 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6539 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6540 msgid "DirectMedia Object encoder"
6541 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6543 #: modules/codec/dts.c:95
6545 msgstr "Parseur DTS"
6547 #: modules/codec/dts.c:100
6548 msgid "DTS audio packetizer"
6549 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6551 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6553 msgid "X coordinate of the subpicture"
6554 msgstr "Position X du logo"
6556 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6557 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6558 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6561 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6563 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6564 msgstr "Position Y du logo"
6566 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6568 msgid "Subpicture position"
6571 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6574 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6577 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
6578 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
6579 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
6581 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6583 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6584 msgstr "Position X du logo"
6586 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6588 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6589 msgstr "Position Y du logo"
6591 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6593 msgid "Timeout of subpictures"
6596 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6598 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6599 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6602 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6603 msgid "DVB subtitles decoder"
6604 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6606 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6607 msgid "DVB subtitles encoder"
6608 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6610 #: modules/codec/faad.c:38
6611 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6612 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6614 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6616 msgstr "Fichier d’image"
6618 #: modules/codec/fake.c:46
6619 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6622 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6623 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6624 msgid "Allows you to specify the output video width."
6625 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
6627 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6628 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6629 msgid "Allows you to specify the output video height."
6630 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
6632 #: modules/codec/fake.c:53
6634 msgid "Keep aspect ratio"
6635 msgstr "Format d’écran de l’élément"
6637 #: modules/codec/fake.c:55
6638 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6641 #: modules/codec/fake.c:56
6642 msgid "Background aspect ratio"
6643 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6645 #: modules/codec/fake.c:58
6647 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6648 msgstr "Étirement du fichier image (4:3, 16:9)."
6650 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6651 msgid "Deinterlace video"
6652 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6654 #: modules/codec/fake.c:61
6656 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6657 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
6659 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6660 msgid "Deinterlace module"
6661 msgstr "Module de désentrelacement"
6663 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6665 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6667 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6670 #: modules/codec/fake.c:75
6672 msgid "Fake video decoder"
6673 msgstr "décodeur vidéo factice"
6675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6689 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6691 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6694 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6695 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6702 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6703 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6710 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6711 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6714 msgid "ffmpeg demuxer"
6715 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6718 msgid "ffmpeg video filter"
6719 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6722 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6723 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6726 msgid "Direct rendering"
6727 msgstr "Rendu direct"
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6730 msgid "Error resilience"
6731 msgstr "Résilience d’erreur"
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6735 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6736 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6737 "can produce a lot of errors.\n"
6738 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6740 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6741 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela "
6742 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6743 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6746 msgid "Workaround bugs"
6747 msgstr "Contournement de bugs"
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6751 "Try to fix some bugs\n"
6754 "4 xvid interlaced\n"
6760 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6763 "4 xvid interlaced\n"
6769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6770 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6776 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6777 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6780 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6781 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6782 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6785 msgid "Post processing quality"
6786 msgstr "Qualité de post-traitement"
6788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6790 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6791 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6794 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
6795 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
6796 "donnent de meilleures images."
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6800 msgstr "Masque de déboggage"
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6803 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6804 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6807 msgid "Visualize motion vectors"
6808 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6812 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6813 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6814 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6815 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6817 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
6818 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
6819 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
6820 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6823 msgid "Low resolution decoding"
6824 msgstr "Décodage à faible résolution"
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6827 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6829 "Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution."
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6832 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6833 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6836 msgid "Ratio of key frames"
6837 msgstr "Ratio d’images clés"
6839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6841 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6844 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
6847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6848 msgid "Ratio of B frames"
6849 msgstr "Ratio d’images B"
6851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6853 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6856 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
6857 "deux images de référence."
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6860 msgid "Video bitrate tolerance"
6861 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
6863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6864 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6866 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
6868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6869 msgid "Enable interlaced encoding"
6870 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
6872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6873 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6875 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6880 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6881 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
6883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6886 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6888 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6891 msgid "Enable pre motion estimation"
6892 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6895 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6896 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6899 msgid "Enable strict rate control"
6900 msgstr "Active le contrôle strict du débit"
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6903 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6904 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
6906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6907 msgid "Rate control buffer size"
6908 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6911 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6913 "Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit."
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6916 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6917 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6920 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6921 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6924 msgid "I quantization factor"
6925 msgstr "Facteur de quantization I"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6929 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6930 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6932 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
6933 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6937 msgid "Noise reduction"
6938 msgstr "Résolution de bruit"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6942 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6943 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6945 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
6946 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de faible "
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6950 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6951 msgstr "Active la matrice de quantization MPEG4"
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6955 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6956 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6957 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6959 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
6960 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
6961 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6964 msgid "Quality level"
6965 msgstr "Niveau de qualité"
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6969 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6970 "(this can slow down the encoding very much)."
6972 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
6973 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6977 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6978 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6979 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6980 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6982 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
6983 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
6984 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
6985 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
6986 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
6987 "faciliter la tâche de l’encodeur."
6989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6990 msgid "Minimum video quantizer scale"
6991 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6994 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6996 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6999 msgid "Maximum video quantizer scale"
7000 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7003 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7005 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7008 msgid "Enable trellis quantization"
7009 msgstr "Active la quantization treillis"
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7013 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7016 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7017 "pour les coefficients des blocs)."
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7020 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7021 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7025 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7026 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7028 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7029 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7032 msgid "Strict standard compliance"
7033 msgstr "Respect strict des standards"
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7037 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7038 "values: -1, 0, 1)."
7040 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7041 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7044 msgid "Luminance masking"
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7050 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7052 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7056 msgid "Darkness masking"
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7062 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7064 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7069 msgid "Motion masking"
7070 msgstr "Association des actions"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7074 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7075 "complexity (default: 0.0)."
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7080 msgid "Border masking"
7081 msgstr "Pont entrant"
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7085 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7090 msgid "Luminance elimination"
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7095 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7096 "The H264 specification recommends -4."
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7100 msgid "Chrominance elimination"
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7105 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7106 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7109 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:540
7110 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
7111 msgid "Post processing"
7112 msgstr "Post-traitement"
7114 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7116 msgstr "1 (La plus faible)"
7118 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7120 msgstr "6 (La plus haute)"
7122 #: modules/codec/flac.c:171
7123 msgid "Flac audio decoder"
7124 msgstr "Décodeur audio Flac"
7126 #: modules/codec/flac.c:176
7127 msgid "Flac audio encoder"
7128 msgstr "Encodeur audio Flac"
7130 #: modules/codec/flac.c:182
7131 msgid "Flac audio packetizer"
7132 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7134 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7135 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7136 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7138 #: modules/codec/lpcm.c:82
7139 msgid "Linear PCM audio decoder"
7140 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7142 #: modules/codec/lpcm.c:87
7143 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7144 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7146 #: modules/codec/mash.cpp:65
7147 msgid "Video decoder using openmash"
7148 msgstr "Décodeur vidéo qui utilise openmash"
7150 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7151 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7152 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7154 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7155 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7156 msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III"
7158 #: modules/codec/png.c:54
7159 msgid "PNG video decoder"
7160 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7162 #: modules/codec/quicktime.c:63
7163 msgid "QuickTime library decoder"
7164 msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime"
7166 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7167 msgid "Pseudo raw video decoder"
7168 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7170 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7171 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7172 msgstr "Pseuado-empaqueteur vidéo brute"
7174 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7176 msgid "SDL_image video decoder"
7177 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7179 #: modules/codec/speex.c:105
7180 msgid "Speex audio decoder"
7181 msgstr "Décodeur audio Speex"
7183 #: modules/codec/speex.c:110
7184 msgid "Speex audio packetizer"
7185 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7187 #: modules/codec/speex.c:115
7188 msgid "Speex audio encoder"
7189 msgstr "Encodeur audio Speex"
7191 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7192 msgid "Speex comment"
7193 msgstr "Commentaires Speex"
7195 #: modules/codec/speex.c:551
7199 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7200 msgid "DVD subtitles decoder"
7201 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7203 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7204 msgid "DVD subtitles packetizer"
7205 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7207 #: modules/codec/subsdec.c:86
7208 msgid "Subtitles text encoding"
7209 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7211 #: modules/codec/subsdec.c:87
7212 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7213 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7215 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7216 msgid "Subtitles justification"
7217 msgstr "Justification des sous-titres"
7219 #: modules/codec/subsdec.c:89
7220 msgid "Set the justification of subtitles"
7221 msgstr "Justification des sous-titres"
7223 #: modules/codec/subsdec.c:93
7224 msgid "Text subtitles decoder"
7225 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7227 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7228 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7229 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7231 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7232 msgid "SVCD subtitles"
7233 msgstr "Sous-titres SVCD"
7235 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7236 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7237 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7239 #: modules/codec/tarkin.c:75
7240 msgid "Tarkin decoder module"
7241 msgstr "Décodeur Tarkin"
7243 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7245 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7246 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7248 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 1 (basse) "
7249 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7250 "flux à débit variable."
7252 #: modules/codec/theora.c:99
7253 msgid "Theora video decoder"
7254 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7256 #: modules/codec/theora.c:105
7257 msgid "Theora video packetizer"
7258 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7260 #: modules/codec/theora.c:111
7261 msgid "Theora video encoder"
7262 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7264 #: modules/codec/theora.c:512
7265 msgid "Theora comment"
7266 msgstr "Commentaires Theora"
7268 #: modules/codec/twolame.c:52
7270 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7271 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7273 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7274 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7275 "produira un flux à débit variable."
7277 #: modules/codec/twolame.c:55
7279 msgstr "Mode Stéréo"
7281 #: modules/codec/twolame.c:57
7282 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7283 msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
7285 #: modules/codec/twolame.c:58
7287 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7289 #: modules/codec/twolame.c:60
7290 msgid "By default the encoding is CBR."
7291 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7293 #: modules/codec/twolame.c:61
7294 msgid "Psycho-acoustic model"
7295 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7297 #: modules/codec/twolame.c:63
7298 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7299 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7301 #: modules/codec/twolame.c:67
7302 msgid "Libtwolame audio encoder"
7303 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7305 #: modules/codec/vorbis.c:159
7306 msgid "Maximum encoding bitrate"
7307 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7309 #: modules/codec/vorbis.c:161
7311 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7314 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7315 "applications de diffusion."
7317 #: modules/codec/vorbis.c:163
7318 msgid "Minimum encoding bitrate"
7319 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7321 #: modules/codec/vorbis.c:165
7323 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7324 "fixed-size channel."
7326 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7327 "applications de diffusion."
7329 #: modules/codec/vorbis.c:167
7330 msgid "CBR encoding"
7331 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7333 #: modules/codec/vorbis.c:169
7334 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7335 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7337 #: modules/codec/vorbis.c:173
7338 msgid "Vorbis audio decoder"
7339 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7341 #: modules/codec/vorbis.c:184
7342 msgid "Vorbis audio packetizer"
7343 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7345 #: modules/codec/vorbis.c:191
7346 msgid "Vorbis audio encoder"
7347 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7349 #: modules/codec/vorbis.c:617
7350 msgid "Vorbis comment"
7351 msgstr "Commentaires Vorbis"
7353 #: modules/codec/x264.c:42
7354 msgid "Quantizer parameter"
7355 msgstr "Quantisateur"
7357 #: modules/codec/x264.c:44
7359 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7360 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7362 "Ceci s�ectionne le quantisateur �utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7363 "faibles am�iorent la fid�it�mais augmentent le d�it. La valeur par d�aut de "
7366 #: modules/codec/x264.c:47
7367 msgid "Minimum quantizer parameter"
7368 msgstr "Quantisateur minimal"
7370 #: modules/codec/x264.c:48
7371 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7372 msgstr "Quantisateur minimal, 15 �35 semble �re une bonne �helle"
7374 #: modules/codec/x264.c:51
7375 msgid "Maximum quantizer parameter"
7376 msgstr "Quantisateur maximal"
7378 #: modules/codec/x264.c:52
7379 msgid "Maximum quantizer parameter."
7380 msgstr "Quantisateur maximal"
7382 #: modules/codec/x264.c:54
7383 msgid "Enable CABAC"
7384 msgstr "Activer CABAC"
7386 #: modules/codec/x264.c:55
7388 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7389 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7391 "Activer CABAC (Codage arithm�ique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7392 "l'encodage et le d�odage, mais entra�e un gain de d�it de 10 �15%."
7394 #: modules/codec/x264.c:59
7395 msgid "Enable loop filter"
7396 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7398 #: modules/codec/x264.c:60
7399 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7400 msgstr "Utilise un filtre de boucle (am�iorer la qualit�."
7402 #: modules/codec/x264.c:62
7403 msgid "Analyse mode"
7404 msgstr "Mode analyse"
7406 #: modules/codec/x264.c:63
7407 msgid "This selects the analysing mode."
7408 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7410 #: modules/codec/x264.c:65
7411 msgid "Bitrate tolerance"
7412 msgstr "Tolérance sur le débit"
7414 #: modules/codec/x264.c:66
7415 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7416 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7418 #: modules/codec/x264.c:69
7419 msgid "Maximum local bitrate"
7420 msgstr "Débit maximum local"
7422 #: modules/codec/x264.c:70
7423 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7424 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7426 #: modules/codec/x264.c:72
7427 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7428 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7430 #: modules/codec/x264.c:73
7431 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7432 msgstr "Règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7434 #: modules/codec/x264.c:76
7435 msgid "Initial buffer occupancy"
7436 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7438 #: modules/codec/x264.c:77
7439 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7441 "Configure l'occupation initiale du tampon comme une fraction de la taille du "
7444 #: modules/codec/x264.c:80
7445 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7446 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7448 #: modules/codec/x264.c:81
7450 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7451 "cost of seeking precision."
7453 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7454 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7457 #: modules/codec/x264.c:84
7458 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7460 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7463 #: modules/codec/x264.c:85
7465 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7466 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7467 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7468 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7469 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7470 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7471 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7473 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7474 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7475 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7476 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7477 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7478 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7479 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7480 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7482 #: modules/codec/x264.c:94
7486 #: modules/codec/x264.c:95
7487 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7488 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7490 #: modules/codec/x264.c:98
7494 #: modules/codec/x264.c:99
7495 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7497 "Autoriser l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7500 #: modules/codec/x264.c:102
7501 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7502 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7504 #: modules/codec/x264.c:103
7506 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7507 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7510 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7511 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7512 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7514 #: modules/codec/x264.c:107
7515 msgid "Scene-cut detection."
7516 msgstr "Détection de changement de scène"
7518 #: modules/codec/x264.c:108
7520 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7521 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7522 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7523 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7524 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7525 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7527 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7528 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7529 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7530 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7531 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7532 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7533 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7536 #: modules/codec/x264.c:116
7537 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7538 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7540 #: modules/codec/x264.c:117
7542 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7543 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7546 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7547 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7548 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7550 #: modules/codec/x264.c:124
7554 #: modules/codec/x264.c:124
7558 #: modules/codec/x264.c:124
7562 #: modules/codec/x264.c:127
7563 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7564 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7566 #: modules/control/corba/corba.c:687
7567 msgid "Corba control"
7568 msgstr "Contrôles Corba"
7570 #: modules/control/corba/corba.c:689
7571 msgid "corba control module"
7572 msgstr "Module de contrôle Corba"
7574 #: modules/control/gestures.c:77
7575 msgid "Motion threshold (10-100)"
7576 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7578 #: modules/control/gestures.c:79
7579 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7581 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7583 #: modules/control/gestures.c:82
7584 msgid "Trigger button"
7585 msgstr "Bouton de souris"
7587 #: modules/control/gestures.c:84
7588 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7590 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7592 #: modules/control/gestures.c:87
7596 #: modules/control/gestures.c:90
7600 #: modules/control/gestures.c:97
7601 msgid "Mouse gestures control interface"
7602 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7604 #: modules/control/hotkeys.c:85
7605 msgid "Playlist bookmark 1"
7608 #: modules/control/hotkeys.c:86
7609 msgid "Playlist bookmark 2"
7612 #: modules/control/hotkeys.c:87
7613 msgid "Playlist bookmark 3"
7616 #: modules/control/hotkeys.c:88
7617 msgid "Playlist bookmark 4"
7620 #: modules/control/hotkeys.c:89
7621 msgid "Playlist bookmark 5"
7624 #: modules/control/hotkeys.c:90
7625 msgid "Playlist bookmark 6"
7628 #: modules/control/hotkeys.c:91
7629 msgid "Playlist bookmark 7"
7632 #: modules/control/hotkeys.c:92
7633 msgid "Playlist bookmark 8"
7636 #: modules/control/hotkeys.c:93
7637 msgid "Playlist bookmark 9"
7640 #: modules/control/hotkeys.c:94
7641 msgid "Playlist bookmark 10"
7642 msgstr "Favori n°10"
7644 #: modules/control/hotkeys.c:96
7645 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7646 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7648 #: modules/control/hotkeys.c:99
7649 msgid "Hotkeys management interface"
7650 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7652 #: modules/control/hotkeys.c:553
7654 msgid "Audio track: %s"
7655 msgstr "Piste audio : %s"
7657 #: modules/control/hotkeys.c:567 modules/control/hotkeys.c:595
7659 msgid "Subtitle track: %s"
7660 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7662 #: modules/control/hotkeys.c:567
7666 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7667 msgid "Host address"
7668 msgstr "Adresse de l’hôte"
7670 #: modules/control/http/http.c:36
7671 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7673 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7675 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7676 msgid "Source directory"
7677 msgstr "Répertoire source"
7679 #: modules/control/http/http.c:39
7684 #: modules/control/http/http.c:41
7685 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7688 #: modules/control/http/http.c:43
7689 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7690 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7692 #: modules/control/http/http.c:46
7693 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7694 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7696 #: modules/control/http/http.c:48
7697 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7698 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7700 #: modules/control/http/http.c:51
7701 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7702 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7704 #: modules/control/http/http.c:55
7705 msgid "HTTP remote control interface"
7706 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7708 #: modules/control/http/http.c:61
7712 #: modules/control/lirc.c:58
7713 msgid "Infrared remote control interface"
7714 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7716 #: modules/control/netsync.c:81
7717 msgid "Act as master for network synchronisation"
7718 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7720 #: modules/control/netsync.c:82
7722 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7723 "network synchronisation."
7725 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7726 "pour la synchronisation réseau."
7728 #: modules/control/netsync.c:85
7729 msgid "Master client ip address"
7730 msgstr "Adresse IP du client maître"
7732 #: modules/control/netsync.c:86
7734 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7735 "network synchronisation."
7737 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7738 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7740 #: modules/control/netsync.c:90
7744 #: modules/control/netsync.c:91
7745 msgid "Network synchronisation"
7746 msgstr "Synchronisation réseau"
7748 #: modules/control/ntservice.c:39
7749 msgid "Install Windows Service"
7750 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7752 #: modules/control/ntservice.c:41
7753 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7754 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7756 #: modules/control/ntservice.c:42
7757 msgid "Uninstall Windows Service"
7758 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7760 #: modules/control/ntservice.c:44
7761 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7762 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
7764 #: modules/control/ntservice.c:45
7765 msgid "Display name of the Service"
7766 msgstr "Afficher le nom du service"
7768 #: modules/control/ntservice.c:47
7769 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7770 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
7772 #: modules/control/ntservice.c:48
7773 msgid "Configuration options"
7774 msgstr "Options de configuratoin"
7776 #: modules/control/ntservice.c:50
7778 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7779 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7780 "time so the Service is properly configured."
7782 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
7783 "seront utilis� par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
7784 "doit �re sp�ifi��l'installation du service."
7786 #: modules/control/ntservice.c:55
7788 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7789 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7790 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7791 "are: logger, sap, rc, http)"
7793 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
7794 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
7795 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
7796 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
7799 #: modules/control/ntservice.c:61
7803 #: modules/control/ntservice.c:62
7804 msgid "Windows Service interface"
7805 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
7807 #: modules/control/rc.c:150
7808 msgid "Show stream position"
7809 msgstr "Montrer la position dans le flux"
7811 #: modules/control/rc.c:151
7813 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7815 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
7817 #: modules/control/rc.c:154
7819 msgstr "TTY factice"
7821 #: modules/control/rc.c:155
7822 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7823 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
7825 #: modules/control/rc.c:157
7826 msgid "UNIX socket command input"
7827 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
7829 #: modules/control/rc.c:158
7830 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7831 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
7833 #: modules/control/rc.c:161
7834 msgid "TCP command input"
7835 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
7837 #: modules/control/rc.c:162
7839 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7840 "port the interface will bind to."
7842 "Permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez "
7843 "régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
7845 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7846 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7847 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
7849 #: modules/control/rc.c:168
7851 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7852 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7853 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7855 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
7856 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
7857 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
7859 #: modules/control/rc.c:175
7863 #: modules/control/rc.c:178
7864 msgid "Remote control interface"
7865 msgstr "Interface de commande à distance"
7867 #: modules/control/rc.c:331
7869 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7871 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide.\n"
7873 #: modules/control/rc.c:819
7875 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7876 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide\n"
7878 #: modules/control/rc.c:852
7880 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7881 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]\n"
7883 #: modules/control/rc.c:854
7885 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7886 msgstr "| add XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist\n"
7888 #: modules/control/rc.c:855
7890 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7891 msgstr "| playlist . . affiche les éléments de la playlist\n"
7893 #: modules/control/rc.c:856
7895 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7896 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
7898 #: modules/control/rc.c:857
7900 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7901 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . arrête le flux\n"
7903 #: modules/control/rc.c:858
7905 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7906 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
7908 #: modules/control/rc.c:859
7910 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7911 msgstr "| prev . . . . . . . item de la playlist précédent\n"
7913 #: modules/control/rc.c:860
7915 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7916 msgstr "| goto . . . . . . . . aller à l’élément\n"
7918 #: modules/control/rc.c:861
7920 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
7921 msgstr "| title [X] . modifie/affiche le titre de l’item\n"
7923 #: modules/control/rc.c:862
7925 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
7926 msgstr "| title_n . . . titre suivant dans l’item courant\n"
7928 #: modules/control/rc.c:863
7930 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
7931 msgstr "| title_p . . titre précédent dans l’item courant\n"
7933 #: modules/control/rc.c:864
7935 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
7936 msgstr "| chapter [X] . . . . modifie/affiche le chapitre\n"
7938 #: modules/control/rc.c:865
7940 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
7941 msgstr "| chapter_n chapitre suivant dans l’item courant\n"
7943 #: modules/control/rc.c:866
7945 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
7946 msgstr "| chapter_p . . . chapitre précédant dans l’item\n"
7948 #: modules/control/rc.c:868
7950 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7951 msgstr "| seek X . déplacement en secondes, ex. « seek 12 »\n"
7953 #: modules/control/rc.c:869
7955 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
7956 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . bascule pause\n"
7958 #: modules/control/rc.c:870
7960 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
7961 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . avance rapide\n"
7963 #: modules/control/rc.c:871
7965 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
7966 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner\n"
7968 #: modules/control/rc.c:872
7970 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
7971 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
7973 #: modules/control/rc.c:873
7975 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
7976 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
7978 #: modules/control/rc.c:874
7980 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
7981 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
7983 #: modules/control/rc.c:875
7985 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7986 msgstr "| f . . . . . . . . . bascule le mode plein-écran\n"
7988 #: modules/control/rc.c:876
7990 msgid "| info . . . information about the current stream"
7991 msgstr "| info . . . . . informations sur le flux courant\n"
7993 #: modules/control/rc.c:878
7995 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
7996 msgstr "| volume [X] . . . . . . modifie/affiche le volume\n"
7998 #: modules/control/rc.c:879
8000 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8001 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmente le volume de X\n"
8003 #: modules/control/rc.c:880
8005 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8006 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminue le volume de X\n"
8008 #: modules/control/rc.c:881
8010 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8011 msgstr "| adev [X] . modifie/affiche le périphérique audio\n"
8013 #: modules/control/rc.c:882
8015 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8016 msgstr "| achan [X] . . modifie/affiche les canaux audios\n"
8018 #: modules/control/rc.c:883
8019 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8022 #: modules/control/rc.c:888
8024 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8025 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8027 #: modules/control/rc.c:889
8029 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8030 msgstr "| marq-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8032 #: modules/control/rc.c:890
8034 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8035 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8037 #: modules/control/rc.c:891
8039 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8040 msgstr "| marq-position # . contrôle de position relative\n"
8042 #: modules/control/rc.c:892
8044 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8045 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8047 #: modules/control/rc.c:893
8049 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8050 msgstr "| marq_opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8052 #: modules/control/rc.c:894
8054 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8055 msgstr "| marq-timeout T . . . disparition du texte, en ms\n"
8057 #: modules/control/rc.c:895
8059 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8060 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8062 #: modules/control/rc.c:897
8064 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8065 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8067 #: modules/control/rc.c:898
8069 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8070 msgstr "| time-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8072 #: modules/control/rc.c:899
8074 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8075 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8077 #: modules/control/rc.c:900
8079 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8080 msgstr "| time-position # . . . . . . . position relative\n"
8082 #: modules/control/rc.c:901
8084 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8085 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8087 #: modules/control/rc.c:902
8089 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8090 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8092 #: modules/control/rc.c:903
8094 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8095 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8097 #: modules/control/rc.c:905
8099 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8101 "| fichier-logo CHAÎNE-DE-CARACTÈRES . . . emplacement du fichier à "
8102 "superposer à la vidéo (overlay)\n"
8104 #: modules/control/rc.c:906
8106 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8107 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .abscisse\n"
8109 #: modules/control/rc.c:907
8111 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8112 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ordonnée en partant du haut\n"
8114 #: modules/control/rc.c:908
8116 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8117 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . position relative\n"
8119 #: modules/control/rc.c:909
8121 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8122 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . .transparence\n"
8124 #: modules/control/rc.c:911
8126 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8127 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8129 #: modules/control/rc.c:912
8131 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8132 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hauteur\n"
8134 #: modules/control/rc.c:913
8136 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8137 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largeur\n"
8139 #: modules/control/rc.c:914
8141 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8142 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8144 #: modules/control/rc.c:915
8146 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8147 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8149 #: modules/control/rc.c:916
8151 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8152 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alignement de la mosaïque\n"
8154 #: modules/control/rc.c:917
8156 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8157 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . limite verticale\n"
8159 #: modules/control/rc.c:918
8161 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8162 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . limite horizontale\n"
8164 #: modules/control/rc.c:919
8166 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8167 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position\n"
8169 #: modules/control/rc.c:920
8171 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8172 msgstr "| mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées\n"
8174 #: modules/control/rc.c:921
8176 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8177 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes\n"
8179 #: modules/control/rc.c:922
8181 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8182 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement\n"
8184 #: modules/control/rc.c:925
8186 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8187 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide\n"
8189 #: modules/control/rc.c:926
8191 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8192 msgstr "| longhelp . . . . . . . .message d’aide plus long\n"
8194 #: modules/control/rc.c:927
8196 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8197 msgstr "| logout . . . quitte l’interface sans fermer vlc\n"
8199 #: modules/control/rc.c:928
8201 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8202 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC\n"
8204 #: modules/control/rc.c:930
8206 msgid "+----[ end of help ]"
8207 msgstr "+----[ fin de l’aide ]\n"
8209 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8210 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8211 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8212 msgid "press menu select or pause to continue"
8215 #: modules/control/rc.c:1348
8217 msgid "press pause to continue"
8220 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
8222 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8223 msgid "please provide one of the following paramaters"
8226 #: modules/control/showintf.c:62
8230 #: modules/control/showintf.c:63
8231 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8232 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8234 #: modules/control/showintf.c:70
8235 msgid "Interface showing control interface"
8236 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8238 #: modules/control/telnet.c:79
8240 msgid "Telnet Interface host"
8241 msgstr "Port de l’interface telnet"
8243 #: modules/control/telnet.c:80
8245 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8246 msgstr "MTU de l’interface réseau"
8248 #: modules/control/telnet.c:81
8249 msgid "Telnet Interface port"
8250 msgstr "Port de l’interface telnet"
8252 #: modules/control/telnet.c:82
8253 msgid "Default to 4212"
8254 msgstr "Par défaut : 4212"
8256 #: modules/control/telnet.c:84
8257 msgid "Telnet Interface password"
8258 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8260 #: modules/control/telnet.c:85
8261 msgid "Default to admin"
8262 msgstr "Par défaut : admin"
8264 #: modules/control/telnet.c:98
8265 msgid "VLM remote control interface"
8266 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8268 #: modules/demux/a52.c:44
8269 msgid "Raw A/52 demuxer"
8270 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8272 #: modules/demux/aiff.c:45
8273 msgid "AIFF demuxer"
8274 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8276 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8277 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8278 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8280 #: modules/demux/au.c:46
8282 msgstr "Démultiplexeur AU"
8284 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8285 msgid "Force interleaved method"
8286 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8288 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8289 msgid "Force index creation"
8290 msgstr "Forcer la création d’index"
8292 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8294 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8296 "Recréer un index pour le fichier AVI afin d’augmenter la fiabilité du "
8297 "déplacement dans le fichier."
8299 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8301 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8303 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8304 msgid "Filename of dump"
8305 msgstr "Nom de fichier du dump"
8307 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8308 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8309 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8311 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8315 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8317 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8320 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8321 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8323 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8324 msgid "Filedump demuxer"
8325 msgstr "Enregistreur fichier"
8327 #: modules/demux/dts.c:40
8328 msgid "Raw DTS demuxer"
8329 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8331 #: modules/demux/flac.c:38
8332 msgid "FLAC demuxer"
8333 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8335 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8337 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8338 "should be set in millisecond units."
8340 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
8341 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
8343 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8344 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8345 msgstr "Dialetcte RTSP Kasenna"
8347 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8349 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8350 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8351 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8353 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard."
8354 "Lorsque ce paramètre est activé VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8355 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8358 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8359 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8360 msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8362 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8363 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8364 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8366 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8367 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8368 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8370 #: modules/demux/m3u.c:68
8371 msgid "Playlist metademux"
8372 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8374 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8375 msgid "Frames per Second"
8376 msgstr "Images par seconde"
8378 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8380 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8383 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8384 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8386 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8387 msgid "JPEG camera demuxer"
8388 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8390 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8391 msgid "Matroska stream demuxer"
8392 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8394 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8395 msgid "Ordered chapters"
8396 msgstr "Chapitres ordonés"
8398 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8399 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8400 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8402 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8403 msgid "Chapter codecs"
8404 msgstr "Codecs des chapitres"
8406 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8407 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8408 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8410 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8411 msgid "Seek based on percent not time."
8412 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8414 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8415 msgid "Dummy Elements"
8416 msgstr "Eléments inconnus"
8418 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8419 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8421 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8424 #: modules/demux/mkv.cpp:2976
8425 msgid "--- DVD Menu"
8426 msgstr "--- Menu DVD"
8428 #: modules/demux/mkv.cpp:2982
8429 msgid "First Played"
8432 #: modules/demux/mkv.cpp:2984
8433 msgid "Video Manager"
8434 msgstr "Gestionaire vidéo"
8436 #: modules/demux/mkv.cpp:2990
8438 msgstr "----- Titre"
8440 #: modules/demux/mkv.cpp:4672
8441 msgid "Segment filename"
8442 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8444 #: modules/demux/mkv.cpp:4676
8445 msgid "Muxing application"
8446 msgstr "Application de multiplexage"
8448 #: modules/demux/mkv.cpp:4680
8449 msgid "Writing application"
8450 msgstr "Application d’écriture"
8452 #: modules/demux/mod.c:49
8453 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8454 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8456 #: modules/demux/mod.c:56
8458 msgstr "Réverbération"
8460 #: modules/demux/mod.c:57
8461 msgid "Reverb level (0-100)"
8462 msgstr "Niveau de réverbération"
8464 #: modules/demux/mod.c:57
8465 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8466 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8468 #: modules/demux/mod.c:58
8469 msgid "Reverb delay (ms)"
8470 msgstr "Délai de réverbération"
8472 #: modules/demux/mod.c:58
8473 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8474 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8476 #: modules/demux/mod.c:60
8480 #: modules/demux/mod.c:61
8481 msgid "Mega bass level (0-100)"
8482 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8484 #: modules/demux/mod.c:61
8485 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8486 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8488 #: modules/demux/mod.c:62
8489 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8490 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8492 #: modules/demux/mod.c:62
8493 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8494 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8496 #: modules/demux/mod.c:64
8498 msgstr "Effet Surround"
8500 #: modules/demux/mod.c:65
8501 msgid "Surround level (0-100)"
8502 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8504 #: modules/demux/mod.c:65
8505 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8506 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8508 #: modules/demux/mod.c:66
8509 msgid "Surround delay (ms)"
8510 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8512 #: modules/demux/mod.c:66
8513 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8514 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8517 msgid "MP4 stream demuxer"
8518 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8520 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8521 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8522 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8524 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8525 msgid "H264 video demuxer"
8526 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8528 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8529 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8530 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8532 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8533 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8534 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8536 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8537 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8538 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8540 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8541 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8542 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8544 #: modules/demux/nsv.c:45
8545 msgid "NullSoft demuxer"
8546 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8548 #: modules/demux/nuv.c:46
8550 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8552 #: modules/demux/ogg.c:43
8553 msgid "Ogg stream demuxer"
8554 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8556 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8566 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8570 msgid "Old playlist open"
8571 msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
8573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8574 msgid "Native playlist import"
8575 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8578 msgid "M3U playlist import"
8579 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8582 msgid "PLS playlist import"
8583 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8586 msgid "B4S playlist import"
8587 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8591 msgid "DVB playlist import"
8592 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8594 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8596 msgstr "Démultiplexeur PS"
8598 #: modules/demux/pva.c:43
8600 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8602 #: modules/demux/rawdv.c:39
8603 msgid "raw DV demuxer"
8604 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8606 #: modules/demux/real.c:39
8607 msgid "Real demuxer"
8608 msgstr "Démultiplexeur Real"
8610 #: modules/demux/sgimb.c:113
8611 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8612 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8614 #: modules/demux/subtitle.c:62
8615 msgid "Text subtitles demux"
8616 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8618 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8619 msgid "Frames per second"
8620 msgstr "Images par seconde"
8622 #: modules/demux/subtitle.c:70
8623 msgid "Subtitles delay"
8624 msgstr "Retard des sous-titres"
8626 #: modules/demux/ts.c:82
8628 msgstr "PMT supplémentaire"
8630 #: modules/demux/ts.c:84
8631 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8633 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8636 #: modules/demux/ts.c:86
8637 msgid "Set id of ES to PID"
8638 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8640 #: modules/demux/ts.c:87
8641 msgid "set id of es to pid"
8642 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8644 #: modules/demux/ts.c:89
8645 msgid "Fast udp streaming"
8646 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8648 #: modules/demux/ts.c:91
8649 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8651 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8652 "savez ce que vous faites)."
8654 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8655 msgid "MTU for out mode"
8656 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8658 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8662 #: modules/demux/ts.c:99
8664 msgstr "Mode silencieux"
8666 #: modules/demux/ts.c:100
8667 msgid "do not complain on encrypted PES"
8668 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8670 #: modules/demux/ts.c:102
8671 msgid "CAPMT System ID"
8672 msgstr "System ID du CAPMT"
8674 #: modules/demux/ts.c:103
8675 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8676 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8678 #: modules/demux/ts.c:105
8679 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8682 #: modules/demux/ts.c:106
8684 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8685 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8688 #: modules/demux/ts.c:111
8690 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8691 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8693 #: modules/demux/ts.c:118
8695 msgid "Dump buffer size"
8696 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
8698 #: modules/demux/ts.c:120
8700 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8701 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8704 #: modules/demux/ts.c:124
8705 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8706 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8708 #: modules/demux/ty.c:70
8709 msgid "TY Stream audio/video demux"
8710 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8712 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8716 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8717 msgid "Classic rock"
8718 msgstr "Rock classique"
8720 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8724 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8728 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8732 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8736 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8740 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8744 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8748 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8752 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8754 msgstr "Anciennetés"
8756 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8760 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8764 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8768 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8772 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8774 msgstr "Death metal"
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8786 msgstr "Euro-Techno"
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8813 msgid "Instrumental"
8814 msgstr "Instrumental"
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8830 msgstr "Clip sonore"
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8841 msgid "Alternative rock"
8842 msgstr "Rock alternatif"
8844 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8848 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8852 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8856 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8860 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8864 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8865 msgid "Instrumental pop"
8866 msgstr "Pop instrumentale"
8868 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8869 msgid "Instrumental rock"
8870 msgstr "Rock instrumental"
8872 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8876 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8880 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8884 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8885 msgid "Techno-Industrial"
8886 msgstr "Techno-Industrielle"
8888 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8890 msgstr "Electronique"
8892 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8896 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8900 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8904 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8905 msgid "Southern rock"
8906 msgstr "Rock du Sud"
8908 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8912 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8916 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8920 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8924 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8925 msgid "Christian rap"
8926 msgstr "Rap chrétien"
8928 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8932 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8936 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8937 msgid "Native American"
8938 msgstr "Native American"
8940 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8944 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8948 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8950 msgstr "Psychédélique"
8952 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8956 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8960 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8964 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8968 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8972 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8976 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8980 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8984 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8988 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8992 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8994 msgstr "Rock & roll"
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9000 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9001 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9002 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9004 #: modules/demux/vobsub.c:48
9005 msgid "Vobsub subtitles demux"
9006 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9008 #: modules/demux/voc.c:42
9010 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9012 #: modules/demux/wav.c:42
9014 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9016 #: modules/demux/xa.c:42
9018 msgstr "Démultiplexeur XA"
9020 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9021 msgid "Use DVD Menus"
9022 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9024 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9025 msgid "BeOS standard API interface"
9026 msgstr "Interface API standard BeOS"
9028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9029 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9030 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9033 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9035 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9036 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9037 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
9038 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
9039 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9040 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
9041 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9046 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9047 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
9048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9054 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9056 msgstr "Préférences"
9058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:460
9060 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9066 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
9068 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1261
9070 msgstr "Ouvrir un fichier"
9072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9075 msgstr "Ouvrir disque"
9077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9078 msgid "Open Subtitles"
9079 msgstr "Sous-titres ouverts"
9081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9089 msgstr "Titre précédent"
9091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9093 msgstr "Titre suivant"
9095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9100 msgid "Go to Chapter"
9103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:543
9111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9114 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9115 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9120 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
9121 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
9122 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9123 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
9124 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9129 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9130 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9133 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9134 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9137 msgid "Drop files to play"
9138 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9142 msgstr "Liste de lecture"
9144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9145 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9150 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:489
9155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
9157 msgstr "Tout sélectionner"
9159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9161 msgstr "Ne rien sélectionner"
9163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9164 msgid "Sort Reverse"
9165 msgstr "Trier en ordre inverse"
9167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9168 msgid "Sort by Name"
9169 msgstr "Trier par nom"
9171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9172 msgid "Sort by Path"
9173 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9177 msgstr "Ordre aléatoire"
9179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9180 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9186 msgstr "Tout supprimer"
9188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9190 msgstr "Présentation"
9192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9194 msgstr "Chemin d’accès"
9196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9198 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
9202 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9206 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:512
9207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9208 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9210 msgstr "Enregistrer"
9212 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9214 msgstr "Options prédéfinies"
9216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9217 msgid "Show Interface"
9218 msgstr "Afficher l’interface"
9220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9233 msgid "Vertical Sync"
9234 msgstr "Synchronisation verticale"
9236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9237 msgid "Correct Aspect Ratio"
9238 msgstr "Format d’écran correct"
9240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9242 msgstr "Maintien au-dessus"
9244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9245 msgid "Take Screen Shot"
9246 msgstr "Prend une copie d’écran"
9248 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
9249 msgid "About VLC media player"
9250 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:549
9253 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:488
9262 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9263 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9280 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9294 msgstr "Pas d’entrée"
9296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9298 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9300 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9301 "pour que les signets fonctionnent."
9303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9305 msgid "Input has changed"
9306 msgstr "L’entrée a changé"
9308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9310 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9311 "bookmarks to keep the same input."
9313 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9314 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9317 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9318 msgid "Invalid selection"
9319 msgstr "Sélection invalide"
9321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9322 msgid "You must select two bookmarks"
9323 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
9325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9326 msgid "No input found"
9327 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9330 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9332 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9335 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9337 msgstr "Aléatoire On"
9339 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9341 msgstr "Aléatoire Off"
9343 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9344 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:517
9345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9349 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
9352 msgstr "Répétition Off"
9354 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9355 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9358 msgstr "Tout répéter"
9360 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9361 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9363 msgstr "Taille 50 %"
9365 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9366 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9368 msgstr "Taille 100 %"
9370 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9371 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9373 msgstr "Taille 200 %"
9375 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9376 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:530
9377 msgid "Float on Top"
9378 msgstr "Flotter au-dessus"
9380 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9381 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9382 msgid "Fit to Screen"
9383 msgstr "Ajuster à l’écran"
9385 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:501
9386 msgid "Step Forward"
9389 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:502
9390 msgid "Step Backward"
9393 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9397 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9399 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9400 "effect will be sharper."
9402 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9403 "fois, produisant un effet plus accentué."
9405 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9407 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9410 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9411 "utiliser un préréglage."
9413 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9417 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:548
9418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9419 msgid "Extended controls"
9420 msgstr "Contrôles étendues"
9422 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9424 msgid "Video filters"
9425 msgstr "Filtres vidéo"
9427 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9428 msgid "Adjust Image"
9429 msgstr "Ajuster l’image"
9431 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:476
9434 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:483
9438 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9442 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9443 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9444 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9446 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9447 #: modules/video_filter/distort.c:67
9451 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9452 msgid "Adds distorsion effects"
9453 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9455 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9459 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9460 msgid "Creates several clones of the image"
9461 msgstr "Crée des clones de l’image"
9463 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9464 msgid "Image cropping"
9465 msgstr "Rognage d’image"
9467 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9468 msgid "Crops the image"
9469 msgstr "Permet de rogner l’image"
9471 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9472 msgid "Image inversion"
9473 msgstr "Inversion vidéo"
9475 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9476 msgid "Inverts the image colors"
9477 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9479 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9480 #: modules/video_filter/transform.c:67
9481 msgid "Transformation"
9482 msgstr "Transformation"
9484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9485 msgid "Rotates or flips the image"
9486 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9488 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9489 msgid "Volume normalization"
9490 msgstr "Normalisation du volume"
9492 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9495 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9497 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9500 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9501 msgid "Headphone virtualization"
9502 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9504 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9506 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9507 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9509 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9510 msgid "Maximum level"
9511 msgstr "Niveau maximal"
9513 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9515 msgid "Restore Defaults"
9516 msgstr "Réinitialiser"
9518 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9522 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9526 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9530 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9531 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:505
9532 msgid "More information"
9535 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9538 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9539 "these settings to take effect.\n"
9540 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9541 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9542 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9543 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9544 "(Preferences / Video / Filters)."
9546 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9547 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9548 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Modules/Video "
9549 "Filters. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9550 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9551 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9552 "filtres dans Préférences / Général / Vidéo."
9554 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9555 msgid "VLC - Controller"
9556 msgstr "VLC - Contrôleur"
9558 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:856
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1165 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9561 msgid "VLC media player"
9562 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9564 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9567 msgstr "Retour arrière"
9569 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:492
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/macosx/intf.m:1266
9572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9576 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9577 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9581 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9582 msgid "Fast Forward"
9583 msgstr "Avance rapide"
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9586 msgid "Open CrashLog"
9587 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9589 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9591 msgid "About VLC media player..."
9592 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9594 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9595 msgid "Check for update..."
9598 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9599 msgid "Preferences..."
9600 msgstr "Préférences…"
9602 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9606 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9608 msgstr "Masquer VLC"
9610 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9612 msgstr "Masquer les autres"
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9616 msgstr "Tout afficher"
9618 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
9620 msgstr "Quitter VLC"
9622 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9626 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9627 msgid "Open File..."
9628 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9630 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9631 msgid "Quick Open File..."
9632 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9634 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9635 msgid "Open Disc..."
9636 msgstr "Ouvrir un disque…"
9638 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9639 msgid "Open Network..."
9640 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9642 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9644 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9646 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/intf.m:1762
9648 msgstr "Tout effacer"
9650 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9653 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
9655 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9659 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9663 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9673 msgstr "Augmenter le volume"
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9677 msgstr "Baisser le volume"
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:535
9680 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
9681 msgid "Video Device"
9682 msgstr "Périphérique vidéo"
9684 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
9685 msgid "Minimize Window"
9686 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9688 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
9689 msgid "Close Window"
9690 msgstr "Fermer la fenêtre"
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
9696 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:580
9697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9698 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
9699 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9704 msgid "Bring All to Front"
9705 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9715 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
9716 msgid "Online Documentation"
9717 msgstr "Documentation en ligne"
9719 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9720 msgid "Report a Bug"
9721 msgstr "Rapporter un problème"
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
9724 msgid "VideoLAN Website"
9725 msgstr "Site web de VideoLAN"
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9731 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9735 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9737 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9739 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9742 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9743 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9745 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
9749 msgid "Open Messages Window"
9750 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9752 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
9757 msgid "Suppress further errors"
9758 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1025
9762 msgid "Volume: %d%%"
9763 msgstr "Volume : %d"
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/macosx/intf.m:1257
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:1258 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
9768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
9769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9770 #: modules/visualization/xosd.c:242
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9776 msgid "No CrashLog found"
9777 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9781 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9783 "Soit vous utilisez Mac OS X pre 10.2, soit vous n’avez pas encore eu de "
9784 "plantage important."
9786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9787 msgid "Video device"
9788 msgstr "Périphérique vidéo"
9790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9792 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9793 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9795 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9796 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9800 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9801 "is fully transparent."
9803 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
9804 "défaut), 0 à transparent"
9806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9807 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9808 msgstr "Étirer l’image"
9810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9812 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9813 "stretch the video to fill the entire window."
9815 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
9816 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
9818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9819 msgid "Fill fullscreen"
9820 msgstr "Remplir l’écran"
9822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9824 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9825 "screen without black borders (OpenGL only)."
9827 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
9828 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
9830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9831 msgid "Mac OS X interface"
9832 msgstr "Interface Mac OS X"
9834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9835 msgid "Quartz video"
9836 msgstr "Vidéo Quartz"
9838 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9840 msgstr "Ouvrir un flux"
9842 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
9844 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9845 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9847 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9848 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9849 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9850 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9852 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9853 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9854 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9858 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9859 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9860 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
9862 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9864 msgstr "Nom du périphérique"
9866 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9867 msgid "Use DVD menus"
9868 msgstr "Activer les menus DVD"
9870 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9871 msgid "VIDEO_TS folder"
9872 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
9874 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9875 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9879 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9880 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9881 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9882 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9886 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9887 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9891 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9892 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9893 msgid "UDP/RTP Multicast"
9894 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
9896 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9897 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9898 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9899 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9901 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
9902 msgid "Allow timeshifting"
9903 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
9905 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9906 msgid "Load subtitles file:"
9907 msgstr "Fichier de sous-titres :"
9909 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9910 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9912 msgstr "Paramètres…"
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9918 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9922 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9926 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9927 msgid "Subtitles encoding"
9928 msgstr "Encodage des sous-titres"
9930 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9931 #: modules/misc/win32text.c:67
9935 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9936 msgid "Font Properties"
9937 msgstr "Propriétés de police"
9939 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9940 msgid "Subtitle File"
9941 msgstr "Fichier de sous-titres"
9943 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
9944 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
9946 msgid "No %@s found"
9947 msgstr "Aucun %@s trouvé"
9949 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9950 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9951 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
9953 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9954 msgid "Advanced output:"
9955 msgstr "Options de sortie avancées :"
9957 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9958 msgid "Output Options"
9959 msgstr "Options de sortie"
9961 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
9962 msgid "Play locally"
9963 msgstr "Jouer en local"
9965 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
9966 msgid "Dump raw input"
9967 msgstr "Dumpe le flux brut"
9969 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
9970 msgid "Encapsulation Method"
9971 msgstr "Méthode d’encapsulation"
9973 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9974 msgid "Transcode options"
9975 msgstr "Options de transcodage"
9977 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
9978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
9979 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
9980 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:856
9981 msgid "Bitrate (kb/s)"
9982 msgstr "Débit (kbps)"
9984 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
9988 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9989 msgid "Stream Announcing"
9990 msgstr "Annonce des flux"
9992 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
9993 msgid "SAP announce"
9994 msgstr "Annonce SAP"
9996 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
9997 msgid "SLP announce"
9998 msgstr "Annonce SLP"
10000 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10001 msgid "RTSP announce"
10002 msgstr "Annonce RTSP"
10004 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10005 msgid "HTTP announce"
10006 msgstr "Annonce HTTP"
10008 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10009 msgid "Export SDP as file"
10010 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10012 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10013 msgid "Channel Name"
10014 msgstr "Nom du canal"
10016 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10018 msgstr "URL du SDP"
10020 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10022 msgstr "Enregistrer le fichier"
10024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
10025 msgid "Save Playlist..."
10026 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
10030 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
10034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
10035 msgid "Expand Node"
10038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10040 msgstr "Propriétés"
10042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10045 msgstr "Récupérer les informations"
10047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10048 msgid "Sort Node by Name"
10049 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10052 msgid "Sort Node by Author"
10053 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
10056 msgid "no items in playlist"
10057 msgstr "aucun élement dans la liste de lecture"
10059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
10065 msgid "Search in Playlist"
10066 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
10068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10069 msgid "Standard Play"
10070 msgstr "Lecture standard"
10072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10073 msgid "Save Playlist"
10074 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10077 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10079 msgid "%i items in playlist"
10080 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
10082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1525
10083 msgid "1 item in playlist"
10084 msgstr "1 élement dans la liste de lecture"
10086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10087 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:577
10091 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10093 msgstr "Tout rétablir"
10095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10096 msgid "Reset Preferences"
10099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10105 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10106 "Are you sure you want to continue?"
10108 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10109 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10112 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10114 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10117 msgid "Select a directory"
10118 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10121 msgid "Select a file"
10122 msgstr "Sélectionner le fichier"
10124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10126 msgstr "Sélectionner"
10128 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10129 msgid "Download now"
10132 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10134 msgid "Current version"
10135 msgstr "Inversion des couleurs"
10137 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10138 msgid "Released on"
10141 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10145 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10147 msgid "Your version"
10148 msgstr "Inversion des couleurs"
10150 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10155 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10156 msgid "Checking for update..."
10159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10160 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10164 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10174 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10178 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10182 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10188 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10191 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10195 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10196 msgstr "H264 est un nouveau codec"
10198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10199 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10203 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10211 msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG"
10213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10215 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10216 msgstr "Theora est un codec généraliste libre"
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10221 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10226 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10227 "ASF, OGG and RAW)"
10230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10232 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10236 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10241 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10246 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10247 msgstr "Vorbis est un codec audio libre"
10249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10251 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10252 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes"
10254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10256 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10257 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10263 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10264 msgstr "Echantillons audio non compress�"
10266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10267 msgid "MPEG Program Stream"
10268 msgstr "MPEG Program Stream"
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10271 msgid "MPEG Transport Stream"
10272 msgstr "MPEG Transport Stream"
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10275 msgid "MPEG 1 Format"
10276 msgstr "Format MPEG 1"
10278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10281 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10282 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10283 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10284 "at http://yourip:8080 by default."
10286 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10287 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10288 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10289 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10294 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10295 "the server needs to send the stream several times."
10297 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10298 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10303 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10304 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10305 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10306 "at mms://yourip:8080 by default."
10308 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10309 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10310 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10311 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10315 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10316 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10317 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10318 "encapsulated in HTTP)."
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10324 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10325 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser"
10327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10330 msgid "Use this to stream to a single computer."
10331 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur"
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10336 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10337 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10338 "address beginning with 239.255."
10340 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10341 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10342 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10346 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10347 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10348 "but it does not work over Internet."
10350 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10351 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10352 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10361 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1378
10362 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10363 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10367 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10368 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10373 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10374 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10377 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10378 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
10379 "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10383 msgid "Stream to network"
10384 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10387 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10388 msgid "Transcode/Save to file"
10389 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10392 msgid "Choose input"
10393 msgstr "Choisir l’entrée"
10395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10397 msgid "Choose here your input stream."
10398 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10402 msgid "Select a stream"
10403 msgstr "Sélectionnez un flux"
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10406 msgid "Existing playlist item"
10407 msgstr "Élement de la liste"
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10410 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:558
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10415 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:609
10416 msgid "Partial Extract"
10417 msgstr "Extraction partielle"
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10422 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10423 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10425 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10427 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10428 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10429 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10430 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:620
10436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10445 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10447 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10451 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1023 modules/stream_out/rtp.c:41
10452 msgid "Destination"
10453 msgstr "Destination"
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10456 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1009
10457 msgid "Streaming method"
10458 msgstr "Méthode de diffusion"
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10462 msgid "UDP Unicast"
10463 msgstr "Unicast UDP"
10465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10466 msgid "UDP Multicast"
10467 msgstr "Multidiffusion UDP"
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10470 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10477 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10478 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10481 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio et/ou "
10482 "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10483 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10486 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:839
10487 msgid "Transcode audio"
10488 msgstr "Transcoder l’audio"
10490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10491 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:800
10492 msgid "Transcode video"
10493 msgstr "Transcoder la vidéo"
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10496 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10498 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10500 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10504 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10506 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10508 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10512 msgid "Encapsulation format"
10513 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10517 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10518 "on the choices you made, all formats won't be available."
10520 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10521 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10524 msgid "Additional streaming options"
10525 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10530 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10532 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10536 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
10537 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1310
10538 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10539 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1318
10543 msgid "SAP Announce"
10544 msgstr "Annonce SAP"
10546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10547 msgid "Additional transcode options"
10548 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10553 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10556 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10557 "votre transcodage."
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1242
10560 msgid "Select the file to save to"
10561 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10565 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10566 "streaming or transcoding."
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10576 msgid "Encap. format"
10577 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10581 msgid "Input stream"
10582 msgstr "Flux de sortie"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10586 msgid "Save file to"
10587 msgstr "Enregistrer le fichier"
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10591 msgid "No input selected"
10592 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10596 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10597 "to guess, which input you want use. \n"
10599 " Choose one before going to the next page."
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10604 msgid "No valid destination"
10605 msgstr "Destination"
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10609 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10610 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10612 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10613 "and the help texts in this window."
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10618 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10619 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10621 "Correct your selection and try again."
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10625 msgid "No file selected"
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10630 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10632 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10653 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10654 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10655 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10667 msgid "Use this to stream on a network."
10668 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10673 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10674 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10675 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10676 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10678 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10679 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10681 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapter pour le transcodage de "
10682 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10683 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10687 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10689 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10690 "plus d’information."
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10694 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10696 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10697 "plus d’information."
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10701 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10702 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10703 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10706 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10707 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10708 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10709 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10714 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10715 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10716 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10717 "extra interface.\n"
10718 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10719 "name will be used."
10721 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10722 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10723 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10724 "activent l’interface SAP.\n"
10725 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10726 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10728 #: modules/gui/ncurses.c:93
10729 msgid "Filebrowser starting point"
10730 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10732 #: modules/gui/ncurses.c:95
10734 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10735 "show you initially."
10737 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10738 "ncurses montrera au lancement."
10740 #: modules/gui/ncurses.c:100
10741 msgid "Ncurses interface"
10742 msgstr "Interface ncurses"
10744 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10745 msgid "Autoplay selected file"
10746 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10748 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10749 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10750 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10752 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10753 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10754 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10756 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10757 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
10759 msgstr "Nom de fichier"
10761 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10762 msgid "Permissions"
10763 msgstr "Permissions"
10765 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10767 msgstr "Propriétaire"
10769 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10773 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10787 msgid "Add to Playlist"
10788 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10848 msgstr "Protocole :"
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10852 msgstr "Transcode :"
10854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10882 msgstr "Fréquence :"
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10885 msgid "Samplerate:"
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10905 msgid "Decimation:"
10906 msgstr "Décimation :"
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10973 msgid "Video Codec:"
10974 msgstr "Codec vidéo :"
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11005 msgid "Video Bitrate:"
11006 msgstr "Débit vidéo :"
11008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11009 msgid "Bitrate Tolerance:"
11010 msgstr "Tolérance de débit :"
11012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11013 msgid "Keyframe Interval:"
11014 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11017 msgid "Audio Codec:"
11018 msgstr "Codec audio :"
11020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11021 msgid "Deinterlace:"
11022 msgstr "Désentrelacer :"
11024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11030 msgstr "Multiplexeur :"
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11037 msgid "Time To Live (TTL):"
11038 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11049 msgid "localhost.localdomain"
11050 msgstr "localhost.localdomain"
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11054 msgstr "239.0.0.42"
11056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11121 msgid "Audio Bitrate :"
11122 msgstr "Débit audio :"
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11125 msgid "SAP Announce:"
11126 msgstr "Annonce SAP :"
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11129 msgid "SLP Announce:"
11130 msgstr "Annonce SLP :"
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11133 msgid "Announce Channel:"
11134 msgstr "Canal d’annonce :"
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11138 msgstr "Mettre à jour"
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11146 msgstr "Enregistrer"
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11158 msgstr "Préférences"
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11162 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11163 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11164 "org/copyleft/gpl.html)."
11166 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11167 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11168 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11171 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11172 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11176 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11177 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11179 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11181 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11182 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11184 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11185 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11186 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11189 msgid "Open a skin file"
11190 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11194 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11195 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
11199 msgid "Open playlist"
11200 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11203 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11204 msgstr "Toutes lites|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11207 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11208 msgid "Save playlist"
11209 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11212 msgid "M3U file|*.m3u"
11213 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11216 msgid "Last skin used"
11217 msgstr "Dernière skin utilisée"
11219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11220 msgid "Select the path to the last skin used."
11221 msgstr "Sélectionnez le chemin du dernier skin utilisé"
11223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11224 msgid "Config of last used skin"
11225 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11228 msgid "Config of last used skin."
11229 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11232 msgid "Enable transparency effects"
11233 msgstr "Active les effets de transparence"
11235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11237 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11238 "when moving windows does not behave correctly."
11240 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11241 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11242 "déplacement des fenêtres."
11244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11249 msgid "Skinnable Interface"
11250 msgstr "Interface skinnable"
11252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11253 msgid "Skins loader demux"
11254 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11256 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11257 msgid "Select skin"
11260 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11261 msgid "Open skin..."
11262 msgstr "Choisir une skin…"
11264 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11267 "(WinCE interface)\n"
11271 "(Interface WinCE)\n"
11274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
11276 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11279 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11284 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11285 "http://www.videolan.org/\n"
11288 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11289 "http://www.videolan.org/\n"
11291 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11295 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
11297 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11300 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11301 "prédéfinies suivantes:"
11303 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11304 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11305 msgid "Choose directory"
11306 msgstr "Choisissez le répertoire"
11308 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11309 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11310 msgid "Choose file"
11311 msgstr "Choisissez le fichier"
11313 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11314 msgid "Embed video in interface"
11315 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11317 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11319 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11322 "Intégrer la vidéo dans la fenêtre de contrôle plutôt que d’utiliser une "
11323 "nouvelle fenêtre."
11325 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11326 msgid "WinCE interface module"
11327 msgstr "Module d’interface WinCE"
11329 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11330 msgid "WinCE dialogs provider"
11331 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11333 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11334 msgid "Edit bookmark"
11335 msgstr "Editer le signet"
11337 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11338 msgid "Input has changed "
11339 msgstr "L’entrée a changé"
11341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11343 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11344 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11346 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11347 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11350 msgid "Video Options"
11351 msgstr "Paramètres vidéo"
11353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11354 msgid "Aspect Ratio"
11355 msgstr "Format d’écran"
11357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11363 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11365 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11370 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11371 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11373 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11374 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11379 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11380 "effect will be sharper."
11382 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11383 "fois, produisant un effet plus accentué."
11385 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11386 msgid "Stream and media info"
11387 msgstr "Info flux et média…"
11389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
11390 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11391 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
11394 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11395 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
11398 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11399 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11402 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11403 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11406 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11407 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11410 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11411 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
11414 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11415 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
11418 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11419 msgstr "Quitter\tCtrl-X"
11421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11422 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11423 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11426 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11427 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11430 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11431 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
11434 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11435 msgid "Check for updates ..."
11438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
11442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11448 msgstr "&Paramètres"
11450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11459 msgid "&Navigation"
11460 msgstr "&Navigation"
11462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
11467 msgid "Previous playlist item"
11468 msgstr "Élement précédent"
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
11471 msgid "Next playlist item"
11472 msgstr "Élement suivant"
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11475 msgid "Play slower"
11476 msgstr "Jouer plus lentement"
11478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11479 msgid "Play faster"
11480 msgstr "Jouer plus rapidement"
11482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
11483 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11484 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
11487 msgid "&Undock Ext. GUI"
11488 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
11491 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11492 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11495 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11496 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
11501 " (wxWidgets interface)\n"
11504 "(Interface wxWindows)\n"
11507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
11510 msgstr "À propos de %s"
11512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
11513 msgid "Show/Hide interface"
11514 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11516 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11517 msgid "Playlist item info"
11518 msgstr "Informations sur l’élément"
11520 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11522 msgstr "Infos sur l’élement"
11524 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11525 msgid "Quick &Open File..."
11526 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11529 msgid "Open &File..."
11530 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11534 msgid "Open D&irectory..."
11535 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11538 msgid "Open &Disc..."
11539 msgstr "Ouvrir un disque…"
11541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11542 msgid "Open &Network Stream..."
11543 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11546 msgid "Open &Capture Device..."
11547 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11549 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11550 msgid "Media &Info..."
11551 msgstr "&Info flux…"
11553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11554 msgid "&Messages..."
11555 msgstr "&Messages…"
11557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11558 msgid "&Preferences..."
11559 msgstr "&Préférences…"
11561 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11565 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11567 msgstr "Enregistrer sous…"
11569 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11570 msgid "Save Messages As..."
11571 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11573 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
11574 msgid "Advanced options..."
11575 msgstr "Options avancées…"
11577 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
11578 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11579 msgid "Advanced options"
11580 msgstr "Options avancées"
11582 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
11586 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
11590 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
11592 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11593 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11596 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11597 "désirez ouvrir.\n"
11598 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11601 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
11602 msgid "Use VLC as a server of streams"
11603 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11605 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
11607 msgstr "Mise en cache"
11609 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11610 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11611 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11613 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11614 msgid "Subtitle options"
11615 msgstr "Options de sous-titres"
11617 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
11618 msgid "Force options for separate subtitle files."
11619 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11621 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
11622 msgid "DVD (menus)"
11623 msgstr "DVD (menus)"
11625 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
11627 msgstr "Type de disque"
11629 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
11630 msgid "Probe Disc(s)"
11633 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11635 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11636 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11637 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11638 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11639 "parameter ranges are set based on media we find."
11642 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
11643 msgid "Subtitles track"
11644 msgstr "Piste de sous-titres"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
11648 msgid "Audio track"
11649 msgstr "Piste audio"
11651 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11652 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11653 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11655 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
11659 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
11660 msgid "Name of DVD device to read from."
11663 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
11665 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11666 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11669 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
11670 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11673 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11675 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11676 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11679 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
11680 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11683 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
11685 msgid "Title number."
11686 msgstr "Numéro du tuner"
11688 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
11690 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11691 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11695 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
11696 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11699 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
11700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11703 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
11704 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11707 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11709 msgid "Track number."
11712 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
11714 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11715 "subtitle will be shown."
11718 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
11720 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11723 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
11725 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11726 "given, then all tracks are played."
11729 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11730 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11733 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11737 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11738 msgid "&Simple Add File..."
11739 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11741 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11742 msgid "Add &Directory..."
11743 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11745 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
11746 msgid "&Add MRL..."
11747 msgstr "Ajout d’une MRL"
11749 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11750 msgid "&Open Playlist..."
11751 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11753 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11754 msgid "&Save Playlist..."
11755 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11757 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
11761 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11762 msgid "Sort by &title"
11763 msgstr "Tri par &titre"
11765 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11766 msgid "&Reverse sort by title"
11767 msgstr "Tri inverse par titre"
11769 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
11770 msgid "&Shuffle Playlist"
11771 msgstr "Rendre aléatoire"
11773 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
11775 msgstr "S&upprimer"
11777 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11781 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11785 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11787 msgstr "&Sélection"
11789 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
11790 msgid "&View items"
11793 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11794 msgid "Play this branch"
11795 msgstr "Jouer cette branche"
11797 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
11798 msgid "Sort this branch"
11799 msgstr "Trier cette branche"
11801 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
11802 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
11803 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11804 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11808 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
11809 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
11811 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11812 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
11814 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11816 msgstr "Fichier M3U"
11818 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11819 msgid "Playlist is empty"
11820 msgstr "Liste de lecture vide"
11822 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11824 msgstr "Impossible de sauvegarder"
11826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11827 #: modules/misc/win32text.c:71
11831 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
11832 msgid "Sorted by artist"
11833 msgstr "Trié par auteur"
11835 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11837 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11840 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
11842 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11846 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11850 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11854 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11856 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11857 "modify the resulting chain by yourself"
11859 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
11860 "même la chaîne obtenue"
11862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11863 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11867 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11872 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11878 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11879 msgstr "H264 est un nouveau codec"
11881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11882 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11886 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11889 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11890 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11895 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11896 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
11898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11901 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11902 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11903 "address beginning with 239.255."
11905 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11906 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11907 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
11910 msgid "Stream output MRL"
11911 msgstr "MRL du flux de sortie"
11913 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
11914 msgid "Destination Target:"
11915 msgstr "Destination :"
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
11919 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11920 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11923 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
11925 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
11926 "contrôles ci-dessous."
11928 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
11929 msgid "Output methods"
11930 msgstr "Méthode de sortie"
11932 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
11936 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
11937 msgid "Miscellaneous options"
11938 msgstr "Options diverses"
11940 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
11942 msgstr "Nom du groupe"
11944 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
11945 msgid "Channel name"
11946 msgstr "Nom du canal"
11948 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
11949 msgid "Select all elementary streams"
11950 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
11952 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
11953 msgid "Transcoding options"
11954 msgstr "Options de transcodage"
11956 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
11957 msgid "Video codec"
11958 msgstr "Codec vidéo"
11960 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
11961 msgid "Audio codec"
11962 msgstr "Codec audio"
11964 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
11965 msgid "Subtitles codec"
11966 msgstr "Codec des sous-titres"
11968 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
11969 msgid "Subtitles overlay"
11970 msgstr "Superposition des sous-titres"
11972 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
11974 msgstr "Enregistrer le fichier"
11976 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
11977 msgid "Subtitles file"
11978 msgstr "Fichier de sous-titres"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
11981 msgid "Subtitles options"
11982 msgstr "Options de sous-titres"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
11986 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11989 "Remplacer le nombre d'images par seconde.Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11990 "titres MicroDVD et SubRIP."
11992 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11993 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11997 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
11998 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11999 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12003 msgstr "Ouvrir un fichier"
12005 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12007 msgstr "Lecture en cours"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12013 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12017 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12018 msgid "Previous track"
12019 msgstr "Piste précédente"
12021 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12023 msgstr "Piste suivante"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12029 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12030 msgid "Check for updates now !"
12033 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12038 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12043 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12045 msgid "file size : "
12046 msgstr "Résolution"
12048 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12049 msgid "file md5 hash : "
12052 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12054 msgid "Choose a mirror"
12055 msgstr "Choisissez le répertoire"
12057 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12059 msgid "Save file ..."
12060 msgstr "Enregistrer le fichier"
12062 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12063 msgid "Downloading..."
12066 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12068 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12069 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12073 msgid "Use this to stream on a network"
12074 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12076 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12077 msgid "You must choose a stream"
12078 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12080 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12081 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12082 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12084 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12088 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12090 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12091 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12093 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12095 msgid "You need to enter an address"
12096 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12098 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12101 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12104 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12105 "votre transcodage."
12107 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12108 msgid "You must choose a file to save to"
12109 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12114 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12116 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12119 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12122 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12123 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12124 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12125 "extra interface.\n"
12126 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12127 "name will be used"
12129 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12130 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12131 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12132 "activent l’interface SAP.\n"
12133 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12134 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12137 msgid "Show bookmarks dialog"
12138 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12141 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12142 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12146 msgid "Show taskbar entry"
12147 msgstr "Montrer sur la bare des taches"
12149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12150 msgid "Minimal interface"
12151 msgstr "Interface minimale"
12153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12154 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12155 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12158 msgid "Size to video"
12159 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12162 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12163 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12167 msgid "Show systray icon"
12168 msgstr "Icône dans la barre système"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12172 msgid "wxWidgets interface module"
12173 msgstr "Module d’interface wxWindows"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12177 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12178 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWindows"
12180 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12181 msgid "Dummy image chroma format"
12182 msgstr "Format chroma d’image muette"
12184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12186 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12187 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12189 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12190 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12191 "utilisant le plus performant."
12193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12194 msgid "Save raw codec data"
12195 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12199 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12200 "forced the dummy decoder in the main options."
12202 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12203 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12207 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12208 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12209 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12211 "Par défaut, l’interface inutile lancera une interface de commande DOS. En "
12212 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12213 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12216 msgid "Dummy interface function"
12217 msgstr "Fonctions d’interface factices"
12219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12220 msgid "Dummy Interface"
12221 msgstr "Interface factice"
12223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12224 msgid "Dummy access function"
12225 msgstr "Fonctions d’accès factices"
12227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12228 msgid "Dummy demux function"
12229 msgstr "Fonctions de démultiplexage factices"
12231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12232 msgid "Dummy decoder"
12233 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12236 msgid "Dummy decoder function"
12237 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12240 msgid "Dummy encoder function"
12241 msgstr "Fonctions de d’encodage factices"
12243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12244 msgid "Dummy audio output function"
12245 msgstr "Fonctions de sortie audio factices"
12247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12248 msgid "Dummy video output function"
12249 msgstr "Fonctions de sortie vidéo factices"
12251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12252 msgid "Dummy Video output"
12253 msgstr "Flux de sortie factice"
12255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12256 msgid "Dummy font renderer function"
12257 msgstr "Fonctions de rendu de polices factices"
12259 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12260 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12261 #: modules/visualization/xosd.c:73
12265 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12266 msgid "Font filename"
12267 msgstr "Fichier de police"
12269 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12270 msgid "Font size in pixels"
12271 msgstr "Taille de la police en pixels"
12273 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12275 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12276 "than 0 this option will override the relative font size "
12278 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12279 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative."
12281 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12282 #: modules/video_filter/time.c:77
12283 msgid "Opacity, 0..255"
12284 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12286 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12287 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12288 #: modules/video_filter/time.c:78
12290 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12291 "= totally opaque. "
12292 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)"
12294 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12295 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12296 #: modules/video_filter/time.c:84
12297 msgid "Text Default Color"
12298 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12300 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12301 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12302 #: modules/video_filter/time.c:85
12304 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12305 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12307 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12308 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12309 "couleurs activées [blanc]"
12311 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12312 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12313 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd"
12315 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12317 msgstr "Plus petit"
12319 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12323 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12327 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12329 msgstr "Plus grand"
12331 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12332 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12333 #: modules/video_filter/time.c:52
12337 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12338 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12339 #: modules/video_filter/time.c:53
12343 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12344 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12345 #: modules/video_filter/time.c:53
12349 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12350 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12351 #: modules/video_filter/time.c:53
12355 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12356 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12357 #: modules/video_filter/time.c:53
12361 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12362 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12363 #: modules/video_filter/time.c:53
12367 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12368 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12369 #: modules/video_filter/time.c:54
12373 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12374 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12375 #: modules/video_filter/time.c:54
12379 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12380 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12381 #: modules/video_filter/time.c:54
12385 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12386 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12387 #: modules/video_filter/time.c:54
12391 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12392 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12393 #: modules/video_filter/time.c:55
12397 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12398 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12399 #: modules/video_filter/time.c:55
12401 msgstr "Citron vert"
12403 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12404 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12405 #: modules/video_filter/time.c:55
12409 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12410 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12411 #: modules/video_filter/time.c:55
12415 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12416 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12417 #: modules/video_filter/time.c:55
12421 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12422 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12423 #: modules/video_filter/time.c:56
12427 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12428 msgid "Text renderer"
12429 msgstr "Rendu du texte"
12431 #: modules/misc/freetype.c:114
12432 msgid "Freetype2 font renderer"
12433 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12435 #: modules/misc/gnutls.c:66
12436 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12437 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12439 #: modules/misc/gnutls.c:68
12441 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12442 "or SSL-based server-side encryption)."
12444 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12445 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12447 #: modules/misc/gnutls.c:71
12448 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12449 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12451 #: modules/misc/gnutls.c:73
12453 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12454 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12456 #: modules/misc/gnutls.c:76
12457 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12458 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12460 #: modules/misc/gnutls.c:78
12462 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12465 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12466 "cache pourra contenir."
12468 #: modules/misc/gnutls.c:81
12469 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12470 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12472 #: modules/misc/gnutls.c:83
12475 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12476 "Certificate Authority)."
12478 "Cette option permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide "
12479 "(signé par une Autorité de Certification)"
12481 #: modules/misc/gnutls.c:86
12482 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12483 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12485 #: modules/misc/gnutls.c:88
12486 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12488 "Cette option permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au "
12489 "nom d'hôte demandé."
12491 #: modules/misc/gnutls.c:92
12492 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12493 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12495 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12496 msgid "Gtk+ GUI helper"
12499 #: modules/misc/logger.c:95
12503 #: modules/misc/logger.c:97
12505 msgstr "Format d’enregistrement"
12507 #: modules/misc/logger.c:98
12509 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12511 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12513 #: modules/misc/logger.c:103
12515 msgstr "Journalisation"
12517 #: modules/misc/logger.c:104
12518 msgid "File logging"
12519 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12521 #: modules/misc/logger.c:106
12522 msgid "Log filename"
12523 msgstr "Nom du fichier de log"
12525 #: modules/misc/logger.c:106
12526 msgid "Specify the log filename."
12527 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord"
12529 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12530 msgid "libc memcpy"
12531 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12533 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12534 msgid "3D Now! memcpy"
12535 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12537 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12539 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12542 msgid "MMX EXT memcpy"
12543 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12545 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12546 msgid "AltiVec memcpy"
12547 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12549 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12550 msgid "Multicast output interface"
12551 msgstr "Interface de sortie multicast"
12553 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12555 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12558 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12561 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12563 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12564 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv4"
12566 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
12568 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12569 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv6"
12571 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12572 msgid "M3U playlist exporter"
12573 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12575 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12576 msgid "Old playlist exporter"
12577 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12579 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12580 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12581 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12583 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12585 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12586 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12588 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12589 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12591 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12592 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12593 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12595 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12599 #: modules/misc/rtsp.c:48
12602 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12603 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12606 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12607 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12608 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12609 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement. "
12610 "Utiliser 0.0.0.0 pour écouter sur toutes les adresses."
12612 #: modules/misc/rtsp.c:52
12616 #: modules/misc/rtsp.c:53
12617 msgid "RTSP VoD server"
12618 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12620 #: modules/misc/screensaver.c:46
12621 msgid "X Screensaver disabler"
12622 msgstr "Désactive l’économiseur d’écran"
12624 #: modules/misc/svg.c:57
12625 msgid "SVG template file"
12626 msgstr "Fichier de format SVG"
12628 #: modules/misc/svg.c:58
12630 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12632 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12633 "automatique de chaînes de caractères."
12635 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12636 msgid "Playlist stress tests"
12637 msgstr "Tests de liste de lecture"
12639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12640 msgid "C module that does nothing"
12641 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12644 msgid "Miscellaneous stress tests"
12645 msgstr "Tests de performance divers"
12647 #: modules/misc/win32text.c:85
12648 msgid "Win32 font renderer"
12649 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12651 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12653 msgstr "Parser XML (libxml2)"
12655 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12656 msgid "Simple XML Parser"
12657 msgstr "Parser XML simple"
12659 #: modules/mux/asf.c:49
12660 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12662 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12664 #: modules/mux/asf.c:52
12665 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12667 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12669 #: modules/mux/asf.c:55
12671 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12673 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12676 #: modules/mux/asf.c:57
12678 msgstr "Commentaire"
12680 #: modules/mux/asf.c:58
12681 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12683 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12684 "commentaires ASF."
12686 #: modules/mux/asf.c:61
12687 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12689 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12692 #: modules/mux/asf.c:63
12693 msgid "Packet Size"
12694 msgstr "Taille du paquet"
12696 #: modules/mux/asf.c:64
12697 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12698 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12700 #: modules/mux/asf.c:67
12702 msgstr "Multiplexeur ASF"
12704 #: modules/mux/asf.c:540
12705 msgid "Unknown Video"
12706 msgstr "Vidéo inconnue"
12708 #: modules/mux/avi.c:44
12710 msgstr "Multiplexeur AVI"
12712 #: modules/mux/dummy.c:41
12713 msgid "Dummy/Raw muxer"
12714 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12716 #: modules/mux/mp4.c:45
12717 msgid "Create \"Fast start\" files"
12718 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12720 #: modules/mux/mp4.c:47
12722 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12723 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12724 "previewing the file while it is downloading)."
12726 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12727 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12728 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12730 #: modules/mux/mp4.c:56
12731 msgid "MP4/MOV muxer"
12732 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
12735 msgid "DTS delay (ms)"
12736 msgstr "Retard DTS (ms)"
12738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12740 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12741 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12742 "some buffering inside the client decoder."
12744 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12745 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12746 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12750 msgid "PES maximum size"
12751 msgstr "Taille PES maximale"
12753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12755 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12758 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12759 "produire le flux MPEG PS."
12761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12763 msgstr "Multiplexeur PS"
12765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
12771 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12774 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12775 "automatiquement celui de la vidéo."
12777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12782 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12783 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
12785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12790 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12791 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
12793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12795 msgstr "PID de la PMT"
12797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12798 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12799 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
12801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12806 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12807 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
12809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12810 msgid "PMT Program number"
12811 msgstr "Numéro du programme PMT"
12813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12814 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12815 msgstr "Affecte un numéro de programme à la PMT."
12817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12818 msgid "Set PID to id of ES"
12819 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
12821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12822 msgid "set PID to id of es"
12823 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
12825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12826 msgid "Shaping delay (ms)"
12827 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
12829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12831 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12832 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12833 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12835 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
12836 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
12837 "de gros pics de débit pour les images de référence."
12839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12840 msgid "Use keyframes"
12841 msgstr "Utiliser les images clés"
12843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12845 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12846 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12847 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12848 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12849 "the biggest frames in the stream."
12851 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
12852 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
12853 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
12854 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
12855 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
12856 "les images les plus volumineuses du flux."
12858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12859 msgid "PCR delay (ms)"
12860 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
12862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
12864 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12865 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12867 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
12868 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
12869 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
12871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12872 msgid "Minimum B (deprecated)"
12873 msgstr "B minimal (inutilisé)"
12875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
12876 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12877 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
12879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12880 msgid "Maximum B (deprecated)"
12881 msgstr "B maximal (inutilisé)"
12883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12885 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12886 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12887 "some buffering inside the client decoder."
12889 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12890 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12891 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12895 msgid "Crypt audio"
12896 msgstr "Cryptage audio"
12898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12899 msgid "Crypt audio using CSA"
12900 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
12902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12904 msgid "Crypt video"
12905 msgstr "Cryptage audio"
12907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12909 msgid "Crypt video using CSA"
12910 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
12912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
12918 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12921 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
12922 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
12924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12925 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
12930 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12931 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12935 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12936 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
12938 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12939 msgid "Multipart separator string"
12940 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
12942 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12945 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12946 "You can select this string. Default is --myboundary"
12948 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
12949 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
12952 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12953 msgid "Multipart jpeg muxer"
12954 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
12956 #: modules/mux/ogg.c:50
12957 msgid "Ogg/ogm muxer"
12958 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
12960 #: modules/mux/wav.c:42
12962 msgstr "Multiplexeur WAV"
12964 #: modules/packetizer/copy.c:43
12965 msgid "Copy packetizer"
12966 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
12968 #: modules/packetizer/h264.c:47
12969 msgid "H264 video packetizer"
12970 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
12972 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12973 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12974 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
12976 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12977 msgid "MPEG4 video packetizer"
12978 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
12980 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
12982 msgid "Sync on intraframe"
12983 msgstr "Afficher l’interface"
12985 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
12987 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12988 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
12991 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
12992 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12993 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
12995 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12996 msgid "DAAP shares"
12997 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
12999 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13000 msgid "DAAP access"
13001 msgstr "Accès DAAP"
13003 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13004 msgid "HAL device detection"
13005 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13007 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13009 msgstr "Périphériques"
13011 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13012 msgid "SAP multicast address"
13013 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13015 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13016 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13017 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13019 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13020 msgid "IPv4-SAP listening"
13021 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13023 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13025 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13026 "standard address."
13028 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13031 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13032 msgid "IPv6-SAP listening"
13033 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13035 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13037 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13038 "standard address."
13040 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13043 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13044 msgid "IPv6 SAP scope"
13045 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13047 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13048 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13049 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13051 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13052 msgid "SAP timeout (seconds)"
13053 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13055 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13057 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13059 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13060 "nouvelle annonce n’est reçue."
13062 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13063 msgid "Try to parse the SAP"
13064 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13066 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13068 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13069 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13071 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13072 "livedotcom analyser l’annonce."
13074 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13075 msgid "SAP Strict mode"
13076 msgstr "SAP mode strict"
13078 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13080 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13082 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13086 msgid "Use SAP cache"
13087 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13089 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13091 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13092 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13093 "corresponding to legacy streams."
13095 "Avec cette option, un mécanisme de cache SAP sera mis en place. Cela "
13096 "ralentira le SAP au lancement, mais autrement,vous pourriez vous retrouver "
13097 "avec des éléments correspondant à des flux inexistants."
13099 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13100 msgid "SAP announces"
13101 msgstr "Annonces SAP"
13103 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13104 msgid "SDP file parser for UDP"
13105 msgstr "Parser de fichiers SDP pour UDP"
13107 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13111 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13115 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13117 msgstr "Utilisateur"
13119 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13120 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13121 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13123 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13124 msgid "Shoutcast radio listings"
13127 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13132 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13136 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13137 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13140 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13141 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13142 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13144 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13146 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13147 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13148 "caching and others."
13150 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13151 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13152 "chache de fichier et les autres caches."
13154 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13156 msgstr "Décalage d’ID"
13158 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13160 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13161 "IDs bridge_in will register."
13163 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13164 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13166 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13170 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13171 msgid "Bridge stream output"
13172 msgstr "Flux de sortie de pont"
13174 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13176 msgstr "Pont sortant"
13178 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13180 msgstr "Pont entrant"
13182 #: modules/stream_out/description.c:48
13183 msgid "Description stream output"
13184 msgstr "Flux de sortie de description"
13186 #: modules/stream_out/display.c:38
13187 msgid "Enable/disable audio rendering."
13188 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13190 #: modules/stream_out/display.c:40
13191 msgid "Enable/disable video rendering."
13192 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13194 #: modules/stream_out/display.c:42
13195 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13196 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13198 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13202 #: modules/stream_out/display.c:51
13203 msgid "Display stream output"
13204 msgstr "Affiche le flux"
13206 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13207 msgid "Duplicate stream output"
13208 msgstr "Duplique le flux"
13210 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13211 msgid "Output access method"
13212 msgstr "Méthode de sortie"
13214 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13216 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13217 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13219 #: modules/stream_out/es.c:41
13220 msgid "Audio output access method"
13221 msgstr "Module de sortie audio"
13223 #: modules/stream_out/es.c:43
13225 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13228 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13230 #: modules/stream_out/es.c:45
13231 msgid "Video output access method"
13232 msgstr "Module de sortie vidéo"
13234 #: modules/stream_out/es.c:47
13236 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13239 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13241 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13242 msgid "Output muxer"
13243 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13245 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13246 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13248 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utiliser pour la diffusion."
13250 #: modules/stream_out/es.c:53
13251 msgid "Audio output muxer"
13252 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13254 #: modules/stream_out/es.c:55
13255 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13257 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13260 #: modules/stream_out/es.c:56
13261 msgid "Video output muxer"
13262 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13264 #: modules/stream_out/es.c:58
13265 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13267 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13270 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13272 msgstr "URL de sortie"
13274 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13275 #: modules/stream_out/standard.c:53
13276 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13278 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13280 #: modules/stream_out/es.c:63
13281 msgid "Audio output URL"
13282 msgstr "URL de sortie audio"
13284 #: modules/stream_out/es.c:65
13286 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13287 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13289 #: modules/stream_out/es.c:67
13290 msgid "Video output URL"
13291 msgstr "URL de sortie vidéo"
13293 #: modules/stream_out/es.c:69
13295 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13296 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13298 #: modules/stream_out/es.c:79
13299 msgid "Elementary stream output"
13300 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13302 #: modules/stream_out/gather.c:40
13303 msgid "Gathering stream output"
13304 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13307 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13308 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13312 msgid "Sample aspect ratio"
13313 msgstr "Format d’écran de la source"
13315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13316 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13320 msgid "Mosaic bridge"
13323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13324 msgid "Mosaic bridge stream output"
13325 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13327 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13331 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13333 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13334 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13335 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13337 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13338 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13339 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13341 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13343 msgstr "Multiplexeur :"
13345 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13346 msgid "Session name"
13347 msgstr "Nom de session"
13349 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13350 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13352 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13354 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13355 msgid "Session description"
13356 msgstr "Description de session"
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13359 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13360 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13362 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13363 msgid "Session URL"
13364 msgstr "URL de session"
13366 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13367 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13369 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13372 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13373 msgid "Session email"
13374 msgstr "Courriel de session"
13376 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13377 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13379 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13381 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13382 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13384 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13386 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13388 msgstr "Port audio"
13390 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13392 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13394 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13397 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13399 msgstr "Port vidéo"
13401 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13403 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13405 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13408 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13409 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13410 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13412 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13416 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13417 msgid "RTP stream output"
13418 msgstr "Flux de sortie RTP"
13420 #: modules/stream_out/standard.c:49
13422 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13424 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13426 #: modules/stream_out/standard.c:57
13427 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13428 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13430 #: modules/stream_out/standard.c:59
13431 msgid "Session groupname"
13432 msgstr "Nom du groupe de session"
13434 #: modules/stream_out/standard.c:61
13435 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13436 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13438 #: modules/stream_out/standard.c:63
13439 msgid "SAP announcing"
13440 msgstr "Annonce SAP"
13442 #: modules/stream_out/standard.c:64
13443 msgid "Announce this session with SAP"
13444 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13446 #: modules/stream_out/standard.c:66
13447 msgid "SLP announcing"
13448 msgstr "Annonce SLP"
13450 #: modules/stream_out/standard.c:67
13451 msgid "Announce this session with SLP"
13452 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13454 #: modules/stream_out/standard.c:75
13458 #: modules/stream_out/standard.c:76
13459 msgid "Standard stream output"
13460 msgstr "Flux de sortie standard"
13462 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13466 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13467 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13468 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13470 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13474 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13475 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13476 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13478 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13479 msgid "Aspect ratio"
13480 msgstr "Format d’écran"
13482 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13483 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13484 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13486 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13487 msgid "Command UDP port"
13488 msgstr "Port UDP de commande"
13490 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13491 msgid "UDP port to listen to for commands."
13492 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13494 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13498 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13499 msgid "Initial command to execute."
13500 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13502 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13504 msgstr "Taille du GOP"
13506 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13507 msgid "Number of P frames between two I frames."
13508 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13510 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13511 msgid "Quantizer scale"
13512 msgstr "Echelle de quantisateur"
13514 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13515 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13516 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13518 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13521 msgstr "Cryptage audio"
13523 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13524 msgid "Mute audio when command is not 0."
13527 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13528 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13529 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13531 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13532 msgid "Video encoder"
13533 msgstr "Encodeur vidéo"
13535 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13537 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13539 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13540 "configurer ses options associées."
13542 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13543 msgid "Destination video codec"
13544 msgstr "Codec vidéo de destination"
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13548 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13551 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13554 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13555 msgid "Video bitrate"
13556 msgstr "Débit vidéo"
13558 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13559 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13561 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13563 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13564 msgid "Video scaling"
13565 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13567 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13568 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13569 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13571 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13572 msgid "Video frame-rate"
13573 msgstr "Débit d’images vidéo"
13575 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13576 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13578 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13580 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13581 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13582 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13584 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13586 msgid "Maximum video width"
13587 msgstr "Largeur de la vidéo"
13589 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13591 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13592 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13596 msgid "Maximum video height"
13597 msgstr "Hauteur de la vidéo"
13599 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13601 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13602 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13606 msgid "Video filter"
13607 msgstr "Filtres vidéo"
13609 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13612 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13613 "subpictures overlaying."
13615 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13618 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13619 msgid "Video crop top"
13620 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13622 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13623 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13625 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13629 msgid "Video crop left"
13630 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13632 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13633 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13635 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13637 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13638 msgid "Video crop bottom"
13639 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13642 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13644 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13647 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13648 msgid "Video crop right"
13649 msgstr "Coupe droite de l’image"
13651 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13652 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13654 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13656 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13657 msgid "Audio encoder"
13658 msgstr "Encodeur audio"
13660 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13662 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13664 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13667 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13668 msgid "Destination audio codec"
13669 msgstr "Codec audio de destination"
13671 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13673 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13676 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13679 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13680 msgid "Audio bitrate"
13681 msgstr "Débit audio"
13683 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13684 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13686 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13688 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13689 msgid "Audio sample rate"
13690 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13692 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13694 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13696 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13697 "pour la diffusion."
13699 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13700 msgid "Audio channels"
13701 msgstr "Canaux audio"
13703 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13705 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13708 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13711 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13712 msgid "Subtitles encoder"
13713 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13715 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13717 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13720 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13721 "de configurer ses options associées."
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13724 msgid "Destination subtitles codec"
13725 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13727 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13729 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13732 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
13735 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13736 msgid "Subpictures filter"
13737 msgstr "Filtre d’imagettes"
13739 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13741 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13742 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13745 "Ceci vous permet de spécifier les filtres d’imagettes à utiliser pour le "
13746 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:102
13752 msgstr "DVD (menus)"
13754 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13756 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13759 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13760 msgid "Number of threads"
13761 msgstr "Nombre de threads"
13763 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13764 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13766 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
13769 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13770 msgid "High priority"
13773 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13775 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13778 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13779 msgid "Synchronise on audio track"
13780 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
13782 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13784 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13785 "on the audio track."
13787 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
13788 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
13790 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13792 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13793 "keep up with the encoding rate."
13795 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13799 msgid "Transcode stream output"
13800 msgstr "Transcode le flux"
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13803 msgid "Overlays/Subtitles"
13804 msgstr "Overlay/Sous-titres"
13806 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13807 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13808 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
13810 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13811 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13812 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13814 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13815 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13816 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
13818 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13819 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13820 msgid "Conversions from "
13821 msgstr "Conversions de "
13823 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13824 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13825 msgid "MMX conversions from "
13826 msgstr "Conversions MMX de "
13828 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13829 msgid "AltiVec conversions from "
13830 msgstr "Conversions Altivec de "
13832 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13833 msgid "Image contrast (0-2)"
13834 msgstr "Contraste (0-2)"
13836 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13837 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13838 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
13840 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13841 msgid "Image hue (0-360)"
13842 msgstr "Teinte (0-360)"
13844 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13845 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13846 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
13848 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13849 msgid "Image saturation (0-3)"
13850 msgstr "Saturation (0-3)"
13852 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13853 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13854 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. A priori 1"
13856 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13857 msgid "Image brightness (0-2)"
13858 msgstr "Brillance (0-2)"
13860 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13861 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13862 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
13864 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13865 msgid "Image gamma (0-10)"
13866 msgstr "Gamma (0-10)"
13868 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13869 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13870 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
13872 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13873 msgid "Image properties filter"
13874 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
13876 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13877 msgid "Image adjust"
13878 msgstr "Ajustement d’image"
13880 #: modules/video_filter/blend.c:67
13881 msgid "Video pictures blending"
13882 msgstr "Mélange d’images"
13884 #: modules/video_filter/clone.c:55
13885 msgid "Number of clones"
13886 msgstr "Nombre de clones"
13888 #: modules/video_filter/clone.c:56
13889 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13890 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
13892 #: modules/video_filter/clone.c:59
13893 msgid "List of video output modules"
13894 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
13896 #: modules/video_filter/clone.c:60
13897 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13898 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
13900 #: modules/video_filter/clone.c:63
13901 msgid "Clone video filter"
13902 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
13904 #: modules/video_filter/clone.c:65
13908 #: modules/video_filter/crop.c:54
13909 msgid "Crop geometry (pixels)"
13910 msgstr "Zone à réduire"
13912 #: modules/video_filter/crop.c:55
13914 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13915 "<left offset> + <top offset>."
13917 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
13918 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
13920 #: modules/video_filter/crop.c:57
13921 msgid "Automatic cropping"
13922 msgstr "Réduction automatique"
13924 #: modules/video_filter/crop.c:58
13925 msgid "Activate automatic black border cropping."
13926 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
13928 #: modules/video_filter/crop.c:61
13929 msgid "Crop video filter"
13930 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
13932 #: modules/video_filter/crop.c:62
13936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13937 msgid "Deinterlace mode"
13938 msgstr "Mode de désentrelacement"
13940 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13941 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13942 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
13944 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13945 msgid "Deinterlacing video filter"
13946 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
13948 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13953 #: modules/video_filter/distort.c:59
13954 msgid "Distort mode"
13955 msgstr "Mode de distorsion"
13957 #: modules/video_filter/distort.c:60
13958 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13959 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
13961 #: modules/video_filter/distort.c:63
13965 #: modules/video_filter/distort.c:63
13969 #: modules/video_filter/distort.c:66
13970 msgid "Distort video filter"
13971 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13973 #: modules/video_filter/invert.c:52
13974 msgid "Invert video filter"
13975 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
13977 #: modules/video_filter/invert.c:53
13978 msgid "Color inversion"
13979 msgstr "Inversion des couleurs"
13981 #: modules/video_filter/logo.c:68
13982 msgid "Logo filename"
13983 msgstr "Nom du fichier de logo"
13985 #: modules/video_filter/logo.c:69
13986 msgid "Full path of the PNG file to use."
13987 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
13989 #: modules/video_filter/logo.c:70
13990 msgid "X coordinate of the logo"
13991 msgstr "Position X du logo"
13993 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13994 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13995 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
13997 #: modules/video_filter/logo.c:72
13998 msgid "Y coordinate of the logo"
13999 msgstr "Position Y du logo"
14001 #: modules/video_filter/logo.c:74
14002 msgid "Transparency of the logo"
14003 msgstr "Transparence du logo"
14005 #: modules/video_filter/logo.c:75
14007 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14008 "to 255 for full opacity)."
14010 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14013 #: modules/video_filter/logo.c:77
14014 msgid "Logo position"
14015 msgstr "Position du logo"
14017 #: modules/video_filter/logo.c:79
14019 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14020 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14022 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14023 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14024 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14026 #: modules/video_filter/logo.c:89
14027 msgid "Logo video filter"
14028 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14030 #: modules/video_filter/logo.c:91
14031 msgid "Logo overlay"
14032 msgstr "Superposition d’un logo"
14034 #: modules/video_filter/logo.c:109
14035 msgid "Logo sub filter"
14036 msgstr "Filtre d’imagette insertion de logo"
14038 #: modules/video_filter/marq.c:76
14039 msgid "Marquee text"
14042 #: modules/video_filter/marq.c:77
14043 msgid "Marquee text to display"
14044 msgstr "Texte à afficher"
14046 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14047 #: modules/video_filter/time.c:73
14048 msgid "X offset, from left"
14049 msgstr "Décalage horizontal"
14051 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14052 #: modules/video_filter/time.c:74
14053 msgid "X offset, from the left screen edge"
14054 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14056 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14057 #: modules/video_filter/time.c:75
14058 msgid "Y offset, from the top"
14059 msgstr "Décalage vertical"
14061 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14062 #: modules/video_filter/time.c:76
14063 msgid "Y offset, down from the top"
14064 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14066 #: modules/video_filter/marq.c:82
14067 msgid "Marquee timeout"
14068 msgstr "Disparition du texte"
14070 #: modules/video_filter/marq.c:83
14072 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14073 "value is 0 (remain forever)."
14075 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14076 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14078 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14082 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14083 #: modules/video_filter/time.c:80
14084 msgid "Font size, pixels"
14085 msgstr "Taille de la police en pixels"
14087 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14088 #: modules/video_filter/time.c:81
14089 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14091 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14093 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14094 msgid "Marquee position"
14095 msgstr "Position du texte"
14097 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14099 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14100 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14103 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14104 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14105 "ces valeurs en les additionant)."
14107 #: modules/video_filter/marq.c:114
14111 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14115 #: modules/video_filter/marq.c:138
14116 msgid "Marquee display sub filter"
14117 msgstr "Filtre d’imagette d’affichage de texte"
14119 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14120 msgid "Alpha blending"
14121 msgstr "Niveau alpha"
14123 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14124 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14125 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14127 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14128 msgid "Height in pixels"
14129 msgstr "Hauteur en pixels"
14131 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14132 msgid "Width in pixels"
14133 msgstr "Largeur en pixels"
14135 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14136 msgid "Top left corner x coordinate"
14137 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14139 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14140 msgid "Top left corner y coordinate"
14141 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14143 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14144 msgid "Vertical border width in pixels"
14145 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14147 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14148 msgid "Horizontal border width in pixels"
14149 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14151 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14152 msgid "Mosaic alignment"
14153 msgstr "Alignement de la mosaique"
14155 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14156 msgid "Positioning method"
14157 msgstr "Méthode de positionement"
14159 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14162 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14163 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14165 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14166 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14169 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14170 msgid "Number of rows"
14171 msgstr "Nombre de lignes"
14173 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14174 msgid "Number of columns"
14175 msgstr "Nombre de colonnes"
14177 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14178 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14179 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14181 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14182 msgid "Keep original size"
14183 msgstr "Conserver la taille originale"
14185 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14186 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14188 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14190 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14192 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14193 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14196 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14197 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14198 "fichier et les autres caches."
14200 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14204 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14205 msgid "Mosaic video sub filter"
14206 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14208 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14212 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14213 msgid "Blur factor (1-127)"
14214 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14216 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14217 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14218 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14220 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14222 msgid "Motion blur"
14223 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14225 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14226 msgid "Motion blur filter"
14227 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14229 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14230 msgid "Description file"
14231 msgstr "Fichier de description"
14233 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14234 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14235 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14238 msgid "History parameter"
14239 msgstr "Paramètre d’historique"
14241 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14242 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14243 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14245 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14246 msgid "Motion detect video filter"
14247 msgstr "Filtre vidéo de détection de mouvement"
14249 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14250 msgid "Motion detect"
14251 msgstr "Détection de mouvement"
14253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
14255 msgid "OSD menu configuration file"
14256 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
14258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
14259 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
14263 msgid "Path to OSD menu images"
14266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
14268 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14269 "defined in the OSD configuration file."
14272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
14274 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14275 msgstr "Position X du logo"
14277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 modules/video_filter/osdmenu.c:56
14279 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14280 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
14284 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14285 msgstr "Position Y du logo"
14287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
14289 msgid "OSD menu position"
14290 msgstr "Position dans le temps"
14292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
14295 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14296 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14298 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14299 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14300 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
14303 msgid "Timeout of OSD menu"
14306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
14308 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14309 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:101
14315 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14316 msgstr "Affichage à l’écran"
14318 #: modules/video_filter/rss.c:110
14319 msgid "RSS feed URLs"
14322 #: modules/video_filter/rss.c:111
14323 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14326 #: modules/video_filter/rss.c:112
14327 msgid "RSS feed speed"
14330 #: modules/video_filter/rss.c:113
14331 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14334 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14335 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14338 #: modules/video_filter/rss.c:116
14339 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14342 #: modules/video_filter/rss.c:117
14344 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14345 "will never be updated."
14348 #: modules/video_filter/rss.c:152
14352 #: modules/video_filter/rss.c:179
14354 msgid "RSS feed display sub filter"
14355 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
14357 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14359 msgid "RV32 conversion filter"
14360 msgstr "Conversions MMX de "
14362 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14363 msgid "Video scaling filter"
14364 msgstr "Filtre de redimensionnement vidéo"
14366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14367 msgid "Scaling mode"
14368 msgstr "Mode de redimensionnement"
14370 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14371 msgid "You can choose the default scaling mode."
14372 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14374 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14375 msgid "Fast bilinear"
14376 msgstr "Bilinéaire rapide"
14378 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14380 msgstr "Bilinéaire"
14382 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14383 msgid "Bicubic (good quality)"
14384 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14386 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14387 msgid "Experimental"
14388 msgstr "Expérimental"
14390 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14391 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14392 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14394 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14398 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14399 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14400 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14402 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14406 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14410 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14414 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14415 msgid "Bicubic spline"
14416 msgstr "Courbe bicubique"
14418 #: modules/video_filter/time.c:71
14419 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14420 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14422 #: modules/video_filter/time.c:72
14424 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14427 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
14430 #: modules/video_filter/time.c:88
14431 msgid "Time position"
14432 msgstr "Position dans le temps"
14434 #: modules/video_filter/time.c:90
14436 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14437 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14440 "Vous pouvez forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14441 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14442 "ces valeurs en les additionant)."
14444 #: modules/video_filter/time.c:104
14445 msgid "Time overlay"
14446 msgstr "Superposition dans le temps"
14448 #: modules/video_filter/time.c:119
14449 msgid "Time display sub filter"
14450 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
14452 #: modules/video_filter/transform.c:57
14453 msgid "Transform type"
14454 msgstr "Type de transformation"
14456 #: modules/video_filter/transform.c:58
14457 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14458 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14460 #: modules/video_filter/transform.c:61
14461 msgid "Rotate by 90 degrees"
14462 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14464 #: modules/video_filter/transform.c:62
14465 msgid "Rotate by 180 degrees"
14466 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14468 #: modules/video_filter/transform.c:62
14469 msgid "Rotate by 270 degrees"
14470 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14472 #: modules/video_filter/transform.c:63
14473 msgid "Flip horizontally"
14474 msgstr "Retournement horizontal"
14476 #: modules/video_filter/transform.c:63
14477 msgid "Flip vertically"
14478 msgstr "Retournement vertical"
14480 #: modules/video_filter/transform.c:66
14481 msgid "Video transformation filter"
14482 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14484 #: modules/video_filter/wall.c:54
14486 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14488 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14491 #: modules/video_filter/wall.c:58
14493 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14495 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14498 #: modules/video_filter/wall.c:61
14499 msgid "Active windows"
14500 msgstr "Fenêtres activées"
14502 #: modules/video_filter/wall.c:62
14503 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14504 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14506 #: modules/video_filter/wall.c:65
14507 msgid "Element aspect ratio"
14508 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14510 #: modules/video_filter/wall.c:66
14511 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14512 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14514 #: modules/video_filter/wall.c:69
14515 msgid "Wall video filter"
14516 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14518 #: modules/video_filter/wall.c:70
14520 msgstr "Mur d’image"
14522 #: modules/video_output/aa.c:55
14526 #: modules/video_output/aa.c:58
14527 msgid "ASCII-art video output"
14528 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14530 #: modules/video_output/caca.c:57
14531 msgid "Color ASCII art video output"
14532 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14534 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14535 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14536 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14538 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14540 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14541 "doesn't have any effect when using overlays."
14543 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14544 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14546 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14547 msgid "Use video buffers in system memory"
14548 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14550 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14552 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14553 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14554 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14555 "doesn't have any effect when using overlays."
14557 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14558 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14559 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14560 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14561 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14563 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14564 msgid "Use triple buffering for overlays"
14565 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14567 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14569 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14570 "better video quality (no flickering)."
14572 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14573 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14575 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14576 msgid "Name of desired display device"
14577 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14579 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14581 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14582 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14583 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14585 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14586 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14587 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14589 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14590 msgid "Enable wallpaper mode "
14591 msgstr "Activer le mode papier peint"
14593 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14595 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14596 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14597 "desktop must not already have a wallpaper."
14599 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14600 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
14601 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14603 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14604 msgid "DirectX video output"
14605 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14607 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14609 msgstr "Papier peint"
14611 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14612 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14613 msgid "OpenGL video output"
14614 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14616 #: modules/video_output/fb.c:67
14617 msgid "Framebuffer device"
14618 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14620 #: modules/video_output/fb.c:69
14622 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14623 "(usually /dev/fb0)."
14625 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14626 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14628 #: modules/video_output/fb.c:78
14629 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14630 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14632 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14633 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14634 msgid "X11 display name"
14635 msgstr "Nom du display X11"
14637 #: modules/video_output/ggi.c:58
14639 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14640 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14642 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14643 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14645 #: modules/video_output/glide.c:64
14646 msgid "3dfx Glide video output"
14647 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14649 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14650 msgid "HD1000 video output"
14651 msgstr "Sortie audio HD1000"
14653 #: modules/video_output/image.c:48
14654 msgid "Image format"
14655 msgstr "Format de l’image"
14657 #: modules/video_output/image.c:49
14658 msgid "Set the format of the output image."
14659 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14661 #: modules/video_output/image.c:51
14662 msgid "Recording ratio"
14663 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14665 #: modules/video_output/image.c:52
14667 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14668 "three is recorded."
14670 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14671 "sont enregistrées."
14673 #: modules/video_output/image.c:55
14674 msgid "Filename prefix"
14675 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14677 #: modules/video_output/image.c:56
14679 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14680 "prefixNUMBER.format"
14682 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14683 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14685 #: modules/video_output/image.c:64
14686 msgid "Image video output"
14687 msgstr "Sortie vidéo Image"
14689 #: modules/video_output/mga.c:59
14690 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14691 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14693 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14694 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14695 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14697 #: modules/video_output/opengl.c:107
14698 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14700 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14703 #: modules/video_output/opengl.c:110
14704 msgid "Select effect"
14705 msgstr "Choisir un effet"
14707 #: modules/video_output/opengl.c:112
14708 msgid "Allows you to select different visual effects."
14709 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14711 #: modules/video_output/opengl.c:117
14715 #: modules/video_output/opengl.c:117
14716 msgid "Transparent Cube"
14717 msgstr "Cube transparent"
14719 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14720 msgid "QT Embedded display name"
14721 msgstr "nom du display Qt Embedded"
14723 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14725 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14726 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14728 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
14729 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14731 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14732 msgid "QT Embedded video output"
14733 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
14735 #: modules/video_output/sdl.c:107
14736 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14737 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
14739 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14740 msgid "snapshot width"
14741 msgstr "largeur de la capture"
14743 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14744 msgid "Set the width of the snapshot image."
14745 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
14747 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14748 msgid "snapshot height"
14749 msgstr "Hauteur de la capture"
14751 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14752 msgid "Set the height of the snapshot image."
14753 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
14755 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14759 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14760 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14761 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
14763 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14764 msgid "cache size (number of images)"
14765 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
14767 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14768 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14769 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
14771 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14772 msgid "snapshot module"
14773 msgstr "Module de capture"
14775 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14776 msgid "SVGAlib video output"
14777 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
14779 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14781 msgid "Windows GAPI"
14784 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14785 msgid "Windows GAPI video output"
14786 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
14788 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14789 msgid "Windows GDI"
14790 msgstr "Windows GDI"
14792 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14793 msgid "Windows GDI video output"
14794 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
14796 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14797 msgid "XVideo adaptor number"
14798 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
14800 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14802 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14803 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14805 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
14806 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
14809 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14810 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14811 msgid "Alternate fullscreen method"
14812 msgstr "Mode plein écran spécial"
14814 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14815 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14817 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14819 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14820 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14821 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14822 "show on top of the video."
14824 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
14825 "inconvénients :\n"
14826 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
14827 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
14828 "dessus de la vidéo.\n"
14829 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
14830 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
14832 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14833 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14835 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14836 "the value of the DISPLAY environment variable."
14838 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
14839 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14841 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14842 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14843 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14845 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14848 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14849 "0 for first screen, 1 for the second."
14851 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
14852 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
14854 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14855 msgid "Use shared memory"
14856 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
14858 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14859 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14861 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
14863 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14864 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14865 msgstr "choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14867 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14868 msgid "X11 video output"
14869 msgstr "Sortie vidéo X11"
14871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14872 msgid "XVimage chroma format"
14873 msgstr "Format chromatographique XVimage"
14875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14877 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14878 "to improve performances by using the most efficient one."
14880 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
14881 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
14883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14884 msgid "XVideo extension video output"
14885 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
14887 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14888 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14889 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
14891 #: modules/visualization/goom.c:58
14892 msgid "Goom display width"
14893 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
14895 #: modules/visualization/goom.c:59
14896 msgid "Goom display height"
14897 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
14899 #: modules/visualization/goom.c:60
14901 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14902 "will be prettier but more CPU intensive)."
14904 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
14905 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
14907 #: modules/visualization/goom.c:63
14908 msgid "Goom animation speed"
14909 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
14911 #: modules/visualization/goom.c:64
14912 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14914 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
14917 #: modules/visualization/goom.c:70
14921 #: modules/visualization/goom.c:71
14922 msgid "Goom effect"
14923 msgstr "Effet goom"
14925 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14926 msgid "Effects list"
14927 msgstr "Liste des effets"
14929 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14931 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14932 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14934 "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n"
14935 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum"
14937 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14938 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14939 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
14941 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14942 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14943 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
14945 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14946 msgid "Number of bands"
14947 msgstr "Nombre de bandes"
14949 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14950 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14951 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
14953 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14954 msgid "Band separator"
14955 msgstr "Séparation entre les bandes"
14957 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14958 msgid "Number of blank pixels between bands."
14959 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
14961 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14962 msgid "Amplification"
14963 msgstr "Amplification"
14965 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14966 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14967 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
14969 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14970 msgid "Enable peaks"
14971 msgstr "Activer les pics"
14973 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14974 msgid "Defines whether to draw peaks."
14975 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
14977 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14978 msgid "Number of stars"
14979 msgstr "Nombre d’étoiles"
14981 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14982 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14983 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
14985 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14987 msgstr "Visualisation"
14989 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14990 msgid "Visualizer filter"
14991 msgstr "Filtre de visualisation"
14993 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14994 msgid "Spectrum analyser"
14995 msgstr "Analyseur de spectre"
14997 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14998 msgid "Random effect"
14999 msgstr "Aléatoire Off"
15001 #: modules/visualization/xosd.c:63
15002 msgid "Flip vertical position"
15003 msgstr "Inverser la position verticale"
15005 #: modules/visualization/xosd.c:64
15006 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15007 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15009 #: modules/visualization/xosd.c:67
15010 msgid "Vertical offset"
15011 msgstr "Décalage vertical"
15013 #: modules/visualization/xosd.c:68
15014 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15015 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15017 #: modules/visualization/xosd.c:70
15018 msgid "Shadow offset"
15019 msgstr "Décalage de l’ombre"
15021 #: modules/visualization/xosd.c:71
15022 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15023 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15025 #: modules/visualization/xosd.c:74
15026 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15027 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15029 #: modules/visualization/xosd.c:82
15030 msgid "XOSD interface"
15031 msgstr "Interface XOSD"
15033 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15034 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15037 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15038 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15040 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15041 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15042 #~ "tous les attributs."
15044 #~ msgid "SLP scopes list"
15045 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15048 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15049 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15051 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15052 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15053 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15055 #~ msgid "SLP naming authority"
15056 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15059 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15060 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15062 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15063 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15064 #~ "defaut (IANA)."
15066 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15067 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15070 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15071 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15073 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15074 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15077 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15078 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15081 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15082 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15084 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15085 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15088 #~ msgid "SLP input"
15089 #~ msgstr "Entrée SLP"
15091 #~ msgid "Motion threshold"
15092 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15095 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15098 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15101 #~ msgid "Joystick device"
15102 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15104 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15105 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15107 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15108 #~ msgstr "Temps de répétition"
15111 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15114 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15116 #~ msgid "Wait time (ms)"
15117 #~ msgstr "Temps d’attente"
15119 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15120 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15122 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15123 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15125 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15126 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15128 #~ msgid "Action mapping"
15129 #~ msgstr "Association des actions"
15131 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15132 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15134 #~ msgid "Joystick control interface"
15135 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15137 #~ msgid "Show tooltips"
15138 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15140 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15141 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15143 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15144 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15146 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15147 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15149 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15150 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15153 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15154 #~ "preferences menu will occupy."
15156 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15157 #~ "configuration dans le menu préférences."
15159 #~ msgid "Interface default search path"
15160 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15163 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15164 #~ "open when looking for a file."
15166 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15167 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15169 #~ msgid "GNOME interface"
15170 #~ msgstr "Interface GNOME"
15172 #~ msgid "_Open File..."
15173 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15175 #~ msgid "Open a file"
15176 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15178 #~ msgid "Open _Disc..."
15179 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15181 #~ msgid "Open Disc Media"
15182 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15184 #~ msgid "_Network stream..."
15185 #~ msgstr "Flux réseau…"
15187 #~ msgid "Select a network stream"
15188 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15190 #~ msgid "_Eject Disc"
15191 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15193 #~ msgid "Eject disc"
15194 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15196 #~ msgid "_Hide interface"
15197 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15199 #~ msgid "Progr_am"
15200 #~ msgstr "Progr_amme"
15202 #~ msgid "Choose the program"
15203 #~ msgstr "Choisir le programme"
15208 #~ msgid "Choose title"
15209 #~ msgstr "Choisir le titre"
15211 #~ msgid "_Chapter"
15212 #~ msgstr "_Chapitre"
15214 #~ msgid "Choose chapter"
15215 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15217 #~ msgid "_Playlist..."
15218 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15220 #~ msgid "Open the playlist window"
15221 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15223 #~ msgid "_Modules..."
15224 #~ msgstr "_Modules…"
15226 #~ msgid "Open the module manager"
15227 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15229 #~ msgid "Messages..."
15230 #~ msgstr "Messages…"
15232 #~ msgid "Open the messages window"
15233 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15235 #~ msgid "_Language"
15236 #~ msgstr "_Langue"
15238 #~ msgid "Select audio channel"
15239 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15241 #~ msgid "_Subtitles"
15242 #~ msgstr "_Sous-titres"
15244 #~ msgid "Select subtitles channel"
15245 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15247 #~ msgid "_Fullscreen"
15248 #~ msgstr "Plein écran"
15256 #~ msgid "Open disc"
15257 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15265 #~ msgid "Open a satellite card"
15266 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15268 #~ msgid "Go backward"
15269 #~ msgstr "Retour arrière"
15271 #~ msgid "Stop stream"
15272 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15275 #~ msgstr "Éjecter"
15277 #~ msgid "Play stream"
15278 #~ msgstr "Jouer le flux"
15280 #~ msgid "Pause stream"
15281 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15284 #~ msgstr "Ralentir"
15287 #~ msgstr "Accélérer"
15290 #~ msgstr "Précédent"
15292 #~ msgid "Previous file"
15293 #~ msgstr "Fichier précédent"
15295 #~ msgid "Next file"
15296 #~ msgstr "Fichier suivant"
15299 #~ msgstr "Titre :"
15301 #~ msgid "Select previous title"
15302 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15304 #~ msgid "Chapter:"
15305 #~ msgstr "Chapitre :"
15307 #~ msgid "Select previous chapter"
15308 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15310 #~ msgid "Select next chapter"
15311 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15313 #~ msgid "No server"
15314 #~ msgstr "Pas de serveur"
15316 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15317 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15319 #~ msgid "_Network Stream..."
15320 #~ msgstr "Flux réseau…"
15322 #~ msgid "_Jump..."
15323 #~ msgstr "Sauter à…"
15325 #~ msgid "Got directly so specified point"
15326 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15328 #~ msgid "Switch program"
15329 #~ msgstr "Changer de programme"
15331 #~ msgid "_Navigation"
15332 #~ msgstr "_Navigation"
15334 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15335 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15337 #~ msgid "Toggle _Interface"
15338 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15340 #~ msgid "Playlist..."
15341 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15343 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15344 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15347 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15348 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15350 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15351 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15353 #~ msgid "Open Stream"
15354 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15356 #~ msgid "Open Target:"
15357 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15359 #~ msgid "Symbol Rate"
15360 #~ msgstr "Débit de symboles"
15362 #~ msgid "Polarization"
15363 #~ msgstr "Polarisation"
15368 #~ msgid "Vertical"
15369 #~ msgstr "Verticale"
15371 #~ msgid "Horizontal"
15372 #~ msgstr "Horizontale"
15374 #~ msgid "Satellite"
15375 #~ msgstr "Satellite"
15377 #~ msgid "stream output"
15378 #~ msgstr "Flux de sortie"
15381 #~ msgstr "Modules"
15384 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15387 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15388 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15394 #~ msgstr "Élément"
15397 #~ msgstr "Inverser"
15399 #~ msgid "Selection"
15400 #~ msgstr "Sélection"
15402 #~ msgid "Jump to: "
15403 #~ msgstr "Aller à : "
15405 #~ msgid "stream output (MRL)"
15406 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15408 #~ msgid "Destination Target: "
15409 #~ msgstr "Destination :"
15412 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15414 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15415 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15417 #~ msgid "Gtk+ interface"
15418 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15421 #~ msgstr "_Fichier"
15426 #~ msgid "Close the window"
15427 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15430 #~ msgstr "Quitter"
15432 #~ msgid "Exit the program"
15433 #~ msgstr "Quitter le programme"
15438 #~ msgid "Hide the main interface window"
15439 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15441 #~ msgid "Navigate through the stream"
15442 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15444 #~ msgid "_Settings"
15445 #~ msgstr "Paramètres"
15447 #~ msgid "_Preferences..."
15448 #~ msgstr "_Préférences…"
15450 #~ msgid "Configure the application"
15451 #~ msgstr "Configurer l’application"
15456 #~ msgid "_About..."
15457 #~ msgstr "_À propos…"
15459 #~ msgid "About this application"
15460 #~ msgstr "À propos de cette application"
15462 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15463 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15465 #~ msgid "Go Backward"
15466 #~ msgstr "Retour arrière"
15468 #~ msgid "Stop Stream"
15469 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15471 #~ msgid "Play Stream"
15472 #~ msgstr "Jouer le flux"
15474 #~ msgid "Pause Stream"
15475 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15477 #~ msgid "Play Slower"
15478 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15480 #~ msgid "Play Faster"
15481 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15483 #~ msgid "Open Playlist"
15484 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15486 #~ msgid "Previous File"
15487 #~ msgstr "Fichier précédent"
15489 #~ msgid "Next File"
15490 #~ msgstr "Fichier suivant"
15493 #~ msgstr "Lecture"
15496 #~ msgstr "Auteurs"
15498 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15499 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15501 #~ msgid "Open Target"
15502 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15504 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15505 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15507 #~ msgid "Use a subtitles file"
15508 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15510 #~ msgid "Select a subtitles file"
15511 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15513 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15514 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
15516 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15517 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
15519 #~ msgid "Use stream output"
15520 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
15522 #~ msgid "Stream output configuration "
15523 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie"
15525 #~ msgid "Select File"
15526 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
15529 #~ msgstr "Aller à"
15532 #~ msgstr "Aller à :"
15543 #~ msgid "Selected"
15544 #~ msgstr "Sélectionné"
15550 #~ msgstr "_Inverser"
15553 #~ msgstr "_Sélectionner"
15555 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15556 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15558 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15559 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
15561 #~ msgid "Title %d (%d)"
15562 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
15564 #~ msgid "Chapter %d"
15565 #~ msgstr "Chapitre %d"
15568 #~ msgstr "PBC LID"
15570 #~ msgid "Selected:"
15571 #~ msgstr "Sélectionné :"
15573 #~ msgid "Disk type"
15574 #~ msgstr "Type de disque"
15576 #~ msgid "Starting position"
15577 #~ msgstr "Position de départ"
15582 #~ msgid "Chapter "
15583 #~ msgstr "Chapitre "
15585 #~ msgid "Device name "
15586 #~ msgstr "Nom du périphérique"
15588 #~ msgid "Languages"
15589 #~ msgstr "Langues"
15591 #~ msgid "language"
15594 #~ msgid "Open &Disk"
15595 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
15597 #~ msgid "Open &Stream"
15598 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
15600 #~ msgid "&Backward"
15601 #~ msgstr "&Retour arrière"
15613 #~ msgstr "Ra&lentir"
15616 #~ msgstr "Ac&célérer"
15618 #~ msgid "Stream info..."
15619 #~ msgstr "Info flux…"
15621 #~ msgid "Opens an existing document"
15622 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
15624 #~ msgid "Opens a recently used file"
15625 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
15627 #~ msgid "Quits the application"
15628 #~ msgstr "Quitter l’application"
15630 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15631 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
15633 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15634 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
15636 #~ msgid "Opens a disk"
15637 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
15639 #~ msgid "Opens a network stream"
15640 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
15642 #~ msgid "Backward"
15643 #~ msgstr "Retour arrière"
15645 #~ msgid "Stops playback"
15646 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
15648 #~ msgid "Starts playback"
15649 #~ msgstr "Lancer la lecture"
15651 #~ msgid "Pauses playback"
15652 #~ msgstr "Mettre en pause"
15657 #~ msgid "Opening file..."
15658 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
15660 #~ msgid "Exiting..."
15661 #~ msgstr "Sortie…"
15663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15664 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
15666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15667 #~ msgstr "Active la barre de status…"
15672 #~ msgid "KDE interface"
15673 #~ msgstr "Interface KDE"
15675 #~ msgid "path to ui.rc file"
15676 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15678 #~ msgid "Messages:"
15679 #~ msgstr "Messages :"
15681 #~ msgid "Protocol"
15682 #~ msgstr "Protocole"
15684 #~ msgid "Address "
15685 #~ msgstr "Adresse "
15691 #~ msgstr "&Enregistrer"
15693 #~ msgid "Qt interface"
15694 #~ msgstr "Interface Qt"
15696 #~ msgid "Video Filters"
15697 #~ msgstr "Filtres vidéo"
15699 #~ msgid "Demux number"
15700 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
15702 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15703 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
15705 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15706 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
15708 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15709 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
15711 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15712 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
15714 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15715 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
15717 #~ msgid "Satellite input"
15718 #~ msgstr "Entrée satellite"
15726 #~ msgstr "Suivant"
15728 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15730 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
15733 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15734 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15737 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15738 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
15739 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15741 #~ msgid "Choose here your input stream"
15742 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
15744 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15746 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
15749 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15751 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
15754 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15755 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
15757 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15758 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
15760 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15761 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
15763 #~ msgid "DivX first version"
15764 #~ msgstr "Première version de DivX"
15766 #~ msgid "DivX second version"
15767 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
15769 #~ msgid "DivX third version"
15770 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
15772 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15773 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15775 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15776 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15778 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15779 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
15781 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15782 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
15784 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15785 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
15787 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15788 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
15790 #~ msgid "DVD audio format"
15791 #~ msgstr "Format audio DVD"
15802 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15803 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
15811 #~ msgid "Brazilian"
15812 #~ msgstr "Brésilien"
15818 #~ msgstr "TTY factice"
15820 #~ msgid "HTTP user name"
15821 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
15824 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15825 #~ "(Basic authentication only)."
15827 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
15828 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
15830 #~ msgid "HTTP password"
15831 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
15833 #~ msgid "Late delay (ms)"
15834 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
15837 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15838 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15840 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
15841 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
15846 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15847 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
15849 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15850 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
15852 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15853 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"