2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
9 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
10 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
11 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
12 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
13 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
14 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
15 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013
16 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
19 # funman <funman@videolan.org>, 2014
20 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
21 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
22 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
25 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
29 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
30 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 #: include/vlc_common.h:922
40 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
41 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
42 "see the file named COPYING for details.\n"
43 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
45 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
46 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
48 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
49 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
51 #: include/vlc_config_cat.h:33
52 msgid "VLC preferences"
53 msgstr "Préférences de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:35
56 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
57 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
59 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
60 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
61 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Interfaces principales"
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Interfaces de contrôle"
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Paramètres des raccourcis"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
95 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
97 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
98 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 #: include/vlc_config_cat.h:54
109 msgid "Audio settings"
110 msgstr "Paramètres audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:56
113 msgid "General audio settings"
114 msgstr "Paramètres audio généraux"
116 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 #: include/vlc_config_cat.h:59
122 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
123 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Visualisations"
130 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
131 #: src/libvlc-module.c:197
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Visualisations audio"
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Modules de sortie"
139 #: include/vlc_config_cat.h:65
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
146 msgid "Miscellaneous"
149 #: include/vlc_config_cat.h:68
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
153 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
154 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
156 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
161 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
169 #: include/vlc_config_cat.h:72
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Paramètres vidéo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:74
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
177 #: include/vlc_config_cat.h:78
178 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
179 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Sous-titres & OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
196 #: include/vlc_config_cat.h:93
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Lecture / Codecs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:94
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Modules d'accès"
209 #: include/vlc_config_cat.h:99
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
215 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
218 #: include/vlc_config_cat.h:103
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Filtres de flux"
222 #: include/vlc_config_cat.h:105
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
228 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
229 "ce que vous faites."
231 #: include/vlc_config_cat.h:108
233 msgstr "Démultiplexeurs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
239 #: include/vlc_config_cat.h:111
241 msgstr "Codecs vidéo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:114
249 msgstr "Codecs audio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
255 #: include/vlc_config_cat.h:117
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Codecs sous-titres"
259 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
263 #: include/vlc_config_cat.h:120
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
267 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Flux de sortie"
271 #: include/vlc_config_cat.h:125
273 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
274 "saving incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
282 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
283 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
284 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
285 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
286 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
287 "flux (transcodage, duplication…)."
289 #: include/vlc_config_cat.h:133
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
293 #: include/vlc_config_cat.h:135
295 msgstr "Multiplexeurs"
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
304 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
305 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
306 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
308 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
311 #: include/vlc_config_cat.h:143
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Modules de sortie"
315 #: include/vlc_config_cat.h:145
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
323 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
325 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
328 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgstr "Empaqueteurs"
332 #: include/vlc_config_cat.h:152
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
340 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
341 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
342 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
344 #: include/vlc_config_cat.h:158
346 msgstr "Flux de sortie"
348 #: include/vlc_config_cat.h:159
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
354 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
355 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
356 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
357 "pour chaque module de flux de sortie ici."
359 #: include/vlc_config_cat.h:164
363 #: include/vlc_config_cat.h:165
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
368 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:170
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:175
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:176
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
407 #: include/vlc_config_cat.h:181
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411 #: include/vlc_config_cat.h:183
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Réglages avancés"
415 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
416 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
430 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/sous-"
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitle type or file name."
442 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur de "
443 "sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-"
446 #: include/vlc_interface.h:134
449 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
450 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
453 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
454 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
455 "lancez « vlc -I qt ».\n"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "&Open File..."
459 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
467 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
479 msgstr "Sélectionnez un dossier"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
483 msgstr "Sélectionner un dossier"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
487 msgstr "&Informations sur les médias"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "Informations sur les &codecs"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59
502 msgid "Custom &Bookmarks"
503 msgstr "&Signets personnalisés"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "Configuration de &VLM"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
523 #: include/vlc_intf_strings.h:66
524 msgid "Remove Selected"
525 msgstr "Supprimer la sélection"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:67
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Information…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:68
532 msgid "Create Directory..."
533 msgstr "Créer un dossier…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:69
536 msgid "Create Folder..."
537 msgstr "Créer un dossier…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:70
540 msgid "Show Containing Directory..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:71
544 msgid "Show Containing Folder..."
545 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:72
551 #: include/vlc_intf_strings.h:73
553 msgstr "Enregistrer…"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
558 msgstr "Tout répéter"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
565 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
572 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
574 msgstr "Aléatoire inhibé"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:81
577 msgid "Add to Playlist"
578 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:83
582 msgstr "Ajouter un fichier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:84
585 msgid "Add Directory..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85
589 msgid "Add Folder..."
590 msgstr "Ajouter un dossier…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Save Playlist to &File..."
594 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
601 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
606 #: include/vlc_intf_strings.h:98
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
610 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
611 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
612 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
614 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
615 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
617 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
618 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
620 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
622 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
624 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
626 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
628 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
629 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
630 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
631 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
632 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
634 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
635 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
636 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
637 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
638 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
639 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
640 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
641 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
642 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
643 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
644 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
645 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
646 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
647 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
648 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
649 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
650 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
651 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
652 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
653 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
654 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
655 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
656 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
657 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
658 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
659 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
660 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
661 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
662 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
668 #: src/audio_output/filters.c:248
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
673 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
674 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
679 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
681 msgstr "Analyseur de spectre 2"
683 #: src/audio_output/output.c:226
685 msgstr "Oscilloscope"
687 #: src/audio_output/output.c:229
689 msgstr "Analyseur de spectre"
691 #: src/audio_output/output.c:232
695 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
700 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtres audio"
704 #: src/audio_output/output.c:290
706 msgstr "Gain de lecture"
708 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
710 msgid "Stereo audio mode"
713 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Dolby surround"
717 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
724 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
739 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
740 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
752 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Stéréo inversée"
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
765 #: src/config/file.c:458
769 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
773 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
777 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
781 #: src/config/help.c:127
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
785 #: src/config/help.c:131
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
794 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 " -option A single letter version of a global --option.\n"
796 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 " and that overrides previous settings.\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 " [:option=value ...]\n"
803 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
807 " file:///path/file Plain media file\n"
808 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
809 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
810 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
811 " screen:// Screen capture\n"
812 " dvd://[device] DVD device\n"
813 " vcd://[device] VCD device\n"
814 " cdda://[device] Audio CD device\n"
815 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 " UDP stream sent by a streaming server\n"
817 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
818 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
821 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
822 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
823 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
824 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
826 "Styles des options :\n"
827 " --option Une option globale.\n"
828 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
829 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
830 " et qui surcharge les options précédentes.\n"
832 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
833 " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
834 "option=valeur ...]\n"
836 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
837 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
838 " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
840 "Syntaxe pour une URL :\n"
841 " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n"
842 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
843 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
844 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
845 " screen:// Capture d'écran\n"
846 " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n"
847 " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n"
848 " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n"
849 " udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
850 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
851 " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
852 " le temps spécifié\n"
853 " vlc://quit Quitter VLC\n"
856 #: src/config/help.c:514
857 msgid " (default enabled)"
858 msgstr " (activé par défaut)"
860 #: src/config/help.c:515
861 msgid " (default disabled)"
862 msgstr " (désactivé par défaut)"
864 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
865 #: src/config/help.c:692
869 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
870 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
872 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
875 #: src/config/help.c:694
877 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
879 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
880 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
882 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
884 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
886 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
889 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
890 "avoir la liste des modules disponibles."
892 #: src/config/help.c:790
894 msgid "VLC version %s (%s)\n"
896 "VLC version %s (%s)\n"
897 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
899 #: src/config/help.c:792
901 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
903 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
904 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
906 #: src/config/help.c:794
908 msgid "Compiler: %s\n"
909 msgstr "Compilateur : %s\n"
911 #: src/config/help.c:827
914 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
917 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
919 #: src/config/help.c:841
922 "Press the RETURN key to continue...\n"
925 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
927 #: src/config/keys.c:56
931 #: src/config/keys.c:57
932 msgid "Brightness Down"
933 msgstr "Brillance moins"
935 #: src/config/keys.c:58
936 msgid "Brightness Up"
937 msgstr "Brillance plus"
939 #: src/config/keys.c:59
941 msgstr "Navigateur retour"
943 #: src/config/keys.c:60
944 msgid "Browser Favorites"
945 msgstr "Navigateur favoris"
947 #: src/config/keys.c:61
948 msgid "Browser Forward"
949 msgstr "Transmettre au navigateur"
951 #: src/config/keys.c:62
953 msgstr "Navigateur accueil"
955 #: src/config/keys.c:63
956 msgid "Browser Refresh"
957 msgstr "Navigateur rafraîchir"
959 #: src/config/keys.c:64
960 msgid "Browser Search"
961 msgstr "Navigateur recherche"
963 #: src/config/keys.c:65
965 msgstr "Navigateur arrêt"
967 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
968 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
969 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
974 #: src/config/keys.c:67
978 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
982 #: src/config/keys.c:69
986 #: src/config/keys.c:70
990 #: src/config/keys.c:71
994 #: src/config/keys.c:72
998 #: src/config/keys.c:73
1002 #: src/config/keys.c:74
1006 #: src/config/keys.c:75
1010 #: src/config/keys.c:76
1014 #: src/config/keys.c:77
1018 #: src/config/keys.c:78
1022 #: src/config/keys.c:79
1026 #: src/config/keys.c:80
1030 #: src/config/keys.c:81
1034 #: src/config/keys.c:82
1038 #: src/config/keys.c:83
1042 #: src/config/keys.c:84
1046 #: src/config/keys.c:86
1048 msgstr "Média angle"
1050 #: src/config/keys.c:87
1051 msgid "Media Audio Track"
1052 msgstr "Média piste audio"
1054 #: src/config/keys.c:88
1055 msgid "Media Forward"
1056 msgstr "Transmettre au média"
1058 #: src/config/keys.c:89
1062 #: src/config/keys.c:90
1063 msgid "Media Next Frame"
1064 msgstr "Média image suivante"
1066 #: src/config/keys.c:91
1067 msgid "Media Next Track"
1068 msgstr "Média piste suivante"
1070 #: src/config/keys.c:92
1071 msgid "Media Play Pause"
1072 msgstr "Média lecture/pause"
1074 #: src/config/keys.c:93
1075 msgid "Media Prev Frame"
1076 msgstr "Média image précédente"
1078 #: src/config/keys.c:94
1079 msgid "Media Prev Track"
1080 msgstr "Média piste précédente"
1082 #: src/config/keys.c:95
1083 msgid "Media Record"
1084 msgstr "Média enregistrer"
1086 #: src/config/keys.c:96
1087 msgid "Media Repeat"
1088 msgstr "Média répéter"
1090 #: src/config/keys.c:97
1091 msgid "Media Rewind"
1092 msgstr "Média retour"
1094 #: src/config/keys.c:98
1095 msgid "Media Select"
1096 msgstr "Média sélection"
1098 #: src/config/keys.c:99
1099 msgid "Media Shuffle"
1100 msgstr "Média léatoire"
1102 #: src/config/keys.c:100
1106 #: src/config/keys.c:101
1107 msgid "Media Subtitle"
1108 msgstr "Média sous-titre"
1110 #: src/config/keys.c:102
1112 msgstr "Média temps"
1114 #: src/config/keys.c:103
1118 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1122 #: src/config/keys.c:105
1123 msgid "Mouse Wheel Down"
1124 msgstr "Roulette vers le bas"
1126 #: src/config/keys.c:106
1127 msgid "Mouse Wheel Left"
1128 msgstr "Roulette vers la gauche"
1130 #: src/config/keys.c:107
1131 msgid "Mouse Wheel Right"
1132 msgstr "Roulette vers la droite"
1134 #: src/config/keys.c:108
1135 msgid "Mouse Wheel Up"
1136 msgstr "Roulette vers le haut"
1138 #: src/config/keys.c:109
1140 msgstr "Page suivante"
1142 #: src/config/keys.c:110
1144 msgstr "Page précédente"
1146 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1150 #: src/config/keys.c:113
1154 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1156 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1158 msgstr "Non-assigné"
1160 #: src/config/keys.c:115
1164 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1166 msgstr "Baisser le volume"
1168 #: src/config/keys.c:117
1170 msgstr "Volume muet"
1172 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1174 msgstr "Augmenter le volume"
1176 #: src/config/keys.c:119
1180 #: src/config/keys.c:120
1184 #: src/config/keys.c:248
1188 #: src/config/keys.c:249
1192 #: src/config/keys.c:250
1196 #: src/config/keys.c:251
1200 #: src/config/keys.c:252
1204 #: src/input/control.c:226
1209 #: src/input/decoder.c:267
1211 msgstr "Empaqueteur"
1213 #: src/input/decoder.c:267
1217 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1221 #: modules/stream_out/es.c:377
1222 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1223 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1225 #: src/input/decoder.c:277
1227 msgid "VLC could not open the %s module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1230 #: src/input/decoder.c:468
1231 msgid "VLC could not open the decoder module."
1232 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1234 #: src/input/decoder.c:723
1235 msgid "No suitable decoder module"
1236 msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
1238 #: src/input/decoder.c:724
1241 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1242 "there is no way for you to fix this."
1244 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1245 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1247 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1248 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1253 #: src/input/es_out.c:1133
1258 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1259 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1264 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1268 #: src/input/es_out.c:1336
1272 #: src/input/es_out.c:1989
1274 msgid "Closed captions %u"
1275 msgstr "Sous-titrage %u"
1277 #: src/input/es_out.c:2840
1282 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1284 msgstr "Sous-titres "
1286 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1287 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1288 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1292 #: src/input/es_out.c:2867
1294 msgstr "Id original"
1296 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1304 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1309 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1313 msgstr "Description"
1315 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1316 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1320 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1321 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1323 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1325 #: src/input/es_out.c:2899
1330 #: src/input/es_out.c:2909
1331 msgid "Bits per sample"
1332 msgstr "Bits par échantillon "
1334 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1335 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1342 #: src/input/es_out.c:2914
1347 #: src/input/es_out.c:2926
1348 msgid "Track replay gain"
1349 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1351 #: src/input/es_out.c:2928
1352 msgid "Album replay gain"
1353 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1355 #: src/input/es_out.c:2929
1360 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1363 msgstr "Résolution "
1365 #: src/input/es_out.c:2943
1366 msgid "Display resolution"
1367 msgstr "Résolution d'affichage "
1369 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1370 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1371 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1372 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1373 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1375 msgstr "Débit d'images "
1377 #: src/input/es_out.c:2964
1378 msgid "Decoded format"
1379 msgstr "Format décodé"
1381 #: src/input/input.c:2426
1382 msgid "Your input can't be opened"
1383 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1385 #: src/input/input.c:2427
1387 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1389 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1391 #: src/input/input.c:2548
1392 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1393 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1395 #: src/input/input.c:2549
1398 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1400 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1403 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1409 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1413 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1418 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1423 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1427 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1432 #: src/input/meta.c:60
1433 msgid "Track number"
1434 msgstr "Numéro de piste"
1436 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1440 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1444 #: src/input/meta.c:64
1448 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1453 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1455 msgstr "Actuellement"
1457 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1462 #: src/input/meta.c:69
1466 #: src/input/meta.c:70
1468 msgstr "URL de la jaquette"
1470 #: src/input/meta.c:71
1474 #: src/input/var.c:158
1478 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1482 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1484 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1488 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1492 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1495 msgstr "Piste vidéo"
1497 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1500 msgstr "Piste audio"
1502 #: src/input/var.c:210
1503 msgid "Subtitle Track"
1504 msgstr "Piste de sous-titres"
1506 #: src/input/var.c:273
1508 msgstr "Titre suivant"
1510 #: src/input/var.c:278
1511 msgid "Previous title"
1512 msgstr "Titre précédent"
1514 #: src/input/var.c:312
1519 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1522 msgstr "Chapitre %i"
1524 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1525 msgid "Next chapter"
1526 msgstr "Chapitre suivant"
1528 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1529 msgid "Previous chapter"
1530 msgstr "Chapitre précédent"
1532 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1537 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1539 msgid "Add Interface"
1540 msgstr "Ajouter une interface"
1542 #: src/interface/interface.c:88
1546 #: src/interface/interface.c:92
1550 #: src/interface/interface.c:95
1554 #: src/interface/interface.c:98
1555 msgid "Debug logging"
1556 msgstr "Enregistrement des messages"
1558 #: src/interface/interface.c:101
1559 msgid "Mouse Gestures"
1560 msgstr "Mouvements de la souris"
1562 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1569 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1572 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1573 "démarrer VLC sans interface."
1575 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1576 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:1 Original"
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1596 #: src/libvlc-module.c:64
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1602 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1603 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1604 "définir de multiples options s'y rapportant."
1606 #: src/libvlc-module.c:68
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Module d'interface"
1610 #: src/libvlc-module.c:70
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1615 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1616 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1618 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1622 #: src/libvlc-module.c:76
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1629 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1630 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1631 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1632 "« http », « gestures », …)."
1634 #: src/libvlc-module.c:83
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:85
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1642 #: src/libvlc-module.c:87
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1647 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1648 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1650 #: src/libvlc-module.c:90
1652 msgstr "Ne rien afficher"
1654 #: src/libvlc-module.c:92
1655 msgid "Turn off all warning and information messages."
1657 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1659 #: src/libvlc-module.c:94
1660 msgid "Default stream"
1661 msgstr "Flux par défaut"
1663 #: src/libvlc-module.c:96
1664 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1665 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1667 #: src/libvlc-module.c:98
1668 msgid "Color messages"
1669 msgstr "Messages en couleur"
1671 #: src/libvlc-module.c:100
1673 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1674 "needs Linux color support for this to work."
1676 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1677 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1679 #: src/libvlc-module.c:103
1680 msgid "Show advanced options"
1681 msgstr "Afficher les options avancées"
1683 #: src/libvlc-module.c:105
1685 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1686 "available options, including those that most users should never touch."
1688 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1689 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1691 #: src/libvlc-module.c:109
1692 msgid "Interface interaction"
1693 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1695 #: src/libvlc-module.c:111
1697 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1698 "user input is required."
1700 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1701 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1703 #: src/libvlc-module.c:121
1705 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1706 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1707 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1708 "the \"audio filters\" modules section."
1710 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1711 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1712 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1713 "modules « filtres audio »."
1715 #: src/libvlc-module.c:127
1716 msgid "Audio output module"
1717 msgstr "Module de sortie audio"
1719 #: src/libvlc-module.c:129
1721 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1724 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1725 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1727 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1728 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1729 msgid "Enable audio"
1730 msgstr "Activer l'audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:135
1734 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1737 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1738 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1740 #: src/libvlc-module.c:138
1742 msgstr "Gain automatique"
1744 #: src/libvlc-module.c:140
1745 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1746 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1748 #: src/libvlc-module.c:142
1749 msgid "Audio output volume step"
1750 msgstr "Pas de réglage du volume"
1752 #: src/libvlc-module.c:144
1753 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1754 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1756 #: src/libvlc-module.c:147
1757 msgid "Remember the audio volume"
1758 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1760 #: src/libvlc-module.c:149
1762 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1764 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1765 "prochain lancement de VLC."
1767 #: src/libvlc-module.c:152
1768 msgid "Audio desynchronization compensation"
1769 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1771 #: src/libvlc-module.c:154
1773 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1774 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1776 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1777 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1779 #: src/libvlc-module.c:157
1780 msgid "Audio resampler"
1781 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:159
1784 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 msgstr "Ceci sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1787 #: src/libvlc-module.c:162
1789 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1790 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1793 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1794 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1797 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1799 msgid "Use S/PDIF when available"
1800 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1802 #: src/libvlc-module.c:168
1804 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1805 "audio stream being played."
1807 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1808 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1810 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1811 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1812 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1814 #: src/libvlc-module.c:173
1816 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1817 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1818 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1819 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1821 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1822 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1823 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1824 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1827 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1828 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1830 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1831 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1835 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1840 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1842 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1843 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 #: src/libvlc-module.c:182
1848 msgid "Stereo audio output mode"
1849 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1851 #: src/libvlc-module.c:194
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1855 #: src/libvlc-module.c:199
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1860 #: src/libvlc-module.c:203
1861 msgid "Replay gain mode"
1862 msgstr "Mode Replay gain"
1864 #: src/libvlc-module.c:205
1865 msgid "Select the replay gain mode"
1866 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1868 #: src/libvlc-module.c:207
1869 msgid "Replay preamp"
1870 msgstr "Préampli Replay"
1872 #: src/libvlc-module.c:209
1874 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1875 "replay gain information"
1877 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1878 "flux avec une information ReplayGain"
1880 #: src/libvlc-module.c:212
1881 msgid "Default replay gain"
1882 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1884 #: src/libvlc-module.c:214
1885 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1889 #: src/libvlc-module.c:216
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Protection contre les pics"
1893 #: src/libvlc-module.c:218
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1897 #: src/libvlc-module.c:221
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1901 #: src/libvlc-module.c:223
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1906 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1909 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1910 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1911 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1913 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1915 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1917 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1922 #: src/libvlc-module.c:238
1924 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1925 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1926 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1927 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1931 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1932 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1933 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1934 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1936 #: src/libvlc-module.c:244
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Module de sortie vidéo"
1940 #: src/libvlc-module.c:246
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1945 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1946 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1948 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Activer la vidéo"
1953 #: src/libvlc-module.c:251
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1958 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1959 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1961 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1966 msgstr "Largeur de la vidéo"
1968 #: src/libvlc-module.c:256
1970 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1973 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1976 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1980 msgid "Video height"
1981 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1983 #: src/libvlc-module.c:261
1985 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1986 "video characteristics."
1988 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1991 #: src/libvlc-module.c:264
1992 msgid "Video X coordinate"
1993 msgstr "Position Y de la vidéo"
1995 #: src/libvlc-module.c:266
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2000 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2002 #: src/libvlc-module.c:269
2003 msgid "Video Y coordinate"
2004 msgstr "Position Y de la vidéo"
2006 #: src/libvlc-module.c:271
2008 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2011 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2013 #: src/libvlc-module.c:274
2015 msgstr "Titre de la vidéo"
2017 #: src/libvlc-module.c:276
2019 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2022 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2023 "dans le contrôleur)."
2025 #: src/libvlc-module.c:279
2026 msgid "Video alignment"
2027 msgstr "Alignement vidéo"
2029 #: src/libvlc-module.c:281
2031 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2032 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2033 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2035 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2036 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2037 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2043 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2046 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2047 #: modules/video_filter/rss.c:173
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2062 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2063 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2066 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2067 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2071 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2075 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2076 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgstr "Haut-Gauche"
2080 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2084 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2085 #: modules/video_filter/rss.c:174
2087 msgstr "Haut-Droite"
2089 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2093 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2094 #: modules/video_filter/rss.c:174
2098 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2102 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2103 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgid "Bottom-Right"
2107 #: src/libvlc-module.c:289
2111 #: src/libvlc-module.c:291
2112 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2113 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2115 #: src/libvlc-module.c:293
2116 msgid "Grayscale video output"
2117 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2119 #: src/libvlc-module.c:295
2121 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2122 "save some processing power."
2124 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2125 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2127 #: src/libvlc-module.c:298
2128 msgid "Embedded video"
2129 msgstr "Vidéo intégrée"
2131 #: src/libvlc-module.c:300
2132 msgid "Embed the video output in the main interface."
2133 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2135 #: src/libvlc-module.c:302
2136 msgid "Fullscreen video output"
2137 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2139 #: src/libvlc-module.c:304
2140 msgid "Start video in fullscreen mode"
2141 msgstr "Démarrer en plein écran"
2143 #: src/libvlc-module.c:306
2144 msgid "Overlay video output"
2145 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2147 #: src/libvlc-module.c:308
2149 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2150 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2152 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2153 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2156 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2158 msgid "Always on top"
2159 msgstr "Toujours au-dessus"
2161 #: src/libvlc-module.c:313
2162 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2163 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2165 #: src/libvlc-module.c:315
2166 msgid "Enable wallpaper mode "
2167 msgstr "Activer le mode bureau"
2169 #: src/libvlc-module.c:317
2171 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2172 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2174 #: src/libvlc-module.c:320
2175 msgid "Show media title on video"
2176 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2178 #: src/libvlc-module.c:322
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2182 #: src/libvlc-module.c:324
2183 msgid "Show video title for x milliseconds"
2184 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2186 #: src/libvlc-module.c:326
2187 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2189 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2192 #: src/libvlc-module.c:328
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2196 #: src/libvlc-module.c:330
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2199 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2201 #: src/libvlc-module.c:332
2202 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2203 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2205 #: src/libvlc-module.c:335
2206 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2207 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2209 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2210 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2212 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2216 msgstr "Désentrelacer"
2218 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2222 msgid "Deinterlace mode"
2223 msgstr "Mode de désentrelacement"
2225 #: src/libvlc-module.c:350
2226 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2228 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2231 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2235 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2260 #: src/libvlc-module.c:367
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2264 #: src/libvlc-module.c:368
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2268 #: src/libvlc-module.c:370
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2270 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2272 #: src/libvlc-module.c:371
2274 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2275 "computer being suspended because of inactivity."
2277 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2278 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2280 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2282 msgid "Window decorations"
2283 msgstr "Décorations de fenêtres"
2285 #: src/libvlc-module.c:376
2287 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2288 "giving a \"minimal\" window."
2290 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2291 "une fenêtre minimale."
2293 #: src/libvlc-module.c:379
2294 msgid "Video splitter module"
2295 msgstr "Module de séparation vidéo"
2297 #: src/libvlc-module.c:381
2298 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2299 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2301 #: src/libvlc-module.c:383
2302 msgid "Video filter module"
2303 msgstr "Module de filtre vidéo"
2305 #: src/libvlc-module.c:385
2307 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2308 "instance deinterlacing, or distort the video."
2310 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2311 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2313 #: src/libvlc-module.c:389
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2317 #: src/libvlc-module.c:391
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2319 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2321 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2322 msgid "Video snapshot file prefix"
2323 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2325 #: src/libvlc-module.c:397
2326 msgid "Video snapshot format"
2327 msgstr "Format des captures d'écran"
2329 #: src/libvlc-module.c:399
2330 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2331 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2333 #: src/libvlc-module.c:401
2334 msgid "Display video snapshot preview"
2335 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2337 #: src/libvlc-module.c:403
2338 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2339 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2341 #: src/libvlc-module.c:405
2342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2343 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2345 #: src/libvlc-module.c:407
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2348 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2349 "enregistrer les captures d'écran"
2351 #: src/libvlc-module.c:409
2352 msgid "Video snapshot width"
2353 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2355 #: src/libvlc-module.c:411
2357 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2358 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2360 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2361 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2363 #: src/libvlc-module.c:415
2364 msgid "Video snapshot height"
2365 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2367 #: src/libvlc-module.c:417
2369 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2370 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2373 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2374 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2376 #: src/libvlc-module.c:421
2377 msgid "Video cropping"
2380 #: src/libvlc-module.c:423
2382 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2383 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2385 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2386 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2388 #: src/libvlc-module.c:427
2389 msgid "Source aspect ratio"
2390 msgstr "Format d'écran de la source"
2392 #: src/libvlc-module.c:429
2394 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2395 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2396 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2397 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2398 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2400 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2401 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2402 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2403 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2404 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2406 #: src/libvlc-module.c:436
2407 msgid "Video Auto Scaling"
2408 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2410 #: src/libvlc-module.c:438
2411 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2413 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2416 #: src/libvlc-module.c:440
2417 msgid "Video scaling factor"
2418 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2420 #: src/libvlc-module.c:442
2422 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2423 "Default value is 1.0 (original video size)."
2425 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2426 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2428 #: src/libvlc-module.c:445
2429 msgid "Custom crop ratios list"
2430 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2432 #: src/libvlc-module.c:447
2434 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2437 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2438 "des rognages de l'interface."
2440 #: src/libvlc-module.c:450
2441 msgid "Custom aspect ratios list"
2442 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2444 #: src/libvlc-module.c:452
2446 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2447 "aspect ratio list."
2449 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2450 "liste des formats d'écran de l'interface."
2452 #: src/libvlc-module.c:455
2453 msgid "Fix HDTV height"
2454 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2456 #: src/libvlc-module.c:457
2458 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2459 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2460 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2463 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2464 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2465 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2467 #: src/libvlc-module.c:462
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2471 #: src/libvlc-module.c:464
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2477 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2478 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2479 "afin de préserver les proportions."
2481 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2483 msgstr "Sauter des images"
2485 #: src/libvlc-module.c:470
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2490 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2491 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2493 #: src/libvlc-module.c:473
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "Suppression des images en retard"
2497 #: src/libvlc-module.c:475
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2502 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2503 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2505 #: src/libvlc-module.c:478
2506 msgid "Quiet synchro"
2507 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2509 #: src/libvlc-module.c:480
2511 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2512 "synchronization mechanism."
2514 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2515 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2517 #: src/libvlc-module.c:483
2518 msgid "Key press events"
2519 msgstr "Évén. clavier"
2521 #: src/libvlc-module.c:485
2522 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2524 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2527 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2528 msgid "Mouse events"
2529 msgstr "Mouvements de la souris"
2531 #: src/libvlc-module.c:489
2532 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2533 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2535 #: src/libvlc-module.c:497
2537 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2538 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2541 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2542 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2545 #: src/libvlc-module.c:501
2546 msgid "File caching (ms)"
2547 msgstr "Cache fichier (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:503
2550 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2551 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2553 #: src/libvlc-module.c:505
2554 msgid "Live capture caching (ms)"
2555 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:507
2558 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2559 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2561 #: src/libvlc-module.c:509
2562 msgid "Disc caching (ms)"
2563 msgstr "Cache disque (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:511
2566 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2567 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2569 #: src/libvlc-module.c:513
2570 msgid "Network caching (ms)"
2571 msgstr "Cache réseau (ms)"
2573 #: src/libvlc-module.c:515
2574 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2575 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2577 #: src/libvlc-module.c:517
2578 msgid "Clock reference average counter"
2579 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2581 #: src/libvlc-module.c:519
2583 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2586 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2587 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2589 #: src/libvlc-module.c:522
2590 msgid "Clock synchronisation"
2591 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2593 #: src/libvlc-module.c:524
2595 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2596 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2598 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2599 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2600 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2602 #: src/libvlc-module.c:528
2603 msgid "Clock jitter"
2604 msgstr "Dérive de l'horloge"
2606 #: src/libvlc-module.c:530
2608 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2609 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2611 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2612 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2614 #: src/libvlc-module.c:533
2615 msgid "Network synchronisation"
2616 msgstr "Synchronisation réseau"
2618 #: src/libvlc-module.c:534
2620 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2621 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2623 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2624 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2626 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2627 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2635 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2636 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2638 msgstr "Prédéfini(e)"
2640 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid "MTU of the network interface"
2649 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2651 #: src/libvlc-module.c:544
2653 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2654 "over the network (in bytes)."
2656 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2657 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid "Hop limit (TTL)"
2661 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2663 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2665 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2666 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2669 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2670 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Interface de sortie multicast"
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2680 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Code Point"
2687 #: src/libvlc-module.c:560
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2692 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2693 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2694 "qualité de service du réseau."
2696 #: src/libvlc-module.c:566
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2701 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2702 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2705 #: src/libvlc-module.c:572
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2711 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2712 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2713 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2715 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2717 msgstr "Piste audio"
2719 #: src/libvlc-module.c:580
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr "Piste de sous-titres"
2727 #: src/libvlc-module.c:585
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2731 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Langue audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:590
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2741 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2742 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2743 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2745 #: src/libvlc-module.c:593
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Langue des sous-titres"
2749 #: src/libvlc-module.c:595
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2755 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2756 "utiliser « any »)."
2758 #: src/libvlc-module.c:599
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID de la piste audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:601
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:603
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2770 #: src/libvlc-module.c:605
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2774 #: src/libvlc-module.c:607
2775 msgid "Preferred video resolution"
2776 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2778 #: src/libvlc-module.c:609
2780 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2781 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2782 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2783 "higher resolutions."
2785 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2786 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2787 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2788 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2791 #: src/libvlc-module.c:615
2792 msgid "Best available"
2793 msgstr "Le meilleur possible"
2795 #: src/libvlc-module.c:615
2796 msgid "Full HD (1080p)"
2797 msgstr "Full HD (1080p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:615
2803 #: src/libvlc-module.c:616
2804 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2805 msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
2807 #: src/libvlc-module.c:617
2808 msgid "Low Definition (360 lines)"
2809 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2812 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2813 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Input repetitions"
2817 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2821 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2823 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2825 msgstr "Temps de début"
2827 #: src/libvlc-module.c:627
2828 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2831 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2833 msgstr "Temps d'arrêt"
2835 #: src/libvlc-module.c:631
2836 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2839 #: src/libvlc-module.c:633
2841 msgstr "Temps de lecture"
2843 #: src/libvlc-module.c:635
2844 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2845 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2847 #: src/libvlc-module.c:637
2849 msgstr "Avance rapide"
2851 #: src/libvlc-module.c:639
2852 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2853 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2855 #: src/libvlc-module.c:641
2856 msgid "Playback speed"
2857 msgstr "Vitesse de lecture"
2859 #: src/libvlc-module.c:643
2860 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2861 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2863 #: src/libvlc-module.c:645
2865 msgstr "Liste des entrées"
2867 #: src/libvlc-module.c:647
2869 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2870 "together after the normal one."
2872 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2873 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2875 #: src/libvlc-module.c:650
2876 msgid "Input slave (experimental)"
2877 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2879 #: src/libvlc-module.c:652
2881 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2882 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2885 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2886 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2887 "flux séparés par des \"#\""
2889 #: src/libvlc-module.c:656
2890 msgid "Bookmarks list for a stream"
2891 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2893 #: src/libvlc-module.c:658
2895 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2896 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2899 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2900 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2902 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2904 msgid "Record directory or filename"
2905 msgstr "Dossier des captures"
2907 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2908 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2909 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2911 #: src/libvlc-module.c:666
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2915 #: src/libvlc-module.c:668
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2920 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2921 "le module de sortie de flux"
2923 #: src/libvlc-module.c:671
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2927 #: src/libvlc-module.c:673
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2929 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2931 #: src/libvlc-module.c:675
2932 msgid "Timeshift granularity"
2933 msgstr "Granularité en différé"
2935 #: src/libvlc-module.c:677
2937 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2938 "to store the timeshifted streams."
2940 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2942 #: src/libvlc-module.c:680
2943 msgid "Change title according to current media"
2944 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2946 #: src/libvlc-module.c:681
2948 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2949 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2950 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2951 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2953 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2954 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2955 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2956 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2965 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2966 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2967 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2968 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2979 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2980 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Incrustations"
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2989 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2992 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2996 msgid "On Screen Display"
2997 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2999 #: src/libvlc-module.c:705
3001 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3004 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3005 "appelée OSD (On Screen Display)."
3007 #: src/libvlc-module.c:708
3008 msgid "Text rendering module"
3009 msgstr "Module de rendu du texte"
3011 #: src/libvlc-module.c:710
3013 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3016 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3017 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3019 #: src/libvlc-module.c:712
3020 msgid "Subpictures source module"
3021 msgstr "Module d'incrustations"
3023 #: src/libvlc-module.c:714
3025 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3026 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3028 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3029 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3031 #: src/libvlc-module.c:717
3032 msgid "Subpictures filter module"
3033 msgstr "Module d'incrustations"
3035 #: src/libvlc-module.c:719
3037 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3038 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3040 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3041 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3043 #: src/libvlc-module.c:722
3044 msgid "Autodetect subtitle files"
3045 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3047 #: src/libvlc-module.c:724
3049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3050 "(based on the filename of the movie)."
3052 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3068 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3069 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3070 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3071 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3072 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3073 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3074 "caractères supplémentaires\n"
3075 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3086 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3087 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3098 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3100 #: src/libvlc-module.c:748
3102 msgstr "Périphérique DVD"
3104 #: src/libvlc-module.c:749
3106 msgstr "Périphérique VCD"
3108 #: src/libvlc-module.c:750
3109 msgid "Audio CD device"
3110 msgstr "Lecteur de CD audio"
3112 #: src/libvlc-module.c:754
3114 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3118 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3122 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3125 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3126 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3130 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3131 "after the drive letter (e.g. D:)"
3133 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3134 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:767
3137 msgid "This is the default DVD device to use."
3138 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3140 #: src/libvlc-module.c:769
3141 msgid "This is the default VCD device to use."
3142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3144 #: src/libvlc-module.c:771
3145 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3146 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3148 #: src/libvlc-module.c:788
3149 msgid "TCP connection timeout"
3150 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3152 #: src/libvlc-module.c:790
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3154 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3156 #: src/libvlc-module.c:792
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:794
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3166 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3167 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3168 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3170 #: src/libvlc-module.c:798
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:800
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3182 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3183 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3184 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3185 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3186 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3188 #: src/libvlc-module.c:806
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:808
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3198 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3199 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3200 "habituellement restreinte par le système."
3202 #: src/libvlc-module.c:813
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3206 #: src/libvlc-module.c:815
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3212 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3213 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3214 "habituellement restreinte par le système."
3216 #: src/libvlc-module.c:820
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:822
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3226 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3227 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3228 "habituellement restreinte par le système."
3230 #: src/libvlc-module.c:827
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3234 #: src/libvlc-module.c:829
3235 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3237 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3240 #: src/libvlc-module.c:831
3241 msgid "HTTP/TLS server private key"
3242 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3244 #: src/libvlc-module.c:833
3245 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3247 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3252 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3256 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3257 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3259 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3260 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3262 #: src/libvlc-module.c:840
3263 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3264 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3266 #: src/libvlc-module.c:842
3269 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3270 "revoked certificates in TLS sessions."
3272 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés "
3273 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3275 #: src/libvlc-module.c:845
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "serveur SOCKS"
3279 #: src/libvlc-module.c:847
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3284 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3285 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3287 #: src/libvlc-module.c:850
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3291 #: src/libvlc-module.c:852
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3295 #: src/libvlc-module.c:854
3296 msgid "SOCKS password"
3297 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3299 #: src/libvlc-module.c:856
3300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3303 #: src/libvlc-module.c:858
3304 msgid "Title metadata"
3307 #: src/libvlc-module.c:860
3308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3309 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3311 #: src/libvlc-module.c:862
3312 msgid "Author metadata"
3315 #: src/libvlc-module.c:864
3316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3317 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3319 #: src/libvlc-module.c:866
3320 msgid "Artist metadata"
3323 #: src/libvlc-module.c:868
3324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3325 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3327 #: src/libvlc-module.c:870
3328 msgid "Genre metadata"
3331 #: src/libvlc-module.c:872
3332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3333 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3335 #: src/libvlc-module.c:874
3336 msgid "Copyright metadata"
3339 #: src/libvlc-module.c:876
3340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3343 #: src/libvlc-module.c:878
3344 msgid "Description metadata"
3345 msgstr "Description"
3347 #: src/libvlc-module.c:880
3348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3349 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3351 #: src/libvlc-module.c:882
3352 msgid "Date metadata"
3355 #: src/libvlc-module.c:884
3356 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3359 #: src/libvlc-module.c:886
3360 msgid "URL metadata"
3363 #: src/libvlc-module.c:888
3364 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3367 #: src/libvlc-module.c:892
3369 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3370 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3371 "can break playback of all your streams."
3373 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3374 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3375 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3377 #: src/libvlc-module.c:896
3378 msgid "Preferred decoders list"
3379 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3381 #: src/libvlc-module.c:898
3383 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3384 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3385 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3387 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3388 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3389 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3391 #: src/libvlc-module.c:903
3392 msgid "Preferred encoders list"
3393 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3395 #: src/libvlc-module.c:905
3397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3398 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3400 #: src/libvlc-module.c:914
3402 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3405 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3406 "système de flux de sortie."
3408 #: src/libvlc-module.c:917
3409 msgid "Default stream output chain"
3410 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3412 #: src/libvlc-module.c:919
3414 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3415 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3418 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3419 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3420 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3422 #: src/libvlc-module.c:923
3423 msgid "Enable streaming of all ES"
3424 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3426 #: src/libvlc-module.c:925
3427 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3428 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3430 #: src/libvlc-module.c:927
3431 msgid "Display while streaming"
3432 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3434 #: src/libvlc-module.c:929
3435 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3436 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3438 #: src/libvlc-module.c:931
3439 msgid "Enable video stream output"
3440 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3442 #: src/libvlc-module.c:933
3444 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3448 #: src/libvlc-module.c:936
3449 msgid "Enable audio stream output"
3450 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3452 #: src/libvlc-module.c:938
3454 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3455 "facility when this last one is enabled."
3456 msgstr "Diffuser les flux audio."
3458 #: src/libvlc-module.c:941
3459 msgid "Enable SPU stream output"
3460 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3462 #: src/libvlc-module.c:943
3464 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3465 "facility when this last one is enabled."
3466 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3468 #: src/libvlc-module.c:946
3469 msgid "Keep stream output open"
3470 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3472 #: src/libvlc-module.c:948
3474 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3475 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3478 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3479 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3480 "« regroupement » si non spécifié)."
3482 #: src/libvlc-module.c:952
3483 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3484 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3486 #: src/libvlc-module.c:954
3488 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3489 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3491 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3492 "Cette valeur est en millisecondes."
3494 #: src/libvlc-module.c:957
3495 msgid "Preferred packetizer list"
3496 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3498 #: src/libvlc-module.c:959
3500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3502 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3503 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3505 #: src/libvlc-module.c:962
3507 msgstr "Module de multiplexage"
3509 #: src/libvlc-module.c:964
3510 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3512 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3514 #: src/libvlc-module.c:966
3515 msgid "Access output module"
3516 msgstr "Module de sortie"
3518 #: src/libvlc-module.c:968
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3520 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3527 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3528 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3539 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3540 "le délai entre les annonces SAP."
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3547 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3548 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Module d'accès"
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3560 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3561 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3562 "option sans savoir ce que vous faites."
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Filtres de flux"
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3570 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Demux module"
3574 msgstr "Module de démultiplexage"
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3578 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3579 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3580 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3581 "you really know what you are doing."
3583 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3584 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3585 "ce que vous faites."
3587 #: src/libvlc-module.c:1006
3588 msgid "VoD server module"
3589 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3591 #: src/libvlc-module.c:1008
3593 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3594 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3596 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3597 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3599 #: src/libvlc-module.c:1011
3600 msgid "Allow real-time priority"
3601 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3603 #: src/libvlc-module.c:1013
3605 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3606 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3607 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3608 "only activate this if you know what you're doing."
3610 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3611 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3612 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3613 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3615 #: src/libvlc-module.c:1019
3616 msgid "Adjust VLC priority"
3617 msgstr "Ajustement de priorité"
3619 #: src/libvlc-module.c:1021
3621 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3622 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3625 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3626 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3627 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3629 #: src/libvlc-module.c:1026
3631 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3633 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3636 #: src/libvlc-module.c:1030
3638 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3639 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3641 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3642 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3659 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Locally collect statistics"
3664 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3668 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3670 #: src/libvlc-module.c:1045
3671 msgid "Run as daemon process"
3672 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3674 #: src/libvlc-module.c:1047
3675 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3677 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3680 #: src/libvlc-module.c:1049
3681 msgid "Write process id to file"
3682 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3684 #: src/libvlc-module.c:1051
3685 msgid "Writes process id into specified file."
3686 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3688 #: src/libvlc-module.c:1053
3690 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3692 #: src/libvlc-module.c:1055
3693 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3694 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3696 #: src/libvlc-module.c:1057
3697 msgid "Log to syslog"
3698 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3700 #: src/libvlc-module.c:1059
3701 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3703 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3705 #: src/libvlc-module.c:1061
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3717 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3718 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3719 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3720 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3721 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3724 #: src/libvlc-module.c:1071
3726 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3727 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3728 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3729 "This option will allow you to play the file with the already running "
3730 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3731 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3733 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3734 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3735 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3736 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3737 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3738 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3740 #: src/libvlc-module.c:1080
3741 msgid "VLC is started from file association"
3742 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3744 #: src/libvlc-module.c:1082
3745 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3747 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3748 "par le système d'exploitation"
3750 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3751 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3752 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3754 #: src/libvlc-module.c:1087
3755 msgid "Increase the priority of the process"
3756 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3758 #: src/libvlc-module.c:1089
3760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3767 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3768 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3769 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3770 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3771 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3772 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3774 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3775 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3776 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3778 #: src/libvlc-module.c:1099
3780 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3781 "playing current item."
3783 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3784 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3786 #: src/libvlc-module.c:1108
3788 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3789 "overridden in the playlist dialog box."
3791 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3792 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3795 #: src/libvlc-module.c:1111
3796 msgid "Automatically preparse files"
3797 msgstr "Recherche des métadonnées"
3799 #: src/libvlc-module.c:1113
3801 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3804 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3807 #: src/libvlc-module.c:1116
3808 msgid "Album art policy"
3809 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3811 #: src/libvlc-module.c:1118
3812 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3813 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Manual download only"
3817 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "When track starts playing"
3821 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "As soon as track is added"
3825 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Services discovery modules"
3829 msgstr "Modules de découverte de services"
3831 #: src/libvlc-module.c:1130
3833 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3834 "Typical value is \"sap\"."
3836 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3837 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3839 #: src/libvlc-module.c:1133
3840 msgid "Play files randomly forever"
3843 #: src/libvlc-module.c:1135
3844 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3845 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3847 #: src/libvlc-module.c:1137
3849 msgstr "Tout répéter"
3851 #: src/libvlc-module.c:1139
3852 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3853 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3855 #: src/libvlc-module.c:1141
3856 msgid "Repeat current item"
3857 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3859 #: src/libvlc-module.c:1143
3860 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3861 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3863 #: src/libvlc-module.c:1145
3864 msgid "Play and stop"
3865 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3867 #: src/libvlc-module.c:1147
3868 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3869 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3871 #: src/libvlc-module.c:1149
3872 msgid "Play and exit"
3873 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3875 #: src/libvlc-module.c:1151
3876 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3877 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3879 #: src/libvlc-module.c:1153
3880 msgid "Play and pause"
3881 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3883 #: src/libvlc-module.c:1155
3884 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3886 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3889 #: src/libvlc-module.c:1157
3891 msgstr "Lecture automatique"
3893 #: src/libvlc-module.c:1158
3894 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3895 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3897 #: src/libvlc-module.c:1161
3898 msgid "Pause on audio communication"
3899 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3901 #: src/libvlc-module.c:1163
3903 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3906 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3907 "pause automatiquement."
3909 #: src/libvlc-module.c:1166
3910 msgid "Use media library"
3911 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3913 #: src/libvlc-module.c:1168
3915 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3918 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3919 "vous relancez VLC."
3921 #: src/libvlc-module.c:1171
3922 msgid "Load Media Library"
3923 msgstr "Bibliothèque"
3925 #: src/libvlc-module.c:1173
3926 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3928 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3931 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3932 msgid "Display playlist tree"
3933 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3935 #: src/libvlc-module.c:1177
3937 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3940 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3941 "par exemple le contenu d'un dossier."
3943 #: src/libvlc-module.c:1186
3944 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3945 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3947 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3951 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 msgid "Volume Control"
3953 msgstr "Contrôle du volume"
3955 #: src/libvlc-module.c:1197
3956 msgid "Position Control"
3957 msgstr "Contrôle de la position"
3959 #: src/libvlc-module.c:1199
3960 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3961 msgstr "Molette de la souris"
3963 #: src/libvlc-module.c:1201
3965 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3966 "mousewheel event can be ignored"
3968 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3969 "complètement ignorée."
3971 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3978 msgstr "Plein écran"
3980 #: src/libvlc-module.c:1204
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3985 #: src/libvlc-module.c:1205
3986 msgid "Exit fullscreen"
3987 msgstr "Quitter le plein écran"
3989 #: src/libvlc-module.c:1206
3990 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3995 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3996 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3998 msgstr "Lecture/Pause"
4000 #: src/libvlc-module.c:1208
4001 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4006 #: src/libvlc-module.c:1209
4008 msgstr "Pause seulement"
4010 #: src/libvlc-module.c:1210
4011 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4015 #: src/libvlc-module.c:1211
4017 msgstr "Jouer seulement"
4019 #: src/libvlc-module.c:1212
4020 msgid "Select the hotkey to use to play."
4021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4023 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4029 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4034 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4040 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4041 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4042 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4044 #: src/libvlc-module.c:1217
4046 msgstr "Vitesse normale"
4048 #: src/libvlc-module.c:1218
4049 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4051 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4054 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4055 msgid "Faster (fine)"
4056 msgstr "Accélérer un peu"
4058 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4059 msgid "Slower (fine)"
4060 msgstr "Ralentir un peu"
4062 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4063 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4074 #: src/libvlc-module.c:1224
4075 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4078 "suivant de la liste de lecture."
4080 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4081 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4089 #: src/libvlc-module.c:1226
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4093 "précédent de la liste de lecture."
4095 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4104 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4106 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4108 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4110 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4112 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4117 #: src/libvlc-module.c:1230
4118 msgid "Select the hotkey to display the position."
4120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4122 #: src/libvlc-module.c:1232
4123 msgid "Very short backwards jump"
4124 msgstr "Très court saut arrière"
4126 #: src/libvlc-module.c:1234
4127 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4132 #: src/libvlc-module.c:1235
4133 msgid "Short backwards jump"
4134 msgstr "Saut arrière court"
4136 #: src/libvlc-module.c:1237
4137 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Saut arrière"
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4151 #: src/libvlc-module.c:1241
4152 msgid "Long backwards jump"
4153 msgstr "Saut arrière long"
4155 #: src/libvlc-module.c:1243
4156 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4161 #: src/libvlc-module.c:1245
4162 msgid "Very short forward jump"
4163 msgstr "Saut avant très court"
4165 #: src/libvlc-module.c:1247
4166 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4171 #: src/libvlc-module.c:1248
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Saut avant court"
4175 #: src/libvlc-module.c:1250
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4179 #: src/libvlc-module.c:1251
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Saut avant moyen"
4183 #: src/libvlc-module.c:1253
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4188 #: src/libvlc-module.c:1254
4189 msgid "Long forward jump"
4190 msgstr "Saut avant long"
4192 #: src/libvlc-module.c:1256
4193 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4198 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4200 msgstr "Image suivante"
4202 #: src/libvlc-module.c:1259
4203 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4208 #: src/libvlc-module.c:1261
4209 msgid "Very short jump length"
4210 msgstr "Longueur du saut très court"
4212 #: src/libvlc-module.c:1262
4213 msgid "Very short jump length, in seconds."
4214 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4216 #: src/libvlc-module.c:1263
4217 msgid "Short jump length"
4218 msgstr "Longueur du saut court"
4220 #: src/libvlc-module.c:1264
4221 msgid "Short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4224 #: src/libvlc-module.c:1265
4225 msgid "Medium jump length"
4226 msgstr "Longueur du saut"
4228 #: src/libvlc-module.c:1266
4229 msgid "Medium jump length, in seconds."
4230 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4232 #: src/libvlc-module.c:1267
4233 msgid "Long jump length"
4234 msgstr "Taille du saut avant long"
4236 #: src/libvlc-module.c:1268
4237 msgid "Long jump length, in seconds."
4238 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4240 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4243 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4247 #: src/libvlc-module.c:1271
4248 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4249 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4251 #: src/libvlc-module.c:1272
4253 msgstr "Aller vers le haut"
4255 #: src/libvlc-module.c:1273
4256 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4258 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4259 "haut dans les menus DVD."
4261 #: src/libvlc-module.c:1274
4262 msgid "Navigate down"
4263 msgstr "Aller vers le bas"
4265 #: src/libvlc-module.c:1275
4266 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4269 "bas dans les menus DVD."
4271 #: src/libvlc-module.c:1276
4272 msgid "Navigate left"
4273 msgstr "Aller vers la gauche"
4275 #: src/libvlc-module.c:1277
4276 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4279 "gauche dans les menus DVD."
4281 #: src/libvlc-module.c:1278
4282 msgid "Navigate right"
4283 msgstr "Aller vers la droite"
4285 #: src/libvlc-module.c:1279
4286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4288 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4289 "droite dans les menus DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1280
4295 #: src/libvlc-module.c:1281
4296 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4298 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4299 "sélectionné du menu DVD."
4301 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4302 msgid "Go to the DVD menu"
4303 msgstr "Aller au menu DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1283
4306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4310 #: src/libvlc-module.c:1284
4311 msgid "Select previous DVD title"
4312 msgstr "Titre DVD précédent"
4314 #: src/libvlc-module.c:1285
4315 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4320 #: src/libvlc-module.c:1286
4321 msgid "Select next DVD title"
4322 msgstr "Titre DVD suivant"
4324 #: src/libvlc-module.c:1287
4325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4331 msgid "Select prev DVD chapter"
4332 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4334 #: src/libvlc-module.c:1289
4335 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4338 "chapitre précédent du DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1290
4341 msgid "Select next DVD chapter"
4342 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4344 #: src/libvlc-module.c:1291
4345 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4348 "chapitre suivant du DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1292
4352 msgstr "Augmenter le volume"
4354 #: src/libvlc-module.c:1293
4355 msgid "Select the key to increase audio volume."
4357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4359 #: src/libvlc-module.c:1294
4361 msgstr "Baisser le volume"
4363 #: src/libvlc-module.c:1295
4364 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4368 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4369 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4373 msgstr "Couper le son"
4375 #: src/libvlc-module.c:1297
4376 msgid "Select the key to mute audio."
4377 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4379 #: src/libvlc-module.c:1298
4380 msgid "Subtitle delay up"
4381 msgstr "Retarder les sous-titres"
4383 #: src/libvlc-module.c:1299
4384 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4389 #: src/libvlc-module.c:1300
4390 msgid "Subtitle delay down"
4391 msgstr "Avancer les sous-titres"
4393 #: src/libvlc-module.c:1301
4394 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4396 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4399 #: src/libvlc-module.c:1302
4400 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4401 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4403 #: src/libvlc-module.c:1303
4404 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4407 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4409 #: src/libvlc-module.c:1304
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4411 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4413 #: src/libvlc-module.c:1305
4414 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4417 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4419 #: src/libvlc-module.c:1306
4420 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4421 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4423 #: src/libvlc-module.c:1307
4424 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4427 "rapport aux signets de synchro."
4429 #: src/libvlc-module.c:1308
4430 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4431 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4433 #: src/libvlc-module.c:1309
4434 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4439 #: src/libvlc-module.c:1310
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4443 #: src/libvlc-module.c:1311
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4447 "titres vers le haut."
4449 #: src/libvlc-module.c:1312
4450 msgid "Subtitle position down"
4451 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4453 #: src/libvlc-module.c:1313
4454 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4457 "titres vers le bas."
4459 #: src/libvlc-module.c:1314
4460 msgid "Audio delay up"
4461 msgstr "Retarder l'audio"
4463 #: src/libvlc-module.c:1315
4464 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4469 #: src/libvlc-module.c:1316
4470 msgid "Audio delay down"
4471 msgstr "Avancer l'audio"
4473 #: src/libvlc-module.c:1317
4474 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4479 #: src/libvlc-module.c:1324
4480 msgid "Play playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Lire le favori n°1"
4483 #: src/libvlc-module.c:1325
4484 msgid "Play playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Lire le favori n°2"
4487 #: src/libvlc-module.c:1326
4488 msgid "Play playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Lire le favori n°3"
4491 #: src/libvlc-module.c:1327
4492 msgid "Play playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Lire le favori n°4"
4495 #: src/libvlc-module.c:1328
4496 msgid "Play playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Lire le favori n°5"
4499 #: src/libvlc-module.c:1329
4500 msgid "Play playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Lire le favori n°6"
4503 #: src/libvlc-module.c:1330
4504 msgid "Play playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Lire le favori n°7"
4507 #: src/libvlc-module.c:1331
4508 msgid "Play playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Lire le favori n°8"
4511 #: src/libvlc-module.c:1332
4512 msgid "Play playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Lire le favori n°9"
4515 #: src/libvlc-module.c:1333
4516 msgid "Play playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Lire le favori n°10"
4519 #: src/libvlc-module.c:1334
4520 msgid "Select the key to play this bookmark."
4521 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4523 #: src/libvlc-module.c:1335
4524 msgid "Set playlist bookmark 1"
4525 msgstr "Régler le favori n°1"
4527 #: src/libvlc-module.c:1336
4528 msgid "Set playlist bookmark 2"
4529 msgstr "Régler le favori n°2"
4531 #: src/libvlc-module.c:1337
4532 msgid "Set playlist bookmark 3"
4533 msgstr "Régler le favori n°3"
4535 #: src/libvlc-module.c:1338
4536 msgid "Set playlist bookmark 4"
4537 msgstr "Régler le favori n°4"
4539 #: src/libvlc-module.c:1339
4540 msgid "Set playlist bookmark 5"
4541 msgstr "Régler le favori n°5"
4543 #: src/libvlc-module.c:1340
4544 msgid "Set playlist bookmark 6"
4545 msgstr "Régler le favori n°6"
4547 #: src/libvlc-module.c:1341
4548 msgid "Set playlist bookmark 7"
4549 msgstr "Régler le favori n°7"
4551 #: src/libvlc-module.c:1342
4552 msgid "Set playlist bookmark 8"
4553 msgstr "Régler le favori n°8"
4555 #: src/libvlc-module.c:1343
4556 msgid "Set playlist bookmark 9"
4557 msgstr "Régler le favori n°9"
4559 #: src/libvlc-module.c:1344
4560 msgid "Set playlist bookmark 10"
4561 msgstr "Régler le favori n°10"
4563 #: src/libvlc-module.c:1345
4564 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4566 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4568 #: src/libvlc-module.c:1346
4569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4570 msgid "Clear the playlist"
4571 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4573 #: src/libvlc-module.c:1347
4574 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4576 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4579 #: src/libvlc-module.c:1349
4580 msgid "Playlist bookmark 1"
4583 #: src/libvlc-module.c:1350
4584 msgid "Playlist bookmark 2"
4587 #: src/libvlc-module.c:1351
4588 msgid "Playlist bookmark 3"
4591 #: src/libvlc-module.c:1352
4592 msgid "Playlist bookmark 4"
4595 #: src/libvlc-module.c:1353
4596 msgid "Playlist bookmark 5"
4599 #: src/libvlc-module.c:1354
4600 msgid "Playlist bookmark 6"
4603 #: src/libvlc-module.c:1355
4604 msgid "Playlist bookmark 7"
4607 #: src/libvlc-module.c:1356
4608 msgid "Playlist bookmark 8"
4611 #: src/libvlc-module.c:1357
4612 msgid "Playlist bookmark 9"
4615 #: src/libvlc-module.c:1358
4616 msgid "Playlist bookmark 10"
4617 msgstr "Favori n°10"
4619 #: src/libvlc-module.c:1360
4620 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4621 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4623 #: src/libvlc-module.c:1362
4624 msgid "Cycle audio track"
4625 msgstr "Défiler les pistes audio"
4627 #: src/libvlc-module.c:1363
4628 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4629 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4631 #: src/libvlc-module.c:1364
4632 msgid "Cycle subtitle track"
4633 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4635 #: src/libvlc-module.c:1365
4636 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4637 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4639 #: src/libvlc-module.c:1366
4640 msgid "Cycle next program Service ID"
4641 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4643 #: src/libvlc-module.c:1367
4644 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4645 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4647 #: src/libvlc-module.c:1368
4648 msgid "Cycle previous program Service ID"
4649 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4651 #: src/libvlc-module.c:1369
4652 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4653 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4655 #: src/libvlc-module.c:1370
4656 msgid "Cycle source aspect ratio"
4657 msgstr "Boucler entre les aspects"
4659 #: src/libvlc-module.c:1371
4660 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4661 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4663 #: src/libvlc-module.c:1372
4664 msgid "Cycle video crop"
4665 msgstr "Boucler entre les rognages"
4667 #: src/libvlc-module.c:1373
4668 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4669 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4671 #: src/libvlc-module.c:1374
4672 msgid "Toggle autoscaling"
4673 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4675 #: src/libvlc-module.c:1375
4676 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4677 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4679 #: src/libvlc-module.c:1376
4680 msgid "Increase scale factor"
4681 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4683 #: src/libvlc-module.c:1378
4684 msgid "Decrease scale factor"
4685 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4687 #: src/libvlc-module.c:1380
4688 msgid "Toggle deinterlacing"
4689 msgstr "Mode de désentrelacement"
4691 #: src/libvlc-module.c:1381
4692 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4693 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4695 #: src/libvlc-module.c:1382
4696 msgid "Cycle deinterlace modes"
4697 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4699 #: src/libvlc-module.c:1383
4700 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4701 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4703 #: src/libvlc-module.c:1384
4704 msgid "Show controller in fullscreen"
4705 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4707 #: src/libvlc-module.c:1385
4709 msgstr "Touche maître"
4711 #: src/libvlc-module.c:1386
4712 msgid "Hide the interface and pause playback."
4713 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4715 #: src/libvlc-module.c:1387
4716 msgid "Context menu"
4717 msgstr "Menu contextuel"
4719 #: src/libvlc-module.c:1388
4720 msgid "Show the contextual popup menu."
4721 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4723 #: src/libvlc-module.c:1389
4724 msgid "Take video snapshot"
4725 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4727 #: src/libvlc-module.c:1390
4728 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4729 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4731 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4734 #: modules/stream_out/record.c:60
4736 msgstr "Enregistrer"
4738 #: src/libvlc-module.c:1393
4739 msgid "Record access filter start/stop."
4740 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4742 #: src/libvlc-module.c:1395
4743 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4744 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4746 #: src/libvlc-module.c:1396
4747 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4748 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4750 #: src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Toggle random playlist playback"
4752 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4754 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4758 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4759 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4760 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4762 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4763 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4764 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4766 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4767 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4768 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4770 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4771 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4772 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4774 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4775 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4776 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4778 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4779 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4780 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4782 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4783 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4784 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4786 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4787 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4788 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4790 #: src/libvlc-module.c:1427
4791 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4792 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4794 #: src/libvlc-module.c:1429
4795 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4796 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4798 #: src/libvlc-module.c:1431
4799 msgid "Cycle through audio devices"
4800 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4802 #: src/libvlc-module.c:1432
4803 msgid "Cycle through available audio devices"
4804 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4806 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4811 msgstr "Capture d'écran"
4813 #: src/libvlc-module.c:1577
4814 msgid "Window properties"
4815 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4817 #: src/libvlc-module.c:1635
4819 msgstr "Incrustations"
4821 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4822 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4823 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4829 msgstr "Sous-titres"
4831 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4835 #: src/libvlc-module.c:1670
4836 msgid "Track settings"
4837 msgstr "Paramètres de la piste"
4839 #: src/libvlc-module.c:1702
4840 msgid "Playback control"
4841 msgstr "Contrôle de lecture"
4843 #: src/libvlc-module.c:1730
4844 msgid "Default devices"
4845 msgstr "Périphériques par défaut"
4847 #: src/libvlc-module.c:1739
4848 msgid "Network settings"
4849 msgstr "Paramètres réseau"
4851 #: src/libvlc-module.c:1764
4853 msgstr "Proxy SOCKS"
4855 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4857 msgstr "Métadonnées"
4859 #: src/libvlc-module.c:1872
4863 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4868 #: src/libvlc-module.c:1915
4872 #: src/libvlc-module.c:1961
4873 msgid "Special modules"
4874 msgstr "Modules spéciaux"
4876 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4880 #: src/libvlc-module.c:1972
4881 msgid "Performance options"
4882 msgstr "Options de performance"
4884 #: src/libvlc-module.c:1993
4885 msgid "Clock source"
4886 msgstr "Source d'horloge"
4888 #: src/libvlc-module.c:2103
4890 msgstr "Combinaisons de touches"
4892 #: src/libvlc-module.c:2542
4894 msgstr "Tailles des sauts"
4896 #: src/libvlc-module.c:2621
4897 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4899 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4902 #: src/libvlc-module.c:2624
4903 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4904 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4906 #: src/libvlc-module.c:2626
4908 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4911 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4912 "advanced » et « --help-verbose »)"
4914 #: src/libvlc-module.c:2629
4915 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4916 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4918 #: src/libvlc-module.c:2631
4919 msgid "print a list of available modules"
4920 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4922 #: src/libvlc-module.c:2633
4923 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4924 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4926 #: src/libvlc-module.c:2635
4928 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4929 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4931 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4932 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4935 #: src/libvlc-module.c:2639
4936 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4938 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4939 "fichier de configuration"
4941 #: src/libvlc-module.c:2641
4942 msgid "reset the current config to the default values"
4943 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4945 #: src/libvlc-module.c:2643
4946 msgid "use alternate config file"
4947 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4949 #: src/libvlc-module.c:2645
4950 msgid "resets the current plugins cache"
4951 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4953 #: src/libvlc-module.c:2647
4954 msgid "print version information"
4955 msgstr "Affiche le numéro de version"
4957 #: src/libvlc-module.c:2685
4958 msgid "main program"
4959 msgstr "Programme principal"
4961 #: src/misc/update.c:468
4966 #: src/misc/update.c:470
4971 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4977 #: src/misc/update.c:474
4982 #: src/misc/update.c:566
4983 msgid "Saving file failed"
4984 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4986 #: src/misc/update.c:567
4988 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4989 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4991 #: src/misc/update.c:580
4995 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4998 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5000 #: src/misc/update.c:584
5001 msgid "Downloading ..."
5002 msgstr "Téléchargement…"
5004 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5011 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5013 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5024 #: src/misc/update.c:605
5028 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5031 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5033 #: src/misc/update.c:637
5034 msgid "File could not be verified"
5035 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5037 #: src/misc/update.c:638
5040 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5041 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5043 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5044 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5046 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5047 msgid "Invalid signature"
5048 msgstr "La signature est invalide"
5050 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5053 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5054 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5056 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5057 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5060 #: src/misc/update.c:674
5061 msgid "File not verifiable"
5062 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5064 #: src/misc/update.c:675
5067 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5070 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5071 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5073 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5074 msgid "File corrupted"
5075 msgstr "Fichier corrompu"
5077 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5079 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5081 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5083 #: src/misc/update.c:710
5084 msgid "Update VLC media player"
5085 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5087 #: src/misc/update.c:711
5089 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5092 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
5093 "l'installer maintenant ?"
5095 #: src/misc/update.c:712
5099 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5100 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5102 msgid "Media Library"
5103 msgstr "Bibliothèque"
5105 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5110 #: src/text/iso-639_def.h:40
5114 #: src/text/iso-639_def.h:41
5118 #: src/text/iso-639_def.h:42
5122 #: src/text/iso-639_def.h:43
5126 #: src/text/iso-639_def.h:44
5130 #: src/text/iso-639_def.h:45
5134 #: src/text/iso-639_def.h:46
5138 #: src/text/iso-639_def.h:47
5142 #: src/text/iso-639_def.h:48
5146 #: src/text/iso-639_def.h:49
5150 #: src/text/iso-639_def.h:50
5154 #: src/text/iso-639_def.h:51
5158 #: src/text/iso-639_def.h:52
5162 #: src/text/iso-639_def.h:53
5166 #: src/text/iso-639_def.h:54
5170 #: src/text/iso-639_def.h:55
5174 #: src/text/iso-639_def.h:56
5178 #: src/text/iso-639_def.h:57
5182 #: src/text/iso-639_def.h:58
5186 #: src/text/iso-639_def.h:59
5190 #: src/text/iso-639_def.h:60
5194 #: src/text/iso-639_def.h:61
5198 #: src/text/iso-639_def.h:62
5202 #: src/text/iso-639_def.h:63
5206 #: src/text/iso-639_def.h:64
5210 #: src/text/iso-639_def.h:65
5211 msgid "Church Slavic"
5212 msgstr "Vieux slave"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:66
5218 #: src/text/iso-639_def.h:67
5222 #: src/text/iso-639_def.h:68
5226 #: src/text/iso-639_def.h:69
5230 #: src/text/iso-639_def.h:70
5234 #: src/text/iso-639_def.h:71
5236 msgstr "Néerlandais"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:72
5242 #: src/text/iso-639_def.h:73
5246 #: src/text/iso-639_def.h:74
5250 #: src/text/iso-639_def.h:75
5254 #: src/text/iso-639_def.h:76
5258 #: src/text/iso-639_def.h:77
5262 #: src/text/iso-639_def.h:78
5266 #: src/text/iso-639_def.h:79
5270 #: src/text/iso-639_def.h:80
5274 #: src/text/iso-639_def.h:81
5278 #: src/text/iso-639_def.h:82
5282 #: src/text/iso-639_def.h:83
5283 msgid "Gaelic (Scots)"
5284 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:84
5290 #: src/text/iso-639_def.h:85
5294 #: src/text/iso-639_def.h:86
5298 #: src/text/iso-639_def.h:87
5299 msgid "Greek, Modern"
5300 msgstr "Grec (moderne)"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:88
5306 #: src/text/iso-639_def.h:89
5310 #: src/text/iso-639_def.h:90
5314 #: src/text/iso-639_def.h:91
5318 #: src/text/iso-639_def.h:92
5322 #: src/text/iso-639_def.h:93
5326 #: src/text/iso-639_def.h:94
5330 #: src/text/iso-639_def.h:95
5334 #: src/text/iso-639_def.h:96
5338 #: src/text/iso-639_def.h:97
5340 msgstr "Interlingue"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:98
5344 msgstr "Interlingua"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:99
5350 #: src/text/iso-639_def.h:100
5354 #: src/text/iso-639_def.h:101
5358 #: src/text/iso-639_def.h:102
5362 #: src/text/iso-639_def.h:103
5366 #: src/text/iso-639_def.h:104
5367 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5368 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:105
5374 #: src/text/iso-639_def.h:106
5378 #: src/text/iso-639_def.h:107
5382 #: src/text/iso-639_def.h:108
5386 #: src/text/iso-639_def.h:109
5390 #: src/text/iso-639_def.h:110
5392 msgstr "Kinyarwanda"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:111
5398 #: src/text/iso-639_def.h:112
5402 #: src/text/iso-639_def.h:113
5406 #: src/text/iso-639_def.h:114
5410 #: src/text/iso-639_def.h:115
5414 #: src/text/iso-639_def.h:116
5418 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5422 #: src/text/iso-639_def.h:118
5426 #: src/text/iso-639_def.h:119
5430 #: src/text/iso-639_def.h:120
5434 #: src/text/iso-639_def.h:121
5435 msgid "Letzeburgesch"
5436 msgstr "Luxembourgeois"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:122
5442 #: src/text/iso-639_def.h:123
5444 msgstr "Marshallais"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:124
5450 #: src/text/iso-639_def.h:125
5454 #: src/text/iso-639_def.h:126
5458 #: src/text/iso-639_def.h:127
5462 #: src/text/iso-639_def.h:128
5466 #: src/text/iso-639_def.h:129
5470 #: src/text/iso-639_def.h:130
5474 #: src/text/iso-639_def.h:131
5478 #: src/text/iso-639_def.h:132
5482 #: src/text/iso-639_def.h:133
5486 #: src/text/iso-639_def.h:134
5487 msgid "Ndebele, South"
5488 msgstr "Ndebele, Sud"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:135
5491 msgid "Ndebele, North"
5492 msgstr "Ndebele, Nord"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:136
5498 #: src/text/iso-639_def.h:137
5502 #: src/text/iso-639_def.h:138
5506 #: src/text/iso-639_def.h:139
5507 msgid "Norwegian Nynorsk"
5508 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:140
5511 msgid "Norwegian Bokmaal"
5512 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:141
5515 msgid "Chichewa; Nyanja"
5516 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:142
5519 msgid "Occitan; Provençal"
5520 msgstr "Occitan; Provençal"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:143
5526 #: src/text/iso-639_def.h:144
5530 #: src/text/iso-639_def.h:146
5531 msgid "Ossetian; Ossetic"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:147
5538 #: src/text/iso-639_def.h:148
5542 #: src/text/iso-639_def.h:149
5546 #: src/text/iso-639_def.h:150
5550 #: src/text/iso-639_def.h:151
5554 #: src/text/iso-639_def.h:152
5558 #: src/text/iso-639_def.h:153
5562 #: src/text/iso-639_def.h:154
5563 msgid "Original audio"
5564 msgstr "Audio original"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:155
5567 msgid "Raeto-Romance"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:156
5574 #: src/text/iso-639_def.h:157
5578 #: src/text/iso-639_def.h:158
5582 #: src/text/iso-639_def.h:159
5586 #: src/text/iso-639_def.h:160
5590 #: src/text/iso-639_def.h:161
5594 #: src/text/iso-639_def.h:162
5598 #: src/text/iso-639_def.h:163
5602 #: src/text/iso-639_def.h:164
5606 #: src/text/iso-639_def.h:165
5610 #: src/text/iso-639_def.h:166
5611 msgid "Northern Sami"
5612 msgstr "Same du Nord"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:167
5618 #: src/text/iso-639_def.h:168
5622 #: src/text/iso-639_def.h:169
5626 #: src/text/iso-639_def.h:170
5630 #: src/text/iso-639_def.h:171
5631 msgid "Sotho, Southern"
5632 msgstr "Sotho du Sud"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:172
5638 #: src/text/iso-639_def.h:173
5642 #: src/text/iso-639_def.h:174
5646 #: src/text/iso-639_def.h:175
5650 #: src/text/iso-639_def.h:176
5654 #: src/text/iso-639_def.h:177
5658 #: src/text/iso-639_def.h:178
5662 #: src/text/iso-639_def.h:179
5666 #: src/text/iso-639_def.h:180
5670 #: src/text/iso-639_def.h:181
5674 #: src/text/iso-639_def.h:182
5678 #: src/text/iso-639_def.h:183
5682 #: src/text/iso-639_def.h:184
5686 #: src/text/iso-639_def.h:185
5690 #: src/text/iso-639_def.h:186
5694 #: src/text/iso-639_def.h:187
5695 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5696 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:188
5702 #: src/text/iso-639_def.h:189
5706 #: src/text/iso-639_def.h:190
5710 #: src/text/iso-639_def.h:191
5714 #: src/text/iso-639_def.h:192
5718 #: src/text/iso-639_def.h:193
5722 #: src/text/iso-639_def.h:194
5726 #: src/text/iso-639_def.h:195
5730 #: src/text/iso-639_def.h:196
5734 #: src/text/iso-639_def.h:197
5738 #: src/text/iso-639_def.h:198
5742 #: src/text/iso-639_def.h:199
5746 #: src/text/iso-639_def.h:200
5750 #: src/text/iso-639_def.h:201
5754 #: src/text/iso-639_def.h:202
5758 #: src/text/iso-639_def.h:203
5762 #: src/text/iso-639_def.h:204
5766 #: src/text/iso-639_def.h:205
5770 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5771 msgid "Autoscale video"
5772 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5775 msgid "Scale factor"
5776 msgstr "Facteur d'échelle"
5778 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5780 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5785 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5786 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5789 msgid "Aspect ratio"
5790 msgstr "Format d'écran"
5792 #: modules/access/alsa.c:36
5794 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5795 "open a specific device named SOURCE."
5797 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5798 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5800 #: modules/access/alsa.c:49
5804 #: modules/access/alsa.c:49
5808 #: modules/access/alsa.c:50
5812 #: modules/access/alsa.c:50
5816 #: modules/access/alsa.c:50
5820 #: modules/access/alsa.c:50
5824 #: modules/access/alsa.c:51
5828 #: modules/access/alsa.c:51
5832 #: modules/access/alsa.c:51
5836 #: modules/access/alsa.c:51
5840 #: modules/access/alsa.c:52
5844 #: modules/access/alsa.c:52
5848 #: modules/access/alsa.c:52
5852 #: modules/access/alsa.c:56
5856 #: modules/access/alsa.c:57
5857 msgid "ALSA audio capture"
5858 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5860 #: modules/access/attachment.c:44
5862 msgstr "Attachement"
5864 #: modules/access/attachment.c:45
5865 msgid "Attachment input"
5866 msgstr "Entrée d'attachement"
5868 #: modules/access/avio.h:39
5870 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5872 #: modules/access/avio.h:40
5873 msgid "FFmpeg access"
5874 msgstr "Accès FFmpeg"
5876 #: modules/access/avio.h:49
5877 msgid "libavformat access output"
5878 msgstr "Module de sortie libavformat"
5880 #: modules/access/bd/bd.c:54
5884 #: modules/access/bd/bd.c:55
5885 msgid "Blu-ray Disc Input"
5886 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5888 #: modules/access/bluray.c:60
5889 msgid "Blu-ray menus"
5890 msgstr "Menus Bluray"
5892 #: modules/access/bluray.c:61
5893 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5895 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5898 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5903 #: modules/access/bluray.c:70
5904 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5905 msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)"
5907 #: modules/access/bluray.c:263
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5912 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5913 "système ne l'a pas."
5915 #: modules/access/bluray.c:272
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5919 #: modules/access/bluray.c:275
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5923 #: modules/access/bluray.c:278
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5926 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5927 "configuration d'AACS."
5929 #: modules/access/bluray.c:281
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5932 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5933 "configuration d'AACS."
5935 #: modules/access/bluray.c:284
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5939 #: modules/access/bluray.c:287
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC échoué"
5943 #: modules/access/bluray.c:293
5944 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5945 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5947 #: modules/access/bluray.c:303
5949 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5952 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5953 "système ne l'a pas."
5955 #: modules/access/bluray.c:308
5956 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5958 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5960 #: modules/access/bluray.c:370
5961 msgid "Blu-ray error"
5962 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5964 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5969 #: modules/access/cdda.c:63
5970 msgid "Audio CD input"
5973 #: modules/access/cdda.c:69
5974 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5975 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5977 #: modules/access/cdda.c:78
5979 msgstr "Serveur CDDB"
5981 #: modules/access/cdda.c:79
5982 msgid "Address of the CDDB server to use."
5983 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5985 #: modules/access/cdda.c:80
5989 #: modules/access/cdda.c:81
5990 msgid "CDDB Server port to use."
5991 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5993 #: modules/access/cdda.c:491
5995 msgid "Audio CD - Track %02i"
5996 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5998 #: modules/access/dc1394.c:51
6002 #: modules/access/dc1394.c:52
6003 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6004 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6006 #: modules/access/decklink.cpp:44
6007 msgid "Input card to use"
6008 msgstr "Carte à utiliser"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:46
6012 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6015 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6016 "cartes sont numérotées de 0."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:49
6019 msgid "Desired input video mode"
6020 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:51
6024 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6025 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6027 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6028 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6030 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6031 msgid "Audio connection"
6032 msgstr "Connexion audio"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:57
6036 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6037 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6039 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6040 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6042 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6043 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6044 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6045 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6047 #: modules/access/decklink.cpp:63
6049 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6051 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6052 "inhibe l'entrée audio."
6054 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6055 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6056 msgid "Number of audio channels"
6057 msgstr "Nombre de canaux audio"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:68
6061 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6062 "disables audio input."
6064 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6065 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6067 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexion vidéo"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:73
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6076 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6077 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6081 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6085 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6089 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 msgstr "SDI optique"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6095 msgstr "Entrée composite"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6099 msgstr "Entrée composite"
6101 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6105 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6107 msgstr "Vidéo intégrée"
6109 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6113 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6117 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6119 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6121 #: modules/access/decklink.cpp:97
6125 #: modules/access/decklink.cpp:98
6126 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6127 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6129 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6167 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6168 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nom du périphérique audio"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6181 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6182 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6187 msgstr "Taille de la vidéo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6195 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6196 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6199 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6200 msgstr "Format d'écran n:m"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6203 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6204 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6207 msgid "Video input chroma format"
6208 msgstr "Chroma vidéo"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6212 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6213 "(default), RV24, etc.)"
6215 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6216 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6219 msgid "Video input frame rate"
6220 msgstr "Débit d'images par secondes"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6225 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6227 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6228 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propriétés du périphérique"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propriétés du tuner"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Chaine du tuner TV"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6258 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6261 msgid "Tuner Frequency"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6265 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6266 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6271 msgid "Video standard"
6272 msgstr "Standard vidéo"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6275 msgid "Tuner country code"
6276 msgstr "Code pays du tuner"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6280 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6281 "mapping (0 means default)."
6283 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6284 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6287 msgid "Tuner input type"
6288 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6292 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6295 msgid "Video input pin"
6296 msgstr "Entrée vidéo"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6300 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6301 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6302 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6303 "will not be changed."
6305 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6306 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6307 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6308 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Patte d'entrée audio"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Patte de sortie audio"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Mode de tuner AM"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6343 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6350 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6362 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits par échantillon audio"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6372 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrée DirectShow"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "La capture a échoué"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6399 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6406 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6413 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6417 msgstr "Adaptateur TNT"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6424 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6425 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6429 msgstr "Périphérique TNT"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6436 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6437 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6448 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6449 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:50
6452 msgid "Network name"
6453 msgstr "Nom du réseau"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:51
6456 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6457 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:53
6460 msgid "Network name to create"
6461 msgstr "Nom du réseau à créer"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:54
6464 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6465 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:56
6468 msgid "Frequency (Hz)"
6469 msgstr "Fréquence (Hz)"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:58
6473 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6474 "frequency. This is required to tune the receiver."
6476 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6477 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6479 #: modules/access/dtv/access.c:61
6480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6481 msgid "Modulation / Constellation"
6482 msgstr "Modulation / Constellation"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:62
6485 msgid "Layer A modulation"
6486 msgstr "Modulation couche A"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:63
6489 msgid "Layer B modulation"
6490 msgstr "Modulation couche B"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:64
6493 msgid "Layer C modulation"
6494 msgstr "Modulation couche C"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:66
6498 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6499 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6500 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6502 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6503 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6504 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6505 "configurer manuellement."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:81
6508 msgid "Symbol rate (bauds)"
6509 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:83
6513 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6516 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6517 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6519 #: modules/access/dtv/access.c:86
6520 msgid "Spectrum inversion"
6521 msgstr "Inversion de spectre"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:88
6525 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6526 "be configured manually."
6528 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6529 "doit être configuré manuellement."
6531 #: modules/access/dtv/access.c:94
6532 msgid "FEC code rate"
6533 msgstr "vitesse FEC"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:95
6536 msgid "High-priority code rate"
6537 msgstr "Priorité élevée"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:96
6540 msgid "Low-priority code rate"
6541 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:97
6544 msgid "Layer A code rate"
6545 msgstr "Débit de code couche A"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:98
6548 msgid "Layer B code rate"
6549 msgstr "Débit de code couche B"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:99
6552 msgid "Layer C code rate"
6553 msgstr "Débit de code couche C"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:101
6556 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6558 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6561 #: modules/access/dtv/access.c:111
6562 msgid "Transmission mode"
6563 msgstr "Mode de transmission"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:119
6566 msgid "Bandwidth (MHz)"
6567 msgstr "Bande passante (MHz)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6581 #: modules/access/dtv/access.c:124
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6589 #: modules/access/dtv/access.c:125
6593 #: modules/access/dtv/access.c:128
6594 msgid "Guard interval"
6595 msgstr "Intervalle de garde"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:136
6598 msgid "Hierarchy mode"
6599 msgstr "Mode hiérarchique"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:144
6602 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6603 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:146
6606 msgid "Layer A segments count"
6607 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:147
6610 msgid "Layer B segments count"
6611 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:148
6614 msgid "Layer C segments count"
6615 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:150
6618 msgid "Layer A time interleaving"
6619 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:151
6622 msgid "Layer B time interleaving"
6623 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:152
6626 msgid "Layer C time interleaving"
6627 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:154
6633 #: modules/access/dtv/access.c:156
6634 msgid "Roll-off factor"
6635 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6639 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6645 #: modules/access/dtv/access.c:161
6649 #: modules/access/dtv/access.c:164
6650 msgid "Transport stream ID"
6651 msgstr "ID du flux de transport"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:166
6654 msgid "Polarization (Voltage)"
6655 msgstr "Polarisation (Tension)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:168
6659 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6660 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6663 #: modules/access/dtv/access.c:171
6664 msgid "Unspecified (0V)"
6665 msgstr "Non spécifié (0V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Vertical (13V)"
6669 msgstr "Verticale (13V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:172
6672 msgid "Horizontal (18V)"
6673 msgstr "Horizontal e(18V)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6677 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:173
6680 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6681 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:175
6684 msgid "High LNB voltage"
6685 msgstr "Haut voltage LNB"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:177
6689 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6690 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6691 "Not all receivers support this."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:181
6695 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6696 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:182
6699 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6700 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:184
6704 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6705 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6706 "RF cable is the result."
6709 #: modules/access/dtv/access.c:187
6710 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6711 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:189
6715 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6716 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6717 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6720 #: modules/access/dtv/access.c:192
6721 msgid "Continuous 22kHz tone"
6722 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:194
6726 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6727 "the higher frequency band from a universal LNB."
6730 #: modules/access/dtv/access.c:197
6731 msgid "DiSEqC LNB number"
6732 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6734 #: modules/access/dtv/access.c:199
6736 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6737 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6738 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6741 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6744 msgstr "Non spécifié"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:209
6747 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6748 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6750 #: modules/access/dtv/access.c:211
6752 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6753 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6754 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6755 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6759 #: modules/access/dtv/access.c:218
6760 msgid "Network identifier"
6761 msgstr "Identifieur réseau"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:219
6764 msgid "Satellite azimuth"
6765 msgstr "Azimuth satellite"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:220
6768 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6769 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:221
6772 msgid "Satellite elevation"
6773 msgstr "Élevation satellite"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:222
6776 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6777 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:223
6780 msgid "Satellite longitude"
6781 msgstr "Longitude satellite"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:225
6784 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6785 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:227
6788 msgid "Satellite range code"
6789 msgstr "Code satellite"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:228
6792 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:232
6796 msgid "Major channel"
6797 msgstr "Canal majeur"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:233
6800 msgid "ATSC minor channel"
6801 msgstr "Canal ATSC mineur"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:234
6804 msgid "Physical channel"
6805 msgstr "Canal physique"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:240
6811 #: modules/access/dtv/access.c:241
6812 msgid "Digital Television and Radio"
6813 msgstr "Télévision numérique et radio"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:279
6816 msgid "Terrestrial reception parameters"
6817 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:291
6820 msgid "DVB-T reception parameters"
6821 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:307
6824 msgid "ISDB-T reception parameters"
6825 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:348
6828 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6829 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:360
6832 msgid "DVB-S2 parameters"
6833 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:368
6836 msgid "ISDB-S parameters"
6837 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:373
6840 msgid "Satellite equipment control"
6841 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:415
6844 msgid "ATSC reception parameters"
6845 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:471
6848 msgid "Digital broadcasting"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:472
6853 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6854 "Please check the preferences."
6856 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6857 "Vérifiez les préférences."
6859 #: modules/access/dv.c:60
6860 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6861 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6863 #: modules/access/dv.c:61
6867 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6871 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6872 msgid "Default DVD angle."
6873 msgstr "Angle DVD par défaut."
6875 #: modules/access/dvdnav.c:76
6876 msgid "Start directly in menu"
6877 msgstr "Commencer directement au menu"
6879 #: modules/access/dvdnav.c:78
6881 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6882 "useless warning introductions."
6884 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6885 "les introductions d'avertissements inutiles."
6887 #: modules/access/dvdnav.c:87
6888 msgid "DVD with menus"
6889 msgstr "DVD avec menus"
6891 #: modules/access/dvdnav.c:88
6892 msgid "DVDnav Input"
6893 msgstr "Entrée DVDnav"
6895 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6896 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6897 msgid "Playback failure"
6898 msgstr "Échec de la lecture"
6900 #: modules/access/dvdnav.c:335
6902 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6904 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6905 "déchiffrer le disque entièrement."
6907 #: modules/access/dvdread.c:78
6908 msgid "DVD without menus"
6909 msgstr "DVD sans menus"
6911 #: modules/access/dvdread.c:79
6912 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6913 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6915 #: modules/access/dvdread.c:204
6917 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6918 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6920 #: modules/access/dvdread.c:466
6922 msgid "DVDRead could not read block %d."
6923 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6925 #: modules/access/dvdread.c:528
6927 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6928 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6930 #: modules/access/eyetv.m:56
6931 msgid "Channel number"
6932 msgstr "Numéro du canal"
6934 #: modules/access/eyetv.m:58
6936 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6937 "for Composite input"
6939 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6940 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6942 #: modules/access/eyetv.m:63
6944 msgstr "Entrée EyeTV"
6946 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6947 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6948 #: modules/access/vdr.c:538
6949 msgid "File reading failed"
6950 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6952 #: modules/access/file.c:177
6954 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6955 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6957 #: modules/access/file.c:299
6959 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6960 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6962 #: modules/access/fs.c:33
6963 msgid "Subdirectory behavior"
6964 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6966 #: modules/access/fs.c:35
6968 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6969 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6970 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6971 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6973 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6974 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6975 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6977 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6979 #: modules/access/fs.c:42
6983 #: modules/access/fs.c:42
6987 #: modules/access/fs.c:44
6988 msgid "Ignored extensions"
6989 msgstr "Extensions ignorées"
6991 #: modules/access/fs.c:46
6993 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6995 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6996 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6998 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6999 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7000 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7002 #: modules/access/fs.c:53
7004 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7006 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7008 #: modules/access/fs.c:54
7010 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7011 "does not take the current language's collation rules into account."
7013 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7014 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7016 #: modules/access/fs.c:55
7017 msgid "Do not sort the items."
7018 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7020 #: modules/access/fs.c:57
7021 msgid "Directory sort order"
7022 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7024 #: modules/access/fs.c:59
7025 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7026 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7028 #: modules/access/fs.c:62
7030 msgstr "Lecture de fichiers"
7032 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7033 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7034 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7035 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7044 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7048 #: modules/access/ftp.c:58
7049 msgid "FTP user name"
7050 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7052 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7053 msgid "User name that will be used for the connection."
7054 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7056 #: modules/access/ftp.c:61
7057 msgid "FTP password"
7058 msgstr "Mot de passe FTP"
7060 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7061 msgid "Password that will be used for the connection."
7062 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7064 #: modules/access/ftp.c:64
7068 #: modules/access/ftp.c:65
7069 msgid "Account that will be used for the connection."
7070 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7072 #: modules/access/ftp.c:70
7076 #: modules/access/ftp.c:85
7077 msgid "FTP upload output"
7080 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7081 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7082 msgid "Network interaction failed"
7083 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7085 #: modules/access/ftp.c:247
7086 msgid "VLC could not connect with the given server."
7087 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7089 #: modules/access/ftp.c:257
7090 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7091 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7093 #: modules/access/ftp.c:322
7094 msgid "Your account was rejected."
7095 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7097 #: modules/access/ftp.c:331
7098 msgid "Your password was rejected."
7099 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7101 #: modules/access/ftp.c:338
7102 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7103 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7105 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7106 msgid "GnomeVFS input"
7107 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7109 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7111 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7113 #: modules/access/http.c:66
7115 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7116 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7118 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7119 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7120 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7122 #: modules/access/http.c:70
7123 msgid "HTTP proxy password"
7124 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7126 #: modules/access/http.c:72
7127 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7128 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7130 #: modules/access/http.c:74
7131 msgid "Auto re-connect"
7132 msgstr "Reconnexion automatique"
7134 #: modules/access/http.c:76
7136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7137 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7139 #: modules/access/http.c:79
7140 msgid "Continuous stream"
7141 msgstr "Flux continu"
7143 #: modules/access/http.c:80
7145 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7146 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7147 "other types of HTTP streams."
7149 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7150 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7151 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7153 #: modules/access/http.c:85
7154 msgid "Forward Cookies"
7155 msgstr "Propager les cookies"
7157 #: modules/access/http.c:86
7158 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7159 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7161 #: modules/access/http.c:88
7162 msgid "HTTP referer value"
7163 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7165 #: modules/access/http.c:89
7166 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7167 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7169 #: modules/access/http.c:91
7171 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7173 #: modules/access/http.c:92
7175 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7176 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7177 "can only be specified per input item, not globally."
7180 #: modules/access/http.c:98
7182 msgstr "Entrée HTTP"
7184 #: modules/access/http.c:100
7188 #: modules/access/http.c:457
7189 msgid "HTTP authentication"
7190 msgstr "Authentification HTTP"
7192 #: modules/access/http.c:458
7194 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7196 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7199 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7200 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7201 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7202 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7204 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7206 #: modules/access/idummy.c:43
7208 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7210 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7211 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7215 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7216 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7217 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7219 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7223 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7224 msgid "Set the group of the elementary stream"
7225 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7227 #: modules/access/imem.c:57
7231 #: modules/access/imem.c:59
7232 msgid "Set the category of the elementary stream"
7233 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7235 #: modules/access/imem.c:64
7239 #: modules/access/imem.c:64
7243 #: modules/access/imem.c:69
7244 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7245 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7247 #: modules/access/imem.c:73
7248 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7249 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7251 #: modules/access/imem.c:77
7252 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7253 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7255 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7256 msgid "Channels count"
7259 #: modules/access/imem.c:81
7260 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7261 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7263 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7264 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7267 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7268 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7273 #: modules/access/imem.c:84
7274 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7275 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7277 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7278 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7279 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7285 #: modules/access/imem.c:87
7286 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7287 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7289 #: modules/access/imem.c:89
7290 msgid "Display aspect ratio"
7291 msgstr "Format d'écran"
7293 #: modules/access/imem.c:91
7294 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7295 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7297 #: modules/access/imem.c:95
7298 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7299 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7301 #: modules/access/imem.c:97
7302 msgid "Callback cookie string"
7303 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7305 #: modules/access/imem.c:99
7306 msgid "Text identifier for the callback functions"
7307 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7309 #: modules/access/imem.c:101
7310 msgid "Callback data"
7311 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7313 #: modules/access/imem.c:103
7314 msgid "Data for the get and release functions"
7315 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7317 #: modules/access/imem.c:105
7318 msgid "Get function"
7319 msgstr "Fonction de blocage"
7321 #: modules/access/imem.c:107
7322 msgid "Address of the get callback function"
7323 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7325 #: modules/access/imem.c:109
7326 msgid "Release function"
7327 msgstr "Finction de déblocage"
7329 #: modules/access/imem.c:111
7330 msgid "Address of the release callback function"
7331 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7333 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7338 #: modules/access/imem.c:115
7339 msgid "Size of stream in bytes"
7340 msgstr "Taille du flux en octets"
7342 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7343 msgid "Memory input"
7344 msgstr "Entrée mémoire"
7346 #: modules/access/jack.c:59
7350 #: modules/access/jack.c:61
7351 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7352 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7354 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7355 msgid "Auto connection"
7356 msgstr "Connexion automatique"
7358 #: modules/access/jack.c:64
7359 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7361 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7364 #: modules/access/jack.c:67
7365 msgid "JACK audio input"
7366 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7368 #: modules/access/jack.c:69
7370 msgstr "Entrée « Jack »"
7372 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7380 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7382 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7391 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7392 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7396 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7397 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7401 msgid "Audio configuration"
7402 msgstr "Configuration audio"
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7406 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7408 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7411 msgid "HD-SDI Input"
7412 msgstr "Entrée HD-SDI"
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7419 msgid "Teletext configuration"
7420 msgstr "Configuration Télétexte"
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7424 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7426 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7430 msgid "Teletext language"
7431 msgstr "Langue télétexte"
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7434 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7435 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7443 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7445 #: modules/access/live555.cpp:78
7446 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7447 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7449 #: modules/access/live555.cpp:79
7451 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7452 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7455 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7456 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7457 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7460 #: modules/access/live555.cpp:83
7461 msgid "WMServer RTSP dialect"
7462 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7464 #: modules/access/live555.cpp:84
7466 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7467 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7469 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7470 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7472 #: modules/access/live555.cpp:88
7473 msgid "RTSP user name"
7474 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7476 #: modules/access/live555.cpp:89
7478 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7481 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7484 #: modules/access/live555.cpp:91
7485 msgid "RTSP password"
7486 msgstr "Mot de passe RTSP"
7488 #: modules/access/live555.cpp:92
7490 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7493 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7496 #: modules/access/live555.cpp:94
7497 msgid "RTSP frame buffer size"
7498 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7500 #: modules/access/live555.cpp:95
7502 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7503 "broken pictures due to too small buffer."
7506 #: modules/access/live555.cpp:101
7507 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7508 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7510 #: modules/access/live555.cpp:110
7511 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7512 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7514 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7516 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7517 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7519 #: modules/access/live555.cpp:119
7521 msgstr "Port client"
7523 #: modules/access/live555.cpp:120
7524 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7525 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7527 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7528 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7529 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7531 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7533 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7535 #: modules/access/live555.cpp:130
7536 msgid "HTTP tunnel port"
7537 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:131
7540 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7541 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7543 #: modules/access/live555.cpp:626
7544 msgid "RTSP authentication"
7545 msgstr "Authentification RTSP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:627
7548 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7549 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7551 #: modules/access/live555.cpp:651
7552 msgid "RTSP connection failed"
7553 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7555 #: modules/access/live555.cpp:652
7556 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7557 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7559 #: modules/access/mms/mms.c:49
7560 msgid "Force selection of all streams"
7561 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7563 #: modules/access/mms/mms.c:51
7565 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7566 "You can choose to select all of them."
7568 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7569 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7571 #: modules/access/mms/mms.c:54
7572 msgid "Maximum bitrate"
7573 msgstr "Débit maximum"
7575 #: modules/access/mms/mms.c:56
7576 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7578 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7581 #: modules/access/mms/mms.c:60
7583 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7584 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7587 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7588 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7589 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7591 #: modules/access/mms/mms.c:64
7592 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7593 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7595 #: modules/access/mms/mms.c:65
7597 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7598 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7600 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7601 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7603 #: modules/access/mms/mms.c:69
7604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7605 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7607 #: modules/access/mtp.c:57
7611 #: modules/access/mtp.c:58
7615 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7616 msgid "VLC could not read the file."
7617 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7619 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7621 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7622 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7624 #: modules/access/oss.c:66
7625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7626 msgstr "Capture audio en stéréo."
7628 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7631 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7633 #: modules/access/oss.c:69
7635 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7638 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7641 #: modules/access/oss.c:76
7645 #: modules/access/oss.c:77
7649 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7653 #: modules/access_output/file.c:65
7654 msgid "Overwrite existing file"
7655 msgstr "Écraser un fichier existant"
7657 #: modules/access_output/file.c:67
7658 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7659 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7661 #: modules/access_output/file.c:68
7662 msgid "Append to file"
7663 msgstr "Ajouter au fichier"
7665 #: modules/access_output/file.c:69
7666 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7667 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7669 #: modules/access_output/file.c:71
7670 msgid "Format time and date"
7671 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7673 #: modules/access_output/file.c:72
7674 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7676 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7678 #: modules/access_output/file.c:74
7679 msgid "Synchronous writing"
7680 msgstr "Écriture synchrone"
7682 #: modules/access_output/file.c:75
7683 msgid "Open the file with synchronous writing."
7684 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7686 #: modules/access_output/file.c:78
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Sortie vers un fichier"
7690 #: modules/access_output/file.c:200
7692 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7693 "overridden and its content will be lost."
7695 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7696 "sera écrasé et son contenu perdu."
7698 #: modules/access_output/file.c:203
7699 msgid "Keep existing file"
7700 msgstr "Garder un fichier existant"
7702 #: modules/access_output/file.c:204
7706 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7709 msgstr "Nom d'utilisateur"
7711 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7712 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7715 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7716 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7717 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7718 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7719 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7721 msgstr "Mot de passe"
7723 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7724 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7725 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7727 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7732 #: modules/access_output/http.c:58
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7734 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7736 #: modules/access_output/http.c:63
7737 msgid "HTTP stream output"
7738 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7741 msgid "Segment length"
7742 msgstr "Taille segment"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7745 msgid "Length of TS stream segments"
7746 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7749 msgid "Split segments anywhere"
7750 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7754 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7756 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7760 msgid "Number of segments"
7761 msgstr "Nombre de segments"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7764 msgid "Number of segments to include in index"
7765 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7769 msgstr "Permettre la mise en cache"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7772 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7774 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7779 msgstr "Fichier d'index"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7782 msgid "Path to the index file to create"
7783 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7786 msgid "Full URL to put in index file"
7787 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7790 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7792 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7793 "représenter le numéro d'un segment."
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7796 msgid "Delete segments"
7797 msgstr "Supprimer des segments"
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7800 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7801 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7803 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7804 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7805 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7808 msgid "AES key URI to place in playlist"
7809 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7812 msgid "AES key file"
7813 msgstr "Fichier de clés AES"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7816 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7817 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7820 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7821 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7825 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7826 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7831 msgid "Use randomized IV for encryption"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7835 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7839 msgid "HTTP Live streaming output"
7840 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7846 #: modules/access_output/shout.c:64
7847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7852 #: modules/access_output/shout.c:65
7853 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7854 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7856 #: modules/access_output/shout.c:68
7857 msgid "Stream description"
7858 msgstr "Description du flux"
7860 #: modules/access_output/shout.c:69
7861 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7862 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7864 #: modules/access_output/shout.c:72
7866 msgstr "Diffuser en MP3"
7868 #: modules/access_output/shout.c:73
7870 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7871 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7872 "shoutcast/icecast server."
7874 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7875 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7877 #: modules/access_output/shout.c:82
7878 msgid "Genre description"
7879 msgstr "Description du genre"
7881 #: modules/access_output/shout.c:83
7882 msgid "Genre of the content. "
7883 msgstr "Genre du contenu."
7885 #: modules/access_output/shout.c:85
7886 msgid "URL description"
7887 msgstr "Description de l'URL"
7889 #: modules/access_output/shout.c:86
7890 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7891 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7893 #: modules/access_output/shout.c:93
7894 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7897 #: modules/access_output/shout.c:96
7898 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7899 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7901 #: modules/access_output/shout.c:98
7902 msgid "Number of channels"
7903 msgstr "Nombre de canaux"
7905 #: modules/access_output/shout.c:99
7906 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7909 #: modules/access_output/shout.c:101
7910 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7911 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7913 #: modules/access_output/shout.c:102
7914 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7917 #: modules/access_output/shout.c:104
7918 msgid "Stream public"
7919 msgstr "Diffuser publiquement"
7921 #: modules/access_output/shout.c:105
7923 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7924 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7925 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7927 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7928 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7929 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7930 "en format Ogg pour icecast."
7932 #: modules/access_output/shout.c:111
7933 msgid "IceCAST output"
7934 msgstr "Sortie IceCAST"
7936 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7937 msgid "Caching value (ms)"
7938 msgstr "Taille du cache en ms"
7940 #: modules/access_output/udp.c:66
7942 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7944 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7946 #: modules/access_output/udp.c:69
7947 msgid "Group packets"
7948 msgstr "Groupe les paquets"
7950 #: modules/access_output/udp.c:70
7952 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7953 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7954 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7956 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7957 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7958 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7960 #: modules/access_output/udp.c:77
7961 msgid "UDP stream output"
7962 msgstr "Flux de sortie UDP"
7964 #: modules/access/pulse.c:35
7966 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7967 "open a specific source named SOURCE."
7969 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
7970 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7972 #: modules/access/pulse.c:42
7976 #: modules/access/pulse.c:43
7977 msgid "PulseAudio input"
7978 msgstr "Entrée PulseAudio"
7980 #: modules/access/qtcapture.m:43
7981 msgid "Video Capture width"
7982 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7984 #: modules/access/qtcapture.m:44
7985 msgid "Video Capture width in pixel"
7986 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7988 #: modules/access/qtcapture.m:45
7989 msgid "Video Capture height"
7990 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7992 #: modules/access/qtcapture.m:46
7993 msgid "Video Capture height in pixel"
7994 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7996 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7997 msgid "Quicktime Capture"
7998 msgstr "Capture Quicktime"
8000 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8001 msgid "No Input device found"
8002 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8004 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8006 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8007 "check your connectors and drivers."
8009 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8010 "connecteurs et pilotes."
8012 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8013 msgid "Uncompressed RAR"
8014 msgstr "RAR non compressé"
8016 #: modules/access/rdp.c:49
8017 msgid "RDP auth username"
8018 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8020 #: modules/access/rdp.c:50
8021 msgid "RDP auth password"
8022 msgstr "Mot de passe RDP"
8024 #: modules/access/rdp.c:51
8025 msgid "RDP Password"
8026 msgstr "Mot de passe"
8028 #: modules/access/rdp.c:52
8029 msgid "Encrypted connexion"
8030 msgstr "Connexion chiffrée"
8032 #: modules/access/rdp.c:54
8033 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8034 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8036 #: modules/access/rdp.c:65
8040 #: modules/access/rdp.c:69
8041 msgid "RDP Remote Desktop"
8042 msgstr "Bureau distant RDP"
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8045 msgid "RTCP (local) port"
8046 msgstr "Port RTCP (local)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8050 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8051 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8053 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8054 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé."
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8057 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8058 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8062 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8063 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8065 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8066 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8070 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8071 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8075 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8076 "character-long hexadecimal string."
8078 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8079 "hexadécimal de 28 caractères."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8082 msgid "Maximum RTP sources"
8083 msgstr "Max sources RTP"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8086 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8087 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8090 msgid "RTP source timeout (sec)"
8091 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8094 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8095 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8098 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8099 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8103 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8104 "future) by this many packets from the last received packet."
8106 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8107 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8110 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8111 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8115 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8116 "by this many packets from the last received packet."
8118 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8119 "cette valeur seront ignorés."
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8122 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8127 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8128 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8136 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8137 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8140 msgid "SDP required"
8141 msgstr "SDP nécessaire"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8146 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8147 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8149 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8150 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8151 "payload » (%<PRIu8>)."
8153 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8157 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8158 msgid "Connection failed"
8159 msgstr "La connexion a échoué"
8161 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8163 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8164 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8167 msgid "Session failed"
8168 msgstr "La session a échoué"
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8171 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8172 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8174 #: modules/access/screen/screen.c:43
8175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8176 msgid "Desired frame rate for the capture."
8177 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8179 #: modules/access/screen/screen.c:46
8180 msgid "Capture fragment size"
8181 msgstr "Taille des fragments capturés"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:48
8185 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8186 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8188 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8189 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8192 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8193 msgid "Subscreen top left corner"
8194 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8196 #: modules/access/screen/screen.c:55
8197 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8198 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8200 #: modules/access/screen/screen.c:59
8201 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8202 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8204 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8205 msgid "Subscreen width"
8206 msgstr "Taille sous-écran"
8208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8209 msgid "Subscreen height"
8210 msgstr "Hauteur sous-écran"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8213 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8214 msgid "Follow the mouse"
8215 msgstr "Suivre la souris"
8217 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8218 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8219 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8221 #: modules/access/screen/screen.c:71
8222 msgid "Mouse pointer image"
8223 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8225 #: modules/access/screen/screen.c:73
8227 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8229 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8232 #: modules/access/screen/screen.c:78
8234 msgstr "N° affichage"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:80
8237 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8238 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8240 #: modules/access/screen/screen.c:81
8241 msgid "Screen index"
8242 msgstr "Index de l'écran"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:83
8245 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8246 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8248 #: modules/access/screen/screen.c:96
8249 msgid "Screen Input"
8250 msgstr "Module de capture d'écran"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8254 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8255 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8260 #: modules/access/vnc.c:60
8261 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8263 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8266 msgid "Region left column"
8267 msgstr "Colonne gauche de la région"
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8270 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8271 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8273 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8274 msgid "Region top row"
8275 msgstr "Ligne haute de la région"
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8278 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8279 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8282 msgid "Capture region width"
8283 msgstr "Largeur de la région de capture"
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8286 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8287 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8290 msgid "Capture region height"
8291 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8294 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8295 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8298 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8299 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8301 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8305 #: modules/access/sdp.c:34
8306 msgid "Session Description Protocol"
8307 msgstr "Protocole de description de session"
8309 #: modules/access/sftp.c:51
8313 #: modules/access/sftp.c:52
8314 msgid "SFTP port number to use on the server"
8315 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8317 #: modules/access/sftp.c:53
8321 #: modules/access/sftp.c:54
8322 msgid "Size of the request for reading access"
8323 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8325 #: modules/access/sftp.c:58
8327 msgstr "Entrée SFTP"
8329 #: modules/access/sftp.c:130
8330 msgid "SFTP authentication"
8331 msgstr "Authentification SFTP"
8333 #: modules/access/sftp.c:131
8335 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8337 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8338 "connection SFTP à « %s »."
8340 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8341 msgid "Frame buffer depth"
8342 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8344 #: modules/access/shm.c:47
8345 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8346 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8348 #: modules/access/shm.c:49
8349 msgid "Frame buffer width"
8350 msgstr "Largeur du framebuffer"
8352 #: modules/access/shm.c:51
8353 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8354 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8356 #: modules/access/shm.c:53
8357 msgid "Frame buffer height"
8358 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8360 #: modules/access/shm.c:55
8361 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8362 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8364 #: modules/access/shm.c:57
8365 msgid "Frame buffer segment ID"
8366 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8368 #: modules/access/shm.c:59
8370 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8371 "shm-file is specified)."
8373 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8374 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8376 #: modules/access/shm.c:62
8377 msgid "Frame buffer file"
8378 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8380 #: modules/access/shm.c:64
8381 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8382 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8384 #: modules/access/shm.c:74
8385 msgid "XWD file (autodetect)"
8386 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8388 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8392 #: modules/access/shm.c:75
8396 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8400 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8408 #: modules/access/shm.c:82
8409 msgid "Framebuffer input"
8410 msgstr "Entrée framebuffer"
8412 #: modules/access/shm.c:83
8413 msgid "Shared memory framebuffer"
8414 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8416 #: modules/access/smb.c:56
8417 msgid "SMB user name"
8418 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8420 #: modules/access/smb.c:59
8421 msgid "SMB password"
8422 msgstr "Mot de passe SMB"
8424 #: modules/access/smb.c:62
8426 msgstr "Domaine SMB"
8428 #: modules/access/smb.c:63
8429 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8430 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8432 #: modules/access/smb.c:66
8433 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8434 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8436 #: modules/access/smb.c:69
8440 #: modules/access/tcp.c:45
8444 #: modules/access/tcp.c:46
8448 #: modules/access/timecode.c:43
8452 #: modules/access/timecode.c:44
8453 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8454 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8456 #: modules/access/udp.c:53
8460 #: modules/access/udp.c:54
8464 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8465 msgid "Reset defaults"
8466 msgstr "Réinitialiser"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8469 msgid "Video capture device"
8470 msgstr "Acquisition vidéo"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8473 msgid "Video capture device node."
8474 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8477 msgid "VBI capture device"
8478 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8481 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8489 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8490 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8494 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8495 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8496 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8497 "I420, I411, I410, MJPG)"
8499 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8500 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8501 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8502 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8506 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8507 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8511 msgstr "Entrée audio"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8514 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8515 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8519 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8520 "strictly positive)."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8524 msgid "Radio device"
8525 msgstr "Périphérique radio"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8528 msgid "Radio tuner device node."
8529 msgstr "Nom du périphérique radio"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8537 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8538 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8545 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8546 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8549 msgid "Reset controls"
8550 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8553 msgid "Reset controls to defaults."
8554 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8563 msgid "Picture brightness or black level."
8564 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8567 msgid "Automatic brightness"
8568 msgstr "Luminosité automatique"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8571 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8572 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8580 msgid "Picture contrast or luma gain."
8581 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8591 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8592 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8600 msgid "Hue or color balance."
8601 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8604 msgid "Automatic hue"
8605 msgstr "Saturation automatique"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8608 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8609 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8612 msgid "White balance temperature (K)"
8613 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8617 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8618 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8620 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8621 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8624 msgid "Automatic white balance"
8625 msgstr "Balance automatique des blancs"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8628 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8629 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8633 msgstr "Balance des rouges"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8636 msgid "Red chroma balance."
8637 msgstr "Balance des rouges."
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8640 msgid "Blue balance"
8641 msgstr "Balance des bleus"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8644 msgid "Blue chroma balance."
8645 msgstr "Balance des bleus."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8653 msgid "Gamma adjust."
8654 msgstr "Ajustement du gamma"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8657 msgid "Automatic gain"
8658 msgstr "Gain automatique"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8661 msgid "Automatically set the video gain."
8662 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8669 msgid "Picture gain."
8670 msgstr "Gain de l'image"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8674 msgstr "Accentuation"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8677 msgid "Sharpness filter adjust."
8678 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8685 msgid "Chroma gain control."
8686 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8689 msgid "Automatic chroma gain"
8690 msgstr "Gain de chroma automatique"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8693 msgid "Automatically control the chroma gain."
8694 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8697 msgid "Power line frequency"
8698 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8701 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8702 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8714 msgid "Backlight compensation"
8715 msgstr "Compensation d'exposition"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8718 msgid "Band-stop filter"
8719 msgstr "Filtre band-stop"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8722 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8726 msgid "Horizontal flip"
8727 msgstr "Retournement horizontal"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8730 msgid "Flip the picture horizontally."
8731 msgstr "Retournement horizontal"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8734 msgid "Vertical flip"
8735 msgstr "Retournement vertical"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8738 msgid "Flip the picture vertically."
8739 msgstr "Retournement vertical"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8742 msgid "Rotate (degrees)"
8743 msgstr "Rotation (degrés)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8746 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8747 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8750 msgid "Color killer"
8751 msgstr "Tueur de couleur"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8755 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8758 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8759 "signal est faible."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8762 msgid "Color effect"
8763 msgstr "Effet de couleur"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8766 msgid "Select a color effect."
8767 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8770 msgid "Black & white"
8771 msgstr "Noir et blanc"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8774 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8796 msgstr "Vert prairie"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8807 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8808 msgid "Audio volume"
8809 msgstr "Volume audio"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8812 msgid "Volume of the audio input."
8813 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8816 msgid "Audio balance"
8817 msgstr "Balance audio"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8820 msgid "Balance of the audio input."
8821 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8825 msgstr "Niveau de basses"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8828 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8829 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8832 msgid "Treble level"
8833 msgstr "Niveau des aiguës"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8836 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8837 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8840 msgid "Mute the audio."
8841 msgstr "Couper le son."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8844 msgid "Loudness mode"
8845 msgstr "Mode loudness"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8848 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8849 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8852 msgid "v4l2 driver controls"
8853 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8857 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8858 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8859 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8860 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8862 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8863 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8864 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8865 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8866 "l'application « v4l2-ctl »."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8869 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8875 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8876 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8879 msgid "525 lines / 60 Hz"
8880 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8883 msgid "625 lines / 50 Hz"
8884 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8887 msgid "PAL N Argentina"
8888 msgstr "PAL N Argentine"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8891 msgid "NTSC M Japan"
8892 msgstr "NTSC M Japon"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8895 msgid "NTSC M South Korea"
8896 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8903 msgid "Primary language"
8904 msgstr "Langue audio"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8907 msgid "Secondary language or program"
8908 msgstr "Langue secondaire ou programme"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8919 msgid "Video4Linux input"
8920 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8924 msgstr "Entrée vidéo"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8935 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8936 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8939 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8940 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8943 msgid "Video4Linux radio tuner"
8944 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
8946 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8950 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8952 msgstr "Lecture VCD"
8954 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8955 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8956 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
8958 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8959 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8964 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8968 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8973 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8978 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8988 msgstr "Application"
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8992 msgstr "Préparateur"
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9007 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9008 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9014 msgstr "Identifiant système"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9025 msgid "Audio Channels"
9026 msgstr "Canaux audio"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9029 msgid "First Entry Point"
9030 msgstr "Premier point d'entrée"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9033 msgid "Last Entry Point"
9034 msgstr "Dernier point d'entrée"
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9037 msgid "Track size (in sectors)"
9038 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9051 msgstr "Liste de lecture"
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9054 msgid "extended selection list"
9055 msgstr "Liste de sélection étendue"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9058 msgid "selection list"
9059 msgstr "Liste de sélection"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9062 msgid "unknown type"
9063 msgstr "Type inconnu"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9067 msgstr "Identifiant de liste"
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9070 msgid "(Super) Video CD"
9071 msgstr "(Super) Video CD"
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9074 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9075 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9078 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9079 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9082 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9084 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9087 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9088 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9091 msgid "Use playback control?"
9092 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9096 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9099 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9100 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9103 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9105 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9109 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9112 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9113 "que celle d'une entrée."
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9116 msgid "Show extended VCD info?"
9117 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9121 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9122 "for example playback control navigation."
9124 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9125 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9129 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9130 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9134 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9136 #: modules/access/vdr.c:76
9137 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9138 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9140 #: modules/access/vdr.c:78
9141 msgid "Chapter offset in ms"
9142 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9144 #: modules/access/vdr.c:80
9145 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9146 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9148 #: modules/access/vdr.c:84
9149 msgid "Default frame rate for chapter import."
9150 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9152 #: modules/access/vdr.c:88
9156 #: modules/access/vdr.c:91
9157 msgid "VDR recordings"
9158 msgstr "Enregistrement VDR"
9160 #: modules/access/vdr.c:811
9161 msgid "VDR Cut Marks"
9162 msgstr "Marques de coupures VDR"
9164 #: modules/access/vdr.c:874
9168 #: modules/access/vnc.c:48
9169 msgid "X.509 Certificate Authority"
9170 msgstr "Autorité de certification X.509"
9172 #: modules/access/vnc.c:49
9173 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9176 #: modules/access/vnc.c:50
9177 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9178 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9180 #: modules/access/vnc.c:51
9181 msgid "List of revoked servers certificates"
9182 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9184 #: modules/access/vnc.c:52
9185 msgid "X.509 Client certificate"
9186 msgstr "Certificat client X.509"
9188 #: modules/access/vnc.c:53
9189 msgid "Certificate for client authentification"
9190 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9192 #: modules/access/vnc.c:54
9193 msgid "X.509 Client private key"
9196 #: modules/access/vnc.c:55
9197 msgid "Private key for authentification by certificate"
9198 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9200 #: modules/access/vnc.c:58
9201 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9204 #: modules/access/vnc.c:61
9205 msgid "Compression level"
9206 msgstr "Niveau de compression"
9208 #: modules/access/vnc.c:62
9209 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9210 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9212 #: modules/access/vnc.c:63
9213 msgid "Image quality"
9214 msgstr "Qualité d'image"
9216 #: modules/access/vnc.c:64
9217 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9218 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9220 #: modules/access/vnc.c:78
9224 #: modules/access/vnc.c:82
9225 msgid "VNC client access"
9226 msgstr "Accès client VNC"
9228 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9229 msgid "Media in Zip"
9230 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9232 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9233 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9234 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9236 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9237 msgid "Zip files filter"
9238 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9240 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9244 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9245 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9246 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9248 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9249 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9250 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9252 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9253 msgid "ARM NEON audio volume"
9254 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9256 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9257 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9258 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9261 msgid "TCP address to use"
9262 msgstr "Adresse TCP à utiliser"
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9266 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9267 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9269 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9270 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9274 msgid "TCP port to use"
9275 msgstr "Port TCP à utiliser."
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9279 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9280 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9282 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9283 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9286 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9287 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9291 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9292 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9294 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9295 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9306 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9307 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9310 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9311 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9315 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9316 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9319 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9322 msgid "Time window to use in ms"
9323 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9327 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9328 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9329 "alarm is sent (default 5000)."
9331 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9332 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9333 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9336 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9337 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9341 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9342 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9344 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9345 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9348 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9349 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9353 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9354 "saturation (default 2000)."
9356 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9357 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9360 msgid "Force connection reset regularly"
9361 msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9365 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9366 "with audiobargraph_v (default 1)."
9368 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9369 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9372 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9373 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9376 msgid "Audiobar Graph"
9377 msgstr "Histogramme audio"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9380 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9381 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9384 msgid "Dolby Surround decoder"
9385 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9389 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9390 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9391 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9392 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9393 "It works with any source format from mono to 7.1."
9395 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9396 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9397 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9398 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9399 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9400 "mono, 7.1 ou autre."
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9403 msgid "Characteristic dimension"
9404 msgstr "Dimension caractéristique"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9407 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9408 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9411 msgid "Compensate delay"
9412 msgstr "Compenser le délai"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9416 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9417 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9418 "case, turn this on to compensate."
9420 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9421 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9425 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9426 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9430 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9431 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9433 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9434 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9437 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9438 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9441 msgid "Headphone effect"
9442 msgstr "Effet casque"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9445 msgid "Use downmix algorithm"
9446 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9450 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9451 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9454 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9455 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9456 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9459 msgid "Select channel to keep"
9460 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9463 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9465 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9470 msgstr "Arrière gauche"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9475 msgstr "Arrière droit"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9479 msgid "Low-frequency effects"
9480 msgstr "Effets basse-fréquence"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9485 msgstr "Latéral gauche"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9490 msgstr "Latéral droit"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9495 msgstr "Arrière central"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9498 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9499 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9502 msgid "Audio channel remapper"
9503 msgstr "Canaux audio"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9506 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9507 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9510 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9511 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9515 msgstr "Délai audio"
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9518 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9519 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9524 msgid "Add a delay effect to the sound"
9525 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9528 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9532 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9533 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9534 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9538 msgstr "Profondeur du balayage"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9542 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9543 "be delay-time +/- sweep-depth."
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9548 msgstr "Vitesse du balayage"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9551 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9556 msgid "Feedback gain"
9557 msgstr "Gain de rétroaction"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9560 msgid "Gain on Feedback loop"
9561 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9568 msgid "Level of delayed signal"
9569 msgstr "Niveau du signal retardé"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9576 msgid "Level of input signal"
9577 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9585 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9586 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9590 msgstr "Durée de l'attaque"
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9593 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9594 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9597 msgid "Release time"
9598 msgstr "Durée de l'extinction"
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9601 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9602 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9605 msgid "Threshold level"
9606 msgstr "Niveau de seuil"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9609 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9610 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9618 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9619 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9623 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9626 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9627 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9631 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9634 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9635 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9638 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9640 msgstr "Compression"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9643 msgid "Dynamic range compressor"
9644 msgstr "Compression dynamique"
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9647 msgid "A/52 dynamic range compression"
9648 msgstr "Compression dynamique A/52"
9650 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9651 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9653 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9654 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9655 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9656 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9658 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9659 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9660 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9661 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9662 "une chambre d'écoute."
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9665 msgid "Enable internal upmixing"
9666 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9669 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9670 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9672 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9673 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9674 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9676 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9677 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9678 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9680 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9681 msgid "DTS dynamic range compression"
9682 msgstr "Compression dynamique DTS"
9684 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9685 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9686 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9688 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9689 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9690 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9692 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9693 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9694 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9696 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9697 msgid "MPEG audio decoder"
9698 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9701 msgid "Equalizer preset"
9702 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9705 msgid "Preset to use for the equalizer."
9706 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9710 msgstr "Gain des différentes bandes"
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9714 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9715 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9718 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9719 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9720 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9723 msgid "Use VLC frequency bands"
9724 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9728 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9730 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9731 "fréquences ISO Standard."
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9735 msgstr "Deux passes"
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9738 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9739 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9743 msgstr "Gain global"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9746 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9747 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9750 msgid "Equalizer with 10 bands"
9751 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9777 msgid "Full bass and treble"
9778 msgstr "Graves et aiguës"
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9833 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9834 msgid "Gain multiplier"
9835 msgstr "Gain multiplexeur"
9837 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9838 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9839 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9841 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9842 msgid "Gain control filter"
9843 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9845 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9850 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9851 msgid "Simple Karaoke filter"
9852 msgstr "Filtre karaoké"
9854 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9855 msgid "Number of audio buffers"
9856 msgstr "Nombre de tampons audio"
9858 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9860 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9861 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9862 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9864 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9865 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9866 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9869 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9870 msgid "Maximal volume level"
9871 msgstr "Niveau de volume maximum"
9873 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9875 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9876 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9877 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9879 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9880 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9881 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9883 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9884 msgid "Volume normalizer"
9885 msgstr "Normaliseur de volume"
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9888 msgid "Parametric Equalizer"
9889 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9892 msgid "Low freq (Hz)"
9893 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9896 msgid "Low freq gain (dB)"
9897 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9900 msgid "High freq (Hz)"
9901 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9904 msgid "High freq gain (dB)"
9905 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9909 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9912 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9913 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9917 msgstr "Q de la fréquence 1"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9921 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9924 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9925 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9929 msgstr "Q de la fréquence 2"
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9933 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9936 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9937 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9941 msgstr "Q de la fréquence 3"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9944 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9945 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9947 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9948 msgid "Resampling quality"
9949 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9952 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9953 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
9955 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9956 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9957 msgid "Speex resampler"
9958 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9961 msgid "Sample rate converter type"
9962 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9966 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9967 "the fast one exhibits low quality."
9969 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
9970 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9973 msgid "Sinc function (best quality)"
9974 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9977 msgid "Sinc function (medium quality)"
9978 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9981 msgid "Sinc function (fast)"
9982 msgstr "Sinc (rapide)"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9985 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9986 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
9988 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9989 msgid "Linear (fastest)"
9990 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9993 msgid "SRC resampler"
9994 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9996 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9997 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9998 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10000 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10001 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10002 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10005 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10006 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10010 msgstr "Scaletempo"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10013 msgid "Stride Length"
10014 msgstr "Durée du pas de temps"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10017 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10018 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 msgid "Overlap Length"
10022 msgstr "Durée de recouvrement"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10025 msgid "Percentage of stride to overlap"
10026 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10029 msgid "Search Length"
10030 msgstr "Durée de recherche"
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10033 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10035 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10038 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10040 msgstr "Taille de la pièce"
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10043 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10044 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10048 msgstr "Largeur de la pièce"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10051 msgid "Width of the virtual room"
10052 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10061 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10073 msgid "Audio Spatializer"
10074 msgstr "Spatialiseur audio"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10078 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10079 msgid "Spatializer"
10080 msgstr "Spatialiseur"
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10084 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10085 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10086 "thereby widening the stereo effect."
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10090 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10092 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10097 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10098 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10106 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10108 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10109 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10112 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10113 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10114 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10121 msgid "Level of input signal of original channel."
10122 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10125 msgid "Stereo Enhancer"
10126 msgstr "Amélioration Stéréo"
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10129 msgid "Simple stereo widening effect"
10130 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10132 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10133 msgid "Single precision audio volume"
10134 msgstr "Volume audio en simple précision"
10136 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10137 msgid "Integer audio volume"
10138 msgstr "Volume audio en entier"
10140 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10141 msgid "Dummy audio output"
10142 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10145 msgid "Audio output device"
10146 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10149 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10150 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10153 msgid "Audio output channels"
10154 msgstr "Canaux de sortie audio"
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10158 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10159 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10160 "through is active."
10162 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10163 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10164 "digitale activée."
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10167 msgid "Surround 4.0"
10168 msgstr "Surround 4.0"
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10171 msgid "Surround 4.1"
10172 msgstr "Surround 4.1"
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10175 msgid "Surround 5.0"
10176 msgstr "Surround 5.0"
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10179 msgid "Surround 5.1"
10180 msgstr "Surround 5.1"
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10183 msgid "Surround 7.1"
10184 msgstr "Surround 7.1"
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10187 msgid "ALSA audio output"
10188 msgstr "Sortie audio ALSA"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10191 msgid "Audio output failed"
10192 msgstr "La sortie audio a échoué"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10197 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10200 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10203 #: modules/audio_output/amem.c:34
10204 msgid "Audio memory"
10205 msgstr "Mémoire audio"
10207 #: modules/audio_output/amem.c:35
10208 msgid "Audio memory output"
10209 msgstr "Module mémoire audio"
10211 #: modules/audio_output/amem.c:42
10212 msgid "Sample format"
10213 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10215 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10216 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10217 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10219 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10220 msgid "Android AudioTrack audio output"
10221 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10223 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10224 msgid "AudioUnit output for iOS"
10225 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10228 msgid "Last audio device"
10229 msgstr "Dernier périphérique audio"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10232 msgid "HAL AudioUnit output"
10233 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10237 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10239 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10242 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10243 msgid "Audio device is not configured"
10244 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10246 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10248 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10249 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10251 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10252 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10253 "est actuellement utilisé."
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10256 msgid "System Sound Output Device"
10257 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10261 msgid "%s (Encoded Output)"
10262 msgstr "%s (sortie encodée)"
10264 #: modules/audio_output/directx.c:108
10265 msgid "Output device"
10266 msgstr "Périphérique de sortie"
10268 #: modules/audio_output/directx.c:109
10269 msgid "Select your audio output device"
10270 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10272 #: modules/audio_output/directx.c:111
10273 msgid "Speaker configuration"
10274 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10276 #: modules/audio_output/directx.c:112
10278 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10279 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10281 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10282 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10283 "type Stéréo -> 5.1) !"
10285 #: modules/audio_output/directx.c:116
10286 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10287 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10289 #: modules/audio_output/directx.c:119
10290 msgid "DirectX audio output"
10291 msgstr "Sortie audio DirectX"
10293 #: modules/audio_output/file.c:80
10294 msgid "Output format"
10295 msgstr "Format de sortie"
10297 #: modules/audio_output/file.c:82
10298 msgid "Number of output channels"
10299 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10301 #: modules/audio_output/file.c:83
10303 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10304 "restrict the number of channels here."
10306 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10307 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10309 #: modules/audio_output/file.c:86
10310 msgid "Add WAVE header"
10311 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10313 #: modules/audio_output/file.c:87
10314 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10316 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10319 #: modules/audio_output/file.c:105
10320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10321 msgid "Output file"
10322 msgstr "Fichier de sortie"
10324 #: modules/audio_output/file.c:106
10325 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10327 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10330 #: modules/audio_output/file.c:109
10331 msgid "File audio output"
10332 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10334 #: modules/audio_output/jack.c:81
10335 msgid "Automatically connect to writable clients"
10336 msgstr "Connection automatique aux clients"
10338 #: modules/audio_output/jack.c:83
10340 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10341 "writable JACK clients found."
10343 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10346 #: modules/audio_output/jack.c:87
10347 msgid "Connect to clients matching"
10348 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10350 #: modules/audio_output/jack.c:89
10352 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10353 "regular expression will be considered for connection."
10355 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10356 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10358 #: modules/audio_output/jack.c:97
10359 msgid "JACK audio output"
10360 msgstr "Sortie audio JACK"
10362 #: modules/audio_output/kai.c:93
10364 msgstr "Périphérique"
10366 #: modules/audio_output/kai.c:95
10367 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10368 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10370 #: modules/audio_output/kai.c:98
10371 msgid "Open audio in exclusive mode."
10372 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10374 #: modules/audio_output/kai.c:100
10376 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10379 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10380 "interrompu par un autre."
10382 #: modules/audio_output/kai.c:110
10383 msgid "K Audio Interface audio output"
10384 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10386 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10387 msgid "OpenSLES audio output"
10388 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10390 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10394 #: modules/audio_output/oss.c:68
10395 msgid "OSS device node path."
10398 #: modules/audio_output/oss.c:72
10399 msgid "Open Sound System audio output"
10400 msgstr "Sortie audio OSS"
10402 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10403 msgid "Pulseaudio audio output"
10404 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10406 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10407 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10408 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10410 #: modules/audio_output/volume.h:30
10411 msgid "Software gain"
10412 msgstr "Gain logiciel"
10414 #: modules/audio_output/volume.h:31
10415 msgid "This linear gain will be applied in software."
10416 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10419 msgid "Select Audio Device"
10420 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10422 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10424 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10425 "VLC restart to apply."
10427 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10428 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10430 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10431 msgid "WaveOut audio output"
10432 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10434 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10435 msgid "Microsoft Soundmapper"
10436 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10438 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10439 msgid "Use float32 output"
10440 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10442 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10444 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10445 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10447 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10448 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10449 "toutes les cartes son)."
10451 #: modules/codec/a52.c:51
10452 msgid "A/52 parser"
10453 msgstr "Parseur A/52"
10455 #: modules/codec/a52.c:58
10456 msgid "A/52 audio packetizer"
10457 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10459 #: modules/codec/adpcm.c:47
10460 msgid "ADPCM audio decoder"
10461 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10463 #: modules/codec/aes3.c:47
10464 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10465 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10467 #: modules/codec/aes3.c:52
10468 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10469 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10471 #: modules/codec/araw.c:50
10472 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10473 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10475 #: modules/codec/araw.c:59
10476 msgid "Raw audio encoder"
10477 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10505 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10506 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10507 "MJPEG and other codecs"
10509 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10510 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10514 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10515 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10518 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10523 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10528 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10529 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10532 msgid "Direct rendering"
10533 msgstr "Rendu direct"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10536 msgid "Error resilience"
10537 msgstr "Résilience d'erreur"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10541 "libavcodec can do error resilience.\n"
10542 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10543 "can produce a lot of errors.\n"
10544 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10546 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10547 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10548 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10549 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10552 msgid "Workaround bugs"
10553 msgstr "Contournement de bugs"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10557 "Try to fix some bugs:\n"
10560 "4 xvid interlaced\n"
10564 "64 Qpel chroma.\n"
10565 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10566 "\"ump4\", enter 40."
10568 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10569 "1 autodétection\n"
10570 "2 vieux msmpeg4\n"
10571 "4 xvid entrelacé\n"
10575 "64 Qpel chroma.\n"
10576 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10577 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10580 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10586 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10587 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10589 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10590 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10591 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10594 msgid "Allow speed tricks"
10595 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10599 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10601 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10602 "rapide, mais source d'erreurs."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10605 msgid "Skip frame (default=0)"
10606 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10610 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10611 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10613 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10614 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10617 msgid "Skip idct (default=0)"
10618 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10622 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10623 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10625 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10626 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10630 msgid "Discard cropping information"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10634 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10639 msgstr "Masque de débogage"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10642 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10643 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10650 msgid "Internal libavcodec codec name"
10651 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10654 msgid "Visualize motion vectors"
10655 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10659 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10660 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10661 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10662 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10663 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10664 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10666 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10667 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10669 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10670 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10671 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10672 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10675 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10676 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10680 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10681 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10683 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10684 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10687 msgid "Hardware decoding"
10688 msgstr "Décodage matériel"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10691 msgid "This allows hardware decoding when available."
10692 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10695 msgid "VDA output pixel format"
10696 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10699 msgid "The pixel format for output image buffers."
10700 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10707 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10708 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10711 msgid "Ratio of key frames"
10712 msgstr "Ratio d'images clés"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10715 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10716 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10719 msgid "Ratio of B frames"
10720 msgstr "Ratio d'images B"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10723 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10724 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10727 msgid "Video bitrate tolerance"
10728 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10731 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10732 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10735 msgid "Interlaced encoding"
10736 msgstr "Encodage entrelacé"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10739 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10740 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10743 msgid "Interlaced motion estimation"
10744 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10747 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10749 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10750 "nécessitera plus de puissance."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10753 msgid "Pre-motion estimation"
10754 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10757 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10758 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10761 msgid "Rate control buffer size"
10762 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10766 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10767 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10769 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10770 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10773 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10774 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10777 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10778 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10781 msgid "I quantization factor"
10782 msgstr "Facteur de quantization I"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10786 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10787 "same qscale for I and P frames)."
10789 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10790 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10793 #: modules/demux/mod.c:78
10794 msgid "Noise reduction"
10795 msgstr "Résolution de bruit"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10799 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10800 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10802 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10803 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10806 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10807 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10811 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10812 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10813 "standard MPEG2 decoders."
10815 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10816 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10817 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10820 msgid "Quality level"
10821 msgstr "Niveau de qualité"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10825 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10826 "encoding very much)."
10828 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10829 "considérablement ralentir l'encodage)."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10833 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10834 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10835 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10836 "to ease the encoder's task."
10838 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10839 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10840 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10841 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10842 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10845 msgid "Minimum video quantizer scale"
10846 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10849 msgid "Minimum video quantizer scale."
10850 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10853 msgid "Maximum video quantizer scale"
10854 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10857 msgid "Maximum video quantizer scale."
10858 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10861 msgid "Trellis quantization"
10862 msgstr "Quantisation treillis"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10865 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10867 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10871 msgid "Fixed quantizer scale"
10872 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10876 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10879 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10883 msgid "Strict standard compliance"
10884 msgstr "Respect strict des standards"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10888 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10890 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10891 "acceptées sont -2 à 2."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10894 msgid "Luminance masking"
10895 msgstr "Masquage de luminance"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10898 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10900 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10904 msgid "Darkness masking"
10905 msgstr "Masquage d'obscurité"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10908 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10910 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10914 msgid "Motion masking"
10915 msgstr "Masquage de mouvement"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10919 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10922 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10923 "important (par défaut : 0,0)."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10926 msgid "Border masking"
10927 msgstr "Masquage de bordure"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10931 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10934 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10938 msgid "Luminance elimination"
10939 msgstr "Élimination de luminance"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10943 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10944 "The H264 specification recommends -4."
10946 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10947 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10951 msgid "Chrominance elimination"
10952 msgstr "Élimination de chrominance"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10956 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10957 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10959 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10960 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10964 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10965 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10969 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10970 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10971 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10972 "enabled libavcodec"
10974 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10975 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10977 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10978 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10979 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
10981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10983 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10984 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10988 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10989 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10994 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10997 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10999 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11000 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11002 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11003 "pas l'encodeur suivant :\n"
11005 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11008 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11009 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11011 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11012 msgid "VLC could not open the encoder."
11013 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11015 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11016 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11017 msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
11019 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11020 msgid "420YpCbCr8Planar"
11021 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11023 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11025 msgstr "422YpCbCr8"
11027 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11028 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11031 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11032 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11035 #: modules/codec/cc.c:55
11037 msgstr "CC 608/708"
11039 #: modules/codec/cc.c:56
11040 msgid "Closed Captions decoder"
11041 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11043 #: modules/codec/cdg.c:87
11044 msgid "CDG video decoder"
11045 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11047 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11048 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11049 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11051 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11052 msgid "CVD subtitle decoder"
11053 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11055 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11056 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11057 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11059 #: modules/codec/ddummy.c:36
11060 msgid "Save raw codec data"
11061 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11063 #: modules/codec/ddummy.c:38
11065 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11068 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11069 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11072 #: modules/codec/ddummy.c:47
11073 msgid "Dummy decoder"
11074 msgstr "Pseudo-décodeur"
11076 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11077 msgid "Dump decoder"
11078 msgstr "Pseudo-décodeur"
11080 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11081 msgid "Constant quality factor"
11082 msgstr "Facteur de qualité constant"
11084 #: modules/codec/dirac.c:62
11085 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11086 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11088 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11089 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11090 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11092 #: modules/codec/dirac.c:66
11093 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11094 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11096 #: modules/codec/dirac.c:69
11097 msgid "Enable lossless coding"
11098 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11100 #: modules/codec/dirac.c:70
11102 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11103 "reproduction of the original"
11105 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11106 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11108 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11110 msgstr "Pré-filtre"
11112 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11113 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11114 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11116 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11117 msgid "Centre Weighted Median"
11118 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11120 #: modules/codec/dirac.c:80
11121 msgid "Rectangular Linear Phase"
11122 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11124 #: modules/codec/dirac.c:80
11125 msgid "Diagonal Linear Phase"
11126 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11128 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11129 msgid "Amount of prefiltering"
11130 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11132 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11133 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11134 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11136 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11137 msgid "Chroma format"
11138 msgstr "Format chromatographique"
11140 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11142 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11144 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11147 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11151 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11155 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11159 #: modules/codec/dirac.c:96
11160 msgid "Distance between 'P' frames"
11161 msgstr "Images entre images 'P'"
11163 #: modules/codec/dirac.c:100
11164 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11165 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11167 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11168 msgid "Picture coding mode"
11169 msgstr "Réglage de mode d'image"
11171 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11173 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11174 "pseudo-progressive frame"
11177 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11178 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11179 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11181 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11182 msgid "force coding frame as single picture"
11183 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11185 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11186 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11187 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11189 #: modules/codec/dirac.c:116
11190 msgid "Width of motion compensation blocks"
11191 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11193 #: modules/codec/dirac.c:120
11194 msgid "Height of motion compensation blocks"
11195 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11197 #: modules/codec/dirac.c:125
11198 msgid "Block overlap (%)"
11199 msgstr "Superposition de block (%)"
11201 #: modules/codec/dirac.c:126
11202 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11205 #: modules/codec/dirac.c:131
11209 #: modules/codec/dirac.c:132
11210 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11213 #: modules/codec/dirac.c:136
11217 #: modules/codec/dirac.c:137
11218 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11221 #: modules/codec/dirac.c:140
11222 msgid "Motion vector precision"
11223 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11225 #: modules/codec/dirac.c:141
11226 msgid "Motion vector precision in pels."
11227 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11229 #: modules/codec/dirac.c:146
11230 msgid "Simple ME search area x:y"
11233 #: modules/codec/dirac.c:147
11235 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11236 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11239 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11240 msgid "Three component motion estimation"
11241 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11243 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11244 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11245 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11247 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11248 msgid "Intra picture DWT filter"
11249 msgstr "Filtres DWT intra image"
11251 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11252 msgid "Inter picture DWT filter"
11253 msgstr "Filtres DWT inter image"
11255 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11256 msgid "Number of DWT iterations"
11257 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11259 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11260 msgid "Also known as DWT levels"
11261 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11263 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11264 msgid "Enable multiple quantizers"
11265 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11267 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11268 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11271 #: modules/codec/dirac.c:174
11272 msgid "Enable spatial partitioning"
11273 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11275 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11276 msgid "Disable arithmetic coding"
11277 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11279 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11280 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11283 #: modules/codec/dirac.c:184
11284 msgid "cycles per degree"
11285 msgstr "cycles par degré"
11287 #: modules/codec/dirac.c:206
11288 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11289 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11292 msgid "DirectMedia Object decoder"
11293 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11295 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11296 msgid "DirectMedia Object encoder"
11297 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11299 #: modules/codec/dts.c:53
11301 msgstr "Parseur DTS"
11303 #: modules/codec/dts.c:58
11304 msgid "DTS audio packetizer"
11305 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11307 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11308 msgid "Decoding X coordinate"
11309 msgstr "Position X au décodage"
11311 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11312 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11313 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11316 msgid "Decoding Y coordinate"
11317 msgstr "Position Y au décodage"
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11320 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11321 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11323 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11324 msgid "Subpicture position"
11325 msgstr "Position du sous-titre"
11327 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11329 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11330 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11333 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11334 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11335 "par exemple 6 = haut-droite)."
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11338 msgid "Encoding X coordinate"
11339 msgstr "Position X à l'encodage"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11342 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11343 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11346 msgid "Encoding Y coordinate"
11347 msgstr "Position Y à l'encodage"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11350 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11351 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11353 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11354 msgid "DVB subtitles decoder"
11355 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11358 msgid "DVB subtitles"
11359 msgstr "Sous-titres DVB"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11362 msgid "DVB subtitles encoder"
11363 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11365 #: modules/codec/edummy.c:40
11366 msgid "Dummy encoder"
11367 msgstr "Pseudo-décodeur"
11369 #: modules/codec/faad.c:52
11370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11371 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11373 #: modules/codec/faad.c:430
11374 msgid "AAC extension"
11375 msgstr "Extension AAC"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11378 msgid "Encoder Profile"
11379 msgstr "Profil de l'encodeur"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11382 msgid "Encoder Algorithm to use"
11383 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11386 msgid "Enable spectral band replication"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11390 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11394 msgid "VBR Quality"
11395 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11398 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11402 msgid "Enable afterburner library"
11403 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11407 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11408 "CPU usage (default is enabled)"
11410 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11411 "charge processuer (activée par défaut)"
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11414 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11419 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11423 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11448 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11449 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11451 #: modules/codec/flac.c:112
11452 msgid "Flac audio decoder"
11453 msgstr "Décodeur audio Flac"
11455 #: modules/codec/flac.c:119
11456 msgid "Flac audio encoder"
11457 msgstr "Encodeur audio Flac"
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11460 msgid "Sound fonts"
11461 msgstr "Banques de sons"
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11464 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11465 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11472 msgid "Synthesis gain"
11473 msgstr "Gain de synthèse"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11477 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11478 "when many notes are played at a time."
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11483 msgstr "Poliphonie"
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11487 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11488 "require more processing power."
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11493 msgstr "Réverbération"
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11496 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11497 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11501 msgstr "FluidSynth"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11504 msgid "MIDI synthesis not set up"
11505 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11509 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11510 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11511 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11513 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11514 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11515 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11517 #: modules/codec/g711.c:45
11518 msgid "G.711 decoder"
11519 msgstr "Décodeur G.711"
11521 #: modules/codec/g711.c:53
11522 msgid "G.711 encoder"
11523 msgstr "Encodeur G.711"
11525 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11526 msgid "Formatted Subtitles"
11527 msgstr "Formatage des sous-titres"
11529 #: modules/codec/kate.c:195
11531 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11532 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11533 "rendering via Tiger is enabled."
11535 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11538 #: modules/codec/kate.c:202
11542 #: modules/codec/kate.c:202
11546 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11548 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11564 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11566 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11567 #: modules/video_filter/rss.c:72
11571 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11573 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11580 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11581 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11585 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11587 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11588 #: modules/video_filter/rss.c:73
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11596 #: modules/video_filter/rss.c:73
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11609 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11610 #: modules/video_filter/rss.c:73
11614 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11616 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11620 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11623 #: modules/video_filter/rss.c:74
11625 msgstr "Citron vert"
11627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11629 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11642 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11643 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11649 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11650 #: modules/video_filter/rss.c:75
11654 #: modules/codec/kate.c:214
11655 msgid "Use Tiger for rendering"
11656 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11658 #: modules/codec/kate.c:215
11660 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11661 "only render static text and bitmap based streams."
11663 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11664 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11666 #: modules/codec/kate.c:219
11667 msgid "Rendering quality"
11668 msgstr "Qualité de l'image"
11670 #: modules/codec/kate.c:220
11672 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11675 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11676 "plus haute qualité."
11678 #: modules/codec/kate.c:224
11679 msgid "Default font effect"
11680 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11682 #: modules/codec/kate.c:225
11684 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11686 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11688 #: modules/codec/kate.c:229
11689 msgid "Default font effect strength"
11690 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11692 #: modules/codec/kate.c:230
11693 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11694 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11696 #: modules/codec/kate.c:234
11697 msgid "Default font description"
11698 msgstr "Description par défaut pour la police"
11700 #: modules/codec/kate.c:235
11702 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11703 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11704 "font parameters where appropriate."
11707 #: modules/codec/kate.c:240
11708 msgid "Default font color"
11709 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11711 #: modules/codec/kate.c:241
11713 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11714 "font color to use."
11717 #: modules/codec/kate.c:245
11718 msgid "Default font alpha"
11719 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11721 #: modules/codec/kate.c:246
11723 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11724 "particular font color to use."
11727 #: modules/codec/kate.c:250
11728 msgid "Default background color"
11729 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11731 #: modules/codec/kate.c:251
11733 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11737 #: modules/codec/kate.c:255
11738 msgid "Default background alpha"
11739 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11741 #: modules/codec/kate.c:256
11743 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11744 "specify a particular background color to use."
11747 #: modules/codec/kate.c:262
11749 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11750 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11751 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11753 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11754 "played. This will hopefully be fixed soon."
11757 #: modules/codec/kate.c:271
11761 #: modules/codec/kate.c:272
11762 msgid "Kate overlay decoder"
11763 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11765 #: modules/codec/kate.c:291
11766 msgid "Tiger rendering defaults"
11767 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11769 #: modules/codec/kate.c:326
11770 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11771 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11773 #: modules/codec/libass.c:56
11774 msgid "Subtitles (advanced)"
11775 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11777 #: modules/codec/libass.c:57
11778 msgid "Subtitle renderers using libass"
11779 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11781 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11782 msgid "Building font cache"
11783 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11785 #: modules/codec/libass.c:226
11787 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11788 "This should take less than a minute."
11790 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11792 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11794 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11796 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11798 #: modules/codec/lpcm.c:60
11799 msgid "Linear PCM audio decoder"
11800 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11802 #: modules/codec/lpcm.c:65
11803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11804 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11806 #: modules/codec/lpcm.c:71
11807 msgid "Linear PCM audio encoder"
11808 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11810 #: modules/codec/mash.cpp:70
11811 msgid "Video decoder using openmash"
11812 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11815 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11816 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11818 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11819 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11820 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11822 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11823 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11824 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11826 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11827 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11828 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11830 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11831 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11832 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11834 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11835 msgid "OpenMAX IL video output"
11836 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11838 #: modules/codec/opus.c:62
11839 msgid "Opus audio decoder"
11840 msgstr "Décodeur audio Opus"
11842 #: modules/codec/opus.c:64
11846 #: modules/codec/png.c:58
11847 msgid "PNG video decoder"
11848 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11850 #: modules/codec/quicktime.c:66
11851 msgid "QuickTime library decoder"
11852 msgstr "Décodeur QuickTime"
11854 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11855 msgid "Pseudo raw video decoder"
11856 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11858 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11859 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11860 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11863 msgid "Rate control method"
11864 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11867 msgid "Method used to encode the video sequence"
11868 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11871 msgid "Constant noise threshold mode"
11872 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11875 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11876 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11879 msgid "Low Delay mode"
11880 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11883 msgid "Lossless mode"
11884 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11887 msgid "Constant lambda mode"
11888 msgstr "Constante mode lambda"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11891 msgid "Constant error mode"
11892 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11895 msgid "Constant quality mode"
11896 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11899 msgid "GOP structure"
11900 msgstr "Structure GOP"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11903 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11904 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11908 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11909 "previous or future pictures."
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11913 msgid "I-frame only sequence"
11914 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11917 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11921 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11925 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11926 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11929 msgid "Noise Threshold"
11930 msgstr "Seuil de bruit"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11933 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11934 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11937 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11939 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11943 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11944 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11947 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11949 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11953 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11954 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11957 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11959 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11964 msgstr "Longueur GOP"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11968 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11969 "group of pictures"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11973 msgid "No pre-filtering"
11974 msgstr "Pas de pré-filtre"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11977 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11978 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11985 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11986 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11989 msgid "Low Pass Filter"
11990 msgstr "Filtre passe-bas"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11993 msgid "Size of motion compensation blocks"
11994 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11998 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11999 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12002 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12003 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12006 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12007 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12010 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12011 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12014 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12015 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12018 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12019 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12022 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12024 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12027 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12029 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12032 msgid "Motion Vector precision"
12033 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12036 msgid "Motion Vector precision in pels"
12037 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12040 msgid "perceptual weighting method"
12041 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12044 msgid "perceptual distance"
12045 msgstr "différence de perception"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12048 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12052 msgid "Horizontal slices per frame"
12053 msgstr "Sections horizontales par trame"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12056 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12060 msgid "Vertical slices per frame"
12061 msgstr "Sections verticales par trame"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12064 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12068 msgid "Size of code blocks in each subband"
12069 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12072 msgid "small - use small code blocks"
12073 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12076 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12077 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12080 msgid "large - use large code blocks"
12081 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12084 msgid "full - One code block per subband"
12085 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12088 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12089 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12092 msgid "Number of levels of downsampling"
12093 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12096 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12098 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12102 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12103 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12106 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12107 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12110 msgid "Enable Scene Change Detection"
12111 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12114 msgid "Force Profile"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12118 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12119 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12122 msgid "VC2 Simple Profile"
12123 msgstr "Profil simple VC2"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12126 msgid "VC2 Main Profile"
12127 msgstr "Profil principal VC2"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12130 msgid "Main Profile"
12131 msgstr "Profil principal"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12134 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12135 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12138 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12139 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12141 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12142 msgid "SDL Image decoder"
12143 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12145 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12146 msgid "SDL_image video decoder"
12147 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12149 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12150 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12151 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12153 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12160 #: modules/codec/speex.c:61
12161 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12162 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12164 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12165 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12166 msgid "Encoding quality"
12167 msgstr "Qualité d'encodage"
12169 #: modules/codec/speex.c:65
12170 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12171 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12173 #: modules/codec/speex.c:67
12174 msgid "Encoding complexity"
12175 msgstr "Complexité de l'encodage"
12177 #: modules/codec/speex.c:69
12178 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12179 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12181 #: modules/codec/speex.c:71
12182 msgid "Maximal bitrate"
12183 msgstr "Débit maximal"
12185 #: modules/codec/speex.c:73
12186 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12187 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12189 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12190 msgid "CBR encoding"
12191 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12193 #: modules/codec/speex.c:77
12195 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12196 "bitrate encoding (VBR)."
12198 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12201 #: modules/codec/speex.c:80
12202 msgid "Voice activity detection"
12203 msgstr "Détection de voix"
12205 #: modules/codec/speex.c:82
12207 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12210 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12212 #: modules/codec/speex.c:85
12213 msgid "Discontinuous Transmission"
12214 msgstr "Transmission discontinue"
12216 #: modules/codec/speex.c:87
12217 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12218 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12222 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12224 #: modules/codec/speex.c:91
12225 msgid "Wide-band (16kHz)"
12226 msgstr "Bande large (16kHz)"
12228 #: modules/codec/speex.c:91
12229 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12230 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12232 #: modules/codec/speex.c:98
12233 msgid "Speex audio decoder"
12234 msgstr "Décodeur audio Speex"
12236 #: modules/codec/speex.c:100
12240 #: modules/codec/speex.c:104
12241 msgid "Speex audio packetizer"
12242 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12244 #: modules/codec/speex.c:110
12245 msgid "Speex audio encoder"
12246 msgstr "Encodeur audio Speex"
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12249 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12250 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12253 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12254 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12257 msgid "DVD subtitles decoder"
12258 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12261 msgid "DVD subtitles"
12262 msgstr "Sous-titres DVD"
12264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12265 msgid "DVD subtitles packetizer"
12266 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12268 #: modules/codec/stl.c:45
12269 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12270 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12273 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12274 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12275 #. languages using the Latin alphabet.
12276 #: modules/codec/subsdec.c:97
12277 msgid "Default (Windows-1252)"
12278 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:98
12281 msgid "System codeset"
12282 msgstr "Codeset système"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:99
12285 msgid "Universal (UTF-8)"
12286 msgstr "Universel (UTF-8)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:100
12289 msgid "Universal (UTF-16)"
12290 msgstr "Universel (UTF-16)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:101
12293 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12294 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:102
12297 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12298 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:103
12301 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12302 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:107
12305 msgid "Western European (Latin-9)"
12306 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:108
12309 msgid "Western European (Windows-1252)"
12310 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:109
12313 msgid "Western European (IBM 00850)"
12314 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:111
12317 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12318 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:112
12321 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12322 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:114
12325 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12326 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:116
12329 msgid "Nordic (Latin-6)"
12330 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:118
12333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12334 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:119
12337 msgid "Russian (KOI8-R)"
12338 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:120
12341 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12342 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:122
12345 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12346 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12348 #: modules/codec/subsdec.c:123
12349 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12350 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:125
12353 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12354 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:126
12357 msgid "Greek (Windows-1253)"
12358 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:128
12361 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12362 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:129
12365 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12366 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:131
12369 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12370 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:132
12373 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12374 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:135
12377 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12378 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:136
12381 msgid "Thai (Windows-874)"
12382 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:138
12385 msgid "Baltic (Latin-7)"
12386 msgstr "Balte (Latin-7)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:139
12389 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12390 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:142
12393 msgid "Celtic (Latin-8)"
12394 msgstr "Celte (Latin-8)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:145
12397 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12398 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:147
12401 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12402 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:148
12405 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12406 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:149
12409 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12410 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:150
12413 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12414 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:151
12417 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12418 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:152
12421 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12422 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:153
12425 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12426 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:154
12429 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12430 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:155
12433 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12434 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:156
12437 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12438 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:158
12441 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12442 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:159
12445 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12446 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:166
12449 msgid "Subtitle text encoding"
12450 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:167
12453 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12454 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:168
12457 msgid "Subtitle justification"
12458 msgstr "Justification des sous-titres"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:169
12461 msgid "Set the justification of subtitles"
12462 msgstr "Justification des sous-titres"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:170
12465 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12466 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:171
12470 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12472 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12475 #: modules/codec/subsdec.c:174
12477 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12478 "but you can choose to disable all formatting."
12480 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12483 #: modules/codec/subsdec.c:182
12484 msgid "Text subtitle decoder"
12485 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12488 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12489 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12490 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12491 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12492 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12493 #. Other scripts use other code pages.
12495 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12496 #. the VideoLAN translators mailing list.
12497 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12502 #: modules/codec/subsusf.c:46
12504 msgstr "Sous-titres USF"
12506 #: modules/codec/subsusf.c:47
12507 msgid "USF subtitles decoder"
12508 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12510 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12511 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12512 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12514 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12515 msgid "SVCD subtitles"
12516 msgstr "Sous-titres SVCD"
12518 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12519 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12520 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12522 #: modules/codec/t140.c:35
12523 msgid "T.140 text encoder"
12524 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12526 #: modules/codec/telx.c:54
12527 msgid "Override page"
12528 msgstr "Forcer la page"
12530 #: modules/codec/telx.c:55
12532 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12533 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12534 "usually 888 or 889)."
12536 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12537 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12538 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12540 #: modules/codec/telx.c:60
12541 msgid "Ignore subtitle flag"
12542 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12544 #: modules/codec/telx.c:61
12545 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12547 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12548 "n'apparaissent pas."
12550 #: modules/codec/telx.c:64
12551 msgid "Workaround for France"
12552 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12554 #: modules/codec/telx.c:65
12556 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12557 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12558 "your subtitles don't appear."
12560 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12561 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12562 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12564 #: modules/codec/telx.c:71
12565 msgid "Teletext subtitles decoder"
12566 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12568 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12573 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12574 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12577 #: modules/codec/theora.c:112
12578 msgid "Theora video decoder"
12579 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12581 #: modules/codec/theora.c:118
12582 msgid "Theora video packetizer"
12583 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12585 #: modules/codec/theora.c:125
12586 msgid "Theora video encoder"
12587 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12589 #: modules/codec/twolame.c:56
12591 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12592 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12594 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12595 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12598 #: modules/codec/twolame.c:59
12599 msgid "Stereo mode"
12600 msgstr "Mode Stéréo"
12602 #: modules/codec/twolame.c:60
12603 msgid "Handling mode for stereo streams"
12604 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12606 #: modules/codec/twolame.c:61
12608 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12610 #: modules/codec/twolame.c:63
12611 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12613 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12615 #: modules/codec/twolame.c:64
12616 msgid "Psycho-acoustic model"
12617 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12619 #: modules/codec/twolame.c:66
12620 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12621 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12623 #: modules/codec/twolame.c:70
12624 msgid "Joint stereo"
12625 msgstr "Stéréo jointe"
12627 #: modules/codec/twolame.c:75
12628 msgid "Libtwolame audio encoder"
12629 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12631 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12632 msgid "Ulead DV audio decoder"
12633 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12635 #: modules/codec/vorbis.c:175
12636 msgid "Maximum encoding bitrate"
12637 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:177
12640 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12641 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12643 #: modules/codec/vorbis.c:178
12644 msgid "Minimum encoding bitrate"
12645 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12647 #: modules/codec/vorbis.c:180
12649 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12652 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12654 #: modules/codec/vorbis.c:183
12655 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12656 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12658 #: modules/codec/vorbis.c:187
12659 msgid "Vorbis audio decoder"
12660 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12662 #: modules/codec/vorbis.c:198
12663 msgid "Vorbis audio packetizer"
12664 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12666 #: modules/codec/vorbis.c:205
12667 msgid "Vorbis audio encoder"
12668 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12670 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12671 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12672 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12674 #: modules/codec/x264.c:62
12675 msgid "Maximum GOP size"
12676 msgstr "Taille maximale du GOP"
12678 #: modules/codec/x264.c:63
12680 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12681 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12684 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12685 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12686 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
12688 #: modules/codec/x264.c:67
12689 msgid "Minimum GOP size"
12690 msgstr "Taille minimale du GOP"
12692 #: modules/codec/x264.c:68
12694 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12695 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12696 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12697 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12698 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12699 "the IDR-frame. \n"
12700 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12701 "frames, but do not start a new GOP."
12703 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12704 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12705 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12706 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12707 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12708 "précédant l'image IDR. \n"
12709 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12710 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12712 #: modules/codec/x264.c:77
12713 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12716 #: modules/codec/x264.c:79
12718 "none: use closed GOPs only\n"
12719 "normal: use standard open GOPs\n"
12720 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12723 #: modules/codec/x264.c:83
12724 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12727 #: modules/codec/x264.c:86
12728 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12729 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12731 #: modules/codec/x264.c:87
12733 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12734 "ray compatibility\n"
12735 "e.g. resolution, framerate, level"
12737 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12739 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12742 #: modules/codec/x264.c:90
12743 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12744 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12746 #: modules/codec/x264.c:91
12748 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12749 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12750 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12751 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12752 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12753 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12756 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12757 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12758 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12759 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12760 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12761 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12762 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12763 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12765 #: modules/codec/x264.c:102
12766 msgid "B-frames between I and P"
12767 msgstr "Images B entre images I et P."
12769 #: modules/codec/x264.c:103
12770 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12771 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12773 #: modules/codec/x264.c:106
12774 msgid "Adaptive B-frame decision"
12775 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12777 #: modules/codec/x264.c:107
12779 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12780 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12782 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12783 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12785 #: modules/codec/x264.c:111
12786 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12787 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12789 #: modules/codec/x264.c:112
12791 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12792 "negative values cause less B-frames."
12794 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12795 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12797 #: modules/codec/x264.c:116
12798 msgid "Keep some B-frames as references"
12799 msgstr "Garder des images B en références"
12801 #: modules/codec/x264.c:117
12803 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12804 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12806 " - none: Disabled\n"
12807 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12808 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12810 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12811 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12812 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12813 " - none : Inhibé\n"
12814 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
12815 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12817 #: modules/codec/x264.c:125
12818 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12819 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
12821 #: modules/codec/x264.c:126
12823 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12824 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12826 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
12827 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
12830 #: modules/codec/x264.c:129
12834 #: modules/codec/x264.c:130
12836 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12837 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12839 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12840 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12842 #: modules/codec/x264.c:134
12843 msgid "Number of reference frames"
12844 msgstr "Nombre d'images de référence"
12846 #: modules/codec/x264.c:135
12848 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12849 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12850 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12852 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12853 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12854 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12855 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12857 #: modules/codec/x264.c:140
12858 msgid "Skip loop filter"
12859 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12861 #: modules/codec/x264.c:141
12862 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12863 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12865 #: modules/codec/x264.c:143
12866 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12867 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12869 #: modules/codec/x264.c:144
12871 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12872 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12874 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12875 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12877 #: modules/codec/x264.c:148
12878 msgid "H.264 level"
12879 msgstr "Niveau H.264"
12881 #: modules/codec/x264.c:149
12883 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12884 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12885 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12886 "for letting x264 set level."
12888 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12889 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12890 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12891 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12893 #: modules/codec/x264.c:154
12894 msgid "H.264 profile"
12895 msgstr "Profil H.264"
12897 #: modules/codec/x264.c:155
12898 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12900 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12903 #: modules/codec/x264.c:161
12904 msgid "Interlaced mode"
12905 msgstr "Mode d'entrelacement"
12907 #: modules/codec/x264.c:162
12908 msgid "Pure-interlaced mode."
12909 msgstr "Mode entrelacé pur"
12911 #: modules/codec/x264.c:164
12912 msgid "Frame packing"
12915 #: modules/codec/x264.c:165
12917 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12918 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12919 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12920 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12921 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12922 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12923 " 5: frame alternation - one view per frame"
12926 #: modules/codec/x264.c:173
12927 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12928 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12930 #: modules/codec/x264.c:174
12931 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12934 #: modules/codec/x264.c:176
12935 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12936 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12938 #: modules/codec/x264.c:177
12939 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12942 #: modules/codec/x264.c:179
12943 msgid "Force number of slices per frame"
12944 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12946 #: modules/codec/x264.c:180
12947 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12950 #: modules/codec/x264.c:182
12951 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12954 #: modules/codec/x264.c:183
12955 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12958 #: modules/codec/x264.c:185
12959 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12962 #: modules/codec/x264.c:186
12963 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12966 #: modules/codec/x264.c:189
12970 #: modules/codec/x264.c:190
12972 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12973 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12975 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12976 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12977 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12979 #: modules/codec/x264.c:194
12980 msgid "Quality-based VBR"
12981 msgstr "VBR par qalité"
12983 #: modules/codec/x264.c:195
12984 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12985 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12987 #: modules/codec/x264.c:197
12989 msgstr "QP minimum"
12991 #: modules/codec/x264.c:198
12992 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12993 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12995 #: modules/codec/x264.c:201
12999 #: modules/codec/x264.c:202
13000 msgid "Maximum quantizer parameter."
13001 msgstr "Quantisateur maximal"
13003 #: modules/codec/x264.c:204
13004 msgid "Max QP step"
13005 msgstr "Saut de QP maximum"
13007 #: modules/codec/x264.c:205
13008 msgid "Max QP step between frames."
13009 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13011 #: modules/codec/x264.c:207
13012 msgid "Average bitrate tolerance"
13013 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13015 #: modules/codec/x264.c:208
13016 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13017 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13019 #: modules/codec/x264.c:211
13020 msgid "Max local bitrate"
13021 msgstr "Débit maximum local"
13023 #: modules/codec/x264.c:212
13024 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13025 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13027 #: modules/codec/x264.c:214
13029 msgstr "Buffer VBV"
13031 #: modules/codec/x264.c:215
13032 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13033 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13035 #: modules/codec/x264.c:218
13036 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13037 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13039 #: modules/codec/x264.c:219
13041 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13044 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13045 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13047 #: modules/codec/x264.c:222
13048 msgid "How AQ distributes bits"
13049 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13051 #: modules/codec/x264.c:223
13053 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13055 " - 1: Current x264 default mode\n"
13056 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13059 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13061 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13062 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13065 #: modules/codec/x264.c:228
13066 msgid "Strength of AQ"
13067 msgstr "Force pour AQ"
13069 #: modules/codec/x264.c:229
13071 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13072 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13073 " - 0.5: weak AQ\n"
13074 " - 1.5: strong AQ"
13076 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13077 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13078 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13079 " - 0,5 : AQ faible\n"
13082 #: modules/codec/x264.c:235
13083 msgid "QP factor between I and P"
13084 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13086 #: modules/codec/x264.c:236
13087 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13088 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13090 #: modules/codec/x264.c:239
13091 msgid "QP factor between P and B"
13092 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13094 #: modules/codec/x264.c:240
13095 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13096 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13098 #: modules/codec/x264.c:242
13099 msgid "QP difference between chroma and luma"
13100 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13102 #: modules/codec/x264.c:243
13103 msgid "QP difference between chroma and luma."
13104 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13106 #: modules/codec/x264.c:245
13107 msgid "Multipass ratecontrol"
13108 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13110 #: modules/codec/x264.c:246
13112 "Multipass ratecontrol:\n"
13113 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13114 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13115 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13117 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13118 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13119 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13120 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13122 #: modules/codec/x264.c:251
13123 msgid "QP curve compression"
13124 msgstr "Compression dynamique de QP"
13126 #: modules/codec/x264.c:252
13127 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13128 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13130 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13131 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13132 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13134 #: modules/codec/x264.c:255
13136 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13137 "blurs complexity."
13139 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13140 "Augmente temporairement le flou complexe."
13142 #: modules/codec/x264.c:259
13144 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13147 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13148 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13150 #: modules/codec/x264.c:264
13151 msgid "Partitions to consider"
13152 msgstr "Partitions à considérer"
13154 #: modules/codec/x264.c:265
13156 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13159 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13160 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13161 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13162 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13164 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13166 " - rapide : i4x4\n"
13167 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13168 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13169 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13170 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13172 #: modules/codec/x264.c:273
13173 msgid "Direct MV prediction mode"
13174 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13176 #: modules/codec/x264.c:276
13177 msgid "Direct prediction size"
13178 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13180 #: modules/codec/x264.c:277
13182 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13184 " - -1: smallest possible according to level\n"
13186 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13189 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13191 #: modules/codec/x264.c:282
13192 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13193 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13195 #: modules/codec/x264.c:283
13196 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13197 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13199 #: modules/codec/x264.c:285
13200 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13201 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13203 #: modules/codec/x264.c:286
13205 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13206 " - 1: Blind offset\n"
13207 " - 2: Smart analysis\n"
13209 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13210 "- 1 : offset en aveugle\n"
13211 "- 2 : analyse intelligente\n"
13213 #: modules/codec/x264.c:291
13214 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13215 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13217 #: modules/codec/x264.c:292
13219 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13221 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13222 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13223 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13224 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13226 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13227 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13228 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13229 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13230 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13232 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13233 "pour des tests)\n"
13235 #: modules/codec/x264.c:299
13236 msgid "Maximum motion vector search range"
13237 msgstr "Distance maximale de recherche"
13239 #: modules/codec/x264.c:300
13241 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13242 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13243 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13245 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13246 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13247 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13248 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13250 #: modules/codec/x264.c:305
13251 msgid "Maximum motion vector length"
13252 msgstr "Distance maximale de recherche"
13254 #: modules/codec/x264.c:306
13256 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13258 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13260 #: modules/codec/x264.c:309
13261 msgid "Minimum buffer space between threads"
13262 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13264 #: modules/codec/x264.c:310
13266 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13269 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13270 "le nombre de threads."
13272 #: modules/codec/x264.c:313
13273 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13274 msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13276 #: modules/codec/x264.c:314
13278 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13279 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13283 #: modules/codec/x264.c:318
13284 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13286 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13289 #: modules/codec/x264.c:320
13291 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13292 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13293 "quality). Range 1 to 9."
13295 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13296 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13297 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13299 #: modules/codec/x264.c:324
13300 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13302 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13305 #: modules/codec/x264.c:327
13306 msgid "Decide references on a per partition basis"
13307 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13309 #: modules/codec/x264.c:328
13311 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13312 "as opposed to only one ref per macroblock."
13314 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13315 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13317 #: modules/codec/x264.c:332
13318 msgid "Chroma in motion estimation"
13319 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13321 #: modules/codec/x264.c:333
13322 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13323 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Quantisation treillis RD"
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13349 "Quantisation treillis RD : \n"
13350 " - 0 : désactivé\n"
13351 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13352 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13353 "Ceci nécessite CABAC."
13355 #: modules/codec/x264.c:349
13356 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13357 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13359 #: modules/codec/x264.c:350
13360 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13361 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13363 #: modules/codec/x264.c:352
13364 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13365 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13367 #: modules/codec/x264.c:353
13369 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13370 "small single coefficient."
13373 #: modules/codec/x264.c:356
13374 msgid "Use Psy-optimizations"
13375 msgstr "Optimisations-Psy"
13377 #: modules/codec/x264.c:357
13378 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13381 #: modules/codec/x264.c:361
13383 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13386 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13389 #: modules/codec/x264.c:364
13390 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13393 #: modules/codec/x264.c:365
13394 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13397 #: modules/codec/x264.c:368
13398 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13401 #: modules/codec/x264.c:369
13402 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13405 #: modules/codec/x264.c:374
13406 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13409 #: modules/codec/x264.c:375
13410 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13413 #: modules/codec/x264.c:378
13414 msgid "CPU optimizations"
13415 msgstr "Optimisations CPU"
13417 #: modules/codec/x264.c:379
13418 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13419 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13421 #: modules/codec/x264.c:381
13422 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13423 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13425 #: modules/codec/x264.c:382
13426 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13427 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13429 #: modules/codec/x264.c:384
13430 msgid "PSNR computation"
13431 msgstr "Calcul PSNR"
13433 #: modules/codec/x264.c:385
13435 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13439 #: modules/codec/x264.c:388
13440 msgid "SSIM computation"
13441 msgstr "Calcul SSIM"
13443 #: modules/codec/x264.c:389
13445 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13449 #: modules/codec/x264.c:392
13451 msgstr "Mode « calme »"
13453 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13456 msgstr "Statistiques"
13458 #: modules/codec/x264.c:395
13459 msgid "Print stats for each frame."
13460 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13462 #: modules/codec/x264.c:397
13463 msgid "SPS and PPS id numbers"
13464 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13466 #: modules/codec/x264.c:398
13468 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13471 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13472 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13474 #: modules/codec/x264.c:401
13475 msgid "Access unit delimiters"
13476 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13478 #: modules/codec/x264.c:402
13479 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13482 #: modules/codec/x264.c:404
13483 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13486 #: modules/codec/x264.c:405
13488 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13489 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13492 #: modules/codec/x264.c:408
13493 msgid "HRD-timing information"
13494 msgstr "information de durée HDR"
13496 #: modules/codec/x264.c:409
13497 msgid "Default tune setting used"
13498 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13500 #: modules/codec/x264.c:410
13501 msgid "Default preset setting used"
13502 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13504 #: modules/codec/x264.c:412
13505 msgid "x264 advanced options."
13506 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13508 #: modules/codec/x264.c:413
13509 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13510 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13512 #: modules/codec/x264.c:418
13516 #: modules/codec/x264.c:418
13520 #: modules/codec/x264.c:418
13524 #: modules/codec/x264.c:418
13528 #: modules/codec/x264.c:418
13532 #: modules/codec/x264.c:429
13536 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13539 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13540 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13541 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13545 #: modules/codec/x264.c:429
13549 #: modules/codec/x264.c:434
13553 #: modules/codec/x264.c:434
13557 #: modules/codec/x264.c:439
13558 msgid "checkerboard"
13561 #: modules/codec/x264.c:439
13562 msgid "column alternation"
13563 msgstr "Alternance de colonne"
13565 #: modules/codec/x264.c:439
13566 msgid "row alternation"
13567 msgstr "Alternance de ligne"
13569 #: modules/codec/x264.c:439
13570 msgid "side by side"
13571 msgstr "Côte à côte"
13573 #: modules/codec/x264.c:439
13577 #: modules/codec/x264.c:439
13578 msgid "frame alternation"
13579 msgstr "Alternance de trame"
13581 #: modules/codec/x264.c:443
13582 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13583 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13585 #: modules/codec/x264.c:446
13586 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13587 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13589 #: modules/codec/xwd.c:36
13590 msgid "XWD image decoder"
13591 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13593 #: modules/codec/zvbi.c:58
13594 msgid "Teletext page"
13595 msgstr "Page télétexte"
13597 #: modules/codec/zvbi.c:59
13598 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13599 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13601 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13602 msgid "Teletext transparency"
13603 msgstr "Transparence télétexte"
13605 #: modules/codec/zvbi.c:63
13606 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13608 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13610 #: modules/codec/zvbi.c:66
13611 msgid "Teletext alignment"
13612 msgstr "Alignement Télétexte"
13614 #: modules/codec/zvbi.c:68
13616 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13617 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13620 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13621 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13622 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13624 #: modules/codec/zvbi.c:72
13625 msgid "Teletext text subtitles"
13626 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13628 #: modules/codec/zvbi.c:73
13629 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13630 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13632 #: modules/codec/zvbi.c:82
13633 msgid "VBI and Teletext decoder"
13634 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13636 #: modules/codec/zvbi.c:83
13637 msgid "VBI & Teletext"
13638 msgstr "VBI & Télétexte"
13640 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13644 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13645 msgid "D-Bus control interface"
13646 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13648 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13649 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13659 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13660 msgid "VLC media player"
13661 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13663 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13664 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13665 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13667 #: modules/control/dummy.c:39
13669 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13670 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13671 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13673 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13674 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13675 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13677 #: modules/control/dummy.c:49
13678 msgid "Dummy interface"
13679 msgstr "Pseudo-interface"
13681 #: modules/control/gestures.c:71
13682 msgid "Motion threshold (10-100)"
13683 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13685 #: modules/control/gestures.c:73
13686 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13688 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13690 #: modules/control/gestures.c:75
13691 msgid "Trigger button"
13692 msgstr "Bouton de souris"
13694 #: modules/control/gestures.c:77
13695 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13696 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13698 #: modules/control/gestures.c:83
13702 #: modules/control/gestures.c:86
13704 msgstr "Mouvements"
13706 #: modules/control/gestures.c:94
13707 msgid "Mouse gestures control interface"
13708 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13710 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13711 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13713 msgid "Global Hotkeys"
13714 msgstr "Raccourcis globaux"
13716 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13717 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13718 msgid "Global Hotkeys interface"
13719 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13721 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13725 msgstr "Raccourcis"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:89
13728 msgid "Hotkeys management interface"
13729 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:188
13735 #: modules/control/hotkeys.c:195
13738 msgstr "Boucle : %s"
13740 #: modules/control/hotkeys.c:202
13743 msgstr "Aléatoire : %s"
13745 #: modules/control/hotkeys.c:325
13747 msgid "Audio Device: %s"
13748 msgstr "Périphérique audio : %s"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:388
13752 msgstr "Enregistrement"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:388
13755 msgid "Recording done"
13756 msgstr "Enregistrement effectué"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:403
13759 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13760 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
13762 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13763 msgid "No active subtitle"
13764 msgstr "Pas de sous-titres actif"
13766 #: modules/control/hotkeys.c:424
13767 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13768 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
13770 #: modules/control/hotkeys.c:444
13771 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13772 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:453
13776 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13777 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:466
13780 msgid "Sub sync: delay reset"
13781 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:495
13785 msgid "Subtitle delay %i ms"
13786 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13788 #: modules/control/hotkeys.c:511
13790 msgid "Audio delay %i ms"
13791 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13793 #: modules/control/hotkeys.c:547
13795 msgid "Audio track: %s"
13796 msgstr "Piste audio : %s"
13798 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13800 msgid "Subtitle track: %s"
13801 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13807 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13809 msgid "Program Service ID: %s"
13810 msgstr "ID de service programme : %s"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:763
13814 msgid "Aspect ratio: %s"
13815 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:793
13820 msgstr "Rognage : %s"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:841
13823 msgid "Zooming reset"
13824 msgstr "R. à z. du zoom"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:848
13827 msgid "Scaled to screen"
13828 msgstr "Adapté à l'écran"
13830 #: modules/control/hotkeys.c:850
13831 msgid "Original Size"
13832 msgstr "Taille originale"
13834 #: modules/control/hotkeys.c:919
13836 msgid "Zoom mode: %s"
13837 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13840 msgid "Deinterlace off"
13841 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13844 msgid "Deinterlace on"
13845 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13847 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13848 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13849 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
13851 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13853 msgid "Subtitle position %d px"
13854 msgstr "Position des sous-titres %d px"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13858 msgid "Volume %ld%%"
13859 msgstr "Volume : %ld%%"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13863 msgid "Speed: %.2fx"
13864 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13866 #: modules/control/lirc.c:46
13867 msgid "Change the lirc configuration file"
13868 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13870 #: modules/control/lirc.c:48
13872 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13873 "users home directory."
13875 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13876 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13878 #: modules/control/lirc.c:58
13880 msgstr "Infrarouge"
13882 #: modules/control/lirc.c:61
13883 msgid "Infrared remote control interface"
13884 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13886 #: modules/control/motion.c:65
13890 #: modules/control/motion.c:68
13891 msgid "motion control interface"
13892 msgstr "Interface par mouvement"
13894 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13896 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13898 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
13899 "faire pivoter la vidéo"
13901 #: modules/control/netsync.c:57
13902 msgid "Network master clock"
13903 msgstr "Horloge réseau maître"
13905 #: modules/control/netsync.c:58
13907 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13908 "for clients listening"
13910 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
13911 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
13913 #: modules/control/netsync.c:62
13914 msgid "Master server ip address"
13915 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13917 #: modules/control/netsync.c:63
13919 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13921 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
13923 #: modules/control/netsync.c:66
13924 msgid "UDP timeout (in ms)"
13925 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13927 #: modules/control/netsync.c:67
13928 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13930 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13932 #: modules/control/netsync.c:71
13933 msgid "Network Sync"
13934 msgstr "Synchronisation réseau"
13936 #: modules/control/netsync.c:72
13937 msgid "Network synchronization"
13938 msgstr "Synchronisation réseau"
13940 #: modules/control/ntservice.c:44
13941 msgid "Install Windows Service"
13942 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13944 #: modules/control/ntservice.c:46
13945 msgid "Install the Service and exit."
13946 msgstr "Installer le service et quitter."
13948 #: modules/control/ntservice.c:47
13949 msgid "Uninstall Windows Service"
13950 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13952 #: modules/control/ntservice.c:49
13953 msgid "Uninstall the Service and exit."
13954 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13956 #: modules/control/ntservice.c:50
13957 msgid "Display name of the Service"
13958 msgstr "Afficher le nom du service"
13960 #: modules/control/ntservice.c:52
13961 msgid "Change the display name of the Service."
13962 msgstr "Changer le nom du service."
13964 #: modules/control/ntservice.c:53
13965 msgid "Configuration options"
13966 msgstr "Options de configuration"
13968 #: modules/control/ntservice.c:55
13970 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13971 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13974 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13975 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13977 #: modules/control/ntservice.c:60
13979 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13980 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13981 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13983 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13984 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13985 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13986 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13988 #: modules/control/ntservice.c:66
13990 msgstr "Service NT"
13992 #: modules/control/ntservice.c:67
13993 msgid "Windows Service interface"
13994 msgstr "Interface de service Windows"
13996 #: modules/control/rc.c:70
13997 msgid "Initializing"
13998 msgstr "Initialisation"
14000 #: modules/control/rc.c:71
14004 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14010 #: modules/control/rc.c:75
14014 #: modules/control/rc.c:161
14015 msgid "Show stream position"
14016 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14018 #: modules/control/rc.c:162
14020 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14022 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14024 #: modules/control/rc.c:165
14026 msgstr "TTY factice"
14028 #: modules/control/rc.c:166
14029 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14030 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14032 #: modules/control/rc.c:168
14033 msgid "UNIX socket command input"
14034 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14036 #: modules/control/rc.c:169
14037 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14038 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14040 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14041 msgid "TCP command input"
14042 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14044 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14046 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14047 "port the interface will bind to."
14049 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14050 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14052 #: modules/control/rc.c:179
14054 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14055 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14056 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14058 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14059 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14060 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14062 #: modules/control/rc.c:186
14066 #: modules/control/rc.c:189
14067 msgid "Remote control interface"
14068 msgstr "Interface de commande à distance"
14070 #: modules/control/rc.c:349
14071 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14073 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14076 #: modules/control/rc.c:761
14078 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14079 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14081 #: modules/control/rc.c:779
14082 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14083 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14085 #: modules/control/rc.c:781
14086 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14087 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14089 #: modules/control/rc.c:782
14090 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14091 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
14093 #: modules/control/rc.c:783
14094 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14095 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
14097 #: modules/control/rc.c:784
14098 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14099 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14101 #: modules/control/rc.c:785
14102 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14103 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14105 #: modules/control/rc.c:786
14106 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14107 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14109 #: modules/control/rc.c:787
14110 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14111 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14113 #: modules/control/rc.c:788
14114 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14115 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14117 #: modules/control/rc.c:789
14118 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14119 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
14121 #: modules/control/rc.c:790
14122 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14123 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
14125 #: modules/control/rc.c:791
14126 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14127 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
14129 #: modules/control/rc.c:792
14130 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14131 msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
14133 #: modules/control/rc.c:793
14134 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14135 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14137 #: modules/control/rc.c:794
14138 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14139 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14141 #: modules/control/rc.c:795
14142 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14143 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14145 #: modules/control/rc.c:796
14146 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14147 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14149 #: modules/control/rc.c:797
14150 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14151 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14153 #: modules/control/rc.c:798
14154 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14155 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14157 #: modules/control/rc.c:799
14158 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14159 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14161 #: modules/control/rc.c:801
14162 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14163 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14165 #: modules/control/rc.c:802
14166 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14167 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14169 #: modules/control/rc.c:803
14170 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14171 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14173 #: modules/control/rc.c:804
14174 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14175 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
14177 #: modules/control/rc.c:805
14178 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14179 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14181 #: modules/control/rc.c:806
14182 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14183 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
14185 #: modules/control/rc.c:807
14186 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14187 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14189 #: modules/control/rc.c:808
14190 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14191 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14193 #: modules/control/rc.c:809
14194 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14195 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14197 #: modules/control/rc.c:810
14198 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14199 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
14201 #: modules/control/rc.c:811
14202 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14203 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
14205 #: modules/control/rc.c:812
14206 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14207 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
14209 #: modules/control/rc.c:813
14210 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14211 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14213 #: modules/control/rc.c:814
14214 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14215 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
14217 #: modules/control/rc.c:815
14218 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14219 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14221 #: modules/control/rc.c:817
14222 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14223 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14225 #: modules/control/rc.c:818
14226 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14227 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
14229 #: modules/control/rc.c:819
14230 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14231 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14233 #: modules/control/rc.c:820
14234 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14235 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14237 #: modules/control/rc.c:821
14238 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14239 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14241 #: modules/control/rc.c:822
14242 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14243 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14245 #: modules/control/rc.c:823
14246 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14247 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
14249 #: modules/control/rc.c:824
14250 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14251 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14253 #: modules/control/rc.c:825
14254 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14255 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14257 #: modules/control/rc.c:826
14258 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14259 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
14261 #: modules/control/rc.c:827
14262 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14263 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14265 #: modules/control/rc.c:828
14266 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14267 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
14269 #: modules/control/rc.c:829
14270 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14271 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
14273 #: modules/control/rc.c:830
14274 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14275 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14277 #: modules/control/rc.c:832
14278 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14279 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14281 #: modules/control/rc.c:833
14282 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14283 msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
14285 #: modules/control/rc.c:834
14286 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14287 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
14289 #: modules/control/rc.c:836
14290 msgid "+----[ end of help ]"
14291 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14293 #: modules/control/rc.c:963
14294 msgid "Press menu select or pause to continue."
14295 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14297 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14298 #: modules/control/rc.c:1487
14299 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14300 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14302 #: modules/control/rc.c:1281
14303 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14304 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14306 #: modules/control/rc.c:1292
14308 msgid "Playlist has only %u element"
14309 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14310 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14311 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14313 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14314 msgid "+-[Incoming]"
14315 msgstr "+-[Entrée]"
14317 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14319 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14320 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14322 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14324 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14325 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
14327 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14329 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14330 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
14332 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14334 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14335 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
14337 #: modules/control/rc.c:1752
14339 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14340 msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
14342 #: modules/control/rc.c:1754
14344 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14345 msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
14347 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14348 msgid "+-[Video Decoding]"
14349 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14351 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14353 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14354 msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
14356 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14358 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14359 msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
14361 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14363 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14364 msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
14366 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14367 msgid "+-[Audio Decoding]"
14368 msgstr "+-[Décodage audio]"
14370 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14372 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14373 msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
14375 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14377 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14378 msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
14380 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14382 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14383 msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
14385 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14386 msgid "+-[Streaming]"
14387 msgstr "+-[Diffusion]"
14389 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14391 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14392 msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
14394 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14396 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14397 msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
14399 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14401 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14402 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
14404 #: modules/demux/aiff.c:49
14405 msgid "AIFF demuxer"
14406 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14408 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14409 msgid "ASF/WMV demuxer"
14410 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14412 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14413 msgid "Could not demux ASF stream"
14414 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14416 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14417 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14418 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14420 #: modules/demux/au.c:50
14422 msgstr "Démultiplexeur AU"
14424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14425 msgid "Avformat demuxer"
14426 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14433 msgid "Avformat muxer"
14434 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14436 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14437 msgid "Avformat mux"
14438 msgstr "Mux AVformat"
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14441 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14442 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14445 msgid "Format name"
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14449 msgid "Internal libavcodec format name"
14450 msgstr "Nom interne « libavcodec » du format"
14452 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14453 msgid "Force interleaved method"
14454 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14456 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14457 msgid "Force index creation"
14458 msgstr "Forcer la création d'index"
14460 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14462 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14463 "incomplete (not seekable)."
14465 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14466 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14469 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14470 msgid "Ask for action"
14471 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14473 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14475 msgstr "Toujours réparer"
14477 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14479 msgstr "Ne jamais réparer"
14481 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14482 msgid "Fix when necessary"
14483 msgstr "Réparer si nécessaire"
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14486 msgid "AVI demuxer"
14487 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14490 msgid "Broken or missing AVI Index"
14491 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14495 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14497 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14498 "index in memory.\n"
14499 "This step might take a long time on a large file.\n"
14500 "What do you want to do?"
14502 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14503 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14504 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14505 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14506 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14507 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14510 msgid "Build index then play"
14511 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14513 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14515 msgstr "Lire tel quel"
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14518 msgid "Do not play"
14519 msgstr "Ne pas lire"
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14522 msgid "Fixing AVI Index..."
14523 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14525 #: modules/demux/cdg.c:43
14526 msgid "CDG demuxer"
14527 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14529 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14530 msgid "Dump module"
14531 msgstr "Module de dump"
14533 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14534 msgid "Dump filename"
14535 msgstr "Nom du fichier dump"
14537 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14538 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14539 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14541 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14542 msgid "Append to existing file"
14543 msgstr "Ajouter au fichier"
14545 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14546 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14548 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14552 msgid "File dumper"
14553 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14555 #: modules/demux/dirac.c:41
14556 msgid "Value to adjust dts by"
14557 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14559 #: modules/demux/dirac.c:54
14560 msgid "Dirac video demuxer"
14561 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14563 #: modules/demux/flac.c:50
14564 msgid "FLAC demuxer"
14565 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14567 #: modules/demux/image.c:44
14571 #: modules/demux/image.c:52
14575 #: modules/demux/image.c:54
14576 msgid "Decode at the demuxer stage"
14577 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14579 #: modules/demux/image.c:56
14580 msgid "Forced chroma"
14581 msgstr "Chroma forcé"
14583 #: modules/demux/image.c:58
14585 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14586 "specified chroma."
14589 #: modules/demux/image.c:61
14590 msgid "Duration in seconds"
14593 #: modules/demux/image.c:63
14595 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14596 "an unlimited play time."
14598 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14599 "une durée de lecture illimitée."
14601 #: modules/demux/image.c:68
14602 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14603 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14605 #: modules/demux/image.c:70
14607 msgstr "Temps-réel"
14609 #: modules/demux/image.c:72
14611 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14615 #: modules/demux/image.c:76
14616 msgid "Image demuxer"
14617 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14619 #: modules/demux/image.c:77
14623 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14624 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14625 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14627 msgid "Frames per Second"
14628 msgstr "Images par seconde"
14630 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14635 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14636 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14638 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14640 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14643 msgid "--- DVD Menu"
14644 msgstr "--- Menu DVD"
14646 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14647 msgid "First Played"
14648 msgstr "Premier Lu"
14650 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14651 msgid "Video Manager"
14652 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14655 msgid "----- Title"
14656 msgstr "----- Titre"
14658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14659 msgid "Matroska stream demuxer"
14660 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14663 msgid "Respect ordered chapters"
14664 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14667 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14668 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14671 msgid "Chapter codecs"
14672 msgstr "Codecs des chapitres"
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14675 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14676 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14680 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14681 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14685 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14686 "good for broken files)."
14688 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14689 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14692 msgid "Seek based on percent not time"
14693 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14696 msgid "Seek based on percent not time."
14697 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14700 msgid "Dummy Elements"
14701 msgstr "Eléments inconnus"
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14704 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14706 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14709 #: modules/demux/mod.c:54
14710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14711 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14713 #: modules/demux/mod.c:55
14714 msgid "Enable reverberation"
14715 msgstr "Activer la réverbération."
14717 #: modules/demux/mod.c:56
14718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14719 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14721 #: modules/demux/mod.c:58
14722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14723 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14725 #: modules/demux/mod.c:60
14726 msgid "Enable megabass mode"
14727 msgstr "Mode Méga Bass"
14729 #: modules/demux/mod.c:61
14730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14731 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14733 #: modules/demux/mod.c:63
14735 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14736 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14738 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14739 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14741 #: modules/demux/mod.c:66
14742 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14743 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14745 #: modules/demux/mod.c:68
14746 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14747 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14749 #: modules/demux/mod.c:73
14750 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14751 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14753 #: modules/demux/mod.c:84
14754 msgid "Reverberation level"
14755 msgstr "Niveau de réverbération"
14757 #: modules/demux/mod.c:86
14758 msgid "Reverberation delay"
14759 msgstr "Délai de réverbération"
14761 #: modules/demux/mod.c:88
14765 #: modules/demux/mod.c:91
14766 msgid "Mega bass level"
14767 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14769 #: modules/demux/mod.c:93
14770 msgid "Mega bass cutoff"
14771 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14773 #: modules/demux/mod.c:95
14775 msgstr "Effet Surround"
14777 #: modules/demux/mod.c:98
14778 msgid "Surround level"
14779 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14781 #: modules/demux/mod.c:100
14782 msgid "Surround delay (ms)"
14783 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14790 msgid "Classic Rock"
14791 msgstr "Rock classique"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14827 msgstr "Anciennetés"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14843 msgstr "Industriel"
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14846 msgid "Alternative"
14847 msgstr "Alternatif"
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14850 msgid "Death Metal"
14851 msgstr "Death metal"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14862 msgid "Euro-Techno"
14863 msgstr "Euro-Techno"
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14890 msgid "Instrumental"
14891 msgstr "Instrumental"
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14907 msgstr "Clip sonore"
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14918 msgid "Alternative Rock"
14919 msgstr "Rock alternatif"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14938 msgid "Instrumental Pop"
14939 msgstr "Pop instrumentale"
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14942 msgid "Instrumental Rock"
14943 msgstr "Rock instrumental"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14958 msgid "Techno-Industrial"
14959 msgstr "Techno-Industrielle"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14963 msgstr "Electronique"
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14978 msgid "Southern Rock"
14979 msgstr "Rock sudiste"
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14998 msgid "Christian Rap"
14999 msgstr "Rap chrétien"
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15010 msgid "Native American"
15011 msgstr "Native American"
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15022 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15024 msgid "Psychedelic"
15025 msgstr "Psychédélique"
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15068 msgid "Rock & Roll"
15069 msgstr "Rock & roll"
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15084 msgid "National Folk"
15085 msgstr "National folk"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15092 msgid "Fast Fusion"
15093 msgstr "Fast Fusion"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15113 msgstr "Avantgarde"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15116 msgid "Gothic Rock"
15117 msgstr "Rock gothique"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15120 msgid "Progressive Rock"
15121 msgstr "Rock progressif"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15124 msgid "Psychedelic Rock"
15125 msgstr "Rock psychédélique"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15128 msgid "Symphonic Rock"
15129 msgstr "Rock symphonique"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15140 msgid "Easy Listening"
15141 msgstr "Easy Listening"
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15145 msgstr "Acoustique"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15164 msgid "Chamber Music"
15165 msgstr "Musique de chambre"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15177 msgstr "Booty Bass"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15184 msgid "Porn Groove"
15185 msgstr "Porn Groove"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15212 msgid "Power Ballad"
15213 msgstr "Power Ballad"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15216 msgid "Rhythmic Soul"
15217 msgstr "Rhythmic Soul"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15233 msgstr "Solo de batterie"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15241 msgstr "Euro house"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15245 msgstr "Halle de dance"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15252 msgid "Drum & Bass"
15253 msgstr "Batterie & basse"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15256 msgid "Club - House"
15257 msgstr "Club house"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15273 msgstr "Pop anglaise"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15281 msgstr "Punk polonais"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15288 msgid "Christian Gangsta Rap"
15289 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15292 msgid "Heavy Metal"
15293 msgstr "Heavy Metal"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15296 msgid "Black Metal"
15297 msgstr "Black Metal"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15304 msgid "Contemporary Christian"
15305 msgstr "Contemporary Christian"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15308 msgid "Christian Rock"
15309 msgstr "Rock chrétien"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15320 msgid "Thrash Metal"
15321 msgstr "Thrash Metal"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15336 msgid "MP4 stream demuxer"
15337 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15349 msgstr "Compositeur"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15353 msgstr "Producteur"
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15358 msgid "Information"
15359 msgstr "Informations"
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15363 msgstr "Réalisateur"
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15367 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15370 msgid "Requirements"
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15374 msgid "Original Format"
15375 msgstr "Format original"
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15378 msgid "Display Source As"
15379 msgstr "Afficher les sources comme"
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15382 msgid "Host Computer"
15383 msgstr "Poste de travail"
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15387 msgstr "Interprètes"
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15390 msgid "Original Performer"
15391 msgstr "Interprète original"
15393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15394 msgid "Providers Source Content"
15395 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15411 msgid "Record Company"
15412 msgstr "Maison de disque"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15424 msgstr "Regroupement"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15428 msgstr "Sous-titres"
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15435 msgid "Art Director"
15436 msgstr "Directeur artistique"
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15439 msgid "Copyright Acknowledgement"
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15444 msgstr "Chef d'orchestre"
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15447 msgid "Song Description"
15448 msgstr "Description"
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15451 msgid "Liner Notes"
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15455 msgid "Phonogram Rights"
15456 msgstr "Droits phonographiques"
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15459 msgid "Sound Engineer"
15460 msgstr "Ingénieur du son"
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15468 msgstr "Remerciements"
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15471 msgid "Executive Producer"
15472 msgstr "Producteur exécutif"
15474 #: modules/demux/mpc.c:62
15475 msgid "MusePack demuxer"
15476 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15478 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15480 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15483 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15486 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15487 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15488 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15490 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15494 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15495 msgid "MPEG-4 video"
15496 msgstr "vidéo MPEG-4"
15498 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15499 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15500 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15502 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15503 msgid "H264 video demuxer"
15504 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15506 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15507 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15508 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15510 #: modules/demux/nsc.c:47
15511 msgid "Windows Media NSC metademux"
15512 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15514 #: modules/demux/nsv.c:49
15515 msgid "NullSoft demuxer"
15516 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15518 #: modules/demux/nuv.c:49
15519 msgid "Nuv demuxer"
15520 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15522 #: modules/demux/ogg.c:55
15523 msgid "OGG demuxer"
15524 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15526 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15527 msgid "Google Video"
15528 msgstr "Google Video"
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15531 msgid "Show shoutcast adult content"
15532 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15535 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15537 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15538 "lectures shoutcast."
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15542 msgstr "Sauter les publicités"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15546 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15547 "prevent adding them to the playlist."
15549 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15550 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15553 msgid "M3U playlist import"
15554 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15557 msgid "RAM playlist import"
15558 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15561 msgid "PLS playlist import"
15562 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15565 msgid "B4S playlist import"
15566 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15569 msgid "DVB playlist import"
15570 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15573 msgid "Podcast parser"
15574 msgstr "Parseur Podcast"
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15577 msgid "XSPF playlist import"
15578 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15581 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15582 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15585 msgid "ASX playlist import"
15586 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15589 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15590 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15593 msgid "QuickTime Media Link importer"
15594 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15597 msgid "Google Video Playlist importer"
15598 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15601 msgid "Dummy IFO demux"
15602 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15605 msgid "iTunes Music Library importer"
15606 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15609 msgid "WPL playlist import"
15610 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15613 msgid "ZPL playlist import"
15614 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15618 msgid "Podcast Info"
15619 msgstr "Informations Podcast"
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15622 msgid "Podcast Link"
15623 msgstr "Lien podcast"
15625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15626 msgid "Podcast Copyright"
15627 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15630 msgid "Podcast Category"
15631 msgstr "Catégorie podcast"
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15634 msgid "Podcast Keywords"
15635 msgstr "mots-clés podcast"
15637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15638 msgid "Podcast Subtitle"
15639 msgstr "Sous-titres podcast"
15641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15642 msgid "Podcast Summary"
15643 msgstr "Résumé Podcast"
15645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15646 msgid "Podcast Publication Date"
15647 msgstr "Date de publication du podcast"
15649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15650 msgid "Podcast Author"
15651 msgstr "Auteur podcast"
15653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15654 msgid "Podcast Subcategory"
15655 msgstr "Catégorie podcast"
15657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15658 msgid "Podcast Duration"
15659 msgstr "Durée podcast"
15661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15662 msgid "Podcast Type"
15663 msgstr "Type de podcast"
15665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15666 msgid "Podcast Size"
15667 msgstr "Taille du Podcast"
15669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15682 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15686 #: modules/demux/ps.c:43
15687 msgid "Trust MPEG timestamps"
15688 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15690 #: modules/demux/ps.c:44
15692 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15693 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15694 "calculate from the bitrate instead."
15696 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15697 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15698 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15700 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15701 msgid "MPEG-PS demuxer"
15702 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15704 #: modules/demux/ps.c:57
15708 #: modules/demux/pva.c:43
15709 msgid "PVA demuxer"
15710 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15712 #: modules/demux/rawaud.c:44
15713 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15714 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15716 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15718 msgid "Audio channels"
15719 msgstr "Canaux audio"
15721 #: modules/demux/rawaud.c:47
15722 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15724 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15726 #: modules/demux/rawaud.c:49
15727 msgid "FOURCC code of raw input format"
15728 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15730 #: modules/demux/rawaud.c:51
15731 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15733 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15735 #: modules/demux/rawaud.c:53
15736 msgid "Forces the audio language"
15737 msgstr "Forcer la langue audio"
15739 #: modules/demux/rawaud.c:54
15741 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15742 "Default is 'eng'. "
15744 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15745 "ISO639. « eng » par défaut."
15747 #: modules/demux/rawaud.c:64
15748 msgid "Raw audio demuxer"
15749 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15751 #: modules/demux/rawdv.c:43
15753 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15755 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15758 #: modules/demux/rawdv.c:51
15759 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15760 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15762 #: modules/demux/rawvid.c:45
15764 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15765 "30000/1001 or 29.97"
15767 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15768 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15770 #: modules/demux/rawvid.c:49
15771 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15772 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15774 #: modules/demux/rawvid.c:53
15775 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15776 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15778 #: modules/demux/rawvid.c:56
15779 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15780 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15782 #: modules/demux/rawvid.c:57
15783 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15784 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15786 #: modules/demux/rawvid.c:65
15787 msgid "Raw video demuxer"
15788 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15790 #: modules/demux/real.c:70
15791 msgid "Real demuxer"
15792 msgstr "Démultiplexeur Real"
15794 #: modules/demux/sid.cpp:56
15795 msgid "C64 sid demuxer"
15796 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15798 #: modules/demux/smf.c:41
15799 msgid "SMF demuxer"
15800 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15802 #: modules/demux/stl.c:43
15803 msgid "EBU STL subtitles parser"
15804 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15806 #: modules/demux/subtitle.c:51
15807 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15808 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15810 #: modules/demux/subtitle.c:53
15812 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15813 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15815 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15816 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15818 #: modules/demux/subtitle.c:56
15820 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15822 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
15824 #: modules/demux/subtitle.c:58
15825 msgid "Override the default track description."
15826 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15828 #: modules/demux/subtitle.c:70
15829 msgid "Text subtitle parser"
15830 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15832 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15833 msgid "Subtitle delay"
15834 msgstr "Retard des sous-titres"
15836 #: modules/demux/subtitle.c:80
15837 msgid "Subtitle format"
15838 msgstr "Format de sous-titres"
15840 #: modules/demux/subtitle.c:83
15841 msgid "Subtitle description"
15842 msgstr "Description des sous-titres"
15844 #: modules/demux/ts.c:94
15846 msgstr "PMT supplémentaire"
15848 #: modules/demux/ts.c:96
15849 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15851 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15853 #: modules/demux/ts.c:98
15854 msgid "Set id of ES to PID"
15855 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15857 #: modules/demux/ts.c:99
15859 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15860 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15861 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15863 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15864 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15865 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15867 #: modules/demux/ts.c:104
15868 msgid "Fast udp streaming"
15869 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15871 #: modules/demux/ts.c:106
15872 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15874 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15875 "savez ce que vous faites)."
15877 #: modules/demux/ts.c:108
15878 msgid "MTU for out mode"
15879 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15881 #: modules/demux/ts.c:109
15882 msgid "MTU for out mode."
15883 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15885 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15889 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15891 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15893 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15894 "octets hexadécimaux)."
15896 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15897 msgid "Second CSA Key"
15898 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15900 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15902 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15905 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15906 "(8 octets hexadécimaux)."
15908 #: modules/demux/ts.c:120
15909 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15910 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15912 #: modules/demux/ts.c:121
15914 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15915 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15917 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15918 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15920 #: modules/demux/ts.c:125
15921 msgid "Separate sub-streams"
15922 msgstr "Séparer les sous-flux"
15924 #: modules/demux/ts.c:127
15926 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15927 "off this option when using stream output."
15929 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15930 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15932 #: modules/demux/ts.c:132
15934 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15935 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15937 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15938 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15941 #: modules/demux/ts.c:137
15942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15943 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15945 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15950 #: modules/demux/ts.c:172
15951 msgid "Teletext subtitles"
15952 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15954 #: modules/demux/ts.c:173
15955 msgid "Teletext: additional information"
15956 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15958 #: modules/demux/ts.c:174
15959 msgid "Teletext: program schedule"
15960 msgstr "Télétexte : programmes"
15962 #: modules/demux/ts.c:175
15963 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15964 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15966 #: modules/demux/ts.c:3594
15967 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15968 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15970 #: modules/demux/ts.c:3851
15971 msgid "clean effects"
15972 msgstr "Nettoyer les effets"
15974 #: modules/demux/ts.c:3852
15975 msgid "hearing impaired"
15976 msgstr "Malentendants"
15978 #: modules/demux/ts.c:3853
15979 msgid "visual impaired commentary"
15980 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15982 #: modules/demux/tta.c:45
15983 msgid "TTA demuxer"
15984 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15986 #: modules/demux/ty.c:59
15990 #: modules/demux/ty.c:60
15991 msgid "TY Stream audio/video demux"
15992 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15994 #: modules/demux/ty.c:776
15995 msgid "Closed captions 1"
15996 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15998 #: modules/demux/ty.c:777
15999 msgid "Closed captions 2"
16000 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16002 #: modules/demux/ty.c:778
16003 msgid "Closed captions 3"
16004 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16006 #: modules/demux/ty.c:779
16007 msgid "Closed captions 4"
16008 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16010 #: modules/demux/vc1.c:44
16011 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16012 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16014 #: modules/demux/vc1.c:50
16015 msgid "VC1 video demuxer"
16016 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16018 #: modules/demux/vobsub.c:49
16019 msgid "Vobsub subtitles parser"
16020 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16022 #: modules/demux/voc.c:43
16023 msgid "VOC demuxer"
16024 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16026 #: modules/demux/wav.c:45
16027 msgid "WAV demuxer"
16028 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16030 #: modules/demux/xa.c:43
16032 msgstr "Démultiplexeur XA"
16034 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16035 msgid "Closed captions"
16036 msgstr "Sous-titres"
16038 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16039 msgid "Textual audio descriptions"
16040 msgstr "Description textuelle de l'audio"
16042 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16043 msgid "Ticker text"
16044 msgstr "Texte défilant"
16046 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16047 msgid "Active regions"
16048 msgstr "Régions actives"
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16051 msgid "Semantic annotations"
16052 msgstr "Annotations sémantiques"
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16056 msgstr "Transcript"
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16059 msgid "Linguistic markup"
16060 msgstr "Marqueur de langue"
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16064 msgstr "Points de repère"
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16067 msgid "Subtitles (images)"
16068 msgstr "Sous-titres (images)"
16070 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16071 msgid "Slides (text)"
16072 msgstr "Diaporama (textes)"
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16075 msgid "Slides (images)"
16076 msgstr "Diaporama (images)"
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16079 msgid "Unknown category"
16080 msgstr "catégorie inconnue"
16082 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16083 msgid "About VLC media player"
16084 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16086 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16090 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16095 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16099 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16101 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16103 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16104 "l'Association VideoLAN."
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16107 msgid "Compiled by %s with %@"
16109 "Compilé par %s avec %@\n"
16110 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16112 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16114 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16115 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16116 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16117 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16118 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16119 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16120 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16121 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16123 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16124 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16125 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16126 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16127 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16128 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16129 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16130 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16131 "rejoignez nous !</span></a>"
16133 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16134 msgid "VLC media player Help"
16135 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16137 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16146 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16148 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16153 msgid "Enable dynamic range compressor"
16154 msgstr "Compression dynamique"
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16157 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16159 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16161 msgstr "Réinitialisation"
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16171 msgstr "Extinction"
16173 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16179 msgid "Enable Spatializer"
16180 msgstr "Activer le spatialiseur"
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16183 msgid "Headphone virtualization"
16184 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16187 msgid "Volume normalization"
16188 msgstr "Normalisation du volume"
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16191 msgid "Maximum level"
16192 msgstr "Niveau maximal"
16194 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16200 msgid "Audio Effects"
16201 msgstr "Effets audio"
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16204 msgid "Duplicate current profile..."
16205 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16207 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16210 msgid "Organize Profiles..."
16211 msgstr "Organiser les profils…"
16213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16214 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16215 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16220 msgid "Enter a name for the new profile:"
16221 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16223 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16229 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16232 msgstr "Enregistrer"
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16236 msgid "Remove a preset"
16237 msgstr "Supprimer une configuration"
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16241 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16242 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16244 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16251 msgid "Add new Preset..."
16252 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16254 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16255 msgid "Organize Presets..."
16256 msgstr "Organiser les configurations…"
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16259 msgid "Save current selection as new preset"
16260 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16263 msgid "Enter a name for the new preset:"
16264 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16266 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16267 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16268 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16271 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16272 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16295 #: modules/video_filter/extract.c:75
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16313 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16314 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16332 msgstr "Sans titre"
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16336 msgstr "Pas d'entrée"
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16340 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16342 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16343 "pour que les signets fonctionnent."
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16346 msgid "Input has changed"
16347 msgstr "L'entrée a changé"
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16351 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16352 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16354 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16355 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16358 msgid "Invalid selection"
16359 msgstr "Sélection invalide"
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16362 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16363 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16366 msgid "No input found"
16367 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16370 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16372 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16375 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16376 msgid "Jump To Time"
16379 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16383 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16384 msgid "Jump to time"
16387 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16388 msgid "Click to play or pause the current media."
16389 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16395 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16397 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16400 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16401 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16409 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16412 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16413 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16417 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16418 "to change current playback position."
16420 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16421 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16424 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16425 msgstr "Passer au plein écran"
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16428 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16429 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16432 msgid "Click to stop playback."
16433 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16436 msgid "Show/Hide Playlist"
16437 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16441 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16442 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16444 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16445 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16448 #: share/lua/http/index.html:241
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16454 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16457 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16458 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16465 msgid "Click to enable or disable random playback."
16466 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16470 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16471 "to change the volume."
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16475 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16476 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16479 msgid "Full Volume"
16480 msgstr "Volume max"
16482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16483 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16484 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16493 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16498 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16499 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16502 msgid "Click to go to the next playlist item."
16503 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16506 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16510 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16514 msgid "Convert & Stream"
16515 msgstr "Conversion & Flux"
16517 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16522 msgid "Drop media here"
16523 msgstr "Déposer des médias ici"
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16526 msgid "Open media..."
16527 msgstr "Ouvrir un média…"
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16530 msgid "Choose Profile"
16531 msgstr "Choisir un profil"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16534 msgid "Customize..."
16535 msgstr "Personnaliser…"
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16538 msgid "Choose Destination"
16539 msgstr "Destination"
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16542 msgid "Choose an output location"
16543 msgstr "Choisir une destination"
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16547 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16556 msgstr "Parcourir…"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16559 msgid "Setup Streaming..."
16560 msgstr "Configurer les flux…"
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16563 msgid "Save as File"
16564 msgstr "Enregistrer le fichier"
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16568 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16577 msgid "Save as new Profile..."
16578 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16581 msgid "Encapsulation"
16582 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16587 msgid "Video codec"
16588 msgstr "Codecs vidéo"
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16592 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16593 msgid "Audio codec"
16594 msgstr "Codecs audio"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16597 msgid "Keep original video track"
16598 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16602 msgstr "Vitesse de trame"
16604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16606 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16607 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16609 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16610 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16619 msgid "Keep original audio track"
16620 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16623 msgid "Overlay subtitles on the video"
16624 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16627 msgid "Stream Destination"
16628 msgstr "Destination du flux"
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16631 msgid "Stream Announcement"
16632 msgstr "Annonce des flux"
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16635 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16655 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16656 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16663 msgid "SAP Announcement"
16664 msgstr "Annonce SAP"
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16667 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16668 msgid "HTTP Announcement"
16669 msgstr "Annonce HTTP"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16672 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16673 msgid "RTSP Announcement"
16674 msgstr "Annonce RTSP"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16678 msgid "Export SDP as file"
16679 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16682 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16683 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16687 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16688 "technical reasons."
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16692 msgid "Save as new profile"
16693 msgstr "Créer un nouveau profil"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16696 msgid "Remove a profile"
16697 msgstr "Supprimer un profil"
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16700 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16701 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16704 msgid "%@ stream to %@:%@"
16705 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16708 msgid "No Address given"
16709 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16712 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16714 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16717 msgid "No Channel Name given"
16718 msgstr "Pas de nom de canal"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16722 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16726 msgid "No SDP URL given"
16727 msgstr "Pas d'URL SDP"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16730 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16731 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16739 msgstr "Personnalisé"
16741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16744 msgstr "Nom d'utilisateur"
16746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16747 msgid "Errors and Warnings"
16748 msgstr "Erreurs et avertissements"
16750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16756 msgid "Show Details"
16757 msgstr "Détails des codecs"
16759 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16761 msgstr "Aléatoire Oui"
16763 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16765 msgstr "Sans répétition"
16767 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16768 msgid "Hide no user action dialogs"
16769 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16771 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16773 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16776 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
16779 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16780 msgid "(no item is being played)"
16781 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16783 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16784 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16785 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16788 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16789 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16793 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16794 msgid "Open CrashLog..."
16795 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16797 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16798 msgid "Save this Log..."
16799 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16801 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16805 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16807 msgstr "Ne pas envoyer"
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16810 msgid "VLC crashed previously"
16811 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16815 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16817 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16818 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16819 "URL of a network stream, ..."
16821 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16824 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
16825 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16826 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16829 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16831 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16833 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16835 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16837 msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
16839 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16840 msgid "Don't ask again"
16841 msgstr "Ne plus redemander"
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16844 msgid "VLC media playback"
16845 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16848 msgid "No CrashLog found"
16849 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16857 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16858 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16861 msgid "Remove old preferences?"
16862 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16865 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16866 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16869 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16870 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16874 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16875 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16878 msgid "Video device"
16879 msgstr "Périphérique vidéo"
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16883 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16884 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16887 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16888 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16889 "sélection du périphérique vidéo."
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16897 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16898 "is fully transparent."
16900 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
16901 "défaut), 0 à transparent"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16904 msgid "Black screens in fullscreen"
16905 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16908 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16910 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16913 msgid "Show Fullscreen controller"
16914 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16917 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16919 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16922 msgid "Auto-playback of new items"
16923 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16926 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16927 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16930 msgid "Keep Recent Items"
16931 msgstr "Garder les éléments récents"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16935 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16938 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16939 "peut être inhibée ici."
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16942 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16943 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16946 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16947 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16950 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16951 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16955 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16956 "you can choose to control the global system volume instead."
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16960 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16961 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16965 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16966 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16970 msgid "Control playback with media keys"
16971 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16975 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16978 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16982 msgid "Run VLC with dark interface style"
16983 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16987 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16988 "the grey interface style is used."
16990 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
16991 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16994 msgid "Use the native fullscreen mode"
16995 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16999 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17000 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17003 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17004 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17009 msgid "Resize interface to the native video size"
17010 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17014 "You have two choices:\n"
17015 " - The interface will resize to the native video size\n"
17016 " - The video will fit to the interface size\n"
17017 " By default, interface resize to the native video size."
17019 "Vous avez deux choix :\n"
17020 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17021 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17022 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17026 msgid "Pause the video playback when minimized"
17027 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17031 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17032 "minimizing the window."
17034 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17035 "lorsque VLC est minimisé "
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17038 msgid "Allow automatic icon changes"
17039 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17043 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17045 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17048 msgid "Lock Aspect Ratio"
17049 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17052 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17053 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17056 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17057 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17060 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17061 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17064 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17065 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17068 msgid "Show Audio Effects Button"
17069 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17072 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17073 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17076 msgid "Show Sidebar"
17077 msgstr "Afficher la barre latérale"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17080 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17081 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17084 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17085 msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17089 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17090 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17092 "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option est "
17093 "choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17097 msgstr "Ne rien faire"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17100 msgid "Pause iTunes"
17101 msgstr "Pause iTunes"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17104 msgid "Pause and resume iTunes"
17105 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17108 msgid "Mac OS X interface"
17109 msgstr "Interface Mac OS X"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17117 msgstr "Comportement"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17120 msgid "Apple Remote and media keys"
17121 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17124 msgid "Video output"
17125 msgstr "Sortie vidéo"
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17128 msgid "Track Number"
17129 msgstr "Numéro de piste"
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17133 #: modules/mux/asf.c:58
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17150 msgid "Check for Update..."
17151 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17154 msgid "Preferences..."
17155 msgstr "Préférences…"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17160 msgstr "Extensions"
17162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17168 msgstr "Masquer VLC"
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17171 msgid "Hide Others"
17172 msgstr "Masquer les autres"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17176 msgstr "Tout afficher"
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17180 msgstr "Quitter VLC"
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17187 msgid "Advanced Open File..."
17188 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17191 msgid "Open File..."
17192 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17195 msgid "Open Disc..."
17196 msgstr "Ouvrir un disque…"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17199 msgid "Open Network..."
17200 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17203 msgid "Open Capture Device..."
17204 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17207 msgid "Open Recent"
17208 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17211 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17212 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17215 msgid "Convert / Stream..."
17216 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17232 msgstr "Tout sélectionner"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17239 msgid "Playlist Table Columns"
17240 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17247 msgid "Playback Speed"
17248 msgstr "Vitesse de lecture"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17251 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17252 msgid "Track Synchronization"
17253 msgstr "Synchronisation de piste"
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17257 msgstr "Boucle A→B"
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17260 msgid "Quit after Playback"
17261 msgstr "Quitter après la lecture"
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17264 msgid "Step Forward"
17265 msgstr "Avancer d'un pas"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17268 msgid "Step Backward"
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17272 msgid "Increase Volume"
17273 msgstr "Augmenter le volume"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17276 msgid "Decrease Volume"
17277 msgstr "Réduire le volume"
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17280 msgid "Audio Device"
17281 msgstr "Périphérique audio"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17285 msgstr "Taille moitiée"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17289 msgid "Normal Size"
17290 msgstr "Taille normale"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17293 msgid "Double Size"
17294 msgstr "Taille double"
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17297 msgid "Fit to Screen"
17298 msgstr "Ajuster à l'écran"
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17302 msgid "Float on Top"
17303 msgstr "Flotter au-dessus"
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17307 msgid "Fullscreen Video Device"
17308 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17311 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17312 msgid "Post processing"
17313 msgstr "Post-traitement"
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17316 msgid "Add Subtitle File..."
17317 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17320 msgid "Subtitles Track"
17321 msgstr "Piste de sous-titres"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17325 msgstr "Taille du texte"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17329 msgstr "Couleur du texte"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17332 msgid "Outline Thickness"
17333 msgstr "Épaisseur du contour"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17336 msgid "Background Opacity"
17337 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17340 msgid "Background Color"
17341 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17344 msgid "Transparent"
17345 msgstr "Transparent"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17352 msgid "Minimize Window"
17353 msgstr "Réduire la fenêtre"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17356 msgid "Close Window"
17357 msgstr "Fermer la fenêtre"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17364 msgid "Main Window..."
17365 msgstr "Fenêtre principale…"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17368 msgid "Audio Effects..."
17369 msgstr "Effets audio…"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17372 msgid "Video Effects..."
17373 msgstr "Effets vidéo…"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17376 msgid "Bookmarks..."
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17380 msgid "Playlist..."
17381 msgstr "Liste de lecture…"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17384 msgid "Media Information..."
17385 msgstr "Informations sur le média…"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17388 msgid "Messages..."
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17392 msgid "Errors and Warnings..."
17393 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17396 msgid "Bring All to Front"
17397 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17405 msgid "VLC media player Help..."
17406 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17409 msgid "ReadMe / FAQ..."
17410 msgstr "Lisez-moi…"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17413 msgid "Online Documentation..."
17414 msgstr "Documentation en ligne..."
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17417 msgid "VideoLAN Website..."
17418 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17421 msgid "Make a donation..."
17422 msgstr "Faire un don…"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17425 msgid "Online Forum..."
17426 msgstr "Forum en ligne…"
17428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17430 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17435 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17436 "drop files here to play."
17439 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17444 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17446 msgid "Unsubscribe"
17447 msgstr "Se désabonner"
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17451 msgid "Subscribe to a podcast"
17452 msgstr "S'abonner à un podcast"
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17456 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17457 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17459 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17460 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17461 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17463 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17464 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17465 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17469 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17471 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17472 msgid "MY COMPUTER"
17473 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17475 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17477 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17480 msgid "LOCAL NETWORK"
17481 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17487 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17488 msgid "No device is selected"
17489 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17493 "No device is selected.\n"
17495 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17497 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17499 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17502 msgid "Open Source"
17503 msgstr "Ouvrir un flux"
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17506 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17507 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17518 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17519 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17520 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17521 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17530 msgid "Choose a file"
17531 msgstr "Choisir un fichier"
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17534 msgid "Click to select a file for playback"
17535 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17538 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17539 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17541 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17542 msgid "Play another media synchronously"
17544 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17546 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17554 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17556 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17559 msgid "Custom playback"
17560 msgstr "Lecture personnalisée"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17563 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17564 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17567 msgid "Open BDMV folder"
17568 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17571 msgid "Insert Disc"
17572 msgstr "Insérer un disque"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17575 msgid "Disable DVD menus"
17576 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17579 msgid "Enable DVD menus"
17580 msgstr "Activer les menus DVD"
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17584 msgstr "Adresse IP"
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17588 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17589 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17590 "press the button below."
17592 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17593 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17594 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17598 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17599 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17600 "IP automatically.\n"
17602 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17605 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17606 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17609 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17610 "fermer cette fenêtre."
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17614 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17615 "click on the respective button below."
17617 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17618 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17621 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17622 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17625 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17626 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17642 msgid "Input Devices"
17643 msgstr "Périphériques d'entrée"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17647 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17649 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17652 msgid "Subscreen left"
17653 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17656 msgid "Subscreen top"
17657 msgstr "Haut du sous-écran"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17660 msgid "Capture Audio"
17661 msgstr "Capture audio"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17664 msgid "Current channel:"
17665 msgstr "Canal courant :"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17668 msgid "Previous Channel"
17669 msgstr "Canal précédent"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17672 msgid "Next Channel"
17673 msgstr "Canal suivant"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17676 msgid "Retrieving Channel Info..."
17677 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17680 msgid "EyeTV is not launched"
17681 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17685 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17686 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17688 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17689 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17692 msgid "Launch EyeTV now"
17693 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17696 msgid "Download Plugin"
17697 msgstr "Télécharger"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17700 msgid "Image width"
17701 msgstr "Largeur d'image"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17704 msgid "Image height"
17705 msgstr "Hauteur d'image"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17708 msgid "Add Subtitle File:"
17709 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17712 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17713 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17716 msgid "Click to select a subtitle file."
17717 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17720 msgid "Override parameters"
17721 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17728 msgid "Subtitle encoding"
17729 msgstr "Encodage des sous-titres"
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17737 msgid "Subtitle alignment"
17738 msgstr "Alignement des sous-titres"
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17741 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17742 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17745 msgid "Font Properties"
17746 msgstr "Propriétés de police"
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17749 msgid "Subtitle File"
17750 msgstr "Fichier de sous-titres"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17755 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17763 msgid "Composite input"
17764 msgstr "Entrée composite"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17767 msgid "S-Video input"
17768 msgstr "Entrée S-vidéo"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17771 msgid "Streaming/Saving:"
17772 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17775 msgid "Settings..."
17776 msgstr "Paramètres…"
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17779 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17780 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
17782 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17783 msgid "Display the stream locally"
17784 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17786 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17787 msgid "Dump raw input"
17788 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17790 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17791 msgid "Encapsulation Method"
17792 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17795 msgid "Transcoding options"
17796 msgstr "Options de transcodage"
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17800 msgid "Bitrate (kb/s)"
17801 msgstr "Débit (kbps)"
17803 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17804 msgid "Stream Announcing"
17805 msgstr "Annonce des flux"
17807 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17808 msgid "Channel Name"
17809 msgstr "Nom du canal"
17811 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17813 msgstr "URL du SDP"
17815 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17818 msgstr "Enregistrer le fichier"
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17821 msgid "Save Playlist..."
17822 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17825 msgid "Expand Node"
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17829 msgid "Download Cover Art"
17830 msgstr "Télécharger la jaquette"
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17833 msgid "Fetch Meta Data"
17834 msgstr "Récupérer les méta-données"
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17837 msgid "Reveal in Finder"
17838 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17841 msgid "Sort Node by Name"
17842 msgstr "Trier le nœud par Nom"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17845 msgid "Sort Node by Author"
17846 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17849 msgid "Search in Playlist"
17850 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17853 msgid "File Format:"
17854 msgstr "Format de fichier :"
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17857 msgid "Extended M3U"
17858 msgstr "M3U étendu"
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17861 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17862 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17865 msgid "HTML playlist"
17866 msgstr "Liste de lecture HTML"
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17869 msgid "Save Playlist"
17870 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17873 msgid "Meta-information"
17874 msgstr "Méta-données"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17878 msgid "Media Information"
17879 msgstr "Méta-données"
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17883 msgstr "Emplacement"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17886 msgid "Save Metadata"
17887 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17890 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17895 msgid "Codec Details"
17896 msgstr "Détails des codecs"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17899 msgid "Read at media"
17900 msgstr "Lu à la source"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17904 msgid "Input bitrate"
17905 msgstr "Débit d'entrée"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17909 msgstr "Démultiplexé"
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17912 msgid "Stream bitrate"
17913 msgstr "Débit du flux"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17916 msgid "Decoded blocks"
17917 msgstr "Blocs décodés"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17920 msgid "Displayed frames"
17921 msgstr "Images affichées"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17924 msgid "Lost frames"
17925 msgstr "Images perdues"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17933 msgid "Sent packets"
17934 msgstr "Paquets envoyés"
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17938 msgstr "Octets envoyés"
17940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17942 msgstr "Débit d'envoi"
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17945 msgid "Played buffers"
17946 msgstr "Tampons joués"
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17949 msgid "Lost buffers"
17950 msgstr "Tampons perdus"
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17953 msgid "Error while saving meta"
17954 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17957 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17958 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
17960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17962 msgid "Preferences"
17963 msgstr "Préférences"
17965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17967 msgstr "Tout rétablir"
17969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17974 msgid "Select a directory"
17975 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17978 msgid "Select a file"
17979 msgstr "Sélectionner un fichier"
17981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17983 msgstr "Sélectionner"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17988 msgid "Interface Settings"
17989 msgstr "Réglages de l'interface"
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17994 msgid "Audio Settings"
17995 msgstr "Paramètres audio"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18000 msgid "Video Settings"
18001 msgstr "Paramètres vidéo"
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18006 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18007 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18010 msgid "Input & Codec Settings"
18011 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18014 msgid "General Audio"
18015 msgstr "Général Audio"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18018 msgid "Preferred Audio language"
18019 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18022 msgid "Enable Last.fm submissions"
18023 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18026 msgid "Visualization"
18027 msgstr "Visualisations"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18030 msgid "Keep audio level between sessions"
18031 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18034 msgid "Always reset audio start level to:"
18035 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18042 msgid "Change Hotkey"
18043 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18046 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18047 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18059 msgid "Repair AVI Files"
18060 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18063 msgid "Default Caching Level"
18064 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18068 msgstr "Mise en cache"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18072 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18075 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18076 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18079 msgid "Codecs / Muxers"
18080 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18083 msgid "Hardware Acceleration"
18084 msgstr "Décodage matériel"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18087 msgid "Post-Processing Quality"
18088 msgstr "Qualité de post-traitement"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18091 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18093 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18096 msgid "Open network streams using the following protocols"
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18100 msgid "Note that these are system-wide settings."
18101 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18104 msgid "Interface style"
18105 msgstr "Style d'interface"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18116 msgid "Album art download policy"
18117 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18120 msgid "Show video within the main window"
18121 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18124 msgid "Show Fullscreen Controller"
18125 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18129 msgid "Privacy / Network Interaction"
18130 msgstr "Vie privée / Réseau"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18133 msgid "Automatically check for updates"
18134 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18137 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18139 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18140 "liste de lecture)"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18143 msgid "Default Encoding"
18144 msgstr "Encodage par défaut"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18147 msgid "Display Settings"
18148 msgstr "Préférences d'affichage"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18153 msgstr "Couleur de la police"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18157 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18163 msgid "Subtitle languages"
18164 msgstr "Langue des sous-titres"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18168 msgid "Preferred subtitle language"
18169 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18173 msgstr "Activer OSD"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18176 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18182 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18186 msgid "Outline color"
18187 msgstr "Couleur du contour"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18191 msgid "Outline thickness"
18192 msgstr "Épaisseur des contours"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18195 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18196 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18204 msgid "Output module"
18205 msgstr "Modules de sortie"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18208 msgid "Video snapshots"
18209 msgstr "Captures d'écran"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18224 msgid "Sequential numbering"
18225 msgstr "Numérotation séquentielle"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18228 msgid "Last check on: %@"
18229 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18232 msgid "No check was performed yet."
18233 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18237 msgid "Lowest latency"
18238 msgstr "Latence la plus basse"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18242 msgid "Low latency"
18243 msgstr "Latence faible"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18247 msgid "High latency"
18248 msgstr "Latence élevée"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18252 msgid "Higher latency"
18253 msgstr "Latence la plus haute"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18257 msgid "Reset Preferences"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18262 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18264 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18265 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18266 "stop immediately.\n"
18268 "The Media Library will not be affected.\n"
18270 "Are you sure you want to continue?"
18272 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18274 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18275 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18277 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18279 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18282 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18283 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18291 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18292 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18296 "Press new keys for\n"
18299 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18303 msgid "Invalid combination"
18304 msgstr "Combinaison invalide"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18307 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18308 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18312 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18313 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18315 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18317 msgstr "non défini"
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18321 msgid "Audio/Video"
18322 msgstr "Audio / Vidéo"
18324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18326 msgid "Audio track synchronization:"
18327 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18330 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18335 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18336 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18340 msgid "Subtitles/Video"
18341 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18345 msgid "Subtitle track synchronization:"
18346 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18349 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18351 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18355 msgid "Subtitle speed:"
18356 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18364 msgid "Subtitle duration factor:"
18365 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18370 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18371 "Set 0 to disable."
18373 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18374 "Mettre 0 pour inhiber."
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18379 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18380 "Set 0 to disable."
18382 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18383 "Mettre à 0 pour inhiber"
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18388 "Recalculate subtitle duration according\n"
18389 "to their content and this value.\n"
18390 "Set 0 to disable."
18392 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18393 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18394 "Mettre à 0 pour inhiber."
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18398 msgid "Video Effects"
18399 msgstr "Effets vidéo"
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18412 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18413 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18420 msgid "Image Adjust"
18421 msgstr "Ajustement d'image"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18425 msgid "Brightness Threshold"
18426 msgstr "Seuil de luminosité"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18431 msgstr "Accentuation"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18441 msgid "Banding removal"
18442 msgstr "Suppression effet de traîne"
18444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18452 msgstr "Grain du film"
18454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18461 msgid "Synchronize top and bottom"
18462 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18466 msgid "Synchronize left and right"
18467 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18472 msgstr "Transformation"
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18475 msgid "Rotate by 90 degrees"
18476 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18479 msgid "Rotate by 180 degrees"
18480 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18483 msgid "Rotate by 270 degrees"
18484 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18487 msgid "Flip horizontally"
18488 msgstr "Retournement horizontal"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18491 msgid "Flip vertically"
18492 msgstr "Retournement vertical"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18495 msgid "Magnification/Zoom"
18496 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18500 msgid "Puzzle game"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18504 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18511 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18524 msgid "Number of clones"
18525 msgstr "Nombre de clones"
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18530 msgstr "Mur d'images"
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18534 msgid "Color threshold"
18535 msgstr "Seuil de couleur"
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18540 msgstr "Similarité"
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18548 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18555 msgstr "« edge » / Contours"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18559 msgstr "« hough » / Lignes"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18568 msgid "Color extraction"
18569 msgstr "Extraction de couleur"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18572 msgid "Invert colors"
18573 msgstr "Inversion de couleur"
18575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18578 msgstr "Postériser"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18581 msgid "Posterize level"
18582 msgstr "Niveau de postérisation"
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18586 msgid "Motion blur"
18587 msgstr "Flou de mouvement"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18595 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18596 msgid "Motion Detect"
18597 msgstr "Détection de mouvement"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18601 msgid "Water effect"
18602 msgstr "Effet aquatique"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18611 msgstr "Ajout de texte"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18614 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18621 msgstr "Ajout d'un logo"
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18631 msgid "Transparency"
18632 msgstr "Transparence"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18635 msgid "Organize profiles..."
18636 msgstr "Organiser les profils…"
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18639 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18641 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18644 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18646 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18650 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18653 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18657 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18658 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18661 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18662 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18665 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18666 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18670 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18673 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18676 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18677 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18680 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18682 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18685 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18691 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18694 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18698 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18699 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18702 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18703 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18707 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18708 "ASF, OGG and RAW)"
18710 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18715 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18717 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18721 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18722 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18726 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18728 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18731 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18732 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18735 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18736 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18739 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18741 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18744 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18745 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18748 msgid "MPEG Program Stream"
18749 msgstr "MPEG Program Stream"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18752 msgid "MPEG Transport Stream"
18753 msgstr "MPEG Transport Stream"
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18756 msgid "MPEG 1 Format"
18757 msgstr "Format MPEG 1"
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18761 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18762 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18763 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18764 "at http://yourip:8080 by default."
18766 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18767 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18768 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18769 "http://votreip:8080 par défaut."
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18773 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18774 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18775 "generally the most compatible"
18777 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18778 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
18779 "elle est généralement plus compatible."
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18786 "at mms://yourip:8080 by default."
18788 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18789 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18790 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18791 "http://votreip:8080 par défaut."
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18796 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18797 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18798 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18799 "encapsulated in HTTP)."
18801 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
18802 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
18803 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
18804 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18807 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18808 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18811 msgid "Use this to stream to a single computer."
18812 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18816 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18817 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18818 "address beginning with 239.255."
18820 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
18821 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
18822 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18826 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18827 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18828 "but it won't work over the Internet."
18830 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18831 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18832 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18837 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18840 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18845 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18846 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18847 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18849 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18850 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18851 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18852 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18860 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18861 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18864 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18866 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18877 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18878 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18879 "access to more features."
18881 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
18882 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18883 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18887 msgid "Stream to network"
18888 msgstr "Diffuser vers un réseau"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18891 msgid "Transcode/Save to file"
18892 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18895 msgid "Choose input"
18896 msgstr "Choisir l'entrée"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18899 msgid "Choose here your input stream."
18900 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18904 msgid "Select a stream"
18905 msgstr "Sélectionnez un flux"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18908 msgid "Existing playlist item"
18909 msgstr "Élement de la liste de lecture"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18912 msgid "Partial Extract"
18913 msgstr "Extraction partielle"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18917 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18918 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18919 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18921 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
18922 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
18923 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18935 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18937 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18942 msgid "Destination"
18943 msgstr "Destination"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18946 msgid "Streaming method"
18947 msgstr "Méthode de diffusion"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18950 msgid "Address of the computer to stream to."
18951 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18954 msgid "UDP Unicast"
18955 msgstr "Unicast UDP"
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18958 msgid "UDP Multicast"
18959 msgstr "Multidiffusion UDP"
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18968 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18969 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18971 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
18972 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18973 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18976 msgid "Transcode audio"
18977 msgstr "Transcoder l'audio"
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18980 msgid "Transcode video"
18981 msgstr "Transcoder la vidéo"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18985 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18987 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18991 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18993 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18996 msgid "Encapsulation format"
18997 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19001 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19002 "previously chosen settings all formats won't be available."
19004 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19005 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19008 msgid "Additional streaming options"
19009 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19012 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19014 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19018 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19019 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19023 msgid "Local playback"
19024 msgstr "Lecture locale"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19027 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19028 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19031 msgid "Additional transcode options"
19032 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19035 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19037 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19038 "votre transcodage."
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19041 msgid "Select the file to save to"
19042 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19046 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19047 "the receiving user as they become part of the image."
19049 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19050 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19054 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19057 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19058 "diffusion ou transcodage."
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19065 msgid "Encap. format"
19066 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19069 msgid "Input stream"
19070 msgstr "Flux d'entrée"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19073 msgid "Save file to"
19074 msgstr "Enregistrer vers"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19077 msgid "Include subtitles"
19078 msgstr "Inclure les sous-titres"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19081 msgid "No input selected"
19082 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19086 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19088 "Choose one before going to the next page."
19090 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19093 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19096 msgid "No valid destination"
19097 msgstr "Pas de destination valide"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19101 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19104 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19105 "and the help texts in this window."
19107 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19108 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19110 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19111 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19115 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19116 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19118 "Correct your selection and try again."
19120 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19121 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19124 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19127 msgid "Select the directory to save to"
19128 msgstr "Dossier de destination"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19131 msgid "No folder selected"
19132 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19135 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19136 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19140 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19143 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19147 msgid "No file selected"
19148 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19151 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19152 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19156 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19158 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19168 msgstr "%i éléments"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19182 msgid "yes: from %@ to %@"
19183 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19186 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19187 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19190 msgid "This allows streaming on a network."
19191 msgstr "Diffuser par le réseau"
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19195 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19196 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19197 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19198 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19200 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19201 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19203 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19204 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19205 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19208 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19210 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19211 "plus d'information."
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19216 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19217 "plus d'information."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19221 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19222 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19223 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19224 "this setting to 1."
19226 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19227 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19228 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19229 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19233 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19234 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19235 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19236 "extra interface.\n"
19237 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19238 "name will be used."
19240 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19241 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19242 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19243 "activent l'interface SAP.\n"
19244 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19245 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19249 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19252 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19255 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19258 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19259 "transcodage / diffusion"
19261 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19262 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19263 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:69
19266 msgid "Filebrowser starting point"
19267 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:71
19271 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19272 "show you initially."
19274 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19275 "ncurses montrera au lancement."
19277 #: modules/gui/ncurses.c:76
19278 msgid "Ncurses interface"
19279 msgstr "Interface « ncurses »"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:764
19286 #: modules/gui/ncurses.c:768
19291 #: modules/gui/ncurses.c:862
19293 msgstr "[Affichage]"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:864
19296 msgid " h,H Show/Hide help box"
19297 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:865
19300 msgid " i Show/Hide info box"
19301 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:866
19304 msgid " M Show/Hide metadata box"
19305 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:867
19308 msgid " L Show/Hide messages box"
19309 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:868
19312 msgid " P Show/Hide playlist box"
19313 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:869
19316 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19317 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:870
19320 msgid " x Show/Hide objects box"
19321 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:871
19324 msgid " S Show/Hide statistics box"
19325 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:872
19328 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19329 msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:873
19332 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19333 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:877
19339 #: modules/gui/ncurses.c:879
19340 msgid " q, Q, Esc Quit"
19341 msgstr " q, Q, Échap Quitter"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:880
19347 #: modules/gui/ncurses.c:881
19348 msgid " <space> Pause/Play"
19349 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:882
19352 msgid " f Toggle Fullscreen"
19353 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:883
19356 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19357 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:884
19360 msgid " [, ] Next/Previous title"
19361 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:885
19364 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19365 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
19367 #. xgettext: You can use ← and → characters
19368 #: modules/gui/ncurses.c:887
19370 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19371 msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:888
19374 msgid " a, z Volume Up/Down"
19375 msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:889
19381 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19382 #: modules/gui/ncurses.c:891
19383 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19384 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
19386 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19387 #: modules/gui/ncurses.c:893
19388 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19389 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
19391 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19392 #: modules/gui/ncurses.c:895
19393 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19394 msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin du dialogue"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:899
19398 msgstr "[Liste de lecture]"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:901
19401 msgid " r Toggle Random playing"
19402 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:902
19405 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19406 msgstr " l Basculer le mode boucler"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:903
19409 msgid " R Toggle Repeat item"
19410 msgstr " R Basculer le mode répéter"
19412 #: modules/gui/ncurses.c:904
19413 msgid " o Order Playlist by title"
19414 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:905
19417 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19418 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:906
19421 msgid " g Go to the current playing item"
19422 msgstr " g Aller à l'élément courant"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:907
19425 msgid " / Look for an item"
19426 msgstr " / Rechercher"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:908
19429 msgid " ; Look for the next item"
19430 msgstr " ; Rechercher le prochain"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:909
19433 msgid " A Add an entry"
19434 msgstr " A Ajouter"
19436 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19437 #: modules/gui/ncurses.c:911
19438 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19439 msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:912
19442 msgid " e Eject (if stopped)"
19443 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:916
19446 msgid "[Filebrowser]"
19447 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:918
19450 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19452 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:919
19455 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19457 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:920
19460 msgid " . Show/Hide hidden files"
19461 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:924
19467 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19468 #: modules/gui/ncurses.c:927
19470 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19471 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19475 msgstr "[Répéter] "
19477 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19479 msgstr "[Aléatoire] "
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19487 msgid " Source : %s"
19488 msgstr " Source : %s"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19492 msgid " Position : %s/%s"
19493 msgstr " Position : %s/%s"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19496 msgid " Volume : Mute"
19497 msgstr "Volume : muet"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19501 msgid " Volume : %3ld%%"
19502 msgstr "Volume : %3ld%%"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19505 msgid " Volume : ----"
19506 msgstr "Volume : ----"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19510 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19511 msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19515 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19516 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19519 msgid " Source: <no current item> "
19520 msgstr " Source : <pas d'élément>"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19523 msgid " [ h for help ]"
19524 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19529 msgstr "Ouvrir : %s"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19534 msgstr "Chercher : %s"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19541 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19542 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19545 msgid "Previous Chapter/Title"
19546 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19549 msgid "Next Chapter/Title"
19550 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19553 msgid "Teletext Activation"
19554 msgstr "Alignement Télétexte"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19557 msgid "Toggle Transparency "
19558 msgstr "Basculer la transparence"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19563 "If the playlist is empty, open a medium"
19566 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19569 msgid "Previous / Backward"
19570 msgstr "Précédent/Reculer"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19573 msgid "Next / Forward"
19574 msgstr "Suivant / Avancer"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19577 msgid "De-Fullscreen"
19578 msgstr "Sortir du plein écran"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19581 msgid "Extended panel"
19582 msgstr "Options étendues "
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19586 msgstr "Boucle A->B"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19589 msgid "Frame By Frame"
19590 msgstr "Image par image"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19593 msgid "Trickplay Reverse"
19594 msgstr "Lecture à l'envers"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19598 msgid "Step backward"
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19603 msgid "Step forward"
19604 msgstr "Avancer d'un pas"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19607 msgid "Loop / Repeat"
19608 msgstr "Boucler/Répéter"
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19611 msgid "Open subtitles"
19612 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19615 msgid "Dock fullscreen controller"
19616 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19619 msgid "Stop playback"
19620 msgstr "Arrêter la lecture"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19623 msgid "Open a medium"
19624 msgstr "Ouvrir un média"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19627 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19628 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19631 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19632 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19635 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19636 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19639 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19640 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19643 msgid "Show extended settings"
19644 msgstr "Afficher les options étendues"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19647 msgid "Toggle playlist"
19648 msgstr "Basculer la liste de lecture"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19651 msgid "Take a snapshot"
19652 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19655 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19656 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19659 msgid "Frame by frame"
19660 msgstr "Image par image"
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19664 msgstr "En arrière"
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19667 msgid "Change the loop and repeat modes"
19668 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19671 msgid "Previous media in the playlist"
19672 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19675 msgid "Next media in the playlist"
19676 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19680 msgid "Open subtitle file"
19681 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19684 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19685 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19688 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19690 msgstr "Rétablir le son"
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19693 msgctxt "Tooltip|Mute"
19695 msgstr "Couper le son"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19698 msgid "Pause the playback"
19699 msgstr "Pause après la lecture"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19703 "Loop from point A to point B continuously\n"
19704 "Click to set point A"
19706 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19707 "Cliquez pour le point A"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19710 msgid "Click to set point B"
19711 msgstr "Cliquez pour le point B"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19714 msgid "Stop the A to B loop"
19715 msgstr "Stopper la boucle A->B"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19718 msgid "Aspect Ratio"
19719 msgstr "Proportions"
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19722 #: modules/video_filter/logo.c:48
19723 msgid "Logo filenames"
19724 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19727 #: modules/video_filter/erase.c:55
19729 msgstr "Masque de transparence"
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19733 "No v4l2 instance found.\n"
19734 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19736 "Controls will automatically appear here."
19738 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19739 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19741 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19863 msgstr "(Accéléré)"
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19870 msgid "Force update of this dialog's values"
19871 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
19873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19874 msgid "&Fingerprint"
19875 msgstr "&Empreinte audio"
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19878 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19879 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19883 msgstr "Commentaires"
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19886 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19888 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19893 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19894 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19896 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19897 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19900 msgid "Current media / stream statistics"
19901 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19905 msgstr "Entrée / Lu"
19907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19908 msgid "Output/Written/Sent"
19909 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19912 msgid "Media data size"
19913 msgstr "Taille des données"
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19916 msgid "Demuxed data size"
19917 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19920 msgid "Content bitrate"
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19924 msgid "Discarded (corrupted)"
19925 msgstr "Abandonné (corrompu)"
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19928 msgid "Dropped (discontinued)"
19929 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19965 msgid "Upstream rate"
19966 msgstr "Débit de flux montant"
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19978 msgid "Last 60 seconds"
19979 msgstr "Dernières 60 s"
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19986 msgid "Current visualization"
19987 msgstr "Visualisation actuelle"
19989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19991 "Current playback speed: %1\n"
19994 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19995 "Faites un clic droit pour ajuster"
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19998 msgid "Revert to normal play speed"
19999 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20002 msgid "Download cover art"
20003 msgstr "Télécharger la jaquette"
20005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20006 msgid "Add cover art from file"
20007 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20010 msgid "Choose Cover Art"
20011 msgstr "Choisissez la jaquette"
20013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20014 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20015 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20019 msgid "Elapsed time"
20020 msgstr "Durée écoulée"
20022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20024 msgid "Total/Remaining time"
20025 msgstr "Temps total/restant"
20027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20028 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20029 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20032 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20033 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20036 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20037 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20040 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20041 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20044 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20045 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20049 msgid "Select one or multiple files"
20050 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20053 msgid "File names:"
20054 msgstr "Noms de fichier :"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20062 msgid "Eject the disc"
20063 msgstr "Éjecter le disque"
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20070 msgid "Selected ports:"
20071 msgstr "Ports sélectionnés :"
20073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20078 msgid "Use VLC pace"
20079 msgstr "Mettre VLC au pas"
20081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20082 msgid "TV - digital"
20083 msgstr "TV (numérique)"
20085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20087 msgstr "Carte tuner"
20089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20090 msgid "Delivery system"
20091 msgstr "Standard de TV numérique"
20093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20094 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20095 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20098 msgid "Transponder symbol rate"
20099 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20103 msgstr "Bande passante"
20105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20106 msgid "TV - analog"
20107 msgstr "TV (analogique)"
20109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20110 msgid "Device name"
20111 msgstr "Nom du périphérique"
20113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20114 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20115 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20117 #. xgettext: frames per second
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20123 msgid "Advanced Options"
20124 msgstr "Options avancées"
20126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20127 msgid "Double click to get media information"
20128 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20131 msgid "Change playlistview"
20132 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20135 msgid "Search the playlist"
20136 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20143 msgid "My Computer"
20144 msgstr "Poste de travail"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20148 msgstr "Périphériques"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20151 msgid "Local Network"
20152 msgstr "Réseau local"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20159 msgid "Remove this podcast subscription"
20160 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20163 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20164 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20167 msgid "Create Directory"
20168 msgstr "Créer un dossier"
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20171 msgid "Create Folder"
20172 msgstr "Créer un dossier"
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20175 msgid "Enter name for new directory:"
20176 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20179 msgid "Enter name for new folder:"
20180 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20192 msgstr "Décroissant"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20195 msgid "Display size"
20196 msgstr "Taille d'affichage"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20207 msgid "Playlist View Mode"
20208 msgstr "Affichage liste de lecture"
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20212 "Playlist is currently empty.\n"
20213 "Drop a file here or select a media source from the left."
20215 "La liste de lecture est vide.\n"
20216 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20223 msgid "Detailed List"
20224 msgstr "Vue détaillée"
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20231 msgid "PictureFlow"
20232 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20235 msgid "Select File"
20236 msgstr "Sélectionner un fichier"
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20240 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20241 "key to remove hotkeys"
20243 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20244 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20252 msgstr "Tous les champs"
20254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20258 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20260 msgstr "Raccourci clavier"
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20263 msgid "Application level hotkey"
20264 msgstr "Raccourci de niveau application"
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20272 msgid "Desktop level hotkey"
20273 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20278 "Double click to change.\n"
20279 "Delete key to remove."
20281 "Double-cliquez pour changer.\n"
20282 "Effacer la touche pour supprimer."
20284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20285 msgid "Hotkey change"
20286 msgstr "Changement raccourci clavier"
20288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20289 msgid "Press the new key or combination for "
20290 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20297 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20298 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20301 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20302 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20305 msgid "Key or combination: "
20306 msgstr "Touche ou combinaison :"
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20314 msgid "Input & Codecs Settings"
20315 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20319 msgid "Configure Hotkeys"
20320 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20324 msgstr "Périphérique :"
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20328 "If this property is blank, different values\n"
20329 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20330 "You can define a unique one or configure them \n"
20331 "individually in the advanced preferences."
20333 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20334 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20335 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20336 "dans les préférences avancées."
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20339 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20341 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20342 "thèmes sur le site "
20344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20345 msgid "VLC skins website"
20346 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20349 msgid "System's default"
20350 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20353 msgid "File associations"
20354 msgstr "Association de fichiers"
20356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20358 msgid "Audio Files"
20359 msgstr "Fichiers audio"
20361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20363 msgid "Video Files"
20364 msgstr "Fichiers vidéo"
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20368 msgid "Playlist Files"
20369 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20373 msgstr "&Appliquer"
20375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20385 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20390 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20391 msgid "Edit selected profile"
20392 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20394 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20395 msgid "Delete selected profile"
20396 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20399 msgid "Create a new profile"
20400 msgstr "Créer un nouveau profil"
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20407 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20408 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20412 msgid " Profile Name Missing"
20413 msgstr "Nom de profil absent"
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20416 msgid "You must set a name for the profile."
20417 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20420 msgid "File/Directory"
20421 msgstr "Fichier/Dossier"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20424 msgid "File/Folder"
20425 msgstr "Fichier / Dossier"
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20441 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20442 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20446 msgstr "Nom de fichier"
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20450 msgid "Save file..."
20451 msgstr "Enregistrer sous…"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20455 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20457 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20460 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20461 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20466 msgstr "Chemin d'accès"
20468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20470 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20472 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20475 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20476 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20479 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20480 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20483 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20484 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20488 msgstr "Port de base"
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20491 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20492 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20495 msgid "Mount Point"
20496 msgstr "Point de montage"
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20500 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20503 msgid "Edit Bookmarks"
20504 msgstr "Éditer les signets"
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20507 msgid "Create a new bookmark"
20508 msgstr "Créer un nouveau signet"
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20511 msgid "Delete the selected item"
20512 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20515 msgid "Delete all the bookmarks"
20516 msgstr "Effacer tous les signets"
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20541 msgid "Destination file:"
20542 msgstr "Fichier de destination :"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20546 msgstr "Parcourir "
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20549 msgid "Display the output"
20550 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20553 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20555 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20560 msgstr "Paramètres"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20567 msgid "Containers (*"
20568 msgstr "Conteneurs (*"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20579 msgid "Hide future errors"
20580 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20583 msgid "Adjustments and Effects"
20584 msgstr "Ajustements et effets"
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20587 msgid "Graphic Equalizer"
20588 msgstr "Égaliseur graphique"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20591 msgid "Synchronization"
20592 msgstr "Synchronisation"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20595 msgid "v4l2 controls"
20596 msgstr "Contrôles v4l2"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20599 msgid "&Write changes to config"
20600 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20604 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20605 msgstr "Vie privée / Réseau"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20609 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20610 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20611 "form, to anyone.</p>\n"
20612 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20613 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20614 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20615 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20616 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20617 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20619 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
20620 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
20621 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20622 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20623 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
20624 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
20625 "autres meta-données.</p>\n"
20626 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
20627 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
20628 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
20629 "automatiquement.</p>\n"
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20632 msgid "Network Access Policy"
20633 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20637 msgid "Automatically retrieve media infos"
20638 msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20641 msgid "Regularly check for VLC updates"
20642 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20646 msgstr "Aller au temps"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20654 msgstr "Aller au temps"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20661 msgid "&Recheck version"
20662 msgstr "&Re-vérifier la version"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20673 msgid "VLC media player updates"
20674 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20677 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20679 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20682 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20683 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20686 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20687 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20690 msgid "Current Media Information"
20691 msgstr "Information du média en cours"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20699 msgstr "&Métadonnées"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20706 msgid "S&tatistics"
20707 msgstr "S&tatistiques"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20710 msgid "&Save Metadata"
20711 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20715 msgstr "Emplacement :"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20718 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20719 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20722 msgid "Save log file as..."
20723 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20726 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20727 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20731 "Cannot write to file %1:\n"
20734 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20738 msgid "Update the tree"
20739 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20742 msgid "Clear the messages"
20743 msgstr "Effacer les messages"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20747 msgstr "Ouvrir un média"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20762 msgid "Capture &Device"
20763 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20767 msgstr "&Sélectionner"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20772 msgstr "Mettre à la &file"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20785 msgstr "C&onvertir"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20788 msgid "C&onvert / Save"
20789 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20793 msgstr "Ouvrir un URL"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20796 msgid "Enter URL here..."
20797 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20800 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20801 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20805 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20806 "or the path to a file on your computer,\n"
20807 "it will be automatically selected."
20809 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20810 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20811 "il sera automatiquement sélectionné."
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20814 msgid "Plugins and extensions"
20815 msgstr "Greffons et extensions"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20827 msgstr "&Chercher :"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20830 msgid "Get more extensions from"
20831 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20834 msgid "More information..."
20835 msgstr "Plus d'informations…"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20838 msgid "Reload extensions"
20839 msgstr "Recharger les extensions"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20850 msgid "Deletes the selected item"
20851 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20854 msgid "Show settings"
20855 msgstr "Paramètres"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20862 msgid "Switch to simple preferences view"
20863 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20866 msgid "Switch to full preferences view"
20867 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20871 msgstr "&Enregistrer"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20874 msgid "Save and close the dialog"
20875 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20878 msgid "&Reset Preferences"
20879 msgstr "&Rétablir les préférences"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20882 msgid "Only show current"
20883 msgstr "Seulement en cours"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20886 msgid "Only show modules related to current playback"
20887 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20890 msgid "Advanced Preferences"
20891 msgstr "Préférences avancées"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20894 msgid "Simple Preferences"
20895 msgstr "Préférences simples"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20898 msgid "Cannot save Configuration"
20899 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20902 msgid "Preferences file could not be saved"
20903 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20906 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20908 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20909 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20912 msgid "Open Directory"
20913 msgstr "Ouvrir un dossier"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20916 msgid "Open Folder"
20917 msgstr "Ouvrir un dossier"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20920 msgid "Open playlist..."
20921 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20924 msgid "XSPF playlist"
20925 msgstr "Liste de lecture XSPF"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20928 msgid "M3U playlist"
20929 msgstr "Liste de lecture M3U"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20932 msgid "M3U8 playlist"
20933 msgstr "Liste de lecture M3U8"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20936 msgid "Save playlist as..."
20937 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20940 msgid "Open subtitles..."
20941 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20944 msgid "Media Files"
20945 msgstr "Fichiers multimédias"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20948 msgid "Subtitle Files"
20949 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20953 msgstr "Tous les fichiers"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20956 msgid "Stream Output"
20957 msgstr "Flux de sortie"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20961 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20962 "on your private network, or on the Internet.\n"
20963 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20964 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20966 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
20967 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20968 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20969 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20973 "Stream output string.\n"
20974 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20975 "but you can change it manually."
20977 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20978 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20980 "mais est modifiable manuellement."
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20983 msgid "Toolbars Editor"
20984 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20987 msgid "Toolbar Elements"
20988 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20991 msgid "Next widget style:"
20992 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20995 msgid "Flat Button"
20996 msgstr "Bouton plat"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21000 msgstr "Gros bouton"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21003 msgid "Native Slider"
21004 msgstr "Glisseur natif"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21007 msgid "Main Toolbar"
21008 msgstr "Barre d'outil principale"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21011 msgid "Toolbar position:"
21012 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21015 msgid "Under the Video"
21016 msgstr "Sous la vidéo"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21019 msgid "Above the Video"
21020 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21031 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21032 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21035 msgid "Time Toolbar"
21036 msgstr "Outils pour le temps"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21039 msgid "Fullscreen Controller"
21040 msgstr "Contrôleur plein écran"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21043 msgid "Select profile:"
21044 msgstr "Sélectionner un profil :"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21047 msgid "New profile"
21048 msgstr "Nouveau profil"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21051 msgid "Delete the current profile"
21052 msgstr "Effacer le profil courant"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21059 msgid "Profile Name"
21060 msgstr "Nom du profil"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21063 msgid "Please enter the new profile name."
21064 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21071 msgid "Expanding Spacer"
21072 msgstr "Espace expansif"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21076 msgstr "Séparation"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21079 msgid "Time Slider"
21080 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21083 msgid "Small Volume"
21084 msgstr "Petit volume"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21091 msgid "Advanced Buttons"
21092 msgstr "Boutons avancés"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21095 msgid "Playback Buttons"
21096 msgstr "Boutons de lecture"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21099 msgid "Aspect ratio selector"
21100 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21103 msgid "Speed selector"
21104 msgstr "Sélection vitesse"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21112 msgstr "Planification"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21115 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21116 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21119 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21120 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21123 msgid "Day / Month / Year:"
21124 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21131 msgid "Repeat delay:"
21132 msgstr "Délai de répétition :"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21148 msgid "Save VLM configuration as..."
21149 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21152 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21153 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21156 msgid "Open VLM configuration..."
21157 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21160 msgid "Broadcast: "
21161 msgstr "Diffusion :"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21165 msgstr "Planification :"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21172 msgid "Control menu for the player"
21173 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21197 msgstr "Sous-ti&tres "
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21212 msgid "Open &File..."
21213 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21216 msgid "&Open Multiple Files..."
21217 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21220 msgid "Open &Disc..."
21221 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21224 msgid "Open &Network Stream..."
21225 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21228 msgid "Open &Capture Device..."
21229 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21232 msgid "Open &Location from clipboard"
21233 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21236 msgid "Open &Recent Media"
21237 msgstr "Médias &récents"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21240 msgid "Conve&rt / Save..."
21241 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21248 msgid "Quit at the end of playlist"
21249 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21252 msgid "Close to systray"
21253 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21260 msgid "&Effects and Filters"
21261 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21264 msgid "&Track Synchronization"
21265 msgstr "Synchronisation de &piste"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21268 msgid "Program Guide"
21269 msgstr "Guide des programmes"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21272 msgid "Plu&gins and extensions"
21273 msgstr "Extensions et &greffons"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21276 msgid "Customi&ze Interface..."
21277 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21280 msgid "&Preferences"
21281 msgstr "&Préférences"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21285 msgstr "&Présentation"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21289 msgstr "Liste de &lecture"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21296 msgid "Docked Playlist"
21297 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21300 msgid "Mi&nimal Interface"
21301 msgstr "Interface mi&nimale"
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21308 msgid "&Fullscreen Interface"
21309 msgstr "Inter&face plein écran"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21312 msgid "&Advanced Controls"
21313 msgstr "Contrôles &avancés"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21317 msgstr "Barre d'état"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21320 msgid "Visualizations selector"
21321 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21324 msgid "&Increase Volume"
21325 msgstr "Au&gmenter le volume"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21328 msgid "&Decrease Volume"
21329 msgstr "Ré&duire le volume"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21333 msgstr "Coup&er le son"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21336 msgid "Audio &Track"
21337 msgstr "&Piste audio"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21340 msgid "Audio &Device"
21341 msgstr "Pé&riphérique audio"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21344 msgid "&Stereo Mode"
21345 msgstr "Mode &Stéréo"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21348 msgid "&Visualizations"
21349 msgstr "&Visualisations"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21352 msgid "Add &Subtitle File..."
21353 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21357 msgstr "&Piste sous-titres"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21360 msgid "Video &Track"
21361 msgstr "&Piste vidéo"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21364 msgid "&Fullscreen"
21365 msgstr "P&lein écran"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21368 msgid "Always Fit &Window"
21369 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21372 msgid "Always &on Top"
21373 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21376 msgid "Set as Wall&paper"
21377 msgstr "Papier &peint"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21384 msgid "&Aspect Ratio"
21385 msgstr "Propor&tions"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21392 msgid "&Deinterlace"
21393 msgstr "&Désentrelacer"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21396 msgid "&Deinterlace mode"
21397 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21400 msgid "&Post processing"
21401 msgstr "&Post-traitement"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21404 msgid "Take &Snapshot"
21405 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21417 msgstr "&Programme"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21421 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21428 msgid "Check for &Updates..."
21429 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21437 msgstr "Précéd&ent"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21449 msgstr "A&vance rapide"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21452 msgid "N&ormal Speed"
21453 msgstr "Vitesse n&ormale"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21460 msgid "&Jump Forward"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21464 msgid "Jump Bac&kward"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21472 msgid "Open &Network..."
21473 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21476 msgid "Leave Fullscreen"
21477 msgstr "Quitter le plein écran"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21484 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21485 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21488 msgid "Sho&w VLC media player"
21489 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21492 msgid "&Open Media"
21493 msgstr "&Ouvrir un média"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21500 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21501 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21505 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21506 "preferences dialog."
21508 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21509 "du dialogue de préférences."
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21512 msgid "Systray icon"
21513 msgstr "Icône dans la barre système"
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21517 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21520 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21521 "les actions de base de VLC."
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21524 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21525 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21528 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21530 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21531 "icône dans votre barre des tâches"
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21534 msgid "Show playing item name in window title"
21535 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21538 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21540 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21544 msgid "Show notification popup on track change"
21545 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21549 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21550 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21552 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21553 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21556 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21557 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21561 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21562 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21565 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21566 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21569 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21570 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21574 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21575 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21576 "with composite extensions."
21578 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21579 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21582 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21583 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21586 msgid "Activate the updates availability notification"
21587 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21591 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21592 "once every two weeks."
21594 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21595 "vérifié toutes les deux semaines."
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21598 msgid "Number of days between two update checks"
21599 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21602 msgid "Ask for network policy at start"
21603 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21606 msgid "Save the recently played items in the menu"
21607 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21610 msgid "List of words separated by | to filter"
21611 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21614 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21616 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21620 msgid "Define the colors of the volume slider "
21621 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21625 "Define the colors of the volume slider\n"
21626 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21627 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21628 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21630 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21631 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21632 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21633 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21636 msgid "Selection of the starting mode and look "
21637 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21641 "Start VLC with:\n"
21643 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21644 " - minimal mode with limited controls"
21646 "Lance VLC avec :\n"
21647 " - un mode classique\n"
21648 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21649 "jaquettes des albums…\n"
21650 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21653 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21654 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21657 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21659 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21663 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21664 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21667 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21669 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21673 msgid "Load extensions on startup"
21674 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21677 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21678 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21681 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21682 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21685 msgid "Display background cone or art"
21686 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21690 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21691 "disabled to prevent burning screen."
21693 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21694 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21697 msgid "Expanding background cone or art."
21698 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21701 msgid "Background art fits window's size"
21702 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21705 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21706 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21710 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21711 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21712 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21713 "and change the system volume when VLC is not selected."
21715 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21716 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21717 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21718 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21721 msgid "Maximum Volume displayed"
21722 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 msgid "When minimized"
21730 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21737 msgid "Qt interface"
21738 msgstr "Interface Qt"
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21748 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21750 msgstr "mise au point"
21752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21753 msgid "Open a skin file"
21754 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21757 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21758 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21761 msgid "Open playlist"
21762 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21765 msgid "Playlist Files|"
21766 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21769 msgid "Save playlist"
21770 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21773 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21774 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21777 msgid "Skin to use"
21780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21781 msgid "Path to the skin to use."
21782 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21785 msgid "Config of last used skin"
21786 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
21788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21790 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21791 "automatically, do not touch it."
21793 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
21794 "jour automatiquement."
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21797 msgid "Show a systray icon for VLC"
21798 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21802 msgid "Show VLC on the taskbar"
21803 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21806 msgid "Enable transparency effects"
21807 msgstr "Active les effets de transparence"
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21811 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21812 "when moving windows does not behave correctly."
21814 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21815 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21816 "déplacement des fenêtres."
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21820 msgid "Use a skinned playlist"
21821 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21824 msgid "Display video in a skinned window if any"
21825 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21829 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21830 "play back video even though no video tag is implemented"
21832 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
21833 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21840 msgid "Skinnable Interface"
21841 msgstr "Interface à thèmes"
21843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21844 msgid "Select skin"
21847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21848 msgid "Open skin ..."
21849 msgstr "Choisir un thème…"
21851 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21853 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21854 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21855 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21857 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
21858 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences > Tout "
21859 "> Interfaces principales > Lua > Lua HTTP > Mot de Passe.</p>"
21861 #: modules/lua/vlc.c:48
21862 msgid "Lua interface"
21863 msgstr "Interface Lua"
21865 #: modules/lua/vlc.c:49
21866 msgid "Lua interface module to load"
21867 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21869 #: modules/lua/vlc.c:51
21870 msgid "Lua interface configuration"
21871 msgstr "Configuration interface Lua"
21873 #: modules/lua/vlc.c:52
21875 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21876 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21878 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21879 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21881 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21882 msgid "A single password restricts access to this interface."
21885 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21886 msgid "Source directory"
21887 msgstr "Dossier source"
21889 #: modules/lua/vlc.c:58
21890 msgid "Directory index"
21891 msgstr "Index de dossier"
21893 #: modules/lua/vlc.c:59
21894 msgid "Allow to build directory index"
21895 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
21897 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21903 #: modules/lua/vlc.c:62
21905 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21906 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21907 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21909 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
21910 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
21911 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
21913 #: modules/lua/vlc.c:67
21915 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21917 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
21919 #: modules/lua/vlc.c:75
21921 msgstr "Entrée CLI"
21923 #: modules/lua/vlc.c:76
21925 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21926 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21927 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21929 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
21930 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
21931 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet "
21932 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
21934 #: modules/lua/vlc.c:84
21938 #: modules/lua/vlc.c:85
21939 msgid "Lua interpreter"
21940 msgstr "Interface Lua"
21942 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21944 msgstr "Interface Lua HTTP"
21946 #: modules/lua/vlc.c:106
21948 msgstr "Lua ligne de commande"
21950 #: modules/lua/vlc.c:110
21951 msgid "Command-line interface"
21952 msgstr "Interface ligne de commandes"
21954 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21956 msgstr "Interface Lua telnet"
21958 #: modules/lua/vlc.c:134
21959 msgid "Lua Meta Fetcher"
21960 msgstr "méta-lecteur LUA"
21962 #: modules/lua/vlc.c:135
21963 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21964 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21966 #: modules/lua/vlc.c:140
21967 msgid "Lua Meta Reader"
21968 msgstr "méta-lecteur LUA"
21970 #: modules/lua/vlc.c:141
21971 msgid "Read meta data using lua scripts"
21972 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21974 #: modules/lua/vlc.c:147
21975 msgid "Lua Playlist"
21976 msgstr "Liste de lecture Lua"
21978 #: modules/lua/vlc.c:148
21979 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21980 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21982 #: modules/lua/vlc.c:153
21986 #: modules/lua/vlc.c:154
21987 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21988 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21990 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21991 msgid "Lua Extension"
21992 msgstr "Extension Lua"
21994 #: modules/lua/vlc.c:166
21995 msgid "Lua SD Module"
21996 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21998 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21999 msgid "Folder meta data"
22000 msgstr "Dossier de méta-données"
22002 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22003 msgid "Album art filename"
22004 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22006 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22007 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22008 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22010 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22011 msgid "The username of your last.fm account"
22012 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22015 msgid "The password of your last.fm account"
22016 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22019 msgid "Scrobbler URL"
22020 msgstr "URL Scrobbler"
22022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22023 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22024 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22027 msgid "Audioscrobbler"
22028 msgstr "Audioscrobbler"
22030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22031 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22032 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22035 msgid "last.fm: Authentication failed"
22036 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22040 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22043 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22044 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22047 msgid "Last.fm username not set"
22048 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22052 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22054 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22056 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22058 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22060 #: modules/misc/gnutls.c:51
22061 msgid "TLS cipher priorities"
22062 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22064 #: modules/misc/gnutls.c:52
22066 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22067 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22069 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22070 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22071 "syntaxe détaillée."
22073 #: modules/misc/gnutls.c:63
22074 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22075 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22077 #: modules/misc/gnutls.c:65
22078 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22079 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22081 #: modules/misc/gnutls.c:66
22082 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22083 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22085 #: modules/misc/gnutls.c:67
22086 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22087 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22089 #: modules/misc/gnutls.c:72
22090 msgid "GNU TLS transport layer security"
22091 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22093 #: modules/misc/gnutls.c:79
22094 msgid "GNU TLS server"
22095 msgstr "Serveur GnuTLS"
22097 #: modules/misc/gnutls.c:269
22100 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22101 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22102 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22103 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22105 "If in doubt, abort now.\n"
22108 #: modules/misc/gnutls.c:279
22111 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22112 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22113 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22114 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22116 "If in doubt, abort now.\n"
22119 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22120 msgid "Insecure site"
22121 msgstr "Site non sécurisé"
22123 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22127 #: modules/misc/gnutls.c:295
22128 msgid "View certificate"
22129 msgstr "Voir le certificat"
22131 #: modules/misc/gnutls.c:312
22134 "This is the certificate presented by %s:\n"
22137 "If in doubt, abort now.\n"
22139 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22142 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:314
22145 msgid "Accept 24 hours"
22146 msgstr "Accepter 24 heures"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:315
22149 msgid "Accept permanently"
22150 msgstr "Accepter de façon permanente"
22152 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22153 msgid "Playing some media."
22154 msgstr "Lecture d'un média."
22156 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22158 msgstr "Alimentation"
22160 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22161 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22162 msgstr "Inhibe la veille"
22164 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22165 msgid "XDG-screensaver"
22166 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22168 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22169 msgid "XDG screen saver inhibition"
22170 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22172 #: modules/misc/logger.c:117
22174 msgstr "Format de journal"
22176 #: modules/misc/logger.c:118
22177 msgid "Specify the logging format."
22178 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22180 #: modules/misc/logger.c:121
22181 msgid "Syslog ident"
22182 msgstr "Identifiant syslog"
22184 #: modules/misc/logger.c:122
22185 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22186 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22188 #: modules/misc/logger.c:125
22189 msgid "Syslog facility"
22190 msgstr "Serveur syslog"
22192 #: modules/misc/logger.c:126
22193 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22194 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22196 #: modules/misc/logger.c:153
22198 msgstr "Niveau de verbosité"
22200 #: modules/misc/logger.c:154
22202 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22205 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22206 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22208 #: modules/misc/logger.c:158
22210 msgstr "Journalisation"
22212 #: modules/misc/logger.c:159
22213 msgid "File logging"
22214 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22216 #: modules/misc/logger.c:165
22217 msgid "Log filename"
22218 msgstr "Nom du fichier de journal"
22220 #: modules/misc/logger.c:165
22221 msgid "Specify the log filename."
22222 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22224 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22225 msgid "M3U playlist export"
22226 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22228 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22229 msgid "M3U8 playlist export"
22230 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22232 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22233 msgid "XSPF playlist export"
22234 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22236 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22237 msgid "HTML playlist export"
22238 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22240 #: modules/misc/rtsp.c:61
22241 msgid "Maximum number of connections"
22242 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22244 #: modules/misc/rtsp.c:62
22246 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22247 "0 means no limit."
22249 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22250 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22252 #: modules/misc/rtsp.c:65
22253 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22254 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22256 #: modules/misc/rtsp.c:67
22257 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22258 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22260 #: modules/misc/rtsp.c:69
22262 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22263 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22264 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22265 "The default is 5."
22268 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22272 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22273 msgid "RTSP VoD server"
22274 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22276 #: modules/misc/stats.c:211
22278 msgstr "Statistiques"
22280 #: modules/misc/stats.c:213
22281 msgid "Stats encoder function"
22282 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22284 #: modules/misc/stats.c:219
22285 msgid "Stats decoder"
22286 msgstr "Statistiques décodeur"
22288 #: modules/misc/stats.c:220
22289 msgid "Stats decoder function"
22290 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22292 #: modules/misc/stats.c:225
22293 msgid "Stats demux"
22294 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22296 #: modules/misc/stats.c:226
22297 msgid "Stats demux function"
22298 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22300 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22301 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22302 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22304 #: modules/mux/asf.c:57
22305 msgid "Title to put in ASF comments."
22306 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22308 #: modules/mux/asf.c:59
22309 msgid "Author to put in ASF comments."
22310 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22312 #: modules/mux/asf.c:61
22313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22314 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22316 #: modules/mux/asf.c:62
22318 msgstr "Commentaire"
22320 #: modules/mux/asf.c:63
22321 msgid "Comment to put in ASF comments."
22322 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22324 #: modules/mux/asf.c:65
22325 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22326 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22328 #: modules/mux/asf.c:66
22329 msgid "Packet Size"
22330 msgstr "Taille du paquet"
22332 #: modules/mux/asf.c:67
22333 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22334 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22336 #: modules/mux/asf.c:68
22337 msgid "Bitrate override"
22338 msgstr "Forcage débit"
22340 #: modules/mux/asf.c:69
22342 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22343 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22347 #: modules/mux/asf.c:73
22349 msgstr "Multiplexeur ASF"
22351 #: modules/mux/asf.c:565
22352 msgid "Unknown Video"
22353 msgstr "Vidéo inconnue"
22355 #: modules/mux/avi.c:47
22357 msgstr "Multiplexeur AVI"
22359 #: modules/mux/dummy.c:45
22360 msgid "Dummy/Raw muxer"
22361 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22363 #: modules/mux/mp4.c:46
22364 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22365 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22367 #: modules/mux/mp4.c:48
22369 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22370 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22373 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22374 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22375 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22377 #: modules/mux/mp4.c:58
22378 msgid "MP4/MOV muxer"
22379 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22382 msgid "DTS delay (ms)"
22383 msgstr "Retard DTS (ms)"
22385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22388 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22389 "inside the client decoder."
22391 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22392 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22393 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22394 "décodage, sur le client."
22396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22397 msgid "PES maximum size"
22398 msgstr "Taille PES maximale"
22400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22401 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22403 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22407 msgstr "Multiplexeur PS"
22409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22415 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22418 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22419 "automatiquement celui de la vidéo."
22421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22426 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22427 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22434 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22435 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22439 msgstr "PID de la PMT"
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22442 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22443 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22450 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22451 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22458 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22459 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22462 msgid "PMT Program numbers"
22463 msgstr "Numéro du programme PMT"
22465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22467 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22469 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22473 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22480 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22481 "l'ES\" doit être activée."
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22485 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22492 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22493 "l'ES\" doit être activée."
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22496 msgid "Set PID to ID of ES"
22497 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22502 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22504 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22505 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22509 msgid "Data alignment"
22510 msgstr "Alignement des données"
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22514 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22515 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22517 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22520 msgid "Shaping delay (ms)"
22521 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22527 "especially for reference frames."
22529 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22530 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22531 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22534 msgid "Use keyframes"
22535 msgstr "Utiliser les images clés"
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22543 "the biggest frames in the stream."
22545 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22546 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22547 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22548 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22549 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22550 "les images les plus volumineuses du flux."
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22553 msgid "PCR interval (ms)"
22554 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22558 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22559 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22561 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22562 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22565 msgid "Minimum B (deprecated)"
22566 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22569 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22570 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22573 msgid "Maximum B (deprecated)"
22574 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22580 "inside the client decoder."
22582 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22583 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22584 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22588 msgid "Crypt audio"
22589 msgstr "Cryptage audio"
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22592 msgid "Crypt audio using CSA"
22593 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22596 msgid "Crypt video"
22597 msgstr "Cryptage vidéo"
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22600 msgid "Crypt video using CSA"
22601 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22604 msgid "CSA Key in use"
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22609 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22612 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22613 "défaut) ou paire/seconde/2."
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22616 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22617 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22621 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22622 "header from the value before encrypting."
22624 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22625 "de la valeur avant le chiffrage. "
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22628 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22629 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22631 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22632 msgid "Multipart JPEG muxer"
22633 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22635 #: modules/mux/ogg.c:51
22636 msgid "Ogg/OGM muxer"
22637 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22639 #: modules/mux/wav.c:46
22641 msgstr "Multiplexeur WAV"
22643 #: modules/notify/growl.m:104
22644 msgid "Growl Notification Plugin"
22645 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22647 #: modules/notify/growl.m:282
22648 msgid "New input playing"
22649 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22651 #: modules/notify/growl.m:305
22652 msgid "Now playing"
22653 msgstr "Joue actuellement"
22655 #: modules/notify/notify.c:53
22656 msgid "Timeout (ms)"
22657 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22659 #: modules/notify/notify.c:54
22660 msgid "How long the notification will be displayed "
22661 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22663 #: modules/notify/notify.c:59
22665 msgstr "Notifications"
22667 #: modules/notify/notify.c:60
22668 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22669 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
22671 #: modules/packetizer/copy.c:48
22672 msgid "Copy packetizer"
22673 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
22675 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22676 msgid "Dirac packetizer"
22677 msgstr "Empaqueteur Dirac"
22679 #: modules/packetizer/flac.c:50
22680 msgid "Flac audio packetizer"
22681 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
22683 #: modules/packetizer/h264.c:56
22684 msgid "H.264 video packetizer"
22685 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
22687 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22688 msgid "MLP/TrueHD parser"
22689 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
22691 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22692 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22693 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
22695 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22696 msgid "MPEG4 video packetizer"
22697 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
22699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22700 msgid "Sync on Intra Frame"
22701 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
22703 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22705 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22706 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22708 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
22709 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
22712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22713 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22714 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
22716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22718 msgstr "Vidéo MPEG"
22720 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22721 msgid "VC-1 packetizer"
22722 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
22724 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22725 msgid "Bonjour services"
22726 msgstr "Services « Bonjour »"
22728 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22729 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22731 msgstr "Mes Vidéos"
22733 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22734 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22736 msgstr "Ma Musique"
22738 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22743 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22744 msgid "My Pictures"
22745 msgstr "Mes Images"
22747 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22748 msgid "MTP devices"
22749 msgstr "Périphériques MTP"
22751 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22753 msgstr "Périphérique MTP"
22755 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22756 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22757 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22758 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22759 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22760 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22764 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22765 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22766 msgid "Local drives"
22767 msgstr "Périphériques locaux"
22769 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22771 msgid "Podcast URLs list"
22772 msgstr "Liste des URLs de podcast"
22774 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22775 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22776 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
22778 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22782 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22783 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22784 msgid "Audio capture"
22785 msgstr "Acquisition Audio"
22787 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22788 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22789 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
22791 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22795 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22796 msgid "SAP multicast address"
22797 msgstr "Adresse de multicast SAP"
22799 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22801 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22802 "However, you can specify a specific address."
22804 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
22805 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
22807 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22808 msgid "SAP timeout (seconds)"
22809 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
22811 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22813 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22815 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
22816 "annonce n'est reçue."
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22819 msgid "Try to parse the announce"
22820 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22824 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22825 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22827 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
22828 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22831 msgid "SAP Strict mode"
22832 msgstr "SAP mode strict"
22834 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22836 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22839 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
22842 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22846 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22847 msgid "Network streams (SAP)"
22848 msgstr "Flux réseau (SAP)"
22850 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22851 msgid "SDP Descriptions parser"
22852 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22854 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22858 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22862 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22864 msgstr "Utilisateur"
22866 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22867 msgid "Video capture"
22868 msgstr "Acquisition Vidéo"
22870 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22871 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22872 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22874 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22875 msgid "Audio capture (ALSA)"
22876 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22878 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22882 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22886 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22890 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22891 msgid "Unknown type"
22892 msgstr "Type inconnu"
22894 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22895 msgid "Universal Plug'n'Play"
22896 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22898 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22899 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22900 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22901 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22902 msgid "Screen capture"
22903 msgstr "Capture d'écran"
22905 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22906 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22908 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22910 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22911 msgid "Applications"
22912 msgstr "Applications"
22914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22919 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22920 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22921 msgid "Preferred Width"
22922 msgstr "Largeur préférée"
22924 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22925 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22926 msgid "Preferred Height"
22927 msgstr "Hauteur préférée"
22929 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22930 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22933 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22934 msgid "Buffer size in seconds"
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22941 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22942 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22943 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming » par HTTP"
22945 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22946 msgid "LZMA decompression"
22947 msgstr "Décompression LZMA"
22949 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22950 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22951 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
22953 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22954 msgid "gzip decompression"
22955 msgstr "Décompression gzip"
22957 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22958 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22959 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
22961 #: modules/stream_filter/record.c:49
22962 msgid "Internal stream record"
22963 msgstr "Enregistrement flux interne"
22965 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22966 msgid "Smooth Streaming"
22969 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22971 msgstr "Auto-efface"
22973 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22974 msgid "Automatically add/delete input streams"
22975 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22977 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22979 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22980 "this stream later."
22982 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22983 "« chercher » par la suite."
22985 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22986 msgid "Destination bridge-in name"
22987 msgstr "Pont entrant de destination"
22989 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22991 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22992 "in at a time, you can discard this option."
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22997 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22998 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22999 "need to raise caching values."
23001 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23002 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23003 "cache de fichier et les autres caches."
23005 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23007 msgstr "Décalage d'ID"
23009 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23011 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23012 "IDs bridge_in will register."
23014 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23015 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23017 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23018 msgid "Name of current instance"
23019 msgstr "Nom de l'instance courante"
23021 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23023 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23024 "at a time, you can discard this option."
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23028 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23031 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23033 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23034 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23035 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23036 "placeholder streams should have the same format. "
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23040 msgid "Placeholder delay"
23041 msgstr "Délai de subsitution"
23043 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23044 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23047 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23048 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23051 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23053 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23054 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23055 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23056 "frames in the streams."
23059 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23063 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23064 msgid "Bridge stream output"
23065 msgstr "Flux de sortie de pont"
23067 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23069 msgstr "Pont sortant"
23071 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23073 msgstr "Pont entrant"
23075 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23076 #: modules/stream_out/setid.c:41
23077 msgid "Elementary Stream ID"
23078 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23080 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23081 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23082 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23084 #: modules/stream_out/delay.c:43
23085 msgid "Delay of the ES (ms)"
23086 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23088 #: modules/stream_out/delay.c:45
23090 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23091 "negative means advance."
23093 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23094 "et négatif pour une avance."
23096 #: modules/stream_out/delay.c:55
23097 msgid "Delay a stream"
23098 msgstr "Retarder un flux"
23100 #: modules/stream_out/description.c:54
23101 msgid "Description stream output"
23102 msgstr "Flux de sortie de description"
23104 #: modules/stream_out/display.c:41
23105 msgid "Enable/disable audio rendering."
23106 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23108 #: modules/stream_out/display.c:43
23109 msgid "Enable/disable video rendering."
23110 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23112 #: modules/stream_out/display.c:44
23114 msgstr "Retard (ms)"
23116 #: modules/stream_out/display.c:45
23117 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23118 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23120 #: modules/stream_out/display.c:54
23121 msgid "Display stream output"
23122 msgstr "Affiche le flux"
23124 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23125 msgid "Duplicate stream output"
23126 msgstr "Duplique le flux"
23128 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23129 msgid "Output access method"
23130 msgstr "Méthode de sortie"
23132 #: modules/stream_out/es.c:43
23133 msgid "This is the default output access method that will be used."
23134 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23136 #: modules/stream_out/es.c:45
23137 msgid "Audio output access method"
23138 msgstr "Module de sortie audio"
23140 #: modules/stream_out/es.c:47
23141 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23142 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23144 #: modules/stream_out/es.c:48
23145 msgid "Video output access method"
23146 msgstr "Module de sortie vidéo"
23148 #: modules/stream_out/es.c:50
23149 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23150 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23152 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23153 msgid "Output muxer"
23154 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23156 #: modules/stream_out/es.c:54
23157 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23158 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23160 #: modules/stream_out/es.c:55
23161 msgid "Audio output muxer"
23162 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23164 #: modules/stream_out/es.c:57
23165 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23166 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23168 #: modules/stream_out/es.c:58
23169 msgid "Video output muxer"
23170 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23172 #: modules/stream_out/es.c:60
23173 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23174 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23176 #: modules/stream_out/es.c:62
23178 msgstr "URL de sortie"
23180 #: modules/stream_out/es.c:64
23181 msgid "This is the default output URI."
23182 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23184 #: modules/stream_out/es.c:65
23185 msgid "Audio output URL"
23186 msgstr "URL de sortie audio"
23188 #: modules/stream_out/es.c:67
23189 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23190 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23192 #: modules/stream_out/es.c:68
23193 msgid "Video output URL"
23194 msgstr "URL de sortie vidéo"
23196 #: modules/stream_out/es.c:70
23197 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23198 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23200 #: modules/stream_out/es.c:79
23201 msgid "Elementary stream output"
23202 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23204 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23206 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23207 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23209 #: modules/stream_out/gather.c:44
23210 msgid "Gathering stream output"
23211 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23213 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23215 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23217 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23221 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23222 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23223 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23225 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23229 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23230 msgid "Specify the page containing the language"
23231 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23233 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23237 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23238 msgid "Specify the row containing the language"
23239 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23241 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23242 msgid "Lang From Telx"
23243 msgstr "Lang depuis Telx"
23245 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23246 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23247 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23250 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23251 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23255 msgid "Output video width."
23256 msgstr "Largeur de la vidéo."
23258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23260 msgid "Output video height."
23261 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23264 msgid "Sample aspect ratio"
23265 msgstr "Format d'écran de la source"
23267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23268 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23269 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23273 msgid "Video filter"
23274 msgstr "Filtre vidéo"
23276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23277 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23278 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23281 msgid "Image chroma"
23282 msgstr "Chroma de l'image"
23284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23286 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23287 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23291 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23292 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23295 #: modules/video_filter/rss.c:142
23296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23298 msgstr "Décalage horizontal"
23300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23301 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23302 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
23304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23305 #: modules/video_filter/rss.c:144
23306 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23308 msgstr "Décalage vertical"
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23311 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23312 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23315 msgid "Mosaic bridge"
23318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23319 msgid "Mosaic bridge stream output"
23320 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23322 #: modules/stream_out/raop.c:148
23323 msgid "Hostname or IP address of target device"
23324 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23326 #: modules/stream_out/raop.c:151
23328 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23331 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23334 #: modules/stream_out/raop.c:155
23335 msgid "Password for target device."
23336 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23338 #: modules/stream_out/raop.c:157
23339 msgid "Password file"
23340 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23342 #: modules/stream_out/raop.c:158
23343 msgid "Read password for target device from file."
23344 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23346 #: modules/stream_out/raop.c:161
23350 #: modules/stream_out/raop.c:162
23351 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23352 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23354 #: modules/stream_out/record.c:50
23355 msgid "Destination prefix"
23356 msgstr "Préfixe de destination"
23358 #: modules/stream_out/record.c:52
23359 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23360 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23362 #: modules/stream_out/record.c:57
23363 msgid "Record stream output"
23364 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23367 msgid "This is the output URL that will be used."
23368 msgstr "Adresse de sortie."
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23372 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23373 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23374 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23375 "SDP to be announced via SAP."
23377 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23378 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23379 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23382 msgid "SAP announcing"
23383 msgstr "Annonce SAP"
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23386 msgid "Announce this session with SAP."
23387 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23391 msgstr "Multiplexeur"
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23395 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23396 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23398 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23399 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23402 msgid "Session name"
23403 msgstr "Nom de session"
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23407 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23410 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23412 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23413 msgid "Session category"
23414 msgstr "Catégorie de session"
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23418 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23419 "announced if you choose to use SAP."
23420 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23423 msgid "Session description"
23424 msgstr "Description de session"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23428 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23429 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23431 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23434 msgid "Session URL"
23435 msgstr "URL de session"
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23439 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23440 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23441 "(Session Descriptor)."
23443 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23444 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23445 "(Descripteur de Session)."
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23448 msgid "Session email"
23449 msgstr "Courriel de session"
23451 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23453 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23454 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23456 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23457 "(Descripteur de Session)."
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23460 msgid "Session phone number"
23461 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23463 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23465 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23466 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23468 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23472 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23473 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23475 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23477 msgstr "Port audio"
23479 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23481 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23482 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23486 msgstr "Port vidéo"
23488 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23490 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23491 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23494 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23495 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23499 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23503 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23505 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23508 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23511 msgid "Transport protocol"
23512 msgstr "Protocole de transport"
23514 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23515 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23516 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23520 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23521 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23524 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23525 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23533 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23534 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23537 msgid "RTSP session timeout (s)"
23538 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23542 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23543 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23544 "is 60 (one minute)."
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23548 msgid "RTP stream output"
23549 msgstr "Flux de sortie RTP"
23551 #: modules/stream_out/setid.c:45
23553 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23555 #: modules/stream_out/setid.c:47
23556 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23557 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23559 #: modules/stream_out/setid.c:51
23560 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23561 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23563 #: modules/stream_out/setid.c:61
23565 msgstr "Choisir ID"
23567 #: modules/stream_out/setid.c:62
23569 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23571 #: modules/stream_out/setid.c:63
23572 msgid "Change the id of an elementary stream"
23573 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23575 #: modules/stream_out/setid.c:74
23576 msgid "Set ES Lang"
23577 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23579 #: modules/stream_out/setid.c:75
23581 msgstr "Choisir la langue"
23583 #: modules/stream_out/setid.c:76
23584 msgid "Change the language of an elementary stream"
23585 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23587 #: modules/stream_out/smem.c:61
23588 msgid "Video prerender callback"
23589 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23591 #: modules/stream_out/smem.c:62
23593 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23594 "buffer where render will be done."
23596 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23597 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23600 #: modules/stream_out/smem.c:65
23601 msgid "Audio prerender callback"
23602 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23604 #: modules/stream_out/smem.c:66
23606 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23607 "buffer where render will be done."
23609 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23610 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23613 #: modules/stream_out/smem.c:69
23614 msgid "Video postrender callback"
23615 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23617 #: modules/stream_out/smem.c:70
23619 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23620 "called when the render is into the buffer."
23622 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23623 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23626 #: modules/stream_out/smem.c:73
23627 msgid "Audio postrender callback"
23628 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23630 #: modules/stream_out/smem.c:74
23632 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23633 "called when the render is into the buffer."
23635 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23636 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23639 #: modules/stream_out/smem.c:77
23640 msgid "Video Callback data"
23641 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23643 #: modules/stream_out/smem.c:78
23644 msgid "Data for the video callback function."
23645 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23647 #: modules/stream_out/smem.c:80
23648 msgid "Audio callback data"
23649 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23651 #: modules/stream_out/smem.c:81
23652 msgid "Data for the audio callback function."
23653 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23655 #: modules/stream_out/smem.c:83
23656 msgid "Time Synchronized output"
23657 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
23659 #: modules/stream_out/smem.c:84
23661 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23662 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23664 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
23665 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
23667 #: modules/stream_out/smem.c:96
23671 #: modules/stream_out/smem.c:97
23672 msgid "Stream output to memory buffer"
23673 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
23675 #: modules/stream_out/standard.c:43
23676 msgid "Output method to use for the stream."
23677 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
23679 #: modules/stream_out/standard.c:46
23680 msgid "Muxer to use for the stream."
23681 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
23683 #: modules/stream_out/standard.c:47
23684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23686 msgid "Output destination"
23687 msgstr "Destination"
23689 #: modules/stream_out/standard.c:49
23691 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23693 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
23696 #: modules/stream_out/standard.c:50
23697 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23698 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
23700 #: modules/stream_out/standard.c:52
23702 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23703 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23705 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
23706 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
23708 #: modules/stream_out/standard.c:54
23709 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23710 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
23712 #: modules/stream_out/standard.c:56
23714 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23717 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
23720 #: modules/stream_out/standard.c:91
23721 msgid "Standard stream output"
23722 msgstr "Flux de sortie standard"
23724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23725 msgid "Video encoder"
23726 msgstr "Encodeur vidéo"
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23730 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23732 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23735 msgid "Destination video codec"
23736 msgstr "Codec vidéo de destination"
23738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23739 msgid "This is the video codec that will be used."
23740 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
23742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23743 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23744 msgid "Video bitrate"
23745 msgstr "Débit vidéo"
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23748 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23749 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23752 msgid "Video scaling"
23753 msgstr "Dimensionnement vidéo"
23755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23756 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23758 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
23760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23761 msgid "Video frame-rate"
23762 msgstr "Débit d'images vidéo"
23764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23765 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23766 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
23768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23769 msgid "Deinterlace video"
23770 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23773 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23774 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23777 msgid "Deinterlace module"
23778 msgstr "Module de désentrelacement"
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23781 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23783 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23786 msgid "Maximum video width"
23787 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23790 msgid "Maximum output video width."
23791 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23794 msgid "Maximum video height"
23795 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23798 msgid "Maximum output video height."
23799 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23803 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23804 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23806 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
23807 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23810 msgid "Audio encoder"
23811 msgstr "Encodeur audio"
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23815 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23817 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23820 msgid "Destination audio codec"
23821 msgstr "Codec audio de destination"
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23824 msgid "This is the audio codec that will be used."
23825 msgstr "Codec audio à utiliser"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23829 msgid "Audio bitrate"
23830 msgstr "Débit audio"
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23833 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23834 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23838 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23839 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
23841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23842 msgid "This is the language of the audio stream."
23843 msgstr "Langage audio."
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23846 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23847 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23850 msgid "Audio filter"
23851 msgstr "Filtre audio"
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23855 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23856 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23858 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
23859 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23862 msgid "Subtitle encoder"
23863 msgstr "Encodeur de sous-titres"
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23867 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23870 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
23871 "configurer ses options associées."
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23874 msgid "Destination subtitle codec"
23875 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23878 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23879 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23883 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23884 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23885 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23886 "subpicture modules"
23888 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
23889 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
23890 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23899 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23901 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23905 msgid "Number of threads"
23906 msgstr "Nombre de threads"
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23909 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23910 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
23912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23913 msgid "High priority"
23914 msgstr "Priorité élevée"
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23918 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23920 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
23921 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23924 msgid "Synchronise on audio track"
23925 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23929 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23930 "on the audio track."
23932 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
23933 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23937 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23940 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23944 msgid "Transcode stream output"
23945 msgstr "Transcode le flux"
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23948 msgid "Overlays/Subtitles"
23949 msgstr "Overlay/Sous-titres"
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23952 msgid "Monospace Font"
23953 msgstr "Police proportionnelle"
23955 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23956 msgid "Font family for the font you want to use"
23957 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23960 msgid "Font file for the font you want to use"
23961 msgstr "Fichier de police à utiliser"
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23964 msgid "Font size in pixels"
23965 msgstr "Taille de la police en pixels"
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23969 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23970 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23973 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23974 "option outrepassera la taille de police relative. "
23976 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23977 msgid "Text opacity"
23978 msgstr "Opacité du texte"
23980 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23984 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23987 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23988 msgid "Text default color"
23989 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23991 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23992 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23994 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23995 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23996 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23997 "(red + green), #FFFFFF = white"
23999 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24000 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24001 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24002 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24005 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24006 msgid "Relative font size"
24007 msgstr "Taille relative"
24009 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24010 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24012 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24013 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24015 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24016 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24018 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24019 msgid "Background opacity"
24020 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24022 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24023 msgid "Background color"
24024 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24026 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24027 msgid "Outline opacity"
24028 msgstr "Opacité du contour"
24030 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24031 msgid "Shadow opacity"
24032 msgstr "Opacité de l'ombre"
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24035 msgid "Shadow color"
24036 msgstr "Couleur de l'ombre"
24038 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24039 msgid "Shadow angle"
24040 msgstr "Angle de l'ombre"
24042 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24043 msgid "Shadow distance"
24044 msgstr "Décalage de l'ombre"
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24049 msgstr "Plus petit"
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24052 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24056 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24057 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24061 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24062 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24064 msgstr "Plus grand"
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24067 msgid "Use YUVP renderer"
24068 msgstr "Rendu YUVP"
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24072 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24073 "you want to encode into DVB subtitles"
24075 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24076 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24078 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24082 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24086 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24087 msgid "Text renderer"
24088 msgstr "Rendu du texte"
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24091 msgid "Freetype2 font renderer"
24092 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24096 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24097 "This should take less than a few minutes."
24099 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24101 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24103 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24104 msgid "Name for the font you want to use"
24105 msgstr "Nom de police à utiliser"
24107 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24108 msgid "Text renderer for Mac"
24109 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24111 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24112 msgid "CoreText font renderer"
24113 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24115 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24116 msgid "SVG template file"
24117 msgstr "Fichier de format SVG"
24119 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24121 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24123 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24124 "automatique de chaînes de caractères."
24126 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24127 msgid "Dummy font renderer"
24128 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24130 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24131 msgid "Filename for the font you want to use"
24132 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24134 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24135 msgid "Win32 font renderer"
24136 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24138 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24139 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24140 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24141 msgid "Conversions from "
24142 msgstr "Conversions de "
24144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24145 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24146 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24148 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24149 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24150 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24152 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24153 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24154 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24157 msgid "MMX conversions from "
24158 msgstr "Conversions MMX de "
24160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24161 msgid "SSE2 conversions from "
24162 msgstr "Conversions SSE2 de "
24164 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24165 msgid "AltiVec conversions from "
24166 msgstr "Conversions Altivec de "
24168 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24169 msgid "OpenMAX DL image processing"
24170 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24172 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24173 msgid "RV32 conversion filter"
24174 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24176 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24177 msgid "Brightness threshold"
24178 msgstr "Seuil de luminosité"
24180 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24182 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24183 "threshold value will be the brightness defined below."
24185 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24186 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24188 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24189 msgid "Image contrast (0-2)"
24190 msgstr "Contraste (0-2)"
24192 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24193 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24194 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24196 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24197 msgid "Image hue (0-360)"
24198 msgstr "Teinte (0-360)"
24200 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24201 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24202 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24204 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24205 msgid "Image saturation (0-3)"
24206 msgstr "Saturation (0-3)"
24208 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24209 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24210 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24212 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24213 msgid "Image brightness (0-2)"
24214 msgstr "Brillance (0-2)"
24216 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24217 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24218 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24221 msgid "Image gamma (0-10)"
24222 msgstr "Gamma (0-10)"
24224 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24225 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24226 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24228 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24229 msgid "Image properties filter"
24230 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24233 msgid "Image adjust"
24234 msgstr "Ajustement d'image"
24236 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24237 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24239 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24242 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24243 msgid "Transparency mask"
24244 msgstr "Masque de transparence"
24246 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24247 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24248 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24250 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24251 msgid "Alpha mask video filter"
24252 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24254 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24256 msgstr "Masque alpha"
24258 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24259 msgid "Color scheme"
24260 msgstr "Schéma de couleur"
24262 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24263 msgid "Define the glasses' color scheme"
24264 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
24266 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24267 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24268 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
24270 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24271 msgid "Window size"
24272 msgstr "Taille de la fenêtre"
24274 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24275 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24276 msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
24278 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24279 msgid "Softening value"
24280 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24282 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24283 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24284 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24286 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24287 msgid "antiflicker video filter"
24288 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24290 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24291 msgid "antiflicker"
24292 msgstr "anti-scintillement"
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24296 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24298 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24299 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24302 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24304 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24305 "where to get the required parts.\n"
24306 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24311 msgid "Device type"
24312 msgstr "Type de périphérique"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24316 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24317 "delegate processing to the external process - with more options"
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24321 msgid "AtmoWin Software"
24322 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24325 msgid "Classic AtmoLight"
24326 msgstr "AtmoLight Classique"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24329 msgid "Quattro AtmoLight"
24330 msgstr "AtmoLight Quattro"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24342 msgstr "fnordlicht"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24345 msgid "Count of AtmoLight channels"
24346 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24349 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24353 msgid "DMX address for each channel"
24354 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24358 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24363 msgid "Count of channels"
24364 msgstr "Nombre de canaux"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24367 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24371 msgid "Count of fnordlicht's"
24372 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24376 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24380 msgid "Save Debug Frames"
24381 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24384 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24385 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24388 msgid "Debug Frame Folder"
24389 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24392 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24393 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24396 msgid "Extracted Image Width"
24397 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24400 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24401 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24404 msgid "Extracted Image Height"
24405 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24408 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24409 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24412 msgid "Mark analyzed pixels"
24413 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24416 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24420 msgid "Color when paused"
24421 msgstr "Couleur en pause"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24425 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24431 msgstr "Pause-Rouge"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24434 msgid "Red component of the pause color"
24435 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24438 msgid "Pause-Green"
24439 msgstr "Pause-Vert"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24442 msgid "Green component of the pause color"
24443 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24447 msgstr "Pause-Bleu"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24450 msgid "Blue component of the pause color"
24451 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24454 msgid "Pause-Fadesteps"
24455 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24459 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24467 msgid "Red component of the shutdown color"
24468 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24475 msgid "Green component of the shutdown color"
24476 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24483 msgid "Blue component of the shutdown color"
24484 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24487 msgid "End-Fadesteps"
24488 msgstr "Fin-Pas de flou"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24492 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24493 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24497 msgid "Number of zones on top"
24498 msgstr "Nombre de zones en haut"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24501 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24502 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24505 msgid "Number of zones on bottom"
24506 msgstr "Nombre de zones en bas"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24509 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24510 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24513 msgid "Zones on left / right side"
24514 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24517 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24521 msgid "Calculate a average zone"
24522 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24526 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24527 "single channel AtmoLight)"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24531 msgid "Use Software White adjust"
24532 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24536 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24541 msgstr "Blanc-Rouge"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24544 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24548 msgid "White Green"
24549 msgstr "Blanc-Vert"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24552 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24557 msgstr "Blanc-Bleu"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24560 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24564 msgid "Serial Port/Device"
24565 msgstr "Périphérique port série"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24569 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24570 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24575 msgid "Edge weightning"
24576 msgstr "Importance du cadre"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24580 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24585 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24590 msgid "Darkness limit"
24591 msgstr "Limite d'obscurité"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24595 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24596 "than one for letterboxed videos."
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24600 msgid "Hue windowing"
24601 msgstr "Ajustement de teinte"
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24605 msgid "Used for statistics."
24606 msgstr "Collecter des statistiques"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24609 msgid "Sat windowing"
24610 msgstr "Ajustement de saturation"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24614 msgid "Filter length (ms)"
24615 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24619 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24623 msgid "Filter threshold"
24624 msgstr "Seuil du filtre"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24627 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24632 msgid "Filter smoothness (%)"
24633 msgstr "Douceur du flou (%)"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24636 msgid "Filter Smoothness"
24637 msgstr "Douceur du flou"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24640 msgid "Output Color filter mode"
24641 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24645 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24649 msgid "No Filtering"
24650 msgstr "Pas de filtre"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24658 msgstr "Pourcentage"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24661 msgid "Frame delay (ms)"
24662 msgstr "Retard de l'image ms"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24666 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24667 "20ms should do the trick."
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24671 msgid "Channel 0: summary"
24672 msgstr "Canal 0 : sommaire"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24675 msgid "Channel 1: left"
24676 msgstr "Canal 1 : gauche"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24679 msgid "Channel 2: right"
24680 msgstr "Canal 2 : droit"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24683 msgid "Channel 3: top"
24684 msgstr "Canal 3 : haut"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24687 msgid "Channel 4: bottom"
24688 msgstr "Canal 4 : bas"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24691 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24699 msgid "Zone 4:summary"
24700 msgstr "Zone 4 : sommaire"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24703 msgid "Zone 3:left"
24704 msgstr "Zone 3 : gauche"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24707 msgid "Zone 1:right"
24708 msgstr "Zone 1 : droite"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24712 msgstr "Zone 0 : haut"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24715 msgid "Zone 2:bottom"
24716 msgstr "Zone 2 : bas"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24719 msgid "Channel / Zone Assignment"
24720 msgstr "Affectation canal/zone"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24724 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24725 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24726 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24727 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24728 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24729 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24733 msgid "Zone 0: Top gradient"
24734 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24737 msgid "Zone 1: Right gradient"
24738 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24741 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24742 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24745 msgid "Zone 3: Left gradient"
24746 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24749 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24750 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24754 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24756 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24759 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24760 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24764 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24765 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24769 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24770 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24774 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24775 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24779 msgid "AtmoLight Filter"
24780 msgstr "Filtre AtmoLight"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24789 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24790 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24793 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24797 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24801 msgid "DMX options"
24802 msgstr "Options DMX"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24805 msgid "MoMoLight options"
24806 msgstr "Options MoMoLight"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24809 msgid "fnordlicht options"
24810 msgstr "Options fnordlicht"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24813 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24817 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24821 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24823 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24826 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24830 msgid "Change gradients"
24831 msgstr "Changer les gradients"
24833 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24834 msgid "Value of the audio channels levels"
24835 msgstr "Niveaux des canaux audio"
24837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24839 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24840 "be separated with ':'."
24842 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
24843 "être séparé par des « : »."
24845 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24846 #: modules/video_filter/logo.c:58
24847 msgid "X coordinate"
24848 msgstr "Position X"
24850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24851 msgid "X coordinate of the bargraph."
24852 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24855 #: modules/video_filter/logo.c:61
24856 msgid "Y coordinate"
24857 msgstr "Position Y"
24859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24860 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24861 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24864 msgid "Transparency of the bargraph"
24865 msgstr "Transparence de l'histogramme"
24867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24869 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24871 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
24873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24874 msgid "Bargraph position"
24875 msgstr "Position de l'histogramme"
24877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24879 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24880 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24883 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
24884 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
24885 "exemple 6 = haut-droit)."
24887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24892 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24894 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
24896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24897 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24898 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
24900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24902 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24904 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24905 "affiché (10 par défaut)"
24907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24909 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24910 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24913 msgid "Audio Bar Graph Video"
24914 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24916 #: modules/video_filter/ball.c:98
24918 msgstr "Couleur des balles"
24920 #: modules/video_filter/ball.c:100
24921 msgid "Edge visible"
24922 msgstr "Bordures visibles"
24924 #: modules/video_filter/ball.c:101
24925 msgid "Set edge visibility."
24926 msgstr "Visibilité des bordures."
24928 #: modules/video_filter/ball.c:103
24930 msgstr "Vitesse des balles"
24932 #: modules/video_filter/ball.c:104
24934 "Set ball speed, the displacement value in "
24935 "number of pixels by frame."
24937 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
24940 #: modules/video_filter/ball.c:107
24942 msgstr "Taille des balles"
24944 #: modules/video_filter/ball.c:108
24946 "Set ball size giving its radius in number of "
24948 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
24950 #: modules/video_filter/ball.c:111
24951 msgid "Gradient threshold"
24952 msgstr "Seuil de gradient"
24954 #: modules/video_filter/ball.c:112
24955 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24956 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
24958 #: modules/video_filter/ball.c:114
24959 msgid "Augmented reality ball game"
24960 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
24962 #: modules/video_filter/ball.c:123
24963 msgid "Ball video filter"
24964 msgstr "Filtre vidéo balles"
24966 #: modules/video_filter/ball.c:124
24970 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24971 msgid "Number of time to blend"
24972 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24974 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24975 msgid "The number of time the blend will be performed"
24976 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24978 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24979 msgid "Alpha of the blended image"
24980 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24982 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24983 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24984 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24986 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24987 msgid "Image to be blended onto"
24988 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24990 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24991 msgid "The image which will be used to blend onto"
24992 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24994 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24995 msgid "Chroma for the base image"
24996 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24998 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24999 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25000 msgstr "Chroma de base de l'image"
25002 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25003 msgid "Image which will be blended"
25004 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25006 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25007 msgid "The image blended onto the base image"
25008 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25010 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25011 msgid "Chroma for the blend image"
25012 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25014 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25015 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25016 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25018 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25019 msgid "Blending benchmark filter"
25020 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25022 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25024 msgstr "Blendbench"
25026 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25027 msgid "Benchmarking"
25028 msgstr "Benchmarking"
25030 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25032 msgstr "Image de base"
25034 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25035 msgid "Blend image"
25036 msgstr "Fondre l'image"
25038 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25039 msgid "Video pictures blending"
25040 msgstr "Mélange d'images"
25042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25044 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25045 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25046 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25049 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25050 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25051 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25052 "utilisée (bleu par défaut)."
25054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25055 msgid "Bluescreen U value"
25056 msgstr "Valeur U de la couleur"
25058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25061 "Defaults to 120 for blue."
25063 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25064 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25067 msgid "Bluescreen V value"
25068 msgstr "Valeur V de la couleur"
25070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25072 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25073 "Defaults to 90 for blue."
25075 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25076 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25079 msgid "Bluescreen U tolerance"
25080 msgstr "Tolérance U"
25082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25084 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25085 "value between 10 and 20 seems sensible."
25087 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25088 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25091 msgid "Bluescreen V tolerance"
25092 msgstr "Tolérance V"
25094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25096 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25097 "value between 10 and 20 seems sensible."
25099 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25100 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25103 msgid "Bluescreen video filter"
25104 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25108 msgstr "Écran bleu"
25110 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25111 msgid "Output width"
25112 msgstr "Largeur de la vidéo"
25114 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25115 msgid "Output (canvas) image width"
25116 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25118 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25119 msgid "Output height"
25120 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25122 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25123 msgid "Output (canvas) image height"
25124 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25126 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25127 msgid "Output picture aspect ratio"
25128 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25130 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25132 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25133 "have the same SAR as the input."
25135 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25138 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25140 msgstr "Bordure vidéo"
25142 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25144 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25145 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25147 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25148 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25149 "coupée sur les bords."
25151 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25152 msgid "Automatically resize and pad a video"
25153 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25155 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25159 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25160 msgid "Canvas video filter"
25161 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25163 #: modules/video_filter/chain.c:43
25164 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25165 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25167 #: modules/video_filter/clone.c:40
25168 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25169 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25171 #: modules/video_filter/clone.c:43
25172 msgid "Video output modules"
25173 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25175 #: modules/video_filter/clone.c:44
25177 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25178 "separated list of modules."
25180 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25181 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25183 #: modules/video_filter/clone.c:47
25184 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25185 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25187 #: modules/video_filter/clone.c:55
25188 msgid "Clone video filter"
25189 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25191 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25193 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25194 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25195 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25196 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25198 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25199 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25200 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25201 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25203 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25204 msgid "Select one color in the video"
25205 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25207 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25208 msgid "Color threshold filter"
25209 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25211 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25212 msgid "Saturation threshold"
25213 msgstr "Seuil de saturation"
25215 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25216 msgid "Similarity threshold"
25217 msgstr "Seuil de similarité"
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25220 msgid "Pixels to crop from top"
25221 msgstr "Rognage en haut"
25223 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25224 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25225 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25227 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25228 msgid "Pixels to crop from bottom"
25229 msgstr "Rognage en bas"
25231 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25232 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25233 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25235 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25236 msgid "Pixels to crop from left"
25237 msgstr "Rognage à gauche"
25239 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25240 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25241 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25243 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25244 msgid "Pixels to crop from right"
25245 msgstr "Rognage à droite"
25247 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25248 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25249 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25251 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25252 msgid "Pixels to padd to top"
25253 msgstr "Ajout en haut"
25255 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25256 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25257 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25259 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25260 msgid "Pixels to padd to bottom"
25261 msgstr "Ajout en bas"
25263 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25264 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25265 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25267 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25268 msgid "Pixels to padd to left"
25269 msgstr "Ajout à gauche"
25271 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25272 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25273 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25275 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25276 msgid "Pixels to padd to right"
25277 msgstr "Ajout à droite"
25279 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25280 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25281 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25283 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25285 msgstr "Rogner/Ajouter"
25287 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25288 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25289 msgid "Video scaling filter"
25290 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25292 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25296 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25298 msgstr "Le dernier"
25300 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25304 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25308 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25312 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25316 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25321 msgid "Streaming deinterlace mode"
25322 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25325 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25327 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25329 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25330 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25333 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25335 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25336 "frame boundaries. \n"
25338 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25339 "such as videos from a camcorder. \n"
25341 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25342 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25344 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25345 "(bright) field, too. \n"
25347 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25348 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25351 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25352 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25353 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25355 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25357 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25358 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25361 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25362 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25365 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25366 msgid "Deinterlacing video filter"
25367 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25369 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25371 msgstr "Entrée FIFO"
25373 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25374 msgid "FIFO which will be read for commands"
25375 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25377 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25378 msgid "Output FIFO"
25379 msgstr "Sortie FIFO"
25381 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25382 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25383 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25385 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25386 msgid "Dynamic video overlay"
25387 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25389 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25393 msgstr "Incrustations"
25395 #: modules/video_filter/erase.c:56
25396 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25398 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25401 #: modules/video_filter/erase.c:59
25402 msgid "X coordinate of the mask."
25403 msgstr "Position X du masque"
25405 #: modules/video_filter/erase.c:61
25406 msgid "Y coordinate of the mask."
25407 msgstr "Position Y du masque."
25409 #: modules/video_filter/erase.c:63
25410 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25411 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25413 #: modules/video_filter/erase.c:68
25414 msgid "Erase video filter"
25415 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25417 #: modules/video_filter/erase.c:69
25421 #: modules/video_filter/extract.c:62
25422 msgid "RGB component to extract"
25423 msgstr "Composant RVB à extraire"
25425 #: modules/video_filter/extract.c:63
25426 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25427 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25429 #: modules/video_filter/extract.c:74
25430 msgid "Extract RGB component video filter"
25431 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25433 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25434 msgid "Gaussian's std deviation"
25435 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25437 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25439 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25440 "to 3*sigma away in any direction."
25442 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25443 "distance dans toutes les directions."
25445 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25446 msgid "Add a blurring effect"
25447 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25449 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25450 msgid "Gaussian blur video filter"
25451 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25453 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25454 msgid "Gaussian Blur"
25455 msgstr "Flou gaussien"
25457 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25458 msgid "Radius in pixels"
25459 msgstr "Rayon en pixels"
25461 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25465 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25466 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25467 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25469 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25470 msgid "Gradfun video filter"
25471 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25473 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25477 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25478 msgid "Debanding algorithm"
25479 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25481 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25482 msgid "Distort mode"
25483 msgstr "Mode de distorsion"
25485 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25486 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25487 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25489 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25490 msgid "Gradient image type"
25491 msgstr "Type de gradient"
25493 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25495 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25498 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25500 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25501 msgid "Apply cartoon effect"
25502 msgstr "Effet dessin animé"
25504 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25505 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25507 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25510 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25511 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25512 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25514 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25515 msgid "Gradient video filter"
25516 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25518 #: modules/video_filter/grain.c:54
25519 msgid "Variance of the gaussian noise"
25520 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25522 #: modules/video_filter/grain.c:58
25523 msgid "Minimal period"
25524 msgstr "Période minimale"
25526 #: modules/video_filter/grain.c:59
25527 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25528 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25530 #: modules/video_filter/grain.c:60
25531 msgid "Maximal period"
25532 msgstr "Période maximale"
25534 #: modules/video_filter/grain.c:61
25535 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25536 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25538 #: modules/video_filter/grain.c:64
25539 msgid "Grain video filter"
25540 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25542 #: modules/video_filter/grain.c:65
25546 #: modules/video_filter/grain.c:66
25547 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25548 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25550 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25551 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25552 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25554 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25555 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25556 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25558 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25559 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25560 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25562 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25563 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25564 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25566 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25567 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25568 msgstr "Étendue temporelle luma (0-254)"
25570 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25571 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25572 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25574 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25575 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25576 msgstr "Étendue temporelle chroma (0-254)"
25578 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25579 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25580 msgstr "Étendue temporelle chroma (4,5 par défaut)"
25582 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25583 msgid "HQ Denoiser 3D"
25584 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25586 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25587 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25588 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25590 #: modules/video_filter/invert.c:50
25591 msgid "Invert video filter"
25592 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25594 #: modules/video_filter/invert.c:51
25595 msgid "Color inversion"
25596 msgstr "Inversion de couleur"
25598 #: modules/video_filter/logo.c:49
25600 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25601 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25602 "simply enter its filename."
25604 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25605 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25606 "entrez son chemin."
25608 #: modules/video_filter/logo.c:52
25609 msgid "Logo animation # of loops"
25610 msgstr "Nombre de boucles"
25612 #: modules/video_filter/logo.c:53
25613 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25615 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25618 #: modules/video_filter/logo.c:55
25619 msgid "Logo individual image time in ms"
25620 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25622 #: modules/video_filter/logo.c:56
25623 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25624 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25626 #: modules/video_filter/logo.c:59
25627 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25629 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25631 #: modules/video_filter/logo.c:62
25632 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25634 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25636 #: modules/video_filter/logo.c:64
25637 msgid "Opacity of the logo"
25638 msgstr "Transparence du logo"
25640 #: modules/video_filter/logo.c:65
25642 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25643 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25645 #: modules/video_filter/logo.c:67
25646 msgid "Logo position"
25647 msgstr "Position du logo"
25649 #: modules/video_filter/logo.c:69
25651 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25652 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25654 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
25655 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25656 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25658 #: modules/video_filter/logo.c:73
25659 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25660 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
25662 #: modules/video_filter/logo.c:92
25663 msgid "Logo sub source"
25664 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
25666 #: modules/video_filter/logo.c:93
25667 msgid "Logo overlay"
25668 msgstr "Incrustation d'un logo"
25670 #: modules/video_filter/logo.c:111
25671 msgid "Logo video filter"
25672 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
25674 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25675 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25676 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
25678 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25682 #: modules/video_filter/marq.c:89
25684 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25685 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25686 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25687 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25688 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25689 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25690 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25691 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25692 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25694 "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
25695 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
25696 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
25697 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
25698 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
25699 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, "
25700 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
25701 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
25702 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
25704 #: modules/video_filter/marq.c:104
25706 msgstr "Fichier texte"
25708 #: modules/video_filter/marq.c:105
25709 msgid "File to read the marquee text from."
25710 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
25712 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25713 msgid "X offset, from the left screen edge."
25714 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
25716 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25717 msgid "Y offset, down from the top."
25718 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
25720 #: modules/video_filter/marq.c:110
25722 msgstr "Délai d'expiration"
25724 #: modules/video_filter/marq.c:111
25726 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25727 "(remains forever)."
25729 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
25730 "signifie qu'il ne disparait jamais."
25732 #: modules/video_filter/marq.c:114
25733 msgid "Refresh period in ms"
25734 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
25736 #: modules/video_filter/marq.c:115
25738 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25739 "using meta data or time format string sequences."
25741 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
25742 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
25744 #: modules/video_filter/marq.c:119
25746 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25748 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25750 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25751 msgid "Font size, pixels"
25752 msgstr "Taille de la police en pixels"
25754 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25755 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25757 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
25758 "taille par défaut)."
25760 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25762 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25763 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25764 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25765 "(red + green), #FFFFFF = white"
25767 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
25768 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
25769 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
25770 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25772 #: modules/video_filter/marq.c:131
25773 msgid "Marquee position"
25774 msgstr "Position du texte"
25776 #: modules/video_filter/marq.c:133
25778 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25782 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
25783 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
25784 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
25786 #: modules/video_filter/marq.c:144
25787 msgid "Display text above the video"
25788 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
25790 #: modules/video_filter/marq.c:151
25794 #: modules/video_filter/marq.c:152
25795 msgid "Marquee display"
25798 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25802 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25803 msgid "Mirror orientation"
25804 msgstr "Orientation du miroir"
25806 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25808 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25810 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
25812 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25816 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25818 msgstr "Horizontale"
25820 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25824 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25825 msgid "Direction of the mirroring"
25826 msgstr "Direction du miroir"
25828 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25829 msgid "Left to right/Top to bottom"
25830 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25832 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25833 msgid "Right to left/Bottom to top"
25834 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25836 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25837 msgid "Mirror video filter"
25838 msgstr "Filtre vidéo miroir"
25840 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25841 msgid "Mirror video"
25844 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25845 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25846 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
25848 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25850 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25851 "opaque (default)."
25853 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
25856 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25857 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25858 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
25860 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25861 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25862 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
25864 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25865 msgid "Top left corner X coordinate"
25866 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25868 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25869 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25870 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25872 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25873 msgid "Top left corner Y coordinate"
25874 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25877 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25878 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25880 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25881 msgid "Border width"
25882 msgstr "Largeur de la bordure"
25884 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25885 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25886 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25888 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25889 msgid "Border height"
25890 msgstr "Hauteur de la bordure"
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25893 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25894 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25896 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25897 msgid "Mosaic alignment"
25898 msgstr "Alignement de la mosaique"
25900 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25902 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25903 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25906 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25907 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25908 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25911 msgid "Positioning method"
25912 msgstr "Méthode de positionement"
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25916 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25917 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25918 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25920 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25921 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25922 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25923 "pour chaque image."
25925 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25926 #: modules/video_filter/wall.c:50
25927 msgid "Number of rows"
25928 msgstr "Nombre de lignes"
25930 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25932 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25935 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25936 "de positionnement est « fixed »)."
25938 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25939 #: modules/video_filter/wall.c:46
25940 msgid "Number of columns"
25941 msgstr "Nombre de colonnes"
25943 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25945 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25946 "set to \"fixed\"."
25948 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25949 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25951 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25952 msgid "Keep aspect ratio"
25953 msgstr "Conserver les proportions"
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25956 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25957 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25960 msgid "Keep original size"
25961 msgstr "Conserver la taille originale"
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25964 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25965 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25968 msgid "Elements order"
25969 msgstr "Ordre des éléments"
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25973 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25974 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25977 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25978 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25979 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25982 msgid "Offsets in order"
25983 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25987 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25988 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25989 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25991 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25992 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25993 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25997 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25998 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26001 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26002 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26003 "fichier et les autres caches."
26005 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26009 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26013 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26017 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26018 msgid "Mosaic video sub source"
26019 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26021 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26025 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26026 msgid "Blur factor (1-127)"
26027 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26029 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26030 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26031 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26033 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26034 msgid "Motion blur filter"
26035 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26037 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26038 msgid "Motion detect video filter"
26039 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26042 msgid "OpenCV face detection example filter"
26043 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26046 msgid "OpenCV example"
26047 msgstr "Example OpenCV"
26049 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26050 msgid "Haar cascade filename"
26051 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26053 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26054 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26055 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26058 msgid "Use input chroma unaltered"
26059 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26062 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26063 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26070 msgid "Don't display any video"
26071 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26074 msgid "Display the input video"
26075 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26078 msgid "Display the processed video"
26079 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26082 msgid "Show only errors"
26083 msgstr "Erreurs seulement"
26085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26086 msgid "Show errors and warnings"
26087 msgstr "Erreurs et avertissements"
26089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26090 msgid "Show everything including debug messages"
26091 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26094 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26095 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26102 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26103 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26107 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26110 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26111 "filtre interne OpenCV"
26113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26114 msgid "OpenCV filter chroma"
26115 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26119 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26121 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26125 msgid "Wrapper filter output"
26126 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26129 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26130 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26133 msgid "OpenCV internal filter name"
26134 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26138 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26140 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26142 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26144 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26147 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26148 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26149 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26151 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26152 msgid "Active windows"
26153 msgstr "Fenêtres activées"
26155 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26157 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26159 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26160 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26162 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26165 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26166 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26170 msgstr "Panoramique"
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26173 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26174 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26177 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26181 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26182 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26185 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26188 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26189 msgid "Attenuation"
26190 msgstr "Atténuation"
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26194 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26195 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26200 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26204 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26208 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26209 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26213 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26217 msgid "Attenuation, end (in %)"
26218 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26220 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26221 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26225 msgid "middle position (in %)"
26226 msgstr "Position médiane (en %)"
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26230 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26235 msgid "Gamma (Red) correction"
26236 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26244 msgid "Gamma (Green) correction"
26245 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26249 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26253 msgid "Gamma (Blue) correction"
26254 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26262 msgid "Black Crush for Red"
26263 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26270 msgid "Black Crush for Green"
26271 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26278 msgid "Black Crush for Blue"
26279 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26286 msgid "White Crush for Red"
26287 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26294 msgid "White Crush for Green"
26295 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26297 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26302 msgid "White Crush for Blue"
26303 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26310 msgid "Black Level for Red"
26311 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26318 msgid "Black Level for Green"
26319 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26322 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26325 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26326 msgid "Black Level for Blue"
26327 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26329 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26333 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26334 msgid "White Level for Red"
26335 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26337 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26338 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26342 msgid "White Level for Green"
26343 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26346 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26350 msgid "White Level for Blue"
26351 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26353 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26354 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26357 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26358 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26360 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26362 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26363 msgid "Posterize video filter"
26364 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26366 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26367 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26368 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26370 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26371 msgid "Post processing quality"
26372 msgstr "Qualité de post-traitement"
26374 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26376 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26377 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26378 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26379 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26381 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26382 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26383 "donnent de meilleures images.\n"
26384 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26385 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26387 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26388 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26389 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26391 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26392 msgid "Video post processing filter"
26393 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26395 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26397 msgstr "Post-traitement"
26399 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26401 msgstr "La plus faible"
26403 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26405 msgstr "La plus haute"
26407 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26408 msgid "Psychedelic video filter"
26409 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26411 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26412 msgid "Number of puzzle rows"
26413 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26415 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26416 msgid "Number of puzzle columns"
26417 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26419 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26423 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26424 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26425 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26427 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26431 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26432 msgid "Unshuffled Border width."
26433 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26436 msgid "Small preview"
26437 msgstr "Prévisualisation"
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26440 msgid "Show small preview."
26441 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26444 msgid "Small preview size"
26445 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26448 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26449 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26452 msgid "Piece edge shape size"
26453 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26456 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26457 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26460 msgid "Auto shuffle"
26461 msgstr "Mélange auto"
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26464 msgid "Auto shuffle delay during game"
26465 msgstr "Délai de mélange auto"
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26469 msgstr "Résolution automatique"
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26472 msgid "Auto solve delay during game"
26473 msgstr "Délai de résolution automatique"
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26480 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26481 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26484 msgid "jigsaw puzzle"
26487 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26488 msgid "sliding puzzle"
26489 msgstr "puzzle coulissant"
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26492 msgid "swap puzzle"
26493 msgstr "puzzle par inversion"
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26496 msgid "exchange puzzle"
26497 msgstr "puzzle par échange"
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26508 msgid "0/90/180/270"
26509 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26512 msgid "0/90/180/270/mirror"
26513 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26516 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26517 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26528 msgid "VNC hostname or IP address."
26529 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26531 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26535 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26536 msgid "VNC port number."
26539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26540 msgid "VNC Password"
26541 msgstr "Mot de passe VNC"
26543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26544 msgid "VNC password."
26545 msgstr "Mot de passe VNC."
26547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26548 msgid "VNC poll interval"
26549 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26553 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26554 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26557 msgid "VNC polling"
26558 msgstr "Interrogation VNC"
26560 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26561 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26563 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26564 "client VDR ffnetdev."
26566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26568 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26570 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26571 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26575 msgstr "Évén. clavier"
26577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26578 msgid "Send key events to VNC host."
26579 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26582 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26583 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26587 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26588 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26589 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26590 "is fully transparent (value 0)."
26592 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26593 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26594 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26598 msgid "Remote-OSD over VNC"
26599 msgstr "OSD-distant via VNC"
26601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26603 msgstr "OSD-Distant"
26605 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26606 msgid "Ripple video filter"
26607 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26609 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26613 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26614 msgid "Angle in degrees"
26615 msgstr "Angle en degrés"
26617 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26618 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26619 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26621 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26622 msgid "Use motion sensors"
26623 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26625 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26626 msgid "Rotate video filter"
26627 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26629 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26633 #: modules/video_filter/rss.c:129
26635 msgstr "URLs des flux"
26637 #: modules/video_filter/rss.c:130
26638 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26639 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26641 #: modules/video_filter/rss.c:131
26642 msgid "Speed of feeds"
26643 msgstr "Vitesse des flux"
26645 #: modules/video_filter/rss.c:132
26646 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26647 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
26649 #: modules/video_filter/rss.c:133
26651 msgstr "Longueur maximale"
26653 #: modules/video_filter/rss.c:134
26654 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26655 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
26657 #: modules/video_filter/rss.c:136
26658 msgid "Refresh time"
26659 msgstr "Délai de rafraichissement"
26661 #: modules/video_filter/rss.c:137
26663 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26664 "feeds are never updated."
26666 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
26667 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
26669 #: modules/video_filter/rss.c:139
26670 msgid "Feed images"
26671 msgstr "Flux d'images"
26673 #: modules/video_filter/rss.c:140
26674 msgid "Display feed images if available."
26675 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
26677 #: modules/video_filter/rss.c:147
26679 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26681 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
26683 #: modules/video_filter/rss.c:160
26684 msgid "Text position"
26685 msgstr "Position du texte"
26687 #: modules/video_filter/rss.c:162
26689 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26690 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26693 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
26694 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
26695 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
26697 #: modules/video_filter/rss.c:166
26698 msgid "Title display mode"
26699 msgstr "Mode d'affichage du titre"
26701 #: modules/video_filter/rss.c:167
26703 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26704 "images are enabled, 1 otherwise."
26706 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
26707 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
26709 #: modules/video_filter/rss.c:169
26710 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26711 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
26713 #: modules/video_filter/rss.c:184
26717 #: modules/video_filter/rss.c:184
26718 msgid "Always visible"
26719 msgstr "Toujours visible"
26721 #: modules/video_filter/rss.c:184
26722 msgid "Scroll with feed"
26723 msgstr "Défiler avec le flux"
26725 #: modules/video_filter/rss.c:193
26727 msgstr "RSS / Atom"
26729 #: modules/video_filter/rss.c:226
26730 msgid "RSS and Atom feed display"
26731 msgstr "Incrustation de flux RSS"
26733 #: modules/video_filter/scene.c:57
26734 msgid "Image format"
26735 msgstr "Format de l'image"
26737 #: modules/video_filter/scene.c:58
26738 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26739 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26741 #: modules/video_filter/scene.c:61
26743 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26746 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26749 #: modules/video_filter/scene.c:66
26751 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26752 "video characteristics."
26754 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26757 #: modules/video_filter/scene.c:70
26758 msgid "Recording ratio"
26759 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26761 #: modules/video_filter/scene.c:71
26763 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26765 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26768 #: modules/video_filter/scene.c:74
26769 msgid "Filename prefix"
26770 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26772 #: modules/video_filter/scene.c:75
26774 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26775 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26777 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26778 "« préfixeNOMBRE.format »."
26780 #: modules/video_filter/scene.c:79
26781 msgid "Directory path prefix"
26782 msgstr "Préfixe de dossier"
26784 #: modules/video_filter/scene.c:80
26786 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26787 "will be automatically saved in users homedir."
26789 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26790 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26792 #: modules/video_filter/scene.c:84
26793 msgid "Always write to the same file"
26794 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26796 #: modules/video_filter/scene.c:85
26798 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26799 "this case, the number is not appended to the filename."
26801 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26802 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26804 #: modules/video_filter/scene.c:89
26805 msgid "Send your video to picture files"
26806 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26808 #: modules/video_filter/scene.c:93
26809 msgid "Scene filter"
26810 msgstr "Filtre scène"
26812 #: modules/video_filter/scene.c:94
26813 msgid "Scene video filter"
26814 msgstr "Filtre vidéo scène"
26816 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26817 msgid "Sepia intensity"
26818 msgstr "Intensité sépia"
26820 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26821 msgid "Intensity of sepia effect"
26822 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26824 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26825 msgid "Sepia video filter"
26826 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26828 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26829 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26830 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26832 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26834 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26836 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26838 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26840 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26841 msgid "Augment contrast between contours."
26842 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26844 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26845 msgid "Sharpen video filter"
26846 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26848 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26849 msgid "Change subtitle delay"
26850 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
26852 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26853 msgid "Delay calculation mode"
26854 msgstr "Mode de calcul du retard"
26856 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26858 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26859 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26860 "subtitle delay from its content (text)."
26862 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
26863 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
26864 "le délai depuis son contenu (texte)."
26866 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26867 msgid "Calculation factor"
26868 msgstr "Facteur de calcul"
26870 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26872 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26873 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
26875 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26876 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26877 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
26879 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26880 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26881 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
26883 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26884 msgid "Minimum alpha value"
26885 msgstr "Valeur minimale de transparence"
26887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26889 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26891 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
26893 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26894 msgid "Interval between two disappearances"
26895 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
26897 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26899 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26900 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26903 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
26904 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
26907 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26908 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26909 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
26911 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26913 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26914 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26917 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
26918 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
26920 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26921 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26922 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26926 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26927 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26930 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
26931 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26934 msgid "Absolute delay"
26935 msgstr "Retard absolu"
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26938 msgid "Relative to source delay"
26939 msgstr "Relatif au délai source"
26941 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26942 msgid "Relative to source content"
26943 msgstr "Relatif au contenu de la source"
26945 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26947 msgstr "Retard des sous-titres"
26949 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26950 msgid "Overlap fix"
26951 msgstr "Réparer les recouvrements"
26953 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26954 msgid "Scaling mode"
26955 msgstr "Mode de redimensionnement"
26957 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26958 msgid "Scaling mode to use."
26959 msgstr "Mode de redimensionnement"
26961 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26962 msgid "Fast bilinear"
26963 msgstr "Bilinéaire rapide"
26965 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26967 msgstr "Bilinéaire"
26969 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26970 msgid "Bicubic (good quality)"
26971 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26973 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26974 msgid "Experimental"
26975 msgstr "Expérimental"
26977 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26978 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26979 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26981 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26985 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26986 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26987 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
26989 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26993 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26997 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27001 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27002 msgid "Bicubic spline"
27003 msgstr "Courbe bicubique"
27005 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27009 #: modules/video_filter/transform.c:47
27010 msgid "Transform type"
27011 msgstr "Type de transformation"
27013 #: modules/video_filter/transform.c:53
27017 #: modules/video_filter/transform.c:53
27018 msgid "Anti-transpose"
27019 msgstr "Anti-transpose"
27021 #: modules/video_filter/transform.c:56
27022 msgid "Video transformation filter"
27023 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27025 #: modules/video_filter/transform.c:57
27026 msgid "Transformation"
27027 msgstr "Transformation"
27029 #: modules/video_filter/transform.c:58
27030 msgid "Rotate or flip the video"
27031 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27033 #: modules/video_filter/wall.c:47
27034 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27036 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27039 #: modules/video_filter/wall.c:51
27040 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27041 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27043 #: modules/video_filter/wall.c:58
27044 msgid "Element aspect ratio"
27045 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27047 #: modules/video_filter/wall.c:59
27048 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27049 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27051 #: modules/video_filter/wall.c:68
27052 msgid "Wall video filter"
27053 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27055 #: modules/video_filter/wall.c:69
27057 msgstr "Mur d'image"
27059 #: modules/video_filter/wave.c:53
27060 msgid "Wave video filter"
27061 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27063 #: modules/video_filter/wave.c:54
27067 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27068 msgid "YUVP converter"
27069 msgstr "Rendu YUVP"
27071 #: modules/video_output/aa.c:56
27075 #: modules/video_output/aa.c:59
27076 msgid "ASCII-art video output"
27077 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27079 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27080 msgid "Chroma used"
27081 msgstr "Chroma utilisé"
27083 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27084 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27086 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27089 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27090 msgid "Android Surface video output"
27091 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27093 #: modules/video_output/caca.c:56
27094 msgid "Color ASCII art video output"
27095 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27098 msgid "Output card"
27099 msgstr "Carte de sortie"
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27102 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27104 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27105 "Les cartes sont numérotées de 0."
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27108 msgid "Desired output mode"
27109 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27113 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27114 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27116 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27117 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27119 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27120 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27121 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27123 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27125 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27127 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27132 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27133 "disables audio output."
27135 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27136 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27138 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27139 msgid "Video connection for DeckLink output."
27140 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27143 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27144 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27147 msgid "DecklinkOutput"
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27151 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27152 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27155 msgid "Decklink General Options"
27156 msgstr "Options Decklink"
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27159 msgid "Decklink Video Output module"
27160 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27163 msgid "Decklink Video Options"
27164 msgstr "Options video Decklink"
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27167 msgid "Decklink Audio Output module"
27168 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27171 msgid "Decklink Audio Options"
27172 msgstr "Options audio Decklink"
27174 #: modules/video_output/directfb.c:50
27175 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27176 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27178 #: modules/video_output/drawable.c:34
27179 msgid "Window handle (HWND)"
27180 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27182 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27184 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27187 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27188 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27190 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27192 msgstr "Zone de dessin"
27194 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27195 msgid "Embedded window video"
27196 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27198 #: modules/video_output/egl.c:46
27202 #: modules/video_output/egl.c:47
27203 msgid "EGL extension for OpenGL"
27204 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27206 #: modules/video_output/fb.c:56
27207 msgid "Framebuffer device"
27208 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27210 #: modules/video_output/fb.c:58
27211 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27213 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27215 #: modules/video_output/fb.c:60
27216 msgid "Run fb on current tty"
27217 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27219 #: modules/video_output/fb.c:62
27221 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27222 "handling with caution)"
27224 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27225 "Inhibez ceci avec précautions !"
27227 #: modules/video_output/fb.c:65
27228 msgid "Framebuffer resolution to use"
27229 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27231 #: modules/video_output/fb.c:67
27233 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27234 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27236 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27237 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27239 #: modules/video_output/fb.c:70
27240 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27241 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27243 #: modules/video_output/fb.c:72
27245 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27246 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27249 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27250 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27251 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27253 #: modules/video_output/fb.c:76
27254 msgid "Image format (default RGB)"
27255 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27257 #: modules/video_output/fb.c:77
27259 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27260 "has no way to report its chroma."
27262 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27263 "moyen d'indiquer sa chroma."
27265 #: modules/video_output/fb.c:95
27266 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27267 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27269 #: modules/video_output/gl.c:40
27270 msgid "OpenGL extension"
27271 msgstr "Extension OpenGL"
27273 #: modules/video_output/gl.c:41
27274 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27275 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27277 #: modules/video_output/gl.c:42
27278 msgid "OpenGL ES extension"
27279 msgstr "Extension OpenGL ES"
27281 #: modules/video_output/gl.c:44
27282 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27283 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27285 #: modules/video_output/gl.c:50
27287 msgstr "OpenGL ES2"
27289 #: modules/video_output/gl.c:51
27290 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27291 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27293 #: modules/video_output/gl.c:61
27297 #: modules/video_output/gl.c:62
27298 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27299 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27301 #: modules/video_output/gl.c:71
27305 #: modules/video_output/gl.c:72
27306 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27307 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27309 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27313 #: modules/video_output/glx.c:43
27314 msgid "GLX extension for OpenGL"
27315 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27317 #: modules/video_output/ios.m:66
27318 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27319 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27321 #: modules/video_output/ios2.m:75
27322 msgid "iOS OpenGL video output"
27323 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27325 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27326 msgid "Enable a workaround for T23"
27327 msgstr "Active un contournement pour T23"
27329 #: modules/video_output/kva.c:52
27331 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27332 "size is equal to or smaller than the movie size."
27334 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27335 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27337 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27339 msgstr "Mode vidéo"
27341 #: modules/video_output/kva.c:57
27342 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27343 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27345 #: modules/video_output/kva.c:62
27349 #: modules/video_output/kva.c:62
27350 msgid "WarpOverlay!"
27351 msgstr "Incrustation « WarpOverlay! » "
27353 #: modules/video_output/kva.c:62
27357 #: modules/video_output/kva.c:62
27361 #: modules/video_output/kva.c:72
27362 msgid "K Video Acceleration video output"
27363 msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »"
27365 #: modules/video_output/macosx.m:86
27366 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27367 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27369 #: modules/video_output/macosx.m:148
27370 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27371 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27373 #: modules/video_output/macosx.m:148
27375 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27376 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27379 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27380 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27381 "avec des résultats non prévus."
27383 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27384 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27385 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27387 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27388 msgid "Direct2D video output"
27389 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27391 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27392 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27393 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27395 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27396 msgid "Use hardware blending support"
27397 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27399 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27400 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27402 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27403 "affichages à l'écran"
27405 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27406 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27407 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27409 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27410 msgid "Direct3D video output"
27411 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27413 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27414 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27415 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27417 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27419 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27420 "doesn't have any effect when using overlays."
27422 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27423 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27425 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27426 msgid "Use video buffers in system memory"
27427 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27429 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27431 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27432 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27433 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27434 "doesn't have any effect when using overlays."
27436 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27437 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27438 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27439 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27440 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27442 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27443 msgid "Use triple buffering for overlays"
27444 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27446 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27448 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27449 "better video quality (no flickering)."
27451 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27452 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27454 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27455 msgid "Name of desired display device"
27456 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27458 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27460 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27461 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27462 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27464 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27465 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27466 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27468 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27470 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27473 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27476 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27477 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27478 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27480 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27482 msgstr "Papier peint"
27484 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27485 msgid "OpenGL video output"
27486 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27488 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27489 msgid "Windows GDI video output"
27490 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27492 #: modules/video_output/sdl.c:56
27493 msgid "SDL chroma format"
27494 msgstr "Format chromatographique SDL"
27496 #: modules/video_output/sdl.c:58
27498 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27499 "improve performances by using the most efficient one."
27501 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27502 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27504 #: modules/video_output/sdl.c:65
27505 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27506 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27508 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27509 msgid "Dummy image chroma format"
27510 msgstr "Format chroma d'image muette"
27512 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27514 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27515 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27517 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27518 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27519 "utilisant le plus performant."
27521 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27522 msgid "Dummy video output"
27523 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27525 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27526 msgid "Statistics video output"
27527 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27529 #: modules/video_output/vmem.c:43
27530 msgid "Video memory buffer width."
27531 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27533 #: modules/video_output/vmem.c:46
27534 msgid "Video memory buffer height."
27535 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27537 #: modules/video_output/vmem.c:48
27541 #: modules/video_output/vmem.c:49
27542 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27543 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27545 #: modules/video_output/vmem.c:51
27549 #: modules/video_output/vmem.c:52
27551 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27553 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27555 #: modules/video_output/vmem.c:59
27556 msgid "Video memory output"
27557 msgstr "Module mémoire vidéo"
27559 #: modules/video_output/vmem.c:60
27560 msgid "Video memory"
27561 msgstr "Mémoire vidéo"
27563 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27564 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27565 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27567 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27568 msgid "X11 display"
27569 msgstr "Serveur X11"
27571 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27573 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27576 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27577 "serveur par défaut sera utilisé."
27579 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27580 msgid "X11 window ID"
27581 msgstr "ID fenêtre X11"
27583 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27587 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27588 msgid "X11 video window (XCB)"
27589 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27591 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27592 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27593 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27594 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27595 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27596 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27598 msgid "VLC media player"
27599 msgstr "VLC media player"
27601 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27602 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27603 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27608 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27612 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27616 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27617 msgid "X11 video output (XCB)"
27618 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27620 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27621 msgid "XVideo adaptor number"
27622 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27624 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27626 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27627 "functional adaptor."
27629 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27630 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27632 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27633 msgid "XVideo format id"
27634 msgstr "ID format XVideo"
27636 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27638 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27639 "match for the video being played."
27641 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27642 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27644 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27648 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27649 msgid "XVideo output (XCB)"
27650 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27653 msgid "Video acceleration not available"
27654 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27659 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27660 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27661 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27662 "the resolution is large."
27664 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
27665 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27666 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
27667 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
27670 #: modules/video_output/yuv.c:41
27671 msgid "device, fifo or filename"
27672 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27674 #: modules/video_output/yuv.c:42
27675 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27676 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27678 #: modules/video_output/yuv.c:46
27679 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27681 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27684 #: modules/video_output/yuv.c:48
27685 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27686 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
27688 #: modules/video_output/yuv.c:49
27690 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27691 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27692 "frame into the output destination."
27694 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27695 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27696 "l'image de destination."
27698 #: modules/video_output/yuv.c:59
27700 msgstr "Sortie YUV"
27702 #: modules/video_output/yuv.c:60
27703 msgid "YUV video output"
27704 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27706 #: modules/visualization/goom.c:45
27707 msgid "Goom display width"
27708 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27710 #: modules/visualization/goom.c:46
27711 msgid "Goom display height"
27712 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27714 #: modules/visualization/goom.c:47
27716 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27717 "will be prettier but more CPU intensive)."
27719 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27720 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27723 #: modules/visualization/goom.c:50
27724 msgid "Goom animation speed"
27725 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27727 #: modules/visualization/goom.c:51
27729 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27730 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27732 #: modules/visualization/goom.c:57
27736 #: modules/visualization/goom.c:58
27737 msgid "Goom effect"
27738 msgstr "Effet goom"
27740 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27741 msgid "projectM configuration file"
27742 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27744 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27745 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27746 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27748 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27749 msgid "projectM preset path"
27750 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27752 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27753 msgid "Path to the projectM preset directory"
27754 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27756 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27758 msgstr "Police du titre"
27760 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27761 msgid "Font used for the titles"
27762 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27764 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27766 msgstr "Menu de polices"
27768 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27769 msgid "Font used for the menus"
27770 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27772 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27773 msgid "The width of the video window, in pixels."
27774 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27776 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27777 msgid "The height of the video window, in pixels."
27778 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27780 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27782 msgstr "Largeur maillage"
27784 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27785 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27786 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27788 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27789 msgid "Mesh height"
27790 msgstr "Hauteur du maillage"
27792 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27793 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27794 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27796 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27797 msgid "Texture size"
27798 msgstr "Taille de la texture"
27800 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27801 msgid "The size of the texture, in pixels."
27802 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27804 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27808 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27809 msgid "libprojectM effect"
27810 msgstr "Effet libprojectM"
27812 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27813 msgid "Effects list"
27814 msgstr "Liste des effets"
27816 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27818 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27819 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27821 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
27822 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27826 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27827 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27830 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27831 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27834 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27835 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27838 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27839 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27842 msgid "Number of blank pixels between bands."
27843 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27846 msgid "Amplification"
27847 msgstr "Amplification"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27850 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27851 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27854 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27855 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27858 msgid "Enable original graphic spectrum"
27859 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27862 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27863 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27866 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27867 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27870 msgid "Draw the base of the bands"
27871 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27874 msgid "Base pixel radius"
27875 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27879 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27882 msgid "Spectral sections"
27883 msgstr "Sections spectrales"
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27886 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27887 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27890 msgid "Peak height"
27891 msgstr "Hauteur du pic"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27894 msgid "Total pixel height of the peak items."
27895 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27898 msgid "Peak extra width"
27899 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27902 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27903 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27906 msgid "V-plane color"
27907 msgstr "Couleur du plan V"
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27910 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27911 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27915 msgstr "Visualisation"
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27918 msgid "Visualizer filter"
27919 msgstr "Filtre de visualisation"
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27922 msgid "Spectrum analyser"
27923 msgstr "Analyseur de spectre"
27925 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27929 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27930 msgid "#paste your VLM commands here"
27931 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
27933 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27934 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27935 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
27937 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27938 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27940 msgstr "Liste de lecture"
27942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27948 msgid "Subtitle codec"
27949 msgstr "Codecs sous-titres"
27951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27952 msgid "Output\tmethod"
27953 msgstr "Méthode de sortie"
27955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27956 msgid "Multiplexer"
27957 msgstr "Multiplexeur"
27959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27964 msgid "MUX options"
27965 msgstr "Options MUX"
27967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27968 msgid "Video scale"
27969 msgstr "Échelle Vidéo"
27971 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27973 msgid "Output port"
27974 msgstr "Port de sortie"
27976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27977 msgid "Output\tfile"
27978 msgstr "Fichier de sortie"
27980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27981 msgid "Input media"
27982 msgstr "Média d'entrée"
27984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27989 msgid "Sample ui-state-error style."
27990 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
27992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27994 msgstr "Nom de fichier"
27996 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27997 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28001 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28003 msgstr "bordure de ligne"
28005 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28006 msgid "Column border"
28007 msgstr "Bordure de colonne"
28009 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28011 msgstr "Arrière-plan"
28013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28014 msgid "Mosaic Tiles"
28017 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28018 msgid "Playback Rate"
28019 msgstr "Vitesse de lecture"
28021 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28022 msgid "Audio Delay"
28023 msgstr "Retard de l'audio"
28025 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28026 msgid "Subtitle Delay"
28027 msgstr "Retard des sous-titres"
28029 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28033 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28034 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28035 msgid "VLC media player - Web Interface"
28036 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28038 #: share/lua/http/index.html:215
28039 msgid "Hide / Show Library"
28040 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28042 #: share/lua/http/index.html:216
28043 msgid "Hide / Show Viewer"
28044 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28046 #: share/lua/http/index.html:217
28047 msgid "Manage Streams"
28048 msgstr "Gérer les flux"
28050 #: share/lua/http/index.html:218
28051 msgid "Track Synchronisation"
28052 msgstr "Synchronisation de piste"
28054 #: share/lua/http/index.html:220
28055 msgid "VLM Batch Commands"
28056 msgstr "Commandes VLM"
28058 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28062 #: share/lua/http/index.html:242
28063 msgid "Empty Playlist"
28064 msgstr "Vider la liste de lecture"
28066 #: share/lua/http/index.html:243
28067 msgid "Queue Selected"
28068 msgstr "Mise en file"
28070 #: share/lua/http/index.html:244
28071 msgid "Play Selected"
28074 #: share/lua/http/index.html:245
28075 msgid "Refresh List"
28076 msgstr "Rafraîchir la liste"
28078 #: share/lua/http/index.html:252
28079 msgid "Loading flowplayer..."
28080 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28082 #: share/lua/http/index.html:252
28083 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28084 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28086 #: share/lua/http/index.html:263
28088 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28089 "instead of the main interface."
28091 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28092 "flux à la place de l'interface principale."
28094 #: share/lua/http/index.html:264
28096 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28097 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28098 "right: <i>Manage Streams</i>"
28100 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28101 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28102 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28104 #: share/lua/http/index.html:268
28106 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28109 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28112 #: share/lua/http/index.html:269
28114 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28116 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28119 #: share/lua/http/index.html:272
28121 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28122 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28125 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28126 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28127 "utilisé pour le flux."
28129 #: share/lua/http/index.html:275
28131 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28134 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28135 "un flux</i> de nouveau."
28137 #: share/lua/http/index.html:278
28138 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28139 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28141 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28142 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28144 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28150 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28151 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28157 msgstr "Formulaire"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28161 msgstr "Présélection"
28163 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28167 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28168 msgid "&Verbosity:"
28169 msgstr "&Verbosité :"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28175 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28176 msgid "&Save as..."
28177 msgstr "Enregistrer &sous…"
28179 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28180 msgid "Modules Tree"
28181 msgstr "Arbres des modules"
28183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28184 msgid "Show extended options"
28185 msgstr "Afficher les options étendues"
28187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28188 msgid "Show &more options"
28189 msgstr "Afficher &plus d'options"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28192 msgid "Change the caching for the media"
28193 msgstr "Changer le cache pour le média"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28205 msgstr "Heure de début"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28208 msgid "Edit Options"
28209 msgstr "Éditer les options"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28212 msgid "Extra media"
28213 msgstr "Média supplémentaire"
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28216 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28217 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28220 msgid "Select the file"
28221 msgstr "Sélectionner un fichier"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28224 msgid "Change the start time for the media"
28225 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28228 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28229 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28232 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28234 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28237 msgid "Capture mode"
28238 msgstr "Mode de capture"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28241 msgid "Select the capture device type"
28242 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28245 msgid "Device Selection"
28246 msgstr "Sélection de périphérique"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28253 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28254 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28257 msgid "Advanced options..."
28258 msgstr "Options avancées…"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28261 msgid "Disc Selection"
28262 msgstr "Sélection du disque"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28269 msgid "Disable Disc Menus"
28270 msgstr "Inhiber les menus"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28273 msgid "No disc menus"
28274 msgstr "Pas de menus"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28277 msgid "Disc device"
28278 msgstr "Périphérique disque"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28281 msgid "Starting Position"
28282 msgstr "Position de début"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28285 msgid "Audio and Subtitles"
28286 msgstr "Audio et sous-titres"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28289 msgid "Choose one or more media file to open"
28290 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28293 msgid "File Selection"
28294 msgstr "Sélection de fichier"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28297 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28299 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28308 msgid "Add a subtitle file"
28309 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28312 msgid "Use a sub&title file"
28313 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28316 msgid "Select the subtitle file"
28317 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28320 msgid "Network Protocol"
28321 msgstr "Protocole réseau"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28324 msgid "Please enter a network URL:"
28325 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28328 msgid "Profile edition"
28329 msgstr "Édition profil"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28385 msgstr "Caractéristiques"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28389 msgstr "Flux possible"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28400 msgid "Same as source"
28401 msgstr "Comme la source"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28408 msgid "Custom options"
28409 msgstr "Options personnalisés"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28413 msgstr "Niveau de qualité"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28417 msgstr "non utilisé"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28424 msgid "Encoding parameters"
28425 msgstr "Paramètres d'encodage"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28429 msgstr "Débit d'images "
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28436 msgid "Sample Rate"
28437 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28440 msgid "Set up media sources to stream"
28441 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28444 msgid "Destination Setup"
28445 msgstr "Destination"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28448 msgid "Select destinations to stream to"
28449 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28453 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28454 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28456 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28457 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28461 msgid "New destination"
28462 msgstr "Nouvelle destination"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28465 msgid "Display locally"
28466 msgstr "Afficher localement"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28469 msgid "Transcoding Options"
28470 msgstr "Options de transcodage"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28473 msgid "Select and choose transcoding options"
28474 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28477 msgid "Activate Transcoding"
28478 msgstr "Activer le transcodage"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28481 msgid "Option Setup"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28485 msgid "Set up any additional options for streaming"
28486 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28489 msgid "Miscellaneous Options"
28490 msgstr "Options diverses"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28493 msgid "Stream all elementary streams"
28494 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28497 msgid "Generated stream output string"
28498 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28505 msgid "Output module:"
28506 msgstr "Module de sortie :"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28509 msgid "Visualization:"
28510 msgstr "Visualisation :"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28513 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28514 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28517 msgid "Dolby Surround:"
28518 msgstr "Dolby Surround :"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28521 msgid "Replay gain mode:"
28522 msgstr "Mode Replay gain :"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28525 msgid "Headphone surround effect"
28526 msgstr "Effet surround pour casque"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28529 msgid "Normalize volume to:"
28530 msgstr "Normaliser le volume à :"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28533 msgid "Preferred audio language:"
28534 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28538 msgstr "Mot de passe :"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28542 msgstr "Utilisateur :"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28545 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28546 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28553 msgid "x264 profile and level selection"
28554 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28557 msgid "x264 preset and tuning selection"
28558 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28561 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28562 msgstr "Décodage matériel"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28565 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28566 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28569 msgid "Video quality post-processing level"
28570 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28573 msgid "Optical drive"
28574 msgstr "Périphérique disque optique"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28577 msgid "Default optical device"
28578 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28585 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28586 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28589 msgid "HTTP proxy URL"
28590 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28593 msgid "HTTP (default)"
28594 msgstr "HTTP (par défaut)"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28597 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28598 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28601 msgid "Live555 stream transport"
28602 msgstr "Flux de transport Live555"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28605 msgid "Default caching policy"
28606 msgstr "Politique de cache par défaut"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28613 msgid "Separate words by | (without space)"
28614 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28617 msgid "Save recently played items"
28618 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28621 msgid "Activate updates notifier"
28622 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28625 msgid "Look and feel"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28629 msgid "Use custom skin"
28630 msgstr "Utiliser un thème"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28633 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28634 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28637 msgid "Use native style"
28638 msgstr "Utiliser un style natif"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28641 msgid "Resize interface to video size"
28642 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28645 msgid "Show controls in full screen mode"
28646 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28649 msgid "Pause playback when minimized"
28650 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28653 msgid "Show media change popup:"
28654 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28657 msgid "Start in minimal view mode"
28658 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28661 msgid "Force window style:"
28662 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28665 msgid "Integrate video in interface"
28666 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28669 msgid "Show systray icon"
28670 msgstr "Icône dans la barre système"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28673 msgid "Skin resource file:"
28674 msgstr "Fichier de thème :"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28677 msgid "Operating System Integration"
28678 msgstr "Intégration avec le système"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28681 msgid "File extensions association"
28682 msgstr "Association de fichiers"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28685 msgid "Set up associations..."
28686 msgstr "Association de fichiers…"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28689 msgid "Playlist and Instances"
28690 msgstr "Liste de lecture"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28693 msgid "Album art download policy:"
28694 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28697 msgid "Pause on the last frame of a video"
28698 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28701 msgid "Allow only one instance"
28702 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28705 msgid "Configure Media Library"
28706 msgstr "Configurer la bibliothèque"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28709 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28710 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28713 msgid "Show media title on video start"
28714 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28717 msgid "Enable subtitles"
28718 msgstr "Activer les sous-titres"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28721 msgid "Subtitle Language"
28722 msgstr "Langue des sous-titres"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28725 msgid "Default encoding"
28726 msgstr "Encodage par défaut"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28729 msgid "Subtitle effects"
28730 msgstr "Effets des sous-titres"
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28733 msgid "Add a shadow"
28734 msgstr "Ajouter une ombre"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28737 msgid "Add a background"
28738 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28753 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28754 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28761 msgid "Display device"
28762 msgstr "Périphérique d'affichage"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28769 msgid "Deinterlacing"
28770 msgstr "Mode de désentrelacement"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28773 msgid "Force Aspect Ratio"
28774 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28784 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28789 msgid "Edit settings"
28790 msgstr "Modifier les paramètres"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28797 msgid "Run manually"
28798 msgstr "Lancer manuellement"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28801 msgid "Setup schedule"
28802 msgstr "Paramétrage du planning"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28805 msgid "Run on schedule"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28822 msgstr "Ajout d'entrée"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28826 msgstr "Édition de l'entrée"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28830 msgstr "Effacer la liste"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28833 msgid "Check for VLC updates"
28834 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28837 msgid "Launching an update request..."
28838 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28841 msgid "Do you want to download it?"
28842 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28846 msgstr "Principaux"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28854 msgid "Negate colors"
28855 msgstr "Inversion de couleur"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28862 msgid "Interactive Zoom"
28863 msgstr "Zoom interactif"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28871 msgstr "Emplacement vide"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28888 msgstr "Effacement d'un logo"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28895 msgid "Output Color Filtermode"
28896 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28899 msgid "Brightness (%)"
28900 msgstr "Luminosité (%)"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28903 msgid "Mark analyzed Pixels"
28904 msgstr "Marquer les pixels analysés"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28907 msgid "Filter threshold (%)"
28908 msgstr "Seuil du filtre (%)"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28911 msgid "Motion detect"
28912 msgstr "Détection de mouvement"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28915 msgid "Anti-Flickering"
28916 msgstr "Anti scintillement"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28923 msgid "Spatial blur"
28924 msgstr "Spatialiseur"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28931 msgid "Anaglyph 3D"
28932 msgstr "3D anaglyphe"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28935 msgid "VLM configurator"
28936 msgstr "Configuration de VLM"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28939 msgid "Media Manager Edition"
28940 msgstr "Gestionnaire de médias"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28950 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28951 msgid "Select Input"
28952 msgstr "Sélectionner l'entrée"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28959 msgid "Select Output"
28960 msgstr "Sélectionner la sortie"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28963 msgid "Time Control"
28964 msgstr "Contrôles temporels"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28967 msgid "Mux Control"
28968 msgstr "Contrôles du multiplexage"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28972 msgstr "Multiplexeur :"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28979 msgid "Media Manager List"
28980 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
28982 #~ msgid "Enable software mode"
28983 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
28986 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28987 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28990 #~ "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
28991 #~ "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
28993 #~ msgid "Codec Profile"
28994 #~ msgstr "Profil du codec"
28997 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28998 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28999 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29001 #~ "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29002 #~ "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
29003 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
29005 #~ msgid "Codec Level"
29006 #~ msgstr "Niveau du codec"
29009 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29010 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29011 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29013 #~ "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29014 #~ "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
29015 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
29018 #~ msgid "Group of Picture size"
29019 #~ msgstr "Groupe de taille de l'image "
29022 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29023 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29024 #~ "frames are used."
29026 #~ "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 "
29027 #~ "alors la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres "
29028 #~ "I- sont utilisés."
29030 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29031 #~ msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
29034 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29035 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29037 #~ "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
29038 #~ "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura "
29039 #~ "aucun cadre B- utilisé. "
29041 #~ msgid "Target Usage"
29042 #~ msgstr "Utilisation ciblée"
29045 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29046 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29048 #~ "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
29050 #~ "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
29052 #~ msgid "IDR interval"
29053 #~ msgstr "Intervalle IDR"
29056 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29057 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29058 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29059 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29060 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29061 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29062 #~ "beginning of the stream. "
29064 #~ "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; "
29065 #~ "Si l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si "
29066 #~ "l'intervalle Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, "
29067 #~ "etc. Pour MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-"
29068 #~ "frames. Si l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque "
29069 #~ "Nth I-frame. Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-"
29070 #~ "tête une seule fois au début du flux."
29072 #~ msgid "Rate Control Method"
29073 #~ msgstr "Méthode de contrôle du débit"
29075 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29076 #~ msgstr "Débit maximum"
29078 #~ msgid "Number of slices per frame"
29079 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
29081 #~ msgid "Number of parallel operations"
29082 #~ msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
29085 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29087 #~ "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
29089 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29090 #~ msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
29092 #~ msgid "Menus language:"
29093 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
29096 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29097 #~ "multicast UDP or RTP."
29099 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29100 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29103 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29106 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29107 #~ "probablement pas modifier ceci."
29109 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29111 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29115 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29118 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29121 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29122 #~ "should be magnified."
29124 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29127 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29128 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29130 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29131 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29133 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29134 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29137 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29138 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29140 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29141 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29144 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29145 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29147 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29148 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29151 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29152 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29155 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29156 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29159 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29160 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29163 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29164 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29165 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29166 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29167 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29168 #~ "debug message."
29170 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29171 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29172 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29173 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29174 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29175 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29176 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29179 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29180 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29182 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29183 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29186 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29188 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29191 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29192 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29194 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29195 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29197 #~ msgid "High quality audio resampling"
29198 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29201 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29202 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29203 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29205 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29206 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29207 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29210 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29211 #~ "always leave all these enabled."
29213 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29214 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29217 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29218 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29220 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29221 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29224 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29225 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29227 #~ msgid "Modules search path"
29228 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29230 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29231 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29233 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29234 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29236 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29237 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29239 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29240 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29242 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29243 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29245 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29246 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29248 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29249 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29251 #~ msgid "Highlight widget on top"
29252 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29254 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29255 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29257 #~ msgid "Highlight widget below"
29258 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29260 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29261 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29263 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29264 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29266 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29267 #~ msgstr "Groenlandais"
29269 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29270 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29273 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29274 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29275 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29277 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29278 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29279 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29287 #~ msgid "PCM U16 LE"
29288 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29290 #~ msgid "PCM S16 LE"
29291 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29293 #~ msgid "PCM U16 BE"
29294 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29296 #~ msgid "PCM S16 BE"
29297 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29299 #~ msgid "PCM U24 LE"
29300 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29302 #~ msgid "PCM S24 LE"
29303 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29305 #~ msgid "PCM U24 BE"
29306 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29308 #~ msgid "PCM S24 BE"
29309 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29311 #~ msgid "PCM U32 LE"
29312 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29314 #~ msgid "PCM S32 LE"
29315 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29317 #~ msgid "PCM U32 BE"
29318 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29320 #~ msgid "PCM S32 BE"
29321 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29323 #~ msgid "PCM F32 LE"
29324 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29326 #~ msgid "PCM F32 BE"
29327 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29329 #~ msgid "PCM F64 LE"
29330 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29332 #~ msgid "PCM F64 BE"
29333 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29336 #~ msgstr "Blu-Ray"
29339 #~ msgstr "Théière"
29341 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29343 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29346 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29347 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29349 #~ msgid "Coffee is ready."
29350 #~ msgstr "Le café est prêt."
29352 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29354 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29356 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29357 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29359 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29360 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29363 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29364 #~ "for an incoming connection."
29366 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29367 #~ "d'attentre une connection entrante."
29372 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29373 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29375 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29376 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29378 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29379 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29381 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29382 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29384 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29385 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29388 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29389 #~ "number of B-Frames."
29391 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29392 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29394 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29395 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29397 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29398 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29400 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29401 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29403 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29405 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29406 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29409 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29411 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29412 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29429 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29430 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29432 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29433 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29436 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29437 #~ "SWF file that contained the stream."
29439 #~ "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29440 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29442 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29443 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29446 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29447 #~ "the page housing the SWF file."
29449 #~ "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29450 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29452 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29453 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29455 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29456 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29458 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29459 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29461 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29462 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29464 #~ msgid "Use libv4l2"
29465 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29467 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29468 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29470 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29471 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29473 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29474 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29476 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29477 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29479 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29480 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29483 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29484 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29485 #~ "audio playback."
29487 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
29488 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
29489 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
29491 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29492 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
29494 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29495 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
29497 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29498 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
29500 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29501 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
29507 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29508 #~ "processing power"
29510 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
29512 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29513 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
29515 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29517 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
29526 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29528 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
29530 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29531 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
29533 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29534 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
29536 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29537 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
29539 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29540 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
29542 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29543 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
29545 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29546 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
29548 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29549 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
29551 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29552 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
29554 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29555 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
29557 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29558 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
29560 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29561 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
29563 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29564 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
29566 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29567 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
29569 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29570 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
29572 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29573 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
29576 #~ msgstr "Fabricant"
29579 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29580 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29581 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29582 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29583 #~ "autodetection, this should always work)."
29585 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
29586 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
29587 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
29588 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
29589 #~ "« auto » (autodetection du format)."
29591 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29592 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
29594 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29595 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
29597 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29598 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
29601 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29602 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29605 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
29606 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
29607 #~ "le nombre de paquets"
29609 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29610 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
29612 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29613 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
29616 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29617 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29620 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
29621 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
29622 #~ "précédents seront effacés du cache."
29624 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29625 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
29628 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29630 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
29631 #~ "être affichés."
29634 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29635 #~ "video devices.\n"
29636 #~ "Live Audio input is not supported."
29638 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
29639 #~ "compatibles QuickTime.\n"
29640 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
29643 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29644 #~ "Are you sure you want to continue?"
29646 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
29647 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
29649 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29650 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
29653 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29654 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29655 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29656 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29657 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29658 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29659 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29660 #~ "options:</p>\n"
29662 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29663 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29664 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
29665 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
29666 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
29667 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
29668 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29669 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
29672 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29673 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29675 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29679 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
29680 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
29681 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
29682 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
29683 #~ "plateformes.\n"
29687 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29690 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
29694 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29697 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29700 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29702 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
29703 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
29706 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29707 #~ "default value is \"admin\"."
29709 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
29710 #~ "valeur par défaut est « admin »."
29712 #~ msgid "Freebox TV"
29713 #~ msgstr "Freebox TV"
29716 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29717 #~ "scanning directories."
29719 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29720 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29722 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29724 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29726 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29727 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29729 #~ msgid "Auto add new medias"
29730 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29732 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29733 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
29738 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29739 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
29742 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29745 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
29748 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29749 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29750 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29752 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
29753 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et "
29754 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
29757 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29758 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29761 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
29762 #~ "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
29774 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29775 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29777 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
29778 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
29779 #~ "\"{0} - {1}\"."
29782 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29783 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29785 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
29786 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
29789 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29791 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
29794 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29795 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29797 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29798 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29801 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29803 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
29806 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29807 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29809 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29812 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29813 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
29815 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29816 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
29818 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29819 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
29821 #~ msgid "Initial command to execute."
29822 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
29824 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29825 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
29827 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29828 #~ msgstr "Zone à réduire"
29831 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29832 #~ "<left offset> + <top offset>."
29834 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
29835 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
29837 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29838 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
29841 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29842 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29845 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
29846 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
29847 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
29849 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29851 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
29855 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29856 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29857 #~ "trigger recrop."
29859 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
29860 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
29863 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29864 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29866 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
29867 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
29871 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29874 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
29875 #~ "ligne est noire."
29877 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29878 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
29881 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29882 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29884 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
29885 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
29886 #~ "l'image dans tous les cas."
29888 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29889 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
29891 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29892 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
29894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29895 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
29897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29898 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
29901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29902 #~ "OSD configuration file."
29904 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
29905 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
29908 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29909 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29912 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
29913 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
29914 #~ "le temps spécifié."
29917 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29918 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29919 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29920 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29922 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
29923 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
29924 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
29925 #~ "vont de 0 à 1000ms."
29927 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29928 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
29931 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29933 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
29934 #~ "trou noir (mode taquin)."
29936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29937 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
29940 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29941 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29942 #~ "collaboration to create the best free software."
29944 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
29945 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
29946 #~ "leur aide à la création de VLC."
29949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29954 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29955 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29956 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29957 #~ "</style></head><body>\n"
29958 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29962 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29969 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29970 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29971 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29972 #~ "</style></head><body>\n"
29973 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29977 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29980 #~ msgstr "00000; "
29983 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29984 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29985 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29986 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29987 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29988 #~ "debug message."
29990 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29991 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29992 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29993 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29994 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29995 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29996 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29998 #~ msgid "Left front"
29999 #~ msgstr "Avant Gauche"
30001 #~ msgid "Side speakers"
30002 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30004 #~ msgid "Center and subwoofer"
30005 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30011 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30012 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30014 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30015 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30023 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30024 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30027 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30028 #~ "needs to be restarted."
30030 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30031 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30033 #~ msgid "Relaunch VLC"
30034 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30037 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30038 #~ "advanced preferences."
30040 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
30041 #~ "préférences avancées."
30043 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30044 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
30047 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30048 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30050 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30051 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
30053 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30054 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
30057 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30059 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30060 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30061 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30063 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
30064 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
30065 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
30066 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
30067 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
30068 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
30070 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30071 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
30073 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30074 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
30076 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30077 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
30080 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30081 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30083 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
30084 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
30087 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30088 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
30090 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30091 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
30096 #~ msgid "Exposure"
30097 #~ msgstr "Exposition"
30099 #~ msgid "Exposure."
30100 #~ msgstr "Exposition."
30102 #~ msgid " - Empty - "
30103 #~ msgstr " - Vide - "
30106 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30107 #~ "should not change this option manually."
30109 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
30110 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
30113 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30114 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
30117 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30118 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30120 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
30121 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
30125 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30126 #~ "advantage of them."
30128 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
30132 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30133 #~ "advantage of them."
30135 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
30138 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30139 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
30142 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30143 #~ "advantage of them."
30145 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
30149 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30150 #~ "advantage of them."
30152 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30155 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30156 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
30159 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30160 #~ "advantage of them."
30162 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
30165 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30166 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
30169 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30170 #~ "advantage of them."
30172 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30175 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30176 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
30179 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30180 #~ "advantage of them."
30182 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
30185 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30186 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
30189 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30190 #~ "advantage of them."
30192 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
30195 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30196 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
30199 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30200 #~ "advantage of them."
30202 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
30206 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30207 #~ "advantage of them."
30209 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
30212 #~ msgid "Go back in browsing history"
30213 #~ msgstr "Précédent (historique)"
30215 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30216 #~ msgstr "Suivant (historique)"
30220 #~ "Done %s (100.0%%)"
30223 #~ "Fait %s (100.0%%)"
30232 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30235 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
30238 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30239 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
30241 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30242 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
30244 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30245 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
30248 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30249 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
30251 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30252 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
30254 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30255 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
30257 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30258 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
30261 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30262 #~ "supported by all frontends."
30264 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
30265 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
30267 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30268 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30270 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30271 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30273 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30274 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
30276 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30277 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
30279 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30280 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
30282 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30283 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
30285 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30286 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
30288 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30289 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
30291 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30292 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
30321 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30322 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30336 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30337 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
30339 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30340 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30342 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30343 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
30345 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30346 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30348 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30349 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30369 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30370 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
30372 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30373 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
30375 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30376 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30378 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30380 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
30381 #~ "spécifique aux cartes DVB."
30384 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30385 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30388 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30389 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30391 #~ msgid "HTTP ACL"
30392 #~ msgstr "ACL HTTP"
30395 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30396 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30398 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
30399 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
30400 #~ "serveur HTTP interne."
30402 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30403 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
30405 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30406 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
30408 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30409 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
30412 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30413 #~ "of the new syntax."
30415 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
30416 #~ "de la nouvelle syntaxe."
30418 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30419 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
30421 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30422 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
30425 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30426 #~ "constructs (default 0)."
30428 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
30429 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
30432 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30433 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30434 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30436 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
30437 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
30440 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30441 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
30443 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30444 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
30447 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30448 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30450 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
30451 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
30452 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
30455 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30458 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
30459 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
30461 #~ msgid "Use file memory mapping"
30462 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
30464 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30466 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
30467 #~ "périphériques de type bloc."
30472 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30473 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
30475 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30476 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
30479 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30480 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30482 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
30483 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
30485 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30486 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
30489 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30490 #~ "the v4l2 driver)."
30492 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
30493 #~ "supporté par le driver v4l2)."
30496 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30497 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30499 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
30500 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
30502 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30504 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
30507 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30509 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
30512 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30513 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
30516 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30517 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30519 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez "
30520 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
30533 #~ msgstr "USERPTR"
30536 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30537 #~ "empty if you don't have one."
30539 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
30540 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
30543 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30544 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30546 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
30547 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
30550 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30551 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30553 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
30554 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
30556 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30557 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
30559 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30560 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
30563 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30564 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30565 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30567 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
30568 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
30569 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
30571 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30572 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30574 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30575 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
30578 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30580 #~ "packet assembly info 2\n"
30582 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
30584 #~ "info assemblage paquet 2\n"
30586 #~ msgid "Text is always opaque"
30587 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
30590 #~ msgstr "Sous-page"
30595 #~ msgid "Handlers"
30596 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
30599 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30600 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30602 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
30603 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30605 #~ msgid "Export album art as /art"
30606 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
30609 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30612 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
30613 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
30615 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30616 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
30618 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30619 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
30621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30622 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
30625 #~ msgstr "Signaux"
30628 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30629 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30631 #~ "This might take a long time."
30633 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
30634 #~ "correctement.\n"
30635 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
30637 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
30640 #~ msgstr "Réparer"
30642 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30643 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
30645 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30646 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
30648 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30650 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
30651 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
30653 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30655 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
30656 #~ "soit utiliser un préréglage."
30658 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30659 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
30664 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30665 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
30667 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30668 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
30670 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30671 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
30673 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30675 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
30677 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30678 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
30680 #~ msgid "Adjust Image"
30681 #~ msgstr "Ajuster l'image"
30684 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30685 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30686 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30687 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30688 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30690 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
30691 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
30692 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
30693 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
30694 #~ "indiquée à ce même endroit."
30697 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30698 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30700 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
30701 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
30704 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30705 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
30708 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30709 #~ "interacted with in this mode."
30711 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
30712 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
30715 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30717 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30718 #~ "is installed and try again."
30720 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
30722 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
30723 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
30725 #~ msgid "Add controls to the video window"
30726 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
30728 #~ msgid " State : Playing %s"
30729 #~ msgstr " État : Lecture %s"
30731 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30732 #~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s"
30734 #~ msgid " c Switch color on/off"
30735 #~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
30738 #~ msgstr "[Boites]"
30741 #~ msgstr " Messages "
30743 #~ msgid " Objects "
30744 #~ msgstr " Objets"
30746 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30747 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
30749 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30750 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
30753 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30754 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30755 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30756 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30758 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30759 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30761 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
30762 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30763 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
30764 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
30765 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
30766 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30767 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30770 #~ msgstr "Eche&lle"
30772 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30773 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
30776 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30777 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30779 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
30780 #~ "option peut déformer la sortie audio."
30782 #~ msgid "Skins loader demux"
30783 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
30785 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30786 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
30788 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30789 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
30792 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30793 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30795 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
30796 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
30799 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30802 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
30803 #~ "cache pourra contenir."
30809 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30810 #~ "notifications are sent locally."
30811 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
30813 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30814 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
30816 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30817 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
30819 #~ msgid "IPv4 SAP"
30820 #~ msgstr "SAP IPv4"
30822 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30823 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
30825 #~ msgid "IPv6 SAP"
30826 #~ msgstr "SAP IPv6"
30828 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30829 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
30831 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30832 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
30834 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30835 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
30838 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30839 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30842 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
30843 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
30846 #~ msgid "add grain to image"
30847 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
30849 #~ msgid "Embed the overlay"
30850 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
30852 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30853 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
30855 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30856 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
30858 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30859 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
30861 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30862 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
30864 #~ msgid "ID of the video output X window"
30865 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
30868 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30869 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30871 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
30872 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
30874 #~ msgid "Use shared memory"
30875 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
30877 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30879 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
30881 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30882 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
30884 #~ msgid "Band separator"
30885 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
30888 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30889 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30892 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30893 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30894 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30895 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30896 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30897 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30898 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30899 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30900 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30901 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30902 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30903 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30904 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30905 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30906 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30907 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30908 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30909 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30911 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30912 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30913 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30915 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30916 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30917 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30918 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30919 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30920 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30921 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30922 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30923 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30924 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30925 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30926 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30927 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30928 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30929 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30930 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30931 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30932 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30934 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30935 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
30937 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30939 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
30940 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
30942 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30943 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
30946 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30949 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
30950 #~ "est en arrière-plan."
30952 #~ msgid "...when VLC is in background"
30953 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
30955 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30956 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
30958 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30959 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
30962 #~ msgid "IO Method"
30963 #~ msgstr "Méthode de sortie"
30966 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30968 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30971 #~ msgid "Scanning DVB"
30972 #~ msgstr "Recherche DVB"
30976 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30979 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30980 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30983 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30984 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30987 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30988 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30991 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30992 #~ msgstr "Transparence de l'image"
30995 #~ msgid "iSight Capture Input"
30996 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
30999 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31002 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31005 #~ msgid "No EPG Data Available"
31006 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
31010 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31011 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31013 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients "
31014 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31017 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31018 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31021 #~ msgid "General Input"
31022 #~ msgstr "Général"
31025 #~ msgid "CPU features"
31026 #~ msgstr "Caractéristiques"
31029 #~ msgid "Chroma modules settings"
31030 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31033 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31034 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31037 #~ msgid "Encoders settings"
31038 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
31041 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31042 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
31045 #~ msgid "No help available"
31046 #~ msgstr "Le meilleur possible"
31049 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31050 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
31053 #~ msgid "Quick &Open File..."
31054 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31057 #~ msgid "&Bookmarks"
31058 #~ msgstr "Signets"
31061 #~ msgid "Fetch Information"
31062 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
31066 #~ msgstr "Trier par"
31069 #~ msgid "Add to Media Library"
31070 #~ msgstr "Bibliothèque"
31073 #~ msgid "Advanced Open..."
31074 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
31077 #~ msgid "Open Play&list..."
31078 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
31081 #~ msgid "Search Filter"
31082 #~ msgstr "Filtres de flux"
31085 #~ msgid "&Services Discovery"
31086 #~ msgstr "Découverte de services"
31089 #~ msgid "Image clone"
31090 #~ msgstr "Chroma de l'image"
31093 #~ msgid "Clone the image"
31094 #~ msgstr "Effacer les messages"
31097 #~ msgid "Magnification"
31098 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
31101 #~ msgid "Image colors inversion"
31102 #~ msgstr "Inversion de couleur"
31105 #~ msgid "Force mono audio"
31106 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31109 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31110 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
31113 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31114 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
31117 #~ msgid "Audio output channels mode"
31118 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
31121 #~ msgid "Audio visualizations "
31122 #~ msgstr "Visualisations audio"
31125 #~ msgid "Control SAP flow"
31126 #~ msgstr "Contrôles"
31129 #~ msgid "Memory copy module"
31130 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
31133 #~ msgid "Data search path"
31134 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31137 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31138 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
31141 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31142 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
31145 #~ msgid "Leave fullscreen"
31146 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
31149 #~ msgid "Increase scale factor."
31150 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
31153 #~ msgid "Decrease scale factor."
31154 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
31157 #~ msgid "Hide interface"
31158 #~ msgstr "Interface Qt"
31161 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31162 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31165 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31166 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
31169 #~ msgid "Select current widget"
31170 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
31177 #~ msgid "Aspect-ratio"
31178 #~ msgstr "Format d'écran"
31181 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31182 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
31185 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31186 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
31189 #~ msgid "GSM Audio"
31193 #~ msgid "dc1394 input"
31194 #~ msgstr "Entrée audio"
31197 #~ msgid "Refresh list"
31198 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
31201 #~ msgid "Coffee pot control"
31202 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
31205 #~ msgid "Coffee pot"
31206 #~ msgstr "Points de repère"
31209 #~ msgid "Auto Connection"
31210 #~ msgstr "Connexion automatique"
31213 #~ msgid "RTMP stream output"
31214 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
31217 #~ msgid "PVR video device"
31218 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
31221 #~ msgid "PVR radio device"
31222 #~ msgstr "Périphérique radio"
31229 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31230 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31233 #~ msgid "Framerate"
31234 #~ msgstr "Débit d'images "
31237 #~ msgid "B Frames"
31241 #~ msgid "Bitrate peak"
31245 #~ msgid "Audio bitmask"
31246 #~ msgstr "Débit audio"
31249 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31250 #~ msgstr "Volume audio"
31257 #~ msgid "RTMP input"
31258 #~ msgstr "Entrée FTP"
31261 #~ msgid "SFTP user name"
31262 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
31265 #~ msgid "SFTP password"
31266 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
31269 #~ msgid "Backlight compensation."
31270 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
31273 #~ msgid "Tuner id"
31274 #~ msgstr "Carte tuner"
31277 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31278 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
31281 #~ msgid "Video4Linux2"
31282 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31285 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31286 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31289 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31290 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
31293 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31294 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
31297 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31298 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
31301 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31302 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
31305 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31306 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
31309 #~ msgid "Open Sound System"
31310 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
31313 #~ msgid "OSS DSP device"
31314 #~ msgstr "Périphérique DVD"
31317 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31318 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
31321 #~ msgid "Default Audio Device"
31322 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
31325 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31326 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
31329 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31330 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
31333 #~ msgid "Low resolution decoding"
31334 #~ msgstr "Décodage matériel"
31337 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31338 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
31341 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31342 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
31345 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31347 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
31356 #~ msgstr "Mur d'images"
31359 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31360 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31363 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31364 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31367 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31368 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31371 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31372 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
31375 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31376 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
31379 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31380 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31383 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31384 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
31387 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31388 #~ msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
31391 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31392 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
31395 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31396 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31399 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31400 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31403 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31404 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
31407 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31408 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
31411 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31412 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
31415 #~ msgid "Force interleaved method."
31416 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
31419 #~ msgid "Frames per second"
31420 #~ msgstr "Images par seconde"
31423 #~ msgid "Silent mode"
31424 #~ msgstr "Mode « calme »"
31427 #~ msgid "CAPMT System ID"
31428 #~ msgstr "Identifiant système"
31431 #~ msgid "Filename of dump"
31432 #~ msgstr "Nom de fichier"
31436 #~ msgstr "Apparence"
31440 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31441 #~ "not be overwritten."
31443 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
31447 #~ msgid "Dump buffer size"
31448 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
31451 #~ msgid "Video aspect ratio"
31452 #~ msgstr "Conserver les proportions"
31456 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31457 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
31460 #~ msgid "Image file"
31461 #~ msgstr "Mur d'image"
31464 #~ msgid "Transparency of the image"
31465 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme"
31469 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31470 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31472 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
31475 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31476 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
31479 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31480 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
31484 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31485 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31486 #~ "e.g. 6=top-right)."
31488 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31489 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
31490 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
31493 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31494 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31497 #~ msgid "Render text or image"
31498 #~ msgstr "Page télétexte"
31501 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31502 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31505 #~ msgid "Commands"
31506 #~ msgstr "Commande+"
31509 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31510 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
31513 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31514 #~ msgstr "Interfaces principales"
31517 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31518 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
31521 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31522 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
31525 #~ msgid "Frames per Second:"
31526 #~ msgstr "Images par seconde"
31529 #~ msgid "Subscreen width:"
31530 #~ msgstr "Taille sous-écran"
31533 #~ msgid "Subscreen height:"
31534 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
31537 #~ msgid "Image width:"
31538 #~ msgstr "Largeur d'image"
31541 #~ msgid "Image height:"
31542 #~ msgstr "Hauteur d'image"
31545 #~ msgid "Load subtitles file:"
31546 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
31549 #~ msgid "SAP announce"
31550 #~ msgstr "Annonce SAP"
31553 #~ msgid "HTML Playlist"
31554 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
31557 #~ msgid "General Audio Settings"
31558 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
31561 #~ msgid "General Video Settings"
31562 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31565 #~ msgid "Input & Codecs"
31566 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31569 #~ msgid "Input & Codec settings"
31570 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
31573 #~ msgid "Enable Audio"
31574 #~ msgstr "Activer l'audio"
31577 #~ msgid "HTTP Proxy"
31578 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
31581 #~ msgid "Font Size"
31585 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31586 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
31589 #~ msgid "Force Bold"
31590 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31593 #~ msgid "Outline Color"
31594 #~ msgstr "Couleur du contour"
31597 #~ msgid "Enable Video"
31598 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31601 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31602 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
31605 #~ msgid " [Incoming]"
31606 #~ msgstr "+-[Entrée]"
31609 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31610 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
31613 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31614 #~ msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
31617 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31618 #~ msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
31621 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31622 #~ msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
31625 #~ msgid " [Video Decoding]"
31626 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
31629 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31630 #~ msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
31633 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31634 #~ msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
31637 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31638 #~ msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
31641 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31642 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
31645 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31646 #~ msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
31649 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31650 #~ msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
31653 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31654 #~ msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
31657 #~ msgid " [Streaming]"
31658 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
31661 #~ msgid " packets sent : %5i"
31662 #~ msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
31665 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31666 #~ msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
31669 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31670 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
31673 #~ msgid "Show playlist"
31674 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
31677 #~ msgid "Preamp\n"
31685 #~ msgid "Enable spatializer"
31686 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
31689 #~ msgid "Add to playlist"
31690 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
31693 #~ msgid "Icon View"
31697 #~ msgid "List View"
31698 #~ msgstr "Média voir"
31701 #~ msgid "Hotkey for "
31702 #~ msgstr "Raccourci clavier"
31705 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31706 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31709 #~ msgid "Input && Codecs"
31710 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31713 #~ msgid "Allow downloading media information"
31714 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
31717 #~ msgid "Save and Continue"
31718 #~ msgstr "Continuer"
31721 #~ msgid "Compiler: "
31722 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
31725 #~ msgid "Copyright (C) "
31726 #~ msgstr "Copyright"
31733 #~ msgid "&Convert"
31734 #~ msgstr "Convertir"
31738 #~ msgstr "&Outils"
31741 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31742 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31745 #~ msgid "Audio &Channels"
31746 #~ msgstr "Canaux audio"
31749 #~ msgid "&Subtitles Track"
31750 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31753 #~ msgid "&Navigation"
31754 #~ msgstr "Navigation"
31757 #~ msgid "Advanced options"
31758 #~ msgstr "Options avancées"
31761 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31762 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
31765 #~ msgid "French TV"
31766 #~ msgstr "Français"
31769 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31770 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31773 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31774 #~ msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
31777 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31778 #~ msgstr "Extensions ignorées"
31781 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31782 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
31785 #~ msgid "Username for the database"
31786 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
31789 #~ msgid "Password for the database"
31790 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31793 #~ msgid "Port for the database"
31794 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
31797 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31798 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
31801 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31802 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
31805 #~ msgid "OSD configuration importer"
31806 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31809 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31810 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31813 #~ msgid "SQLite database module"
31814 #~ msgstr "Filtres de flux"
31817 #~ msgid "Title format string"
31818 #~ msgstr "Format de sous-titres"
31821 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31822 #~ msgstr "Actuellement"
31825 #~ msgid "Flip vertical position"
31826 #~ msgstr "Retournement vertical"
31829 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31830 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
31833 #~ msgid "Vertical offset"
31834 #~ msgstr "Retournement vertical"
31837 #~ msgid "Shadow offset"
31838 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
31841 #~ msgid "XOSD interface"
31842 #~ msgstr "Interface Qt"
31845 #~ msgid "Command UDP port"
31846 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
31849 #~ msgid "Disable ES id"
31850 #~ msgstr "Désactiver"
31853 #~ msgid "Enable ES id"
31854 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31861 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31862 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
31865 #~ msgid "GOP size"
31866 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
31869 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31870 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
31873 #~ msgid "Quantizer scale"
31874 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31877 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31878 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31881 #~ msgid "Mute audio"
31882 #~ msgstr "Couper le son."
31885 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31886 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
31889 #~ msgid "Audio Language"
31890 #~ msgstr "Langue audio"
31893 #~ msgid "Edge Weightning"
31894 #~ msgstr "Importance du cadre"
31897 #~ msgid "Darkness Limit"
31898 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31901 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31902 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31905 #~ msgid "Automatic cropping"
31906 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
31909 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31910 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
31913 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31914 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
31917 #~ msgid "Manual ratio"
31918 #~ msgstr "Saturation"
31921 #~ msgid "Number of images for change"
31922 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
31925 #~ msgid "Number of lines for change"
31926 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
31929 #~ msgid "Number of non black pixels "
31930 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
31933 #~ msgid "Luminance threshold "
31934 #~ msgstr "Seuil du filtre"
31937 #~ msgid "Crop video filter"
31938 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
31941 #~ msgid "Cropping failed"
31942 #~ msgstr "La connexion a échoué"
31945 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31946 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
31949 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31951 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
31955 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31956 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
31959 #~ msgid "Configuration file"
31960 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31963 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31965 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
31969 #~ msgid "Menu position"
31970 #~ msgstr "Position du texte"
31974 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31975 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31976 #~ "eg. 6 = top-right)."
31978 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31979 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
31980 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
31983 #~ msgid "Menu timeout"
31984 #~ msgstr "Délai d'expiration"
31987 #~ msgid "Menu update interval"
31988 #~ msgstr "Intervalle de garde"
31992 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31993 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31994 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31995 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31997 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
31998 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
31999 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
32000 #~ "transparent (valeur 0)."
32003 #~ msgid "On Screen Display menu"
32004 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
32007 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32009 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
32012 #~ msgid "Enable desktop mode "
32013 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
32016 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32017 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
32020 #~ msgid "Stream Name"
32024 #~ msgid "Video Codec"
32025 #~ msgstr "Codecs vidéo"
32028 #~ msgid "Audio Codec"
32029 #~ msgstr "Codecs audio"
32032 #~ msgid "Subtitle Codec"
32033 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
32036 #~ msgid "Video Bit Rate"
32037 #~ msgstr "Débit vidéo"
32040 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32041 #~ msgstr "Débit audio"
32044 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32045 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
32048 #~ msgid "MUX Options"
32049 #~ msgstr "Options MUX"
32052 #~ msgid "Output Destination"
32053 #~ msgstr "Destination"
32056 #~ msgid "Output File"
32057 #~ msgstr "Fichier de sortie"
32060 #~ msgid "File Name"
32061 #~ msgstr "Nom de fichier"
32068 #~ msgid "x offset"
32069 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32073 #~ msgstr "Largeur"
32076 #~ msgid "Columns:"
32077 #~ msgstr "Colonnes"
32080 #~ msgid "y offset"
32081 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32085 #~ msgstr "Hauteur"
32088 #~ msgid "Preamp: "
32089 #~ msgstr "Préamp :"
32093 #~ msgstr "Licence"
32096 #~ msgid "Destinations"
32097 #~ msgstr "Destination"
32100 #~ msgid "Group name"
32101 #~ msgstr "Groupe les paquets"
32104 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32105 #~ msgstr "Décodage matériel"
32108 #~ msgid "Instances"
32109 #~ msgstr "Installer"
32112 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32113 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
32116 #~ msgid "Subtitles Language"
32117 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
32120 #~ msgid "Black slot"
32121 #~ msgstr "Emplacement vide"
32124 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32125 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32129 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32130 #~ "master shared secret key."
32132 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
32133 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
32134 #~ "de 32 caractères."
32137 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32139 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
32140 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
32144 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32145 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32148 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
32152 #~ msgid "Left rear"
32156 #~ msgid "Right rear"
32160 #~ msgid "Front speakers"
32161 #~ msgstr "Propriétés de police"
32164 #~ msgid "Rear speakers"
32165 #~ msgstr "Arrière central"
32168 #~ msgid "ALSA device"
32169 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32173 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32176 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
32177 #~ "acceptées sont -2 à 2."
32180 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32181 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
32185 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32186 #~ "synchronization."
32188 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
32191 #~ msgid "Duration in second"
32192 #~ msgstr "Durée (s)"
32196 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32197 #~ "means an unlimited play time."
32199 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
32200 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
32204 #~ msgstr "Compositeur"
32207 #~ msgid "Relaunch required"
32208 #~ msgstr "SDP nécessaire"
32211 #~ msgid "Clear Menu"
32212 #~ msgstr "Média menu"
32215 #~ msgid "Video Filters..."
32216 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
32219 #~ msgid "Override parametters"
32220 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
32223 #~ msgid "Default Volume"
32224 #~ msgstr "Volume max"
32227 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32228 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
32231 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32232 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
32235 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32236 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
32239 #~ msgid "Previous/Backward"
32240 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
32243 #~ msgid "Next/Forward"
32244 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
32247 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32248 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
32251 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32252 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
32255 #~ msgid "Display on &Desktop"
32256 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
32259 #~ msgid "Open a Media"
32260 #~ msgstr "Ouvrir un média"
32263 #~ msgid "&Open a Media"
32264 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
32268 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32269 #~ "disabled to prevent burning screen."
32271 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
32272 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
32275 #~ msgid "RTSP host address"
32276 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
32279 #~ msgid "Session groupname"
32280 #~ msgstr "Nom de session"
32284 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32285 #~ "announced if you choose to use SAP."
32286 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
32289 #~ msgid "Video output is not supported"
32290 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32298 #~ msgstr "Bibliothèque"
32301 #~ msgid "Satellite scanning config"
32302 #~ msgstr "Code satellite"
32309 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32310 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32317 #~ msgid "Full Screen"
32318 #~ msgstr "Plein écran"
32321 #~ msgid "Easy Stream"
32325 #~ msgid "Seek Time"
32326 #~ msgstr "Média temps"
32329 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32330 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
32333 #~ msgid "Streaming Output"
32334 #~ msgstr "Flux de sortie"
32338 #~ msgstr "&Fermer"
32345 #~ msgid "Create Mosaic"
32349 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32350 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
32353 #~ msgid "Remove Stream"
32354 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
32357 #~ msgid "Create New Stream"
32358 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32361 #~ msgid "Delete All Streams"
32362 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
32365 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32366 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
32369 #~ msgid "Refresh Streams"
32370 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
32374 #~ msgstr "Mettre à la &file"
32377 #~ msgid "Create Stream"
32378 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32381 #~ msgid "Capture Screen"
32382 #~ msgstr "Mode de capture"
32386 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32387 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32388 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32390 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
32391 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
32392 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
32396 #~ msgstr "Média retour"
32399 #~ msgid "Input Settings not saved"
32400 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32403 #~ msgid "No item currently playing"
32404 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
32408 #~ msgstr "Modifier"
32411 #~ msgid "Simple XML Parser"
32412 #~ msgstr "Préférences simples"
32415 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32416 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
32419 #~ msgid "Quiet mode."
32420 #~ msgstr "Mode « calme »"
32423 #~ msgid "Preload Directory"
32424 #~ msgstr "Créer un dossier"
32427 #~ msgid "Motion blue"
32428 #~ msgstr "Flou de mouvement"
32435 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32436 #~ msgstr "Gain automatique"
32439 #~ msgid "Zoom playlist"
32440 #~ msgstr "Liste de lecture"
32444 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32447 #~ msgid "Telnet Interface"
32448 #~ msgstr "Interface"
32451 #~ msgid "Web Interface"
32452 #~ msgstr "Interface"
32455 #~ msgid "Audio output saved volume"
32456 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32460 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32461 #~ "DISPLAY environment variable."
32463 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32464 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32468 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32469 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32471 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32474 #~ msgid "Video output filter module"
32475 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32478 #~ msgid "UDP port"
32479 #~ msgstr "Port SFTP"
32482 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32483 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32486 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32487 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32491 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32492 #~ "routing table."
32494 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32495 #~ "table de routage."
32498 #~ msgid "Force IPv6"
32502 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32503 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32506 #~ msgid "Force IPv4"
32510 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32511 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32514 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32515 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32518 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32519 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32522 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32523 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32526 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32527 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32531 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32534 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32535 #~ "précédent de la liste de lecture."
32539 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32542 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32543 #~ "suivant de la liste de lecture."
32546 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32547 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32550 #~ msgid "Caching value in ms"
32551 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32555 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32556 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32560 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32561 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32564 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32565 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32568 #~ msgid "Inversion mode"
32569 #~ msgstr "Mode de transmission"
32572 #~ msgid "Budget mode"
32573 #~ msgstr "Mode « calme »"
32576 #~ msgid "LNB voltage"
32577 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32580 #~ msgid "22 kHz tone"
32581 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32584 #~ msgid "Transponder FEC"
32585 #~ msgstr "Transpose"
32588 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32589 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32592 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32593 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32596 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32597 #~ msgstr "Mode de transmission"
32600 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32601 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32604 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32605 #~ msgstr "Élevation satellite"
32608 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32609 #~ msgstr "Élevation satellite"
32612 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32613 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32617 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32619 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32623 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32625 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32629 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32630 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32633 #~ msgid "HTTP password"
32634 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32637 #~ msgid "Root CA file"
32638 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32641 #~ msgid "CRL file"
32642 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32645 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32646 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32649 #~ msgid "Invalid polarization"
32650 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32653 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32654 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32658 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32661 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32665 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32666 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32670 #~ msgstr "TTY factice"
32673 #~ msgid "Fake video input"
32674 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32677 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32678 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32681 #~ msgid "Directory input"
32682 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32686 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32688 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32692 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32694 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32698 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32700 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32703 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32704 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32707 #~ msgid "Max number of redirection"
32708 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32712 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32713 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32716 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32717 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32721 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32722 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32725 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32726 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32730 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32731 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32735 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32737 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32741 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32743 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32746 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32747 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32750 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32751 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32755 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32757 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32761 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32763 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32767 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32769 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32773 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32774 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32778 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32780 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32784 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32785 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32789 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32790 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32794 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32795 #~ "device will be used."
32797 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32798 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32802 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32803 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32805 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32806 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32809 #~ msgid "Audio Channel"
32810 #~ msgstr "Canaux audio"
32813 #~ msgid "Brightness of the video input."
32814 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32817 #~ msgid "Color of the video input."
32818 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32821 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32822 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32825 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32826 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32829 #~ msgid "Decimation"
32830 #~ msgstr "Destination"
32833 #~ msgid "Quality of the stream."
32834 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32837 #~ msgid "Video4Linux"
32838 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32841 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32842 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32845 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32846 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32849 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32850 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32853 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32854 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32857 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32858 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32861 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32862 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32865 #~ msgid "Do white balance"
32866 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32869 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32870 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32873 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32874 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32877 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32878 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32882 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32884 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32887 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32888 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32891 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32892 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32895 #~ msgid "Horizontal centering"
32896 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32899 #~ msgid "Vertical centering"
32900 #~ msgstr "Retournement vertical"
32904 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32905 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32908 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32909 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32913 #~ msgstr "Balance des bleus"
32916 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32917 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32920 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32921 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32924 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32925 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32928 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32929 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32933 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32934 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32937 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32938 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32941 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32942 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32945 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32946 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
32949 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32950 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
32953 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32954 #~ msgstr "Audio original"
32958 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
32961 #~ msgid "No Audio Device"
32962 #~ msgstr "Périphérique audio"
32965 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32966 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32969 #~ msgid "Unknown soundcard"
32970 #~ msgstr "catégorie inconnue"
32973 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32974 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
32977 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32978 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
32981 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32982 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32985 #~ msgid "Reload image file"
32986 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
32990 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32991 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32994 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32995 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
32998 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32999 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
33002 #~ msgid "Fake video decoder"
33003 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
33006 #~ msgid "Lock function"
33007 #~ msgstr "Fonction de blocage"
33011 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33012 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33014 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
33015 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33016 #~ "moteur de rendu vidéo."
33019 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33020 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
33023 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33024 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
33027 #~ msgid "Memory video decoder"
33028 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33031 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33032 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33035 #~ msgid "Enable debug"
33036 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33040 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33041 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33042 #~ "frame appropriately."
33044 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33045 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33046 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33047 #~ " - none : Inhibé\n"
33048 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
33049 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33052 #~ msgid "Host address"
33053 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
33057 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33058 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33059 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33061 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33062 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33063 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33064 #~ "« 127.0.0.1 »."
33067 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33068 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33072 #~ msgstr "HTTP(S)"
33075 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33076 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33079 #~ msgid "HTTP SSL"
33080 #~ msgstr "HTTP(S)"
33083 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33084 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33087 #~ msgid "VLM remote control interface"
33088 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33091 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33092 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33095 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33096 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33099 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33100 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33103 #~ msgid "AVI Index"
33107 #~ msgid "Don't repair"
33108 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33112 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33113 #~ "value should be set in millisecond units."
33115 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33119 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33120 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33122 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33123 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33126 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33127 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33131 #~ msgstr "Clé CSA"
33134 #~ msgid "Fast Forward"
33135 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
33138 #~ msgid "Extended controls"
33139 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33142 #~ msgid "General editing filters"
33143 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
33146 #~ msgid "Distortion filters"
33147 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33150 #~ msgid "Image cropping"
33151 #~ msgstr "Rognage"
33154 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33155 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33158 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33159 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33162 #~ msgid "Audio Filter"
33163 #~ msgstr "Filtre audio"
33166 #~ msgid "About the video filters"
33167 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33170 #~ msgid "Controller..."
33171 #~ msgstr "Contrôles"
33174 #~ msgid "Equalizer..."
33175 #~ msgstr "Égaliseur"
33178 #~ msgid "Extended Controls..."
33179 #~ msgstr "Options étendues "
33182 #~ msgid "Volume: %d%%"
33183 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
33186 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33187 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33191 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33192 #~ "This feature can be disabled here."
33194 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33195 #~ "peut être inhibée ici."
33198 #~ msgid "No device connected"
33199 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33202 #~ msgid "Screen Capture Input"
33203 #~ msgstr "Capture d'écran"
33206 #~ msgid "No %@s found"
33207 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33210 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33211 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33214 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33215 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33219 #~ msgstr "%i éléments"
33222 #~ msgid "Empty Folder"
33223 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33226 #~ msgid "Default Server Port"
33227 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
33230 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33231 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33234 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33235 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33238 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33239 #~ msgstr "Paramètres audio"
33242 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33243 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33246 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33247 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
33250 #~ msgid " State : Paused %s"
33251 #~ msgstr " %s : %s"
33258 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33259 #~ msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
33262 #~ msgid " a Volume Up"
33263 #~ msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
33266 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33267 #~ msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
33270 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33274 #~ msgid " Information "
33275 #~ msgstr "Informations"
33279 #~ msgstr "Statistiques"
33282 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33283 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
33286 #~ msgid " Playlist (By category) "
33287 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33290 #~ msgid "Input caching:"
33291 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33294 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33295 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33298 #~ msgid "&Extra Metadata"
33299 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33302 #~ msgid "&Codec Details"
33303 #~ msgstr "Détails des codecs"
33306 #~ msgid "&Statistics"
33307 #~ msgstr "Statistiques"
33311 #~ msgstr "Effacer"
33314 #~ msgid "Verbosity Level"
33315 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33318 #~ msgid "Message filter"
33319 #~ msgstr "Filtre scène"
33322 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33323 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33326 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33327 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33330 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33331 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33334 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33335 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33338 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33339 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33342 #~ msgid "Sna&pshot"
33343 #~ msgstr "Capture d'écran"
33346 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33347 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
33350 #~ msgid "Configure podcasts..."
33351 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33354 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33356 #~ msgstr "Effacer"
33359 #~ msgid "Dummy interface function"
33360 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33363 #~ msgid "Dummy demux function"
33364 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33367 #~ msgid "Dummy decoder function"
33368 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33371 #~ msgid "Dump decoder function"
33372 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33375 #~ msgid "Dummy encoder function"
33376 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33379 #~ msgid "Dummy audio output function"
33380 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33383 #~ msgid "Dummy video output function"
33384 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33387 #~ msgid "Stats video output function"
33388 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33391 #~ msgid "Font Effect"
33392 #~ msgstr "Effets audio"
33395 #~ msgid "Fat Outline"
33396 #~ msgstr "Contour"
33399 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33400 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33403 #~ msgid "Lua Interface Module"
33404 #~ msgstr "Module d'interface"
33407 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33408 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33411 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33412 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33416 #~ msgstr "Services"
33419 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33420 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33424 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33425 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33426 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33427 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33428 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33429 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33430 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33432 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33433 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33434 #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33435 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33436 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33437 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33438 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33439 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33440 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33441 #~ "$_ = saut de ligne)"
33444 #~ msgid "Use SAP cache"
33445 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33449 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33450 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33452 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33453 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33456 #~ msgid "HD1000 video output"
33457 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33460 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33461 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33464 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33466 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33471 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33472 #~ "N770/N8xx hardware)."
33474 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33475 #~ "défaut est I420."
33478 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33479 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
33482 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33483 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33486 #~ msgid "OpenGL Provider"
33487 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33490 #~ msgid "Snapshot width"
33491 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33494 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33495 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33498 #~ msgid "Snapshot height"
33499 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33502 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33503 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33507 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33510 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33513 #~ msgid "Snapshot output"
33514 #~ msgstr "Capture d'écran"
33517 #~ msgid "SVGAlib video output"
33518 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33521 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33522 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33525 #~ msgid "Enable peaks"
33526 #~ msgstr "Activer l'audio"
33529 #~ msgid "Enable bands"
33530 #~ msgstr "Activer l'audio"
33533 #~ msgid "Enable base"
33534 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33537 #~ msgid "Font size:"
33541 #~ msgid "Text alignment:"
33542 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33545 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33546 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33549 #~ msgid "Default port (server mode)"
33550 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33553 #~ msgid "Color fun"
33554 #~ msgstr "Couleur"
33557 #~ msgid "Vout/Overlay"
33558 #~ msgstr "Incrustations"
33561 #~ msgid "Subpicture filters"
33562 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33565 #~ msgid "Video filters"
33566 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33569 #~ msgid "Vout filters"
33570 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33573 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33574 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33577 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33578 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33582 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33583 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33585 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33586 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33587 #~ "moteur de rendu vidéo."
33591 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33593 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33597 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33598 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"