]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
l10n: French update
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
7 # Calixte, 2013
8 # Calixte, 2013
9 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
10 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
11 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
12 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
13 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
14 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
15 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013
16 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
17 # Loys, 2013
18 # Loys, 2013
19 # funman <funman@videolan.org>, 2014
20 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
21 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
22 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
29 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
30 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
31 "language/fr/)\n"
32 "Language: fr\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37
38 #: include/vlc_common.h:922
39 msgid ""
40 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
41 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
42 "see the file named COPYING for details.\n"
43 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
44 msgstr ""
45 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
46 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
47 "GNU;\n"
48 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
49 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:33
52 msgid "VLC preferences"
53 msgstr "Préférences de VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:35
56 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
57 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
60 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
61 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
62 msgid "Interface"
63 msgstr "Interface"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Interfaces principales"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Interfaces de contrôle"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Paramètres des raccourcis"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
95 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
97 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
98 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
105 msgid "Audio"
106 msgstr "Audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:54
109 msgid "Audio settings"
110 msgstr "Paramètres audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:56
113 msgid "General audio settings"
114 msgstr "Paramètres audio généraux"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
118 msgid "Filters"
119 msgstr "Filtres"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:59
122 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
123 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Visualisations"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
131 #: src/libvlc-module.c:197
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Visualisations audio"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Modules de sortie"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:65
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
146 msgid "Miscellaneous"
147 msgstr "Divers"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:68
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
154 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
156 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
161 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
166 msgid "Video"
167 msgstr "Vidéo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:72
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Paramètres vidéo"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:74
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:78
178 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
179 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Sous-titres & OSD"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr ""
193 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
194 "incrustations."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:93
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Lecture / Codecs"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:94
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr ""
203 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Modules d'accès"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:99
210 msgid ""
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr ""
214 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
215 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
216 "des tampons."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:103
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Filtres de flux"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:105
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
228 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
229 "ce que vous faites."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:108
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Démultiplexeurs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:111
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Codecs vidéo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:114
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Codecs audio"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:117
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Codecs sous-titres"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:120
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Flux de sortie"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:125
272 msgid ""
273 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
274 "saving incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
282 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
283 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
284 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
285 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
286 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
287 "flux (transcodage, duplication…)."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:133
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:135
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Multiplexeurs"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid ""
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
303 msgstr ""
304 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
305 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
306 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
307 "souhaitable.\n"
308 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
309 "multiplexeur."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:143
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Modules de sortie"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:145
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
323 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
324 "pas souhaitable.\n"
325 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
326 "sortie."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:150
329 msgid "Packetizers"
330 msgstr "Empaqueteurs"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:152
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
340 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
341 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
342 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:158
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Flux de sortie"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:159
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
355 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
356 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
357 "pour chaque module de flux de sortie ici."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:164
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:165
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
368 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:170
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:175
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:176
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:181
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:183
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Réglages avancés"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
416 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
418 msgid "Network"
419 msgstr "Réseau"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr ""
424 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
425 "modules de VLC."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/sous-"
431 "titres."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid ""
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitle type or file name."
441 msgstr ""
442 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur de "
443 "sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-"
444 "titres."
445
446 #: include/vlc_interface.h:134
447 msgid ""
448 "\n"
449 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
450 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
451 msgstr ""
452 "\n"
453 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
454 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
455 "lancez « vlc -I qt ».\n"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "&Open File..."
459 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
467 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
479 msgstr "Sélectionnez un dossier"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
483 msgstr "Sélectionner un dossier"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
487 msgstr "&Informations sur les médias"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "Informations sur les &codecs"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 msgid "&Messages"
495 msgstr "&Messages"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59
502 msgid "Custom &Bookmarks"
503 msgstr "&Signets personnalisés"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "Configuration de &VLM"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 msgid "&About"
511 msgstr "À &propos"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
520 msgid "Play"
521 msgstr "Lire"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:66
524 msgid "Remove Selected"
525 msgstr "Supprimer la sélection"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:67
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Information…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:68
532 msgid "Create Directory..."
533 msgstr "Créer un dossier…"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:69
536 msgid "Create Folder..."
537 msgstr "Créer un dossier…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:70
540 msgid "Show Containing Directory..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:71
544 msgid "Show Containing Folder..."
545 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:72
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Diffuser…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:73
552 msgid "Save..."
553 msgstr "Enregistrer…"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
557 msgid "Repeat All"
558 msgstr "Tout répéter"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
562 msgid "Repeat One"
563 msgstr "Répéter un"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
569 msgid "Random"
570 msgstr "Aléatoire"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
573 msgid "Random Off"
574 msgstr "Aléatoire inhibé"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:81
577 msgid "Add to Playlist"
578 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:83
581 msgid "Add File..."
582 msgstr "Ajouter un fichier…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:84
585 msgid "Add Directory..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85
589 msgid "Add Folder..."
590 msgstr "Ajouter un dossier…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Save Playlist to &File..."
594 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
598 msgid "Search"
599 msgstr "Chercher"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
603 msgid "Waves"
604 msgstr "Ondes"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:98
607 msgid ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
610 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
611 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
612 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
614 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
615 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
617 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
618 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
620 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
622 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
624 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
626 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
628 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
629 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
630 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
631 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
632 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 msgstr ""
634 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
635 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
636 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
637 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
638 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
639 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
640 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
641 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
642 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
643 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
644 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
645 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
646 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
647 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
648 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
649 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
650 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
651 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
652 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
653 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
654 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
655 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
656 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
657 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
658 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
659 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
660 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
661 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
662 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:248
669 #, c-format
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
672
673 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
674 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Désactiver"
678
679 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Analyseur de spectre 2"
682
683 #: src/audio_output/output.c:226
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Oscilloscope"
686
687 #: src/audio_output/output.c:229
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Analyseur de spectre"
690
691 #: src/audio_output/output.c:232
692 msgid "Vu meter"
693 msgstr "Vu mètre"
694
695 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Égaliseur"
699
700 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtres audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:290
705 msgid "Replay gain"
706 msgstr "Gain de lecture"
707
708 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
710 msgid "Stereo audio mode"
711 msgstr "Mode stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Dolby surround"
716
717 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Stéréo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
736 msgid "Left"
737 msgstr "Gauche"
738
739 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
740 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
749 msgid "Right"
750 msgstr "Droite"
751
752 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Stéréo inversée"
755
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
762 msgid "Automatic"
763 msgstr "Automatique"
764
765 #: src/config/file.c:458
766 msgid "boolean"
767 msgstr "Booléen"
768
769 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
770 msgid "integer"
771 msgstr "Entier"
772
773 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
774 msgid "float"
775 msgstr "Flottant"
776
777 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
778 msgid "string"
779 msgstr "Chaîne"
780
781 #: src/config/help.c:127
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
784
785 #: src/config/help.c:131
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
792 "\n"
793 "Options-styles:\n"
794 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
796 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 "            and that overrides previous settings.\n"
798 "\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 "  [:option=value ...]\n"
802 "\n"
803 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
805 "\n"
806 "URL syntax:\n"
807 "  file:///path/file              Plain media file\n"
808 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
809 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
810 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
811 "  screen://                      Screen capture\n"
812 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
813 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
814 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
815 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
817 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
818 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
822 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
823 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
824 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
825 "\n"
826 "Styles des options :\n"
827 "  --option  Une option globale.\n"
828 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
829 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
830 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
831 "\n"
832 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
833 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
834 "option=valeur ...]\n"
835 "\n"
836 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
837 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
838 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
839 "\n"
840 "Syntaxe pour une URL :\n"
841 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
842 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
843 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
844 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
845 "  screen://                      Capture d'écran\n"
846 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
847 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
848 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
849 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
850 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
851 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
852 "                                 le temps spécifié\n"
853 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
854 "\n"
855
856 #: src/config/help.c:514
857 msgid " (default enabled)"
858 msgstr " (activé par défaut)"
859
860 #: src/config/help.c:515
861 msgid " (default disabled)"
862 msgstr " (désactivé par défaut)"
863
864 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
865 #: src/config/help.c:692
866 msgid "Note:"
867 msgstr "Note :"
868
869 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
870 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
871 msgstr ""
872 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
873 "avancées."
874
875 #: src/config/help.c:694
876 #, c-format
877 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
878 msgid_plural ""
879 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
880 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
881 msgstr[1] ""
882 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
883
884 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
885 msgid ""
886 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
887 "modules."
888 msgstr ""
889 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
890 "avoir la liste des modules disponibles."
891
892 #: src/config/help.c:790
893 #, c-format
894 msgid "VLC version %s (%s)\n"
895 msgstr ""
896 "VLC version %s (%s)\n"
897 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
898
899 #: src/config/help.c:792
900 #, c-format
901 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
902 msgstr ""
903 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
904 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
905
906 #: src/config/help.c:794
907 #, c-format
908 msgid "Compiler: %s\n"
909 msgstr "Compilateur : %s\n"
910
911 #: src/config/help.c:827
912 msgid ""
913 "\n"
914 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
918
919 #: src/config/help.c:841
920 msgid ""
921 "\n"
922 "Press the RETURN key to continue...\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
926
927 #: src/config/keys.c:56
928 msgid "Backspace"
929 msgstr "Retour"
930
931 #: src/config/keys.c:57
932 msgid "Brightness Down"
933 msgstr "Brillance moins"
934
935 #: src/config/keys.c:58
936 msgid "Brightness Up"
937 msgstr "Brillance plus"
938
939 #: src/config/keys.c:59
940 msgid "Browser Back"
941 msgstr "Navigateur retour"
942
943 #: src/config/keys.c:60
944 msgid "Browser Favorites"
945 msgstr "Navigateur favoris"
946
947 #: src/config/keys.c:61
948 msgid "Browser Forward"
949 msgstr "Transmettre au navigateur"
950
951 #: src/config/keys.c:62
952 msgid "Browser Home"
953 msgstr "Navigateur accueil"
954
955 #: src/config/keys.c:63
956 msgid "Browser Refresh"
957 msgstr "Navigateur rafraîchir"
958
959 #: src/config/keys.c:64
960 msgid "Browser Search"
961 msgstr "Navigateur recherche"
962
963 #: src/config/keys.c:65
964 msgid "Browser Stop"
965 msgstr "Navigateur arrêt"
966
967 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
968 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
969 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
971 msgid "Delete"
972 msgstr "Supprimer"
973
974 #: src/config/keys.c:67
975 msgid "Down"
976 msgstr "Bas"
977
978 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
979 msgid "End"
980 msgstr "Fin"
981
982 #: src/config/keys.c:69
983 msgid "Enter"
984 msgstr "Entrée"
985
986 #: src/config/keys.c:70
987 msgid "Esc"
988 msgstr "Échap"
989
990 #: src/config/keys.c:71
991 msgid "F1"
992 msgstr "F1"
993
994 #: src/config/keys.c:72
995 msgid "F10"
996 msgstr "F10"
997
998 #: src/config/keys.c:73
999 msgid "F11"
1000 msgstr "F11"
1001
1002 #: src/config/keys.c:74
1003 msgid "F12"
1004 msgstr "F12"
1005
1006 #: src/config/keys.c:75
1007 msgid "F2"
1008 msgstr "F2"
1009
1010 #: src/config/keys.c:76
1011 msgid "F3"
1012 msgstr "F3"
1013
1014 #: src/config/keys.c:77
1015 msgid "F4"
1016 msgstr "F4"
1017
1018 #: src/config/keys.c:78
1019 msgid "F5"
1020 msgstr "F5"
1021
1022 #: src/config/keys.c:79
1023 msgid "F6"
1024 msgstr "F6"
1025
1026 #: src/config/keys.c:80
1027 msgid "F7"
1028 msgstr "F7"
1029
1030 #: src/config/keys.c:81
1031 msgid "F8"
1032 msgstr "F8"
1033
1034 #: src/config/keys.c:82
1035 msgid "F9"
1036 msgstr "F9"
1037
1038 #: src/config/keys.c:83
1039 msgid "Home"
1040 msgstr "Accueil"
1041
1042 #: src/config/keys.c:84
1043 msgid "Insert"
1044 msgstr "Inser"
1045
1046 #: src/config/keys.c:86
1047 msgid "Media Angle"
1048 msgstr "Média angle"
1049
1050 #: src/config/keys.c:87
1051 msgid "Media Audio Track"
1052 msgstr "Média piste audio"
1053
1054 #: src/config/keys.c:88
1055 msgid "Media Forward"
1056 msgstr "Transmettre au média"
1057
1058 #: src/config/keys.c:89
1059 msgid "Media Menu"
1060 msgstr "Média menu"
1061
1062 #: src/config/keys.c:90
1063 msgid "Media Next Frame"
1064 msgstr "Média image suivante"
1065
1066 #: src/config/keys.c:91
1067 msgid "Media Next Track"
1068 msgstr "Média piste suivante"
1069
1070 #: src/config/keys.c:92
1071 msgid "Media Play Pause"
1072 msgstr "Média lecture/pause"
1073
1074 #: src/config/keys.c:93
1075 msgid "Media Prev Frame"
1076 msgstr "Média image précédente"
1077
1078 #: src/config/keys.c:94
1079 msgid "Media Prev Track"
1080 msgstr "Média piste précédente"
1081
1082 #: src/config/keys.c:95
1083 msgid "Media Record"
1084 msgstr "Média enregistrer"
1085
1086 #: src/config/keys.c:96
1087 msgid "Media Repeat"
1088 msgstr "Média répéter"
1089
1090 #: src/config/keys.c:97
1091 msgid "Media Rewind"
1092 msgstr "Média retour"
1093
1094 #: src/config/keys.c:98
1095 msgid "Media Select"
1096 msgstr "Média sélection"
1097
1098 #: src/config/keys.c:99
1099 msgid "Media Shuffle"
1100 msgstr "Média léatoire"
1101
1102 #: src/config/keys.c:100
1103 msgid "Media Stop"
1104 msgstr "Média stop"
1105
1106 #: src/config/keys.c:101
1107 msgid "Media Subtitle"
1108 msgstr "Média sous-titre"
1109
1110 #: src/config/keys.c:102
1111 msgid "Media Time"
1112 msgstr "Média temps"
1113
1114 #: src/config/keys.c:103
1115 msgid "Media View"
1116 msgstr "Média voir"
1117
1118 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1119 msgid "Menu"
1120 msgstr "Menu"
1121
1122 #: src/config/keys.c:105
1123 msgid "Mouse Wheel Down"
1124 msgstr "Roulette vers le bas"
1125
1126 #: src/config/keys.c:106
1127 msgid "Mouse Wheel Left"
1128 msgstr "Roulette vers la gauche"
1129
1130 #: src/config/keys.c:107
1131 msgid "Mouse Wheel Right"
1132 msgstr "Roulette vers la droite"
1133
1134 #: src/config/keys.c:108
1135 msgid "Mouse Wheel Up"
1136 msgstr "Roulette vers le haut"
1137
1138 #: src/config/keys.c:109
1139 msgid "Page Down"
1140 msgstr "Page suivante"
1141
1142 #: src/config/keys.c:110
1143 msgid "Page Up"
1144 msgstr "Page précédente"
1145
1146 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1147 msgid "Space"
1148 msgstr "Espace"
1149
1150 #: src/config/keys.c:113
1151 msgid "Tab"
1152 msgstr "Tabulation"
1153
1154 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1156 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1157 msgid "Unset"
1158 msgstr "Non-assigné"
1159
1160 #: src/config/keys.c:115
1161 msgid "Up"
1162 msgstr "Haut"
1163
1164 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1165 msgid "Volume Down"
1166 msgstr "Baisser le volume"
1167
1168 #: src/config/keys.c:117
1169 msgid "Volume Mute"
1170 msgstr "Volume muet"
1171
1172 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1173 msgid "Volume Up"
1174 msgstr "Augmenter le volume"
1175
1176 #: src/config/keys.c:119
1177 msgid "Zoom In"
1178 msgstr "Zoom +"
1179
1180 #: src/config/keys.c:120
1181 msgid "Zoom Out"
1182 msgstr "Zoom -"
1183
1184 #: src/config/keys.c:248
1185 msgid "Ctrl+"
1186 msgstr "Ctrl+"
1187
1188 #: src/config/keys.c:249
1189 msgid "Alt+"
1190 msgstr "Alt+"
1191
1192 #: src/config/keys.c:250
1193 msgid "Shift+"
1194 msgstr "Shift+"
1195
1196 #: src/config/keys.c:251
1197 msgid "Meta+"
1198 msgstr "Méta+"
1199
1200 #: src/config/keys.c:252
1201 msgid "Command+"
1202 msgstr "Commande+"
1203
1204 #: src/input/control.c:226
1205 #, c-format
1206 msgid "Bookmark %i"
1207 msgstr "Signet %i"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:267
1210 msgid "packetizer"
1211 msgstr "Empaqueteur"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:267
1214 msgid "decoder"
1215 msgstr "Décodeur"
1216
1217 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1221 #: modules/stream_out/es.c:377
1222 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1223 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1224
1225 #: src/input/decoder.c:277
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC could not open the %s module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1229
1230 #: src/input/decoder.c:468
1231 msgid "VLC could not open the decoder module."
1232 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1233
1234 #: src/input/decoder.c:723
1235 msgid "No suitable decoder module"
1236 msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
1237
1238 #: src/input/decoder.c:724
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1242 "there is no way for you to fix this."
1243 msgstr ""
1244 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1245 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1246
1247 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1248 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1250 msgid "Track"
1251 msgstr "Piste"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:1133
1254 #, c-format
1255 msgid "%s [%s %d]"
1256 msgstr "%s [%s.%d]"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1259 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1261 msgid "Program"
1262 msgstr "Programme"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1265 msgid "Scrambled"
1266 msgstr "Brouillé"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:1336
1269 msgid "Yes"
1270 msgstr "Oui"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:1989
1273 #, c-format
1274 msgid "Closed captions %u"
1275 msgstr "Sous-titrage %u"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2840
1278 #, c-format
1279 msgid "Stream %d"
1280 msgstr "Flux %d"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1283 msgid "Subtitle"
1284 msgstr "Sous-titres "
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1287 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1288 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1289 msgid "Type"
1290 msgstr "Type "
1291
1292 #: src/input/es_out.c:2867
1293 msgid "Original ID"
1294 msgstr "Id original"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1301 msgid "Codec"
1302 msgstr "Codec "
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1306 msgid "Language"
1307 msgstr "Langue "
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1312 msgid "Description"
1313 msgstr "Description"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1316 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1317 msgid "Channels"
1318 msgstr "Canaux "
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1321 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1322 msgid "Sample rate"
1323 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2899
1326 #, c-format
1327 msgid "%u Hz"
1328 msgstr "%u Hz"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2909
1331 msgid "Bits per sample"
1332 msgstr "Bits par échantillon "
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1335 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1339 msgid "Bitrate"
1340 msgstr "Débit "
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2914
1343 #, c-format
1344 msgid "%u kb/s"
1345 msgstr "%u kb/s"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2926
1348 msgid "Track replay gain"
1349 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2928
1352 msgid "Album replay gain"
1353 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2929
1356 #, c-format
1357 msgid "%.2f dB"
1358 msgstr "%.2f dB"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1362 msgid "Resolution"
1363 msgstr "Résolution "
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2943
1366 msgid "Display resolution"
1367 msgstr "Résolution d'affichage "
1368
1369 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1370 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1371 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1372 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1373 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1374 msgid "Frame rate"
1375 msgstr "Débit d'images "
1376
1377 #: src/input/es_out.c:2964
1378 msgid "Decoded format"
1379 msgstr "Format décodé"
1380
1381 #: src/input/input.c:2426
1382 msgid "Your input can't be opened"
1383 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1384
1385 #: src/input/input.c:2427
1386 #, c-format
1387 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1388 msgstr ""
1389 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1390
1391 #: src/input/input.c:2548
1392 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1393 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1394
1395 #: src/input/input.c:2549
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1399 msgstr ""
1400 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1401 "détails."
1402
1403 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1409 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1410 msgid "Title"
1411 msgstr "Titre"
1412
1413 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1415 msgid "Artist"
1416 msgstr "Artiste"
1417
1418 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1420 msgid "Genre"
1421 msgstr "Genre"
1422
1423 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1424 msgid "Copyright"
1425 msgstr "Copyright"
1426
1427 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1429 msgid "Album"
1430 msgstr "Album"
1431
1432 #: src/input/meta.c:60
1433 msgid "Track number"
1434 msgstr "Numéro de piste"
1435
1436 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1437 msgid "Rating"
1438 msgstr "Note"
1439
1440 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1441 msgid "Date"
1442 msgstr "Date"
1443
1444 #: src/input/meta.c:64
1445 msgid "Setting"
1446 msgstr "Paramètre"
1447
1448 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1450 msgid "URL"
1451 msgstr "URL"
1452
1453 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1454 msgid "Now Playing"
1455 msgstr "Actuellement"
1456
1457 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "Éditeur"
1461
1462 #: src/input/meta.c:69
1463 msgid "Encoded by"
1464 msgstr "Encodé par"
1465
1466 #: src/input/meta.c:70
1467 msgid "Artwork URL"
1468 msgstr "URL de la jaquette"
1469
1470 #: src/input/meta.c:71
1471 msgid "Track ID"
1472 msgstr "ID Piste"
1473
1474 #: src/input/var.c:158
1475 msgid "Bookmark"
1476 msgstr "Signet"
1477
1478 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1479 msgid "Programs"
1480 msgstr "Programmes"
1481
1482 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1484 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1485 msgid "Chapter"
1486 msgstr "Chapitre"
1487
1488 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1489 msgid "Navigation"
1490 msgstr "Navigation"
1491
1492 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1494 msgid "Video Track"
1495 msgstr "Piste vidéo"
1496
1497 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1499 msgid "Audio Track"
1500 msgstr "Piste audio"
1501
1502 #: src/input/var.c:210
1503 msgid "Subtitle Track"
1504 msgstr "Piste de sous-titres"
1505
1506 #: src/input/var.c:273
1507 msgid "Next title"
1508 msgstr "Titre suivant"
1509
1510 #: src/input/var.c:278
1511 msgid "Previous title"
1512 msgstr "Titre précédent"
1513
1514 #: src/input/var.c:312
1515 #, c-format
1516 msgid "Title %i%s"
1517 msgstr "Titre %i%s"
1518
1519 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1520 #, c-format
1521 msgid "Chapter %i"
1522 msgstr "Chapitre %i"
1523
1524 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1525 msgid "Next chapter"
1526 msgstr "Chapitre suivant"
1527
1528 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1529 msgid "Previous chapter"
1530 msgstr "Chapitre précédent"
1531
1532 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1533 #, c-format
1534 msgid "Media: %s"
1535 msgstr "Média : %s"
1536
1537 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1539 msgid "Add Interface"
1540 msgstr "Ajouter une interface"
1541
1542 #: src/interface/interface.c:88
1543 msgid "Console"
1544 msgstr "Console"
1545
1546 #: src/interface/interface.c:92
1547 msgid "Telnet"
1548 msgstr "Telnet"
1549
1550 #: src/interface/interface.c:95
1551 msgid "Web"
1552 msgstr "Réseau"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:98
1555 msgid "Debug logging"
1556 msgstr "Enregistrement des messages"
1557
1558 #: src/interface/interface.c:101
1559 msgid "Mouse Gestures"
1560 msgstr "Mouvements de la souris"
1561
1562 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1563 #: src/libvlc.c:191
1564 msgid "C"
1565 msgstr "fr"
1566
1567 #: src/libvlc.c:611
1568 msgid ""
1569 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1570 "interface."
1571 msgstr ""
1572 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1573 "démarrer VLC sans interface."
1574
1575 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1576 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1577 msgid "Zoom"
1578 msgstr "Zoom"
1579
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1581 msgid "1:4 Quarter"
1582 msgstr "¼ Quart"
1583
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1585 msgid "1:2 Half"
1586 msgstr "½ Moitié"
1587
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:1 Original"
1590 msgstr "1:1 Normal"
1591
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 msgid "2:1 Double"
1594 msgstr "2:1 Double"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:64
1597 msgid ""
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1600 "related options."
1601 msgstr ""
1602 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1603 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1604 "définir de multiples options s'y rapportant."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:68
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Module d'interface"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:70
1611 msgid ""
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1614 msgstr ""
1615 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1616 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:76
1623 msgid ""
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1628 msgstr ""
1629 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1630 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1631 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1632 "« http », « gestures », …)."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:83
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:85
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:87
1643 msgid ""
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1646 msgstr ""
1647 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1648 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:90
1651 msgid "Be quiet"
1652 msgstr "Ne rien afficher"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:92
1655 msgid "Turn off all warning and information messages."
1656 msgstr ""
1657 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:94
1660 msgid "Default stream"
1661 msgstr "Flux par défaut"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:96
1664 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1665 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:98
1668 msgid "Color messages"
1669 msgstr "Messages en couleur"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:100
1672 msgid ""
1673 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1674 "needs Linux color support for this to work."
1675 msgstr ""
1676 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1677 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:103
1680 msgid "Show advanced options"
1681 msgstr "Afficher les options avancées"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:105
1684 msgid ""
1685 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1686 "available options, including those that most users should never touch."
1687 msgstr ""
1688 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1689 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:109
1692 msgid "Interface interaction"
1693 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:111
1696 msgid ""
1697 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1698 "user input is required."
1699 msgstr ""
1700 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1701 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:121
1704 msgid ""
1705 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1706 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1707 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1708 "the \"audio filters\" modules section."
1709 msgstr ""
1710 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1711 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1712 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1713 "modules « filtres audio »."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:127
1716 msgid "Audio output module"
1717 msgstr "Module de sortie audio"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:129
1720 msgid ""
1721 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1723 msgstr ""
1724 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1725 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1728 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1729 msgid "Enable audio"
1730 msgstr "Activer l'audio"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:135
1733 msgid ""
1734 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1736 msgstr ""
1737 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1738 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:138
1741 msgid "Audio gain"
1742 msgstr "Gain automatique"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:140
1745 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1746 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:142
1749 msgid "Audio output volume step"
1750 msgstr "Pas de réglage du volume"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:144
1753 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1754 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:147
1757 msgid "Remember the audio volume"
1758 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:149
1761 msgid ""
1762 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 msgstr ""
1764 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1765 "prochain lancement de VLC."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:152
1768 msgid "Audio desynchronization compensation"
1769 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:154
1772 msgid ""
1773 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1774 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 msgstr ""
1776 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1777 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:157
1780 msgid "Audio resampler"
1781 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:159
1784 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:162
1788 msgid ""
1789 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1790 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1791 "played)."
1792 msgstr ""
1793 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1794 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1795 "audio à jouer)."
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1799 msgid "Use S/PDIF when available"
1800 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:168
1803 msgid ""
1804 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1805 "audio stream being played."
1806 msgstr ""
1807 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1808 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1811 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1812 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:173
1815 msgid ""
1816 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1817 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1818 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1819 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 msgstr ""
1821 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1822 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1823 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1824 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1825 "« casque »."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1828 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1830 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1831 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1832 msgid "Auto"
1833 msgstr "Auto"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1837 msgid "On"
1838 msgstr "Oui"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1842 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1843 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1844 msgid "Off"
1845 msgstr "Non"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:182
1848 msgid "Stereo audio output mode"
1849 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:194
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:199
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 msgstr ""
1858 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:203
1861 msgid "Replay gain mode"
1862 msgstr "Mode Replay gain"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:205
1865 msgid "Select the replay gain mode"
1866 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:207
1869 msgid "Replay preamp"
1870 msgstr "Préampli Replay"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:209
1873 msgid ""
1874 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1875 "replay gain information"
1876 msgstr ""
1877 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1878 "flux avec une information ReplayGain"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:212
1881 msgid "Default replay gain"
1882 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:214
1885 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:216
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Protection contre les pics"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:218
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:221
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:223
1902 msgid ""
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1904 "audio pitch"
1905 msgstr ""
1906 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1907 "préservant le ton"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1910 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1911 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1913 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1915 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1917 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1919 msgid "None"
1920 msgstr "Aucun"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:238
1923 msgid ""
1924 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1925 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1926 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1927 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1928 "options."
1929 msgstr ""
1930 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1931 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1932 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1933 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1934 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:244
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Module de sortie vidéo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:246
1941 msgid ""
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1944 msgstr ""
1945 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1946 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Activer la vidéo"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:251
1954 msgid ""
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1957 msgstr ""
1958 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1959 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 msgid "Video width"
1966 msgstr "Largeur de la vidéo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:256
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1974 "la vidéo."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1980 msgid "Video height"
1981 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:261
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1986 "video characteristics."
1987 msgstr ""
1988 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1989 "de la vidéo."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:264
1992 msgid "Video X coordinate"
1993 msgstr "Position Y de la vidéo"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:266
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:269
2003 msgid "Video Y coordinate"
2004 msgstr "Position Y de la vidéo"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:271
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "coordinate)."
2010 msgstr ""
2011 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:274
2014 msgid "Video title"
2015 msgstr "Titre de la vidéo"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:276
2018 msgid ""
2019 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2020 "interface)."
2021 msgstr ""
2022 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2023 "dans le contrôleur)."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:279
2026 msgid "Video alignment"
2027 msgstr "Alignement vidéo"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:281
2030 msgid ""
2031 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2032 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2033 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2034 msgstr ""
2035 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2036 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2037 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2038 "haut à droite)."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2043 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2046 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2047 #: modules/video_filter/rss.c:173
2048 msgid "Center"
2049 msgstr "Centré"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2059 msgid "Top"
2060 msgstr "Haut"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2063 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2066 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2067 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2068 msgid "Bottom"
2069 msgstr "Bas"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2075 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2076 #: modules/video_filter/rss.c:174
2077 msgid "Top-Left"
2078 msgstr "Haut-Gauche"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2084 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2085 #: modules/video_filter/rss.c:174
2086 msgid "Top-Right"
2087 msgstr "Haut-Droite"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2093 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2094 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgid "Bottom-Left"
2096 msgstr "Bas-Gauche"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2102 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2103 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgid "Bottom-Right"
2105 msgstr "Bas-Droite"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:289
2108 msgid "Zoom video"
2109 msgstr "Zoom"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:291
2112 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2113 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:293
2116 msgid "Grayscale video output"
2117 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:295
2120 msgid ""
2121 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2122 "save some processing power."
2123 msgstr ""
2124 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2125 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:298
2128 msgid "Embedded video"
2129 msgstr "Vidéo intégrée"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:300
2132 msgid "Embed the video output in the main interface."
2133 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:302
2136 msgid "Fullscreen video output"
2137 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:304
2140 msgid "Start video in fullscreen mode"
2141 msgstr "Démarrer en plein écran"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:306
2144 msgid "Overlay video output"
2145 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:308
2148 msgid ""
2149 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2150 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2151 msgstr ""
2152 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2153 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2154 "défaut."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2158 msgid "Always on top"
2159 msgstr "Toujours au-dessus"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:313
2162 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2163 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:315
2166 msgid "Enable wallpaper mode "
2167 msgstr "Activer le mode bureau"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:317
2170 msgid ""
2171 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2172 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:320
2175 msgid "Show media title on video"
2176 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:322
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:324
2183 msgid "Show video title for x milliseconds"
2184 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:326
2187 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2188 msgstr ""
2189 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2190 "(5 secs)."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:328
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:330
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 msgstr ""
2199 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:332
2202 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2203 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:335
2206 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2207 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2210 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2212 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2215 msgid "Deinterlace"
2216 msgstr "Désentrelacer"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2222 msgid "Deinterlace mode"
2223 msgstr "Mode de désentrelacement"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:350
2226 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2227 msgstr ""
2228 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2229 "la vidéo."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2232 msgid "Discard"
2233 msgstr "Négliger"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Blend"
2238 msgstr "Fondu"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2241 msgid "Mean"
2242 msgstr "Moyenne"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 msgid "Bob"
2246 msgstr "Bob"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 msgid "Linear"
2250 msgstr "Linéaire"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2253 msgid "Phosphor"
2254 msgstr "Phosphore"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:367
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:368
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:370
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2270 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:371
2273 msgid ""
2274 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2275 "computer being suspended because of inactivity."
2276 msgstr ""
2277 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2278 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2282 msgid "Window decorations"
2283 msgstr "Décorations de fenêtres"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:376
2286 msgid ""
2287 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2288 "giving a \"minimal\" window."
2289 msgstr ""
2290 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2291 "une fenêtre minimale."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:379
2294 msgid "Video splitter module"
2295 msgstr "Module de séparation vidéo"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:381
2298 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2299 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:383
2302 msgid "Video filter module"
2303 msgstr "Module de filtre vidéo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:385
2306 msgid ""
2307 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2308 "instance deinterlacing, or distort the video."
2309 msgstr ""
2310 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2311 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:389
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:391
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2319 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2322 msgid "Video snapshot file prefix"
2323 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:397
2326 msgid "Video snapshot format"
2327 msgstr "Format des captures d'écran"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:399
2330 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2331 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:401
2334 msgid "Display video snapshot preview"
2335 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:403
2338 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2339 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:405
2342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2343 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:407
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2347 msgstr ""
2348 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2349 "enregistrer les captures d'écran"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:409
2352 msgid "Video snapshot width"
2353 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:411
2356 msgid ""
2357 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2358 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2359 msgstr ""
2360 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2361 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:415
2364 msgid "Video snapshot height"
2365 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:417
2368 msgid ""
2369 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2370 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2371 "ratio."
2372 msgstr ""
2373 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2374 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:421
2377 msgid "Video cropping"
2378 msgstr "Rognage"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:423
2381 msgid ""
2382 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2383 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2384 msgstr ""
2385 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2386 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:427
2389 msgid "Source aspect ratio"
2390 msgstr "Format d'écran de la source"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:429
2393 msgid ""
2394 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2395 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2396 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2397 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2398 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2399 msgstr ""
2400 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2401 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2402 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2403 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2404 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:436
2407 msgid "Video Auto Scaling"
2408 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:438
2411 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2412 msgstr ""
2413 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2414 "écran."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:440
2417 msgid "Video scaling factor"
2418 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:442
2421 msgid ""
2422 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2423 "Default value is 1.0 (original video size)."
2424 msgstr ""
2425 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2426 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:445
2429 msgid "Custom crop ratios list"
2430 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:447
2433 msgid ""
2434 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2435 "crop ratios list."
2436 msgstr ""
2437 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2438 "des rognages de l'interface."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:450
2441 msgid "Custom aspect ratios list"
2442 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:452
2445 msgid ""
2446 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2447 "aspect ratio list."
2448 msgstr ""
2449 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2450 "liste des formats d'écran de l'interface."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:455
2453 msgid "Fix HDTV height"
2454 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:457
2457 msgid ""
2458 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2459 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2460 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2461 msgstr ""
2462 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2463 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2464 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2465 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:462
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:464
2472 msgid ""
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2476 msgstr ""
2477 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2478 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2479 "afin de préserver les proportions."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2482 msgid "Skip frames"
2483 msgstr "Sauter des images"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:470
2486 msgid ""
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2489 msgstr ""
2490 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2491 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:473
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "Suppression des images en retard"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:475
2498 msgid ""
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr ""
2502 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2503 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:478
2506 msgid "Quiet synchro"
2507 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:480
2510 msgid ""
2511 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2512 "synchronization mechanism."
2513 msgstr ""
2514 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2515 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:483
2518 msgid "Key press events"
2519 msgstr "Évén. clavier"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:485
2522 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2523 msgstr ""
2524 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2525 "écran)."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2528 msgid "Mouse events"
2529 msgstr "Mouvements de la souris"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:489
2532 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2533 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:497
2536 msgid ""
2537 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2538 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2539 "channel."
2540 msgstr ""
2541 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2542 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2543 "titres."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:501
2546 msgid "File caching (ms)"
2547 msgstr "Cache fichier (ms)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:503
2550 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2551 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:505
2554 msgid "Live capture caching (ms)"
2555 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:507
2558 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2559 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:509
2562 msgid "Disc caching (ms)"
2563 msgstr "Cache disque (ms)"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:511
2566 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2567 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:513
2570 msgid "Network caching (ms)"
2571 msgstr "Cache réseau (ms)"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:515
2574 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2575 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:517
2578 msgid "Clock reference average counter"
2579 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:519
2582 msgid ""
2583 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2584 "to 10000."
2585 msgstr ""
2586 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2587 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:522
2590 msgid "Clock synchronisation"
2591 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:524
2594 msgid ""
2595 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2596 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2597 msgstr ""
2598 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2599 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2600 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:528
2603 msgid "Clock jitter"
2604 msgstr "Dérive de l'horloge"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:530
2607 msgid ""
2608 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2609 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2610 msgstr ""
2611 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2612 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:533
2615 msgid "Network synchronisation"
2616 msgstr "Synchronisation réseau"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:534
2619 msgid ""
2620 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2621 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2622 msgstr ""
2623 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2624 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2627 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2635 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2636 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Prédéfini(e)"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2644 msgid "Enable"
2645 msgstr "Activer"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:542
2648 msgid "MTU of the network interface"
2649 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:544
2652 msgid ""
2653 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2654 "over the network (in bytes)."
2655 msgstr ""
2656 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2657 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2660 msgid "Hop limit (TTL)"
2661 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2664 msgid ""
2665 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2666 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2667 "in default)."
2668 msgstr ""
2669 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2670 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2671 "d'exploitation)."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:555
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Interface de sortie multicast"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:557
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 msgstr ""
2680 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2681 "table de routage."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Code Point"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:560
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2693 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2694 "qualité de service du réseau."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:566
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2702 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2703 "exemple)."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:572
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2712 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2713 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2716 msgid "Audio track"
2717 msgstr "Piste audio"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:580
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr "Piste de sous-titres"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:585
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Langue audio"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:590
2736 msgid ""
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2739 "language)."
2740 msgstr ""
2741 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2742 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2743 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:593
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Langue des sous-titres"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:595
2750 msgid ""
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 msgstr ""
2754 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2755 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2756 "utiliser « any »)."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:599
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID de la piste audio"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:601
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:603
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:605
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:607
2775 msgid "Preferred video resolution"
2776 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:609
2779 msgid ""
2780 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2781 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2782 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2783 "higher resolutions."
2784 msgstr ""
2785 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2786 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2787 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2788 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2789 "hautes."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:615
2792 msgid "Best available"
2793 msgstr "Le meilleur possible"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:615
2796 msgid "Full HD (1080p)"
2797 msgstr "Full HD (1080p)"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:615
2800 msgid "HD (720p)"
2801 msgstr "HD (720p)"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:616
2804 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2805 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:617
2808 msgid "Low Definition (360 lines)"
2809 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2812 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2813 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Input repetitions"
2817 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2821 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2824 msgid "Start time"
2825 msgstr "Temps de début"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:627
2828 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2832 msgid "Stop time"
2833 msgstr "Temps d'arrêt"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:631
2836 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2837 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:633
2840 msgid "Run time"
2841 msgstr "Temps de lecture"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:635
2844 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2845 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:637
2848 msgid "Fast seek"
2849 msgstr "Avance rapide"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:639
2852 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2853 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:641
2856 msgid "Playback speed"
2857 msgstr "Vitesse de lecture"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:643
2860 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2861 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:645
2864 msgid "Input list"
2865 msgstr "Liste des entrées"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:647
2868 msgid ""
2869 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2870 "together after the normal one."
2871 msgstr ""
2872 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2873 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:650
2876 msgid "Input slave (experimental)"
2877 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:652
2880 msgid ""
2881 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2882 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2883 "inputs."
2884 msgstr ""
2885 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2886 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2887 "flux séparés par des \"#\""
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:656
2890 msgid "Bookmarks list for a stream"
2891 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:658
2894 msgid ""
2895 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2896 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2897 "{...}\""
2898 msgstr ""
2899 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2900 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2904 msgid "Record directory or filename"
2905 msgstr "Dossier des captures"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2908 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2909 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:666
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:668
2916 msgid ""
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2918 "output module"
2919 msgstr ""
2920 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2921 "le module de sortie de flux"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:671
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:673
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2929 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:675
2932 msgid "Timeshift granularity"
2933 msgstr "Granularité en différé"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:677
2936 msgid ""
2937 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2938 "to store the timeshifted streams."
2939 msgstr ""
2940 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:680
2943 msgid "Change title according to current media"
2944 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:681
2947 msgid ""
2948 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2949 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2950 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2951 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2952 msgstr ""
2953 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2954 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2955 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2956 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:688
2959 msgid ""
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2964 msgstr ""
2965 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2966 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2967 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2968 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:696
2975 msgid ""
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2978 msgstr ""
2979 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2980 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Incrustations"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:701
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr ""
2989 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2990 "incrustations."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2996 msgid "On Screen Display"
2997 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:705
3000 msgid ""
3001 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3002 "Display)."
3003 msgstr ""
3004 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3005 "appelée OSD (On Screen Display)."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:708
3008 msgid "Text rendering module"
3009 msgstr "Module de rendu du texte"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:710
3012 msgid ""
3013 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3014 "instance."
3015 msgstr ""
3016 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3017 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:712
3020 msgid "Subpictures source module"
3021 msgstr "Module d'incrustations"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:714
3024 msgid ""
3025 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3026 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3027 msgstr ""
3028 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3029 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:717
3032 msgid "Subpictures filter module"
3033 msgstr "Module d'incrustations"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:719
3036 msgid ""
3037 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3038 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3039 msgstr ""
3040 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3041 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:722
3044 msgid "Autodetect subtitle files"
3045 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:724
3048 msgid ""
3049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3050 "(based on the filename of the movie)."
3051 msgstr ""
3052 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:727
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:729
3059 msgid ""
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3061 "Options are:\n"
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3067 msgstr ""
3068 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3069 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3070 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3071 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3072 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3073 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3074 "caractères supplémentaires\n"
3075 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:737
3078 msgid "Subtitle autodetection paths"
3079 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:739
3082 msgid ""
3083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3084 "found in the current directory."
3085 msgstr ""
3086 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3087 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:742
3090 msgid "Use subtitle file"
3091 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:744
3094 msgid ""
3095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3096 "subtitle file."
3097 msgstr ""
3098 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:748
3101 msgid "DVD device"
3102 msgstr "Périphérique DVD"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:749
3105 msgid "VCD device"
3106 msgstr "Périphérique VCD"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:750
3109 msgid "Audio CD device"
3110 msgstr "Lecteur de CD audio"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:754
3113 msgid ""
3114 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3116 msgstr ""
3117 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3118 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3121 msgid ""
3122 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 msgstr ""
3125 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3126 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3129 msgid ""
3130 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3131 "after the drive letter (e.g. D:)"
3132 msgstr ""
3133 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3134 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:767
3137 msgid "This is the default DVD device to use."
3138 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:769
3141 msgid "This is the default VCD device to use."
3142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:771
3145 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3146 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:788
3149 msgid "TCP connection timeout"
3150 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:790
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3154 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:792
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:794
3161 msgid ""
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3165 msgstr ""
3166 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3167 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3168 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:798
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:800
3175 msgid ""
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3181 msgstr ""
3182 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3183 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3184 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3185 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3186 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:806
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:808
3193 msgid ""
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3199 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3200 "habituellement restreinte par le système."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:813
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:815
3207 msgid ""
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3211 msgstr ""
3212 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3213 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3214 "habituellement restreinte par le système."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:820
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:822
3221 msgid ""
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3225 msgstr ""
3226 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3227 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3228 "habituellement restreinte par le système."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:827
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:829
3235 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3236 msgstr ""
3237 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3238 "side TLS\"."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:831
3241 msgid "HTTP/TLS server private key"
3242 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:833
3245 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3246 msgstr ""
3247 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3248 "\"."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3252 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3255 msgid ""
3256 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3257 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3258 msgstr ""
3259 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3260 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:840
3263 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3264 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:842
3267 #, fuzzy
3268 msgid ""
3269 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3270 "revoked certificates in TLS sessions."
3271 msgstr ""
3272 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3273 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:845
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "serveur SOCKS"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:847
3280 msgid ""
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3283 msgstr ""
3284 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3285 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:850
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:852
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:854
3296 msgid "SOCKS password"
3297 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:856
3300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:858
3304 msgid "Title metadata"
3305 msgstr "Titre"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:860
3308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3309 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:862
3312 msgid "Author metadata"
3313 msgstr "Auteur"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:864
3316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3317 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:866
3320 msgid "Artist metadata"
3321 msgstr "Artiste"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:868
3324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3325 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:870
3328 msgid "Genre metadata"
3329 msgstr "Genre"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:872
3332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3333 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:874
3336 msgid "Copyright metadata"
3337 msgstr "Copyright"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:876
3340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:878
3344 msgid "Description metadata"
3345 msgstr "Description"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:880
3348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3349 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:882
3352 msgid "Date metadata"
3353 msgstr "Date"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:884
3356 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:886
3360 msgid "URL metadata"
3361 msgstr "URL"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:888
3364 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:892
3368 msgid ""
3369 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3370 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3371 "can break playback of all your streams."
3372 msgstr ""
3373 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3374 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3375 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:896
3378 msgid "Preferred decoders list"
3379 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:898
3382 msgid ""
3383 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3384 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3385 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3386 msgstr ""
3387 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3388 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3389 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:903
3392 msgid "Preferred encoders list"
3393 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:905
3396 msgid ""
3397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3398 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:914
3401 msgid ""
3402 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3403 "subsystem."
3404 msgstr ""
3405 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3406 "système de flux de sortie."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:917
3409 msgid "Default stream output chain"
3410 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:919
3413 msgid ""
3414 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3415 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3416 "all streams."
3417 msgstr ""
3418 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3419 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3420 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:923
3423 msgid "Enable streaming of all ES"
3424 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:925
3427 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3428 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:927
3431 msgid "Display while streaming"
3432 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:929
3435 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3436 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:931
3439 msgid "Enable video stream output"
3440 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:933
3443 msgid ""
3444 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:936
3449 msgid "Enable audio stream output"
3450 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:938
3453 msgid ""
3454 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3455 "facility when this last one is enabled."
3456 msgstr "Diffuser les flux audio."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:941
3459 msgid "Enable SPU stream output"
3460 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:943
3463 msgid ""
3464 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3465 "facility when this last one is enabled."
3466 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:946
3469 msgid "Keep stream output open"
3470 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:948
3473 msgid ""
3474 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3475 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3476 "specified)"
3477 msgstr ""
3478 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3479 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3480 "« regroupement » si non spécifié)."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:952
3483 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3484 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:954
3487 msgid ""
3488 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3489 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3490 msgstr ""
3491 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3492 "Cette valeur est en millisecondes."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:957
3495 msgid "Preferred packetizer list"
3496 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:959
3499 msgid ""
3500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3501 msgstr ""
3502 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3503 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:962
3506 msgid "Mux module"
3507 msgstr "Module de multiplexage"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:964
3510 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3511 msgstr ""
3512 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:966
3515 msgid "Access output module"
3516 msgstr "Module de sortie"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:968
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3520 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3523 msgid ""
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3526 msgstr ""
3527 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3528 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3538 msgstr ""
3539 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3540 "le délai entre les annonces SAP."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3543 msgid ""
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3546 msgstr ""
3547 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3548 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Module d'accès"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3555 msgid ""
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3561 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3562 "option sans savoir ce que vous faites."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Filtres de flux"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3570 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Demux module"
3574 msgstr "Module de démultiplexage"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid ""
3578 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3579 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3580 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3581 "you really know what you are doing."
3582 msgstr ""
3583 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3584 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3585 "ce que vous faites."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1006
3588 msgid "VoD server module"
3589 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1008
3592 msgid ""
3593 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3594 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3595 msgstr ""
3596 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3597 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1011
3600 msgid "Allow real-time priority"
3601 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1013
3604 msgid ""
3605 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3606 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3607 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3608 "only activate this if you know what you're doing."
3609 msgstr ""
3610 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3611 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3612 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3613 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1019
3616 msgid "Adjust VLC priority"
3617 msgstr "Ajustement de priorité"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1021
3620 msgid ""
3621 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3622 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3623 "VLC instances."
3624 msgstr ""
3625 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3626 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3627 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1026
3630 msgid ""
3631 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3632 msgstr ""
3633 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3634 "d'un flux"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1030
3637 msgid ""
3638 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3639 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3640 msgstr ""
3641 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3642 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3658 msgstr ""
3659 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3660 "VLC."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Locally collect statistics"
3664 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3668 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1045
3671 msgid "Run as daemon process"
3672 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1047
3675 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3676 msgstr ""
3677 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3678 "de fond)."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1049
3681 msgid "Write process id to file"
3682 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1051
3685 msgid "Writes process id into specified file."
3686 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1053
3689 msgid "Log to file"
3690 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1055
3693 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3694 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1057
3697 msgid "Log to syslog"
3698 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1059
3701 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3702 msgstr ""
3703 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1061
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 msgid ""
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3716 msgstr ""
3717 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3718 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3719 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3720 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3721 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3722 "à la file."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1071
3725 msgid ""
3726 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3727 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3728 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3729 "This option will allow you to play the file with the already running "
3730 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3731 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3732 msgstr ""
3733 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3734 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3735 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3736 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3737 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3738 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1080
3741 msgid "VLC is started from file association"
3742 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1082
3745 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3746 msgstr ""
3747 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3748 "par le système d'exploitation"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3751 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3752 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1087
3755 msgid "Increase the priority of the process"
3756 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1089
3759 msgid ""
3760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3765 "machine."
3766 msgstr ""
3767 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3768 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3769 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3770 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3771 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3772 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3775 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3776 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1099
3779 msgid ""
3780 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3781 "playing current item."
3782 msgstr ""
3783 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3784 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1108
3787 msgid ""
3788 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3789 "overridden in the playlist dialog box."
3790 msgstr ""
3791 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3792 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3793 "lecture."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1111
3796 msgid "Automatically preparse files"
3797 msgstr "Recherche des métadonnées"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1113
3800 msgid ""
3801 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3802 "metadata)."
3803 msgstr ""
3804 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3805 "de lecture."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1116
3808 msgid "Album art policy"
3809 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1118
3812 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3813 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Manual download only"
3817 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "When track starts playing"
3821 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "As soon as track is added"
3825 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Services discovery modules"
3829 msgstr "Modules de découverte de services"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1130
3832 msgid ""
3833 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3834 "Typical value is \"sap\"."
3835 msgstr ""
3836 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3837 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1133
3840 msgid "Play files randomly forever"
3841 msgstr "Aléatoire"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1135
3844 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3845 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1137
3848 msgid "Repeat all"
3849 msgstr "Tout répéter"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1139
3852 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3853 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1141
3856 msgid "Repeat current item"
3857 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1143
3860 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3861 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1145
3864 msgid "Play and stop"
3865 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1147
3868 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3869 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1149
3872 msgid "Play and exit"
3873 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1151
3876 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3877 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1153
3880 msgid "Play and pause"
3881 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1155
3884 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3885 msgstr ""
3886 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3887 "dernière trame."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1157
3890 msgid "Auto start"
3891 msgstr "Lecture automatique"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1158
3894 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3895 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1161
3898 msgid "Pause on audio communication"
3899 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1163
3902 msgid ""
3903 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3904 "automatically."
3905 msgstr ""
3906 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3907 "pause automatiquement."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1166
3910 msgid "Use media library"
3911 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1168
3914 msgid ""
3915 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3916 "VLC."
3917 msgstr ""
3918 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3919 "vous relancez VLC."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1171
3922 msgid "Load Media Library"
3923 msgstr "Bibliothèque"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1173
3926 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3927 msgstr ""
3928 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3929 "de VLC"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3932 msgid "Display playlist tree"
3933 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1177
3936 msgid ""
3937 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3938 "directory."
3939 msgstr ""
3940 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3941 "par exemple le contenu d'un dossier."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1186
3944 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3945 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3948 msgid "Ignore"
3949 msgstr "Ignorer"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 msgid "Volume Control"
3953 msgstr "Contrôle du volume"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1197
3956 msgid "Position Control"
3957 msgstr "Contrôle de la position"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1199
3960 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3961 msgstr "Molette de la souris"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1201
3964 msgid ""
3965 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3966 "mousewheel event can be ignored"
3967 msgstr ""
3968 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3969 "complètement ignorée."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3977 msgid "Fullscreen"
3978 msgstr "Plein écran"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1204
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3982 msgstr ""
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1205
3986 msgid "Exit fullscreen"
3987 msgstr "Quitter le plein écran"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1206
3990 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3991 msgstr ""
3992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3993 "écran."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3996 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3997 msgid "Play/Pause"
3998 msgstr "Lecture/Pause"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1208
4001 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4004 "pause."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1209
4007 msgid "Pause only"
4008 msgstr "Pause seulement"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1210
4011 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1211
4016 msgid "Play only"
4017 msgstr "Jouer seulement"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1212
4020 msgid "Select the hotkey to use to play."
4021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4026 msgid "Faster"
4027 msgstr "Accélérer"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4031 msgstr ""
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4037 msgid "Slower"
4038 msgstr "Ralentir"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4041 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4042 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1217
4045 msgid "Normal rate"
4046 msgstr "Vitesse normale"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1218
4049 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4050 msgstr ""
4051 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4052 "normale."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4055 msgid "Faster (fine)"
4056 msgstr "Accélérer un peu"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4059 msgid "Slower (fine)"
4060 msgstr "Ralentir un peu"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4063 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4071 msgid "Next"
4072 msgstr "Suivant"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1224
4075 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4078 "suivant de la liste de lecture."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4081 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4086 msgid "Previous"
4087 msgstr "Précédent"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1226
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4091 msgstr ""
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4093 "précédent de la liste de lecture."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4100 msgid "Stop"
4101 msgstr "Stop"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4104 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4105 msgstr ""
4106 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4110 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4112 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4114 msgid "Position"
4115 msgstr "Position"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1230
4118 msgid "Select the hotkey to display the position."
4119 msgstr ""
4120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1232
4123 msgid "Very short backwards jump"
4124 msgstr "Très court saut arrière"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1234
4127 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4128 msgstr ""
4129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4130 "très court."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1235
4133 msgid "Short backwards jump"
4134 msgstr "Saut arrière court"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1237
4137 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4140 "court."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Saut arrière"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 msgstr ""
4149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1241
4152 msgid "Long backwards jump"
4153 msgstr "Saut arrière long"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1243
4156 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4157 msgstr ""
4158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4159 "long."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1245
4162 msgid "Very short forward jump"
4163 msgstr "Saut avant très court"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1247
4166 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4167 msgstr ""
4168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4169 "très court."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1248
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Saut avant court"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1250
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1251
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Saut avant moyen"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1253
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr ""
4186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1254
4189 msgid "Long forward jump"
4190 msgstr "Saut avant long"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1256
4193 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4196 "long."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4199 msgid "Next frame"
4200 msgstr "Image suivante"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1259
4203 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4206 "vidéo suivante."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1261
4209 msgid "Very short jump length"
4210 msgstr "Longueur du saut très court"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1262
4213 msgid "Very short jump length, in seconds."
4214 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1263
4217 msgid "Short jump length"
4218 msgstr "Longueur du saut court"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1264
4221 msgid "Short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1265
4225 msgid "Medium jump length"
4226 msgstr "Longueur du saut"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1266
4229 msgid "Medium jump length, in seconds."
4230 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1267
4233 msgid "Long jump length"
4234 msgstr "Taille du saut avant long"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1268
4237 msgid "Long jump length, in seconds."
4238 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4243 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4244 msgid "Quit"
4245 msgstr "Quitter"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1271
4248 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4249 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1272
4252 msgid "Navigate up"
4253 msgstr "Aller vers le haut"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1273
4256 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4257 msgstr ""
4258 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4259 "haut dans les menus DVD."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1274
4262 msgid "Navigate down"
4263 msgstr "Aller vers le bas"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1275
4266 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4267 msgstr ""
4268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4269 "bas dans les menus DVD."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1276
4272 msgid "Navigate left"
4273 msgstr "Aller vers la gauche"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1277
4276 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4277 msgstr ""
4278 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4279 "gauche dans les menus DVD."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1278
4282 msgid "Navigate right"
4283 msgstr "Aller vers la droite"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1279
4286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4287 msgstr ""
4288 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4289 "droite dans les menus DVD."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1280
4292 msgid "Activate"
4293 msgstr "Activer"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1281
4296 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4297 msgstr ""
4298 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4299 "sélectionné du menu DVD."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4302 msgid "Go to the DVD menu"
4303 msgstr "Aller au menu DVD"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1283
4306 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4307 msgstr ""
4308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1284
4311 msgid "Select previous DVD title"
4312 msgstr "Titre DVD précédent"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1285
4315 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4316 msgstr ""
4317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4318 "précédent du DVD."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1286
4321 msgid "Select next DVD title"
4322 msgstr "Titre DVD suivant"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1287
4325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4326 msgstr ""
4327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4328 "suivant du DVD"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4331 msgid "Select prev DVD chapter"
4332 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1289
4335 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4336 msgstr ""
4337 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4338 "chapitre précédent du DVD"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1290
4341 msgid "Select next DVD chapter"
4342 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1291
4345 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4346 msgstr ""
4347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4348 "chapitre suivant du DVD"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1292
4351 msgid "Volume up"
4352 msgstr "Augmenter le volume"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1293
4355 msgid "Select the key to increase audio volume."
4356 msgstr ""
4357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1294
4360 msgid "Volume down"
4361 msgstr "Baisser le volume"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1295
4364 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4365 msgstr ""
4366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4369 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4372 msgid "Mute"
4373 msgstr "Couper le son"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1297
4376 msgid "Select the key to mute audio."
4377 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1298
4380 msgid "Subtitle delay up"
4381 msgstr "Retarder les sous-titres"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1299
4384 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4385 msgstr ""
4386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4387 "des sous-titres."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1300
4390 msgid "Subtitle delay down"
4391 msgstr "Avancer les sous-titres"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1301
4394 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4395 msgstr ""
4396 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4397 "des sous-titres."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1302
4400 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4401 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1303
4404 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4405 msgstr ""
4406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4407 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1304
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4411 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1305
4414 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4415 msgstr ""
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4417 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1306
4420 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4421 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1307
4424 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4425 msgstr ""
4426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4427 "rapport aux signets de synchro."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1308
4430 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4431 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1309
4434 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4435 msgstr ""
4436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4437 "des sous-titres."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1310
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1311
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 msgstr ""
4446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4447 "titres vers le haut."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1312
4450 msgid "Subtitle position down"
4451 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1313
4454 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4455 msgstr ""
4456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4457 "titres vers le bas."
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1314
4460 msgid "Audio delay up"
4461 msgstr "Retarder l'audio"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1315
4464 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4465 msgstr ""
4466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4467 "de l'audio."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1316
4470 msgid "Audio delay down"
4471 msgstr "Avancer l'audio"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1317
4474 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4475 msgstr ""
4476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4477 "l'audio."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1324
4480 msgid "Play playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Lire le favori n°1"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1325
4484 msgid "Play playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Lire le favori n°2"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1326
4488 msgid "Play playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Lire le favori n°3"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1327
4492 msgid "Play playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Lire le favori n°4"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1328
4496 msgid "Play playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Lire le favori n°5"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1329
4500 msgid "Play playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Lire le favori n°6"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1330
4504 msgid "Play playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Lire le favori n°7"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1331
4508 msgid "Play playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Lire le favori n°8"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1332
4512 msgid "Play playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Lire le favori n°9"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1333
4516 msgid "Play playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Lire le favori n°10"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1334
4520 msgid "Select the key to play this bookmark."
4521 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1335
4524 msgid "Set playlist bookmark 1"
4525 msgstr "Régler le favori n°1"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1336
4528 msgid "Set playlist bookmark 2"
4529 msgstr "Régler le favori n°2"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1337
4532 msgid "Set playlist bookmark 3"
4533 msgstr "Régler le favori n°3"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1338
4536 msgid "Set playlist bookmark 4"
4537 msgstr "Régler le favori n°4"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1339
4540 msgid "Set playlist bookmark 5"
4541 msgstr "Régler le favori n°5"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1340
4544 msgid "Set playlist bookmark 6"
4545 msgstr "Régler le favori n°6"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1341
4548 msgid "Set playlist bookmark 7"
4549 msgstr "Régler le favori n°7"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1342
4552 msgid "Set playlist bookmark 8"
4553 msgstr "Régler le favori n°8"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1343
4556 msgid "Set playlist bookmark 9"
4557 msgstr "Régler le favori n°9"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1344
4560 msgid "Set playlist bookmark 10"
4561 msgstr "Régler le favori n°10"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1345
4564 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4565 msgstr ""
4566 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1346
4569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4570 msgid "Clear the playlist"
4571 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1347
4574 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4575 msgstr ""
4576 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4577 "lecture."
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1349
4580 msgid "Playlist bookmark 1"
4581 msgstr "Favori n°1"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1350
4584 msgid "Playlist bookmark 2"
4585 msgstr "Favori n°2"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1351
4588 msgid "Playlist bookmark 3"
4589 msgstr "Favori n°3"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1352
4592 msgid "Playlist bookmark 4"
4593 msgstr "Favori n°4"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1353
4596 msgid "Playlist bookmark 5"
4597 msgstr "Favori n°5"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1354
4600 msgid "Playlist bookmark 6"
4601 msgstr "Favori n°6"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1355
4604 msgid "Playlist bookmark 7"
4605 msgstr "Favori n°7"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1356
4608 msgid "Playlist bookmark 8"
4609 msgstr "Favori n°8"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1357
4612 msgid "Playlist bookmark 9"
4613 msgstr "Favori n°9"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1358
4616 msgid "Playlist bookmark 10"
4617 msgstr "Favori n°10"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1360
4620 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4621 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1362
4624 msgid "Cycle audio track"
4625 msgstr "Défiler les pistes audio"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1363
4628 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4629 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1364
4632 msgid "Cycle subtitle track"
4633 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1365
4636 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4637 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1366
4640 msgid "Cycle next program Service ID"
4641 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1367
4644 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4645 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1368
4648 msgid "Cycle previous program Service ID"
4649 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1369
4652 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4653 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1370
4656 msgid "Cycle source aspect ratio"
4657 msgstr "Boucler entre les aspects"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1371
4660 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4661 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1372
4664 msgid "Cycle video crop"
4665 msgstr "Boucler entre les rognages"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1373
4668 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4669 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1374
4672 msgid "Toggle autoscaling"
4673 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1375
4676 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4677 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1376
4680 msgid "Increase scale factor"
4681 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1378
4684 msgid "Decrease scale factor"
4685 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1380
4688 msgid "Toggle deinterlacing"
4689 msgstr "Mode de désentrelacement"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1381
4692 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4693 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1382
4696 msgid "Cycle deinterlace modes"
4697 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1383
4700 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4701 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1384
4704 msgid "Show controller in fullscreen"
4705 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1385
4708 msgid "Boss key"
4709 msgstr "Touche maître"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1386
4712 msgid "Hide the interface and pause playback."
4713 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1387
4716 msgid "Context menu"
4717 msgstr "Menu contextuel"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1388
4720 msgid "Show the contextual popup menu."
4721 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1389
4724 msgid "Take video snapshot"
4725 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1390
4728 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4729 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4734 #: modules/stream_out/record.c:60
4735 msgid "Record"
4736 msgstr "Enregistrer"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1393
4739 msgid "Record access filter start/stop."
4740 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1395
4743 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4744 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1396
4747 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4748 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Toggle random playlist playback"
4752 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4755 msgid "Un-Zoom"
4756 msgstr "Dézoomer"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4759 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4760 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4763 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4764 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4767 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4768 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4771 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4772 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4775 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4776 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4779 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4780 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4783 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4784 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4787 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4788 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1427
4791 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4792 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1429
4795 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4796 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1431
4799 msgid "Cycle through audio devices"
4800 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1432
4803 msgid "Cycle through available audio devices"
4804 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4810 msgid "Snapshot"
4811 msgstr "Capture d'écran"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1577
4814 msgid "Window properties"
4815 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1635
4818 msgid "Subpictures"
4819 msgstr "Incrustations"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4822 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4823 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4828 msgid "Subtitles"
4829 msgstr "Sous-titres"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4832 msgid "Overlays"
4833 msgstr "Overlays"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1670
4836 msgid "Track settings"
4837 msgstr "Paramètres de la piste"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1702
4840 msgid "Playback control"
4841 msgstr "Contrôle de lecture"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1730
4844 msgid "Default devices"
4845 msgstr "Périphériques par défaut"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1739
4848 msgid "Network settings"
4849 msgstr "Paramètres réseau"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:1764
4852 msgid "Socks proxy"
4853 msgstr "Proxy SOCKS"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4856 msgid "Metadata"
4857 msgstr "Métadonnées"
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:1872
4860 msgid "Decoders"
4861 msgstr "Décodeurs"
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4865 msgid "Input"
4866 msgstr "Entrée"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:1915
4869 msgid "VLM"
4870 msgstr "VLM"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:1961
4873 msgid "Special modules"
4874 msgstr "Modules spéciaux"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4877 msgid "Plugins"
4878 msgstr "Modules"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:1972
4881 msgid "Performance options"
4882 msgstr "Options de performance"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:1993
4885 msgid "Clock source"
4886 msgstr "Source d'horloge"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:2103
4889 msgid "Hot keys"
4890 msgstr "Combinaisons de touches"
4891
4892 #: src/libvlc-module.c:2542
4893 msgid "Jump sizes"
4894 msgstr "Tailles des sauts"
4895
4896 #: src/libvlc-module.c:2621
4897 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4898 msgstr ""
4899 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4900 "verbose »)"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:2624
4903 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4904 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:2626
4907 msgid ""
4908 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4909 "--help-verbose)"
4910 msgstr ""
4911 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4912 "advanced » et « --help-verbose »)"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2629
4915 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4916 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2631
4919 msgid "print a list of available modules"
4920 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2633
4923 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4924 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2635
4927 msgid ""
4928 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4929 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4930 msgstr ""
4931 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4932 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4933 "être plus précis."
4934
4935 #: src/libvlc-module.c:2639
4936 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4937 msgstr ""
4938 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4939 "fichier de configuration"
4940
4941 #: src/libvlc-module.c:2641
4942 msgid "reset the current config to the default values"
4943 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4944
4945 #: src/libvlc-module.c:2643
4946 msgid "use alternate config file"
4947 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4948
4949 #: src/libvlc-module.c:2645
4950 msgid "resets the current plugins cache"
4951 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4952
4953 #: src/libvlc-module.c:2647
4954 msgid "print version information"
4955 msgstr "Affiche le numéro de version"
4956
4957 #: src/libvlc-module.c:2685
4958 msgid "main program"
4959 msgstr "Programme principal"
4960
4961 #: src/misc/update.c:468
4962 #, c-format
4963 msgid "%.1f GiB"
4964 msgstr "%.lf Gio"
4965
4966 #: src/misc/update.c:470
4967 #, c-format
4968 msgid "%.1f MiB"
4969 msgstr "%.lf Mio"
4970
4971 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4973 #, c-format
4974 msgid "%.1f KiB"
4975 msgstr "%.lf Kio"
4976
4977 #: src/misc/update.c:474
4978 #, c-format
4979 msgid "%ld B"
4980 msgstr "%ld B"
4981
4982 #: src/misc/update.c:566
4983 msgid "Saving file failed"
4984 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4985
4986 #: src/misc/update.c:567
4987 #, c-format
4988 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4989 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4990
4991 #: src/misc/update.c:580
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "%s\n"
4995 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4996 msgstr ""
4997 "%s\n"
4998 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4999
5000 #: src/misc/update.c:584
5001 msgid "Downloading ..."
5002 msgstr "Téléchargement…"
5003
5004 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5011 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5013 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5021 msgid "Cancel"
5022 msgstr "Annuler"
5023
5024 #: src/misc/update.c:605
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "%s\n"
5028 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5029 msgstr ""
5030 "%s\n"
5031 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5032
5033 #: src/misc/update.c:637
5034 msgid "File could not be verified"
5035 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5036
5037 #: src/misc/update.c:638
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5041 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5042 msgstr ""
5043 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5044 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5045
5046 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5047 msgid "Invalid signature"
5048 msgstr "La signature est invalide"
5049
5050 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5054 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5055 msgstr ""
5056 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5057 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5058 "supprimé."
5059
5060 #: src/misc/update.c:674
5061 msgid "File not verifiable"
5062 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5063
5064 #: src/misc/update.c:675
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5068 "was deleted."
5069 msgstr ""
5070 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5071 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5072
5073 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5074 msgid "File corrupted"
5075 msgstr "Fichier corrompu"
5076
5077 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5078 #, c-format
5079 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5080 msgstr ""
5081 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5082
5083 #: src/misc/update.c:710
5084 msgid "Update VLC media player"
5085 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5086
5087 #: src/misc/update.c:711
5088 msgid ""
5089 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5090 "install it now?"
5091 msgstr ""
5092 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5093 "l'installer maintenant ?"
5094
5095 #: src/misc/update.c:712
5096 msgid "Install"
5097 msgstr "Installer"
5098
5099 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5100 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5102 msgid "Media Library"
5103 msgstr "Bibliothèque"
5104
5105 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5107 msgid "Undefined"
5108 msgstr "Indéfini"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:40
5111 msgid "Afar"
5112 msgstr "Afar"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:41
5115 msgid "Abkhazian"
5116 msgstr "Abkhaze"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:42
5119 msgid "Afrikaans"
5120 msgstr "Afrikaans"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:43
5123 msgid "Albanian"
5124 msgstr "Albanais"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:44
5127 msgid "Amharic"
5128 msgstr "Amharique"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:45
5131 msgid "Arabic"
5132 msgstr "Arabe"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:46
5135 msgid "Armenian"
5136 msgstr "Arménien"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:47
5139 msgid "Assamese"
5140 msgstr "Assamais"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:48
5143 msgid "Avestan"
5144 msgstr "Avestique"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:49
5147 msgid "Aymara"
5148 msgstr "Aymara"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:50
5151 msgid "Azerbaijani"
5152 msgstr "Azéri"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:51
5155 msgid "Bashkir"
5156 msgstr "Bachkir"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:52
5159 msgid "Basque"
5160 msgstr "Basque"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:53
5163 msgid "Belarusian"
5164 msgstr "Biélorusse"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:54
5167 msgid "Bengali"
5168 msgstr "Bengalî"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:55
5171 msgid "Bihari"
5172 msgstr "Bihari"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:56
5175 msgid "Bislama"
5176 msgstr "Bichelamar"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:57
5179 msgid "Bosnian"
5180 msgstr "Bosnien"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:58
5183 msgid "Breton"
5184 msgstr "Breton"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:59
5187 msgid "Bulgarian"
5188 msgstr "Bulgare"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:60
5191 msgid "Burmese"
5192 msgstr "Burmese"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:61
5195 msgid "Catalan"
5196 msgstr "Catalan"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:62
5199 msgid "Chamorro"
5200 msgstr "Chamorro"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:63
5203 msgid "Chechen"
5204 msgstr "Tchétchène"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:64
5207 msgid "Chinese"
5208 msgstr "Chinois"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:65
5211 msgid "Church Slavic"
5212 msgstr "Vieux slave"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:66
5215 msgid "Chuvash"
5216 msgstr "Tchouvache"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:67
5219 msgid "Cornish"
5220 msgstr "Cornique"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:68
5223 msgid "Corsican"
5224 msgstr "Corse"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:69
5227 msgid "Czech"
5228 msgstr "Tchèque"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:70
5231 msgid "Danish"
5232 msgstr "Danois"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:71
5235 msgid "Dutch"
5236 msgstr "Néerlandais"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:72
5239 msgid "Dzongkha"
5240 msgstr "Dzongkha"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:73
5243 msgid "English"
5244 msgstr "Anglais"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:74
5247 msgid "Esperanto"
5248 msgstr "Espéranto"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:75
5251 msgid "Estonian"
5252 msgstr "Estonien"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:76
5255 msgid "Faroese"
5256 msgstr "Féroïen"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:77
5259 msgid "Fijian"
5260 msgstr "Fidjien"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:78
5263 msgid "Finnish"
5264 msgstr "Finnois"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:79
5267 msgid "French"
5268 msgstr "Français"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:80
5271 msgid "Frisian"
5272 msgstr "Frison"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:81
5275 msgid "Georgian"
5276 msgstr "Géorgien"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:82
5279 msgid "German"
5280 msgstr "Allemand"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:83
5283 msgid "Gaelic (Scots)"
5284 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:84
5287 msgid "Irish"
5288 msgstr "Irlandais"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:85
5291 msgid "Gallegan"
5292 msgstr "Galician"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:86
5295 msgid "Manx"
5296 msgstr "Mannois"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:87
5299 msgid "Greek, Modern"
5300 msgstr "Grec (moderne)"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:88
5303 msgid "Guarani"
5304 msgstr "Guarani"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:89
5307 msgid "Gujarati"
5308 msgstr "Gujarâtî"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:90
5311 msgid "Hebrew"
5312 msgstr "Hébreux"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:91
5315 msgid "Herero"
5316 msgstr "Héréro"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:92
5319 msgid "Hindi"
5320 msgstr "Hindî"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:93
5323 msgid "Hiri Motu"
5324 msgstr "Hiri Motu"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:94
5327 msgid "Hungarian"
5328 msgstr "Hongrois"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:95
5331 msgid "Icelandic"
5332 msgstr "Islandais"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:96
5335 msgid "Inuktitut"
5336 msgstr "Inuktitut"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:97
5339 msgid "Interlingue"
5340 msgstr "Interlingue"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:98
5343 msgid "Interlingua"
5344 msgstr "Interlingua"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:99
5347 msgid "Indonesian"
5348 msgstr "Indonésien"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:100
5351 msgid "Inupiaq"
5352 msgstr "Inupiak"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:101
5355 msgid "Italian"
5356 msgstr "Italien"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:102
5359 msgid "Javanese"
5360 msgstr "Javanais"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:103
5363 msgid "Japanese"
5364 msgstr "Japonais"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:104
5367 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5368 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:105
5371 msgid "Kannada"
5372 msgstr "Kannada"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:106
5375 msgid "Kashmiri"
5376 msgstr "Kashmiri"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:107
5379 msgid "Kazakh"
5380 msgstr "Kazakhe"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:108
5383 msgid "Khmer"
5384 msgstr "Khmer"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:109
5387 msgid "Kikuyu"
5388 msgstr "Kikuyu"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:110
5391 msgid "Kinyarwanda"
5392 msgstr "Kinyarwanda"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:111
5395 msgid "Kirghiz"
5396 msgstr "Kirghize"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:112
5399 msgid "Komi"
5400 msgstr "Komi"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:113
5403 msgid "Korean"
5404 msgstr "Coréen"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:114
5407 msgid "Kuanyama"
5408 msgstr "Kuanyama"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:115
5411 msgid "Kurdish"
5412 msgstr "Kurde"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:116
5415 msgid "Lao"
5416 msgstr "Laotien"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5419 msgid "Latin"
5420 msgstr "Latin"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:118
5423 msgid "Latvian"
5424 msgstr "Letton"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:119
5427 msgid "Lingala"
5428 msgstr "Lingala"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:120
5431 msgid "Lithuanian"
5432 msgstr "Lituanien"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:121
5435 msgid "Letzeburgesch"
5436 msgstr "Luxembourgeois"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:122
5439 msgid "Macedonian"
5440 msgstr "Macédonien"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:123
5443 msgid "Marshall"
5444 msgstr "Marshallais"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:124
5447 msgid "Malayalam"
5448 msgstr "Malayâlam"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:125
5451 msgid "Maori"
5452 msgstr "Maori"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:126
5455 msgid "Marathi"
5456 msgstr "Marathi"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:127
5459 msgid "Malay"
5460 msgstr "Malais"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:128
5463 msgid "Malagasy"
5464 msgstr "Malgache"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:129
5467 msgid "Maltese"
5468 msgstr "Maltais"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:130
5471 msgid "Moldavian"
5472 msgstr "Moldave"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:131
5475 msgid "Mongolian"
5476 msgstr "Mongol"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:132
5479 msgid "Nauru"
5480 msgstr "Nauruan"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:133
5483 msgid "Navajo"
5484 msgstr "Navajo"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:134
5487 msgid "Ndebele, South"
5488 msgstr "Ndebele, Sud"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:135
5491 msgid "Ndebele, North"
5492 msgstr "Ndebele, Nord"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:136
5495 msgid "Ndonga"
5496 msgstr "Ndonga"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:137
5499 msgid "Nepali"
5500 msgstr "Népalais"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:138
5503 msgid "Norwegian"
5504 msgstr "Norvégien"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:139
5507 msgid "Norwegian Nynorsk"
5508 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:140
5511 msgid "Norwegian Bokmaal"
5512 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:141
5515 msgid "Chichewa; Nyanja"
5516 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:142
5519 msgid "Occitan; Provençal"
5520 msgstr "Occitan; Provençal"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:143
5523 msgid "Oriya"
5524 msgstr "Oriya"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:144
5527 msgid "Oromo"
5528 msgstr "Oromo"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:146
5531 msgid "Ossetian; Ossetic"
5532 msgstr "Ossète"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:147
5535 msgid "Panjabi"
5536 msgstr "Penjâbî"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:148
5539 msgid "Persian"
5540 msgstr "Persan"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:149
5543 msgid "Pali"
5544 msgstr "Pāli"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:150
5547 msgid "Polish"
5548 msgstr "Polonais"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:151
5551 msgid "Portuguese"
5552 msgstr "Portugais"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:152
5555 msgid "Pushto"
5556 msgstr "Pachto"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:153
5559 msgid "Quechua"
5560 msgstr "Quechua"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:154
5563 msgid "Original audio"
5564 msgstr "Audio original"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:155
5567 msgid "Raeto-Romance"
5568 msgstr "Romanche"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:156
5571 msgid "Romanian"
5572 msgstr "Roumain"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:157
5575 msgid "Rundi"
5576 msgstr "Kirundi"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:158
5579 msgid "Russian"
5580 msgstr "Russe"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:159
5583 msgid "Sango"
5584 msgstr "Sango"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:160
5587 msgid "Sanskrit"
5588 msgstr "Sanskrit"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:161
5591 msgid "Serbian"
5592 msgstr "Serbe"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:162
5595 msgid "Croatian"
5596 msgstr "Croate"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:163
5599 msgid "Sinhalese"
5600 msgstr "Cingalais"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:164
5603 msgid "Slovak"
5604 msgstr "Slovaque"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:165
5607 msgid "Slovenian"
5608 msgstr "Slovène"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:166
5611 msgid "Northern Sami"
5612 msgstr "Same du Nord"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:167
5615 msgid "Samoan"
5616 msgstr "Samoan"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:168
5619 msgid "Shona"
5620 msgstr "Shona"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:169
5623 msgid "Sindhi"
5624 msgstr "Sindhî"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:170
5627 msgid "Somali"
5628 msgstr "Somali"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:171
5631 msgid "Sotho, Southern"
5632 msgstr "Sotho du Sud"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:172
5635 msgid "Spanish"
5636 msgstr "Espagnol"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:173
5639 msgid "Sardinian"
5640 msgstr "Sarde"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:174
5643 msgid "Swati"
5644 msgstr "Swati"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:175
5647 msgid "Sundanese"
5648 msgstr "Soudanais"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:176
5651 msgid "Swahili"
5652 msgstr "Swahili"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:177
5655 msgid "Swedish"
5656 msgstr "Suédois"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:178
5659 msgid "Tahitian"
5660 msgstr "Tahitien"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:179
5663 msgid "Tamil"
5664 msgstr "Tamoul"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:180
5667 msgid "Tatar"
5668 msgstr "Tatar"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:181
5671 msgid "Telugu"
5672 msgstr "Télougou"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:182
5675 msgid "Tajik"
5676 msgstr "Tadjik"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:183
5679 msgid "Tagalog"
5680 msgstr "Tagalog"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:184
5683 msgid "Thai"
5684 msgstr "Thaï"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:185
5687 msgid "Tibetan"
5688 msgstr "Tibétain"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:186
5691 msgid "Tigrinya"
5692 msgstr "Tigrinya"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:187
5695 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5696 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:188
5699 msgid "Tswana"
5700 msgstr "Tswana"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:189
5703 msgid "Tsonga"
5704 msgstr "Tsonga"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:190
5707 msgid "Turkish"
5708 msgstr "Turc"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:191
5711 msgid "Turkmen"
5712 msgstr "Turkmène"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:192
5715 msgid "Twi"
5716 msgstr "Twi"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:193
5719 msgid "Uighur"
5720 msgstr "Ouïghour"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:194
5723 msgid "Ukrainian"
5724 msgstr "Ukrainien"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:195
5727 msgid "Urdu"
5728 msgstr "Ourdou"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:196
5731 msgid "Uzbek"
5732 msgstr "Ouzbek"
5733
5734 #: src/text/iso-639_def.h:197
5735 msgid "Vietnamese"
5736 msgstr "Vietnamien"
5737
5738 #: src/text/iso-639_def.h:198
5739 msgid "Volapuk"
5740 msgstr "Volapük"
5741
5742 #: src/text/iso-639_def.h:199
5743 msgid "Welsh"
5744 msgstr "Gallois"
5745
5746 #: src/text/iso-639_def.h:200
5747 msgid "Wolof"
5748 msgstr "Wolof"
5749
5750 #: src/text/iso-639_def.h:201
5751 msgid "Xhosa"
5752 msgstr "Xhosa"
5753
5754 #: src/text/iso-639_def.h:202
5755 msgid "Yiddish"
5756 msgstr "Yiddish"
5757
5758 #: src/text/iso-639_def.h:203
5759 msgid "Yoruba"
5760 msgstr "Yoruba"
5761
5762 #: src/text/iso-639_def.h:204
5763 msgid "Zhuang"
5764 msgstr "Zhuang"
5765
5766 #: src/text/iso-639_def.h:205
5767 msgid "Zulu"
5768 msgstr "Zoulou"
5769
5770 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5771 msgid "Autoscale video"
5772 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5773
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5775 msgid "Scale factor"
5776 msgstr "Facteur d'échelle"
5777
5778 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5780 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5781 msgid "Crop"
5782 msgstr "Rognages"
5783
5784 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5785 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5786 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5789 msgid "Aspect ratio"
5790 msgstr "Format d'écran"
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:36
5793 msgid ""
5794 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5795 "open a specific device named SOURCE."
5796 msgstr ""
5797 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5798 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5799
5800 #: modules/access/alsa.c:49
5801 msgid "192000 Hz"
5802 msgstr "192000 Hz"
5803
5804 #: modules/access/alsa.c:49
5805 msgid "176400 Hz"
5806 msgstr "176400 Hz"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:50
5809 msgid "96000 Hz"
5810 msgstr "96000 Hz"
5811
5812 #: modules/access/alsa.c:50
5813 msgid "88200 Hz"
5814 msgstr "88200 Hz"
5815
5816 #: modules/access/alsa.c:50
5817 msgid "48000 Hz"
5818 msgstr "48000 Hz"
5819
5820 #: modules/access/alsa.c:50
5821 msgid "44100 Hz"
5822 msgstr "44100 Hz"
5823
5824 #: modules/access/alsa.c:51
5825 msgid "32000 Hz"
5826 msgstr "32000 Hz"
5827
5828 #: modules/access/alsa.c:51
5829 msgid "22050 Hz"
5830 msgstr "22050 Hz"
5831
5832 #: modules/access/alsa.c:51
5833 msgid "24000 Hz"
5834 msgstr "24000 Hz"
5835
5836 #: modules/access/alsa.c:51
5837 msgid "16000 Hz"
5838 msgstr "16000 Hz"
5839
5840 #: modules/access/alsa.c:52
5841 msgid "11025 Hz"
5842 msgstr "11025 Hz"
5843
5844 #: modules/access/alsa.c:52
5845 msgid "8000 Hz"
5846 msgstr "8000 Hz"
5847
5848 #: modules/access/alsa.c:52
5849 msgid "4000 Hz"
5850 msgstr "4000 Hz"
5851
5852 #: modules/access/alsa.c:56
5853 msgid "ALSA"
5854 msgstr "ALSA"
5855
5856 #: modules/access/alsa.c:57
5857 msgid "ALSA audio capture"
5858 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5859
5860 #: modules/access/attachment.c:44
5861 msgid "Attachment"
5862 msgstr "Attachement"
5863
5864 #: modules/access/attachment.c:45
5865 msgid "Attachment input"
5866 msgstr "Entrée d'attachement"
5867
5868 #: modules/access/avio.h:39
5869 msgid "FFmpeg"
5870 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5871
5872 #: modules/access/avio.h:40
5873 msgid "FFmpeg access"
5874 msgstr "Accès FFmpeg"
5875
5876 #: modules/access/avio.h:49
5877 msgid "libavformat access output"
5878 msgstr "Module de sortie libavformat"
5879
5880 #: modules/access/bd/bd.c:54
5881 msgid "BD"
5882 msgstr "BD"
5883
5884 #: modules/access/bd/bd.c:55
5885 msgid "Blu-ray Disc Input"
5886 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5887
5888 #: modules/access/bluray.c:60
5889 msgid "Blu-ray menus"
5890 msgstr "Menus Bluray"
5891
5892 #: modules/access/bluray.c:61
5893 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5894 msgstr ""
5895 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5896 "directement"
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5900 msgid "Blu-ray"
5901 msgstr "Blu-Ray"
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:70
5904 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5905 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:263
5908 msgid ""
5909 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5910 "not have it."
5911 msgstr ""
5912 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5913 "système ne l'a pas."
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:272
5916 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5917 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:275
5920 msgid "Missing AACS configuration file!"
5921 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:278
5924 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5925 msgstr ""
5926 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5927 "configuration d'AACS."
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:281
5930 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5931 msgstr ""
5932 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5933 "configuration d'AACS."
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:284
5936 msgid "AACS Host certificate revoked."
5937 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:287
5940 msgid "AACS MMC failed."
5941 msgstr "AACS MMC échoué"
5942
5943 #: modules/access/bluray.c:293
5944 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5945 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5946
5947 #: modules/access/bluray.c:303
5948 msgid ""
5949 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5950 "have it."
5951 msgstr ""
5952 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5953 "système ne l'a pas."
5954
5955 #: modules/access/bluray.c:308
5956 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5957 msgstr ""
5958 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5959
5960 #: modules/access/bluray.c:370
5961 msgid "Blu-ray error"
5962 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5963
5964 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5966 msgid "Audio CD"
5967 msgstr "CD audio"
5968
5969 #: modules/access/cdda.c:63
5970 msgid "Audio CD input"
5971 msgstr "CD audio"
5972
5973 #: modules/access/cdda.c:69
5974 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5975 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5976
5977 #: modules/access/cdda.c:78
5978 msgid "CDDB Server"
5979 msgstr "Serveur CDDB"
5980
5981 #: modules/access/cdda.c:79
5982 msgid "Address of the CDDB server to use."
5983 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5984
5985 #: modules/access/cdda.c:80
5986 msgid "CDDB port"
5987 msgstr "Port CDDB"
5988
5989 #: modules/access/cdda.c:81
5990 msgid "CDDB Server port to use."
5991 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5992
5993 #: modules/access/cdda.c:491
5994 #, c-format
5995 msgid "Audio CD - Track %02i"
5996 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5997
5998 #: modules/access/dc1394.c:51
5999 msgid "DC1394"
6000 msgstr "DC1394"
6001
6002 #: modules/access/dc1394.c:52
6003 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6004 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:44
6007 msgid "Input card to use"
6008 msgstr "Carte à utiliser"
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:46
6011 msgid ""
6012 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6013 "0."
6014 msgstr ""
6015 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6016 "cartes sont numérotées de 0."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:49
6019 msgid "Desired input video mode"
6020 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:51
6023 msgid ""
6024 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6025 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6026 msgstr ""
6027 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6028 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6031 msgid "Audio connection"
6032 msgstr "Connexion audio"
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:57
6035 msgid ""
6036 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6037 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6038 msgstr ""
6039 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6040 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6041
6042 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6043 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6044 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6045 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:63
6048 msgid ""
6049 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6050 msgstr ""
6051 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6052 "inhibe l'entrée audio."
6053
6054 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6055 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6056 msgid "Number of audio channels"
6057 msgstr "Nombre de canaux audio"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:68
6060 msgid ""
6061 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6062 "disables audio input."
6063 msgstr ""
6064 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6065 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6068 msgid "Video connection"
6069 msgstr "Connexion vidéo"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:73
6072 msgid ""
6073 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6074 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6075 msgstr ""
6076 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6077 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6078 "par défaut."
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6081 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6082 msgid "SDI"
6083 msgstr "SDI"
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6086 msgid "HDMI"
6087 msgstr "HDMI"
6088
6089 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6090 msgid "Optical SDI"
6091 msgstr "SDI optique"
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6094 msgid "Component"
6095 msgstr "Entrée composite"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6098 msgid "Composite"
6099 msgstr "Entrée composite"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6102 msgid "S-video"
6103 msgstr "S-Vidéo"
6104
6105 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6106 msgid "Embedded"
6107 msgstr "Vidéo intégrée"
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6110 msgid "AES/EBU"
6111 msgstr "AES/EBU"
6112
6113 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6114 msgid "Analog"
6115 msgstr "Analogique"
6116
6117 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6119 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6120
6121 #: modules/access/decklink.cpp:97
6122 msgid "DeckLink"
6123 msgstr "DeckLink"
6124
6125 #: modules/access/decklink.cpp:98
6126 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6127 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6128
6129 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6130 msgid "10 bits"
6131 msgstr "10 bits"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 msgid "Cable"
6135 msgstr "Câble"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 msgid "Antenna"
6139 msgstr "Antenne"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6142 msgid "TV"
6143 msgstr "TV"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6146 msgid "FM radio"
6147 msgstr "Radio FM"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6150 msgid "AM radio"
6151 msgstr "Radio AM"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6154 msgid "DSS"
6155 msgstr "DSS"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6163 msgid ""
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6166 msgstr ""
6167 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6168 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nom du périphérique audio"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6177 msgid ""
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6180 msgstr ""
6181 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6182 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6186 msgid "Video size"
6187 msgstr "Taille de la vidéo"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6190 msgid ""
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6194 msgstr ""
6195 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6196 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6199 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6200 msgstr "Format d'écran n:m"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6203 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6204 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6207 msgid "Video input chroma format"
6208 msgstr "Chroma vidéo"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6211 msgid ""
6212 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6213 "(default), RV24, etc.)"
6214 msgstr ""
6215 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6216 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6219 msgid "Video input frame rate"
6220 msgstr "Débit d'images par secondes"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6223 msgid ""
6224 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6225 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6226 msgstr ""
6227 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6228 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6229 "59,94, etc.)"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propriétés du périphérique"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6236 msgid ""
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6238 msgstr ""
6239 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6240 "du flux."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propriétés du tuner"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6248 msgstr ""
6249 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Chaine du tuner TV"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6257 msgstr ""
6258 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6261 msgid "Tuner Frequency"
6262 msgstr "Fréquence"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6265 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6266 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6271 msgid "Video standard"
6272 msgstr "Standard vidéo"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6275 msgid "Tuner country code"
6276 msgstr "Code pays du tuner"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6279 msgid ""
6280 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6281 "mapping (0 means default)."
6282 msgstr ""
6283 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6284 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6287 msgid "Tuner input type"
6288 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6292 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6295 msgid "Video input pin"
6296 msgstr "Entrée vidéo"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6299 msgid ""
6300 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6301 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6302 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6303 "will not be changed."
6304 msgstr ""
6305 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6306 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6307 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6308 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Patte d'entrée audio"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Patte de sortie audio"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Mode de tuner AM"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6339 msgid ""
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6341 "or DSS (4)."
6342 msgstr ""
6343 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6344 "ou DSS (4)"
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 msgid ""
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6349 msgstr ""
6350 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6351 "(0 si aucun)"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6361 msgstr ""
6362 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6363 "aucun)"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits par échantillon audio"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6371 msgstr ""
6372 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6373 "(0 si aucun)"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6376 msgid "DirectShow"
6377 msgstr "DirectShow"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrée DirectShow"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6384 msgid "Configure"
6385 msgstr "Configurer"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "La capture a échoué"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6398 msgstr ""
6399 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6400 "plus de détails."
6401
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6403 msgid ""
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6405 msgstr ""
6406 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6407 "supporté."
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6410 #, c-format
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6412 msgstr ""
6413 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6416 msgid "DVB adapter"
6417 msgstr "Adaptateur TNT"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6420 msgid ""
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6423 msgstr ""
6424 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6425 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6428 msgid "DVB device"
6429 msgstr "Périphérique TNT"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6432 msgid ""
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6435 msgstr ""
6436 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6437 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6444 msgid ""
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6447 msgstr ""
6448 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6449 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:50
6452 msgid "Network name"
6453 msgstr "Nom du réseau"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:51
6456 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6457 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:53
6460 msgid "Network name to create"
6461 msgstr "Nom du réseau à créer"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:54
6464 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6465 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:56
6468 msgid "Frequency (Hz)"
6469 msgstr "Fréquence (Hz)"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:58
6472 msgid ""
6473 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6474 "frequency. This is required to tune the receiver."
6475 msgstr ""
6476 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6477 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:61
6480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6481 msgid "Modulation / Constellation"
6482 msgstr "Modulation / Constellation"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:62
6485 msgid "Layer A modulation"
6486 msgstr "Modulation couche A"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:63
6489 msgid "Layer B modulation"
6490 msgstr "Modulation couche B"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:64
6493 msgid "Layer C modulation"
6494 msgstr "Modulation couche C"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:66
6497 msgid ""
6498 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6499 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6500 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6501 msgstr ""
6502 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6503 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6504 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6505 "configurer manuellement."
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:81
6508 msgid "Symbol rate (bauds)"
6509 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:83
6512 msgid ""
6513 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6514 "DVB-S and DVB-S2."
6515 msgstr ""
6516 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6517 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:86
6520 msgid "Spectrum inversion"
6521 msgstr "Inversion de spectre"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:88
6524 msgid ""
6525 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6526 "be configured manually."
6527 msgstr ""
6528 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6529 "doit être configuré manuellement."
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:94
6532 msgid "FEC code rate"
6533 msgstr "vitesse FEC"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:95
6536 msgid "High-priority code rate"
6537 msgstr "Priorité élevée"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:96
6540 msgid "Low-priority code rate"
6541 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:97
6544 msgid "Layer A code rate"
6545 msgstr "Débit de code couche A"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:98
6548 msgid "Layer B code rate"
6549 msgstr "Débit de code couche B"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:99
6552 msgid "Layer C code rate"
6553 msgstr "Débit de code couche C"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:101
6556 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6557 msgstr ""
6558 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6559 "spécifié."
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:111
6562 msgid "Transmission mode"
6563 msgstr "Mode de transmission"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:119
6566 msgid "Bandwidth (MHz)"
6567 msgstr "Bande passante (MHz)"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "10 MHz"
6571 msgstr "10 MHz"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "8 MHz"
6575 msgstr "8 MHz"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 msgid "7 MHz"
6579 msgstr "7 MHz"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:124
6582 msgid "6 MHz"
6583 msgstr "6 MHz"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 msgid "5 MHz"
6587 msgstr "5 MHz"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:125
6590 msgid "1.712 MHz"
6591 msgstr "1.712 MHz"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:128
6594 msgid "Guard interval"
6595 msgstr "Intervalle de garde"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:136
6598 msgid "Hierarchy mode"
6599 msgstr "Mode hiérarchique"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:144
6602 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6603 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:146
6606 msgid "Layer A segments count"
6607 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:147
6610 msgid "Layer B segments count"
6611 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:148
6614 msgid "Layer C segments count"
6615 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:150
6618 msgid "Layer A time interleaving"
6619 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:151
6622 msgid "Layer B time interleaving"
6623 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:152
6626 msgid "Layer C time interleaving"
6627 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:154
6630 msgid "Pilot"
6631 msgstr "Pilote"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:156
6634 msgid "Roll-off factor"
6635 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6639 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 msgid "0.20"
6643 msgstr "0,20"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:161
6646 msgid "0.25"
6647 msgstr "0,25"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:164
6650 msgid "Transport stream ID"
6651 msgstr "ID du flux de transport"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:166
6654 msgid "Polarization (Voltage)"
6655 msgstr "Polarisation (Tension)"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:168
6658 msgid ""
6659 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6660 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:171
6664 msgid "Unspecified (0V)"
6665 msgstr "Non spécifié (0V)"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Vertical (13V)"
6669 msgstr "Verticale (13V)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:172
6672 msgid "Horizontal (18V)"
6673 msgstr "Horizontal e(18V)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6677 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:173
6680 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6681 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:175
6684 msgid "High LNB voltage"
6685 msgstr "Haut voltage LNB"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:177
6688 msgid ""
6689 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6690 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6691 "Not all receivers support this."
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:181
6695 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6696 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:182
6699 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6700 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:184
6703 msgid ""
6704 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6705 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6706 "RF cable is the result."
6707 msgstr ""
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:187
6710 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6711 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:189
6714 msgid ""
6715 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6716 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6717 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6718 msgstr ""
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:192
6721 msgid "Continuous 22kHz tone"
6722 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:194
6725 msgid ""
6726 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6727 "the higher frequency band from a universal LNB."
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:197
6731 msgid "DiSEqC LNB number"
6732 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:199
6735 msgid ""
6736 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6737 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6738 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6743 msgid "Unspecified"
6744 msgstr "Non spécifié"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:209
6747 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6748 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:211
6751 msgid ""
6752 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6753 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6754 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6755 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6756 "be 0."
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:218
6760 msgid "Network identifier"
6761 msgstr "Identifieur réseau"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:219
6764 msgid "Satellite azimuth"
6765 msgstr "Azimuth satellite"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:220
6768 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6769 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:221
6772 msgid "Satellite elevation"
6773 msgstr "Élevation satellite"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:222
6776 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6777 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:223
6780 msgid "Satellite longitude"
6781 msgstr "Longitude satellite"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:225
6784 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6785 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:227
6788 msgid "Satellite range code"
6789 msgstr "Code satellite"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:228
6792 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:232
6796 msgid "Major channel"
6797 msgstr "Canal majeur"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:233
6800 msgid "ATSC minor channel"
6801 msgstr "Canal ATSC mineur"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:234
6804 msgid "Physical channel"
6805 msgstr "Canal physique"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:240
6808 msgid "DTV"
6809 msgstr "DTV"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:241
6812 msgid "Digital Television and Radio"
6813 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:279
6816 msgid "Terrestrial reception parameters"
6817 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:291
6820 msgid "DVB-T reception parameters"
6821 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:307
6824 msgid "ISDB-T reception parameters"
6825 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:348
6828 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6829 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:360
6832 msgid "DVB-S2 parameters"
6833 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:368
6836 msgid "ISDB-S parameters"
6837 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:373
6840 msgid "Satellite equipment control"
6841 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:415
6844 msgid "ATSC reception parameters"
6845 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:471
6848 msgid "Digital broadcasting"
6849 msgstr "TNT"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:472
6852 msgid ""
6853 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6854 "Please check the preferences."
6855 msgstr ""
6856 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6857 "Vérifiez les préférences."
6858
6859 #: modules/access/dv.c:60
6860 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6861 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6862
6863 #: modules/access/dv.c:61
6864 msgid "DV"
6865 msgstr "DV"
6866
6867 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6868 msgid "DVD angle"
6869 msgstr "Angle DVD"
6870
6871 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6872 msgid "Default DVD angle."
6873 msgstr "Angle DVD par défaut."
6874
6875 #: modules/access/dvdnav.c:76
6876 msgid "Start directly in menu"
6877 msgstr "Commencer directement au menu"
6878
6879 #: modules/access/dvdnav.c:78
6880 msgid ""
6881 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6882 "useless warning introductions."
6883 msgstr ""
6884 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6885 "les introductions d'avertissements inutiles."
6886
6887 #: modules/access/dvdnav.c:87
6888 msgid "DVD with menus"
6889 msgstr "DVD avec menus"
6890
6891 #: modules/access/dvdnav.c:88
6892 msgid "DVDnav Input"
6893 msgstr "Entrée DVDnav"
6894
6895 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6896 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6897 msgid "Playback failure"
6898 msgstr "Échec de la lecture"
6899
6900 #: modules/access/dvdnav.c:335
6901 msgid ""
6902 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6903 msgstr ""
6904 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6905 "déchiffrer le disque entièrement."
6906
6907 #: modules/access/dvdread.c:78
6908 msgid "DVD without menus"
6909 msgstr "DVD sans menus"
6910
6911 #: modules/access/dvdread.c:79
6912 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6913 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6914
6915 #: modules/access/dvdread.c:204
6916 #, c-format
6917 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6918 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6919
6920 #: modules/access/dvdread.c:466
6921 #, c-format
6922 msgid "DVDRead could not read block %d."
6923 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6924
6925 #: modules/access/dvdread.c:528
6926 #, c-format
6927 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6928 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6929
6930 #: modules/access/eyetv.m:56
6931 msgid "Channel number"
6932 msgstr "Numéro du canal"
6933
6934 #: modules/access/eyetv.m:58
6935 msgid ""
6936 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6937 "for Composite input"
6938 msgstr ""
6939 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6940 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6941
6942 #: modules/access/eyetv.m:63
6943 msgid "EyeTV input"
6944 msgstr "Entrée EyeTV"
6945
6946 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6947 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6948 #: modules/access/vdr.c:538
6949 msgid "File reading failed"
6950 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6951
6952 #: modules/access/file.c:177
6953 #, c-format
6954 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6955 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6956
6957 #: modules/access/file.c:299
6958 #, c-format
6959 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6960 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6961
6962 #: modules/access/fs.c:33
6963 msgid "Subdirectory behavior"
6964 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6965
6966 #: modules/access/fs.c:35
6967 msgid ""
6968 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6969 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6970 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6971 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6972 msgstr ""
6973 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6974 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6975 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6976 "lecture.\n"
6977 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6978
6979 #: modules/access/fs.c:42
6980 msgid "Collapse"
6981 msgstr "Refermer"
6982
6983 #: modules/access/fs.c:42
6984 msgid "Expand"
6985 msgstr "Développer"
6986
6987 #: modules/access/fs.c:44
6988 msgid "Ignored extensions"
6989 msgstr "Extensions ignorées"
6990
6991 #: modules/access/fs.c:46
6992 msgid ""
6993 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6994 "directory.\n"
6995 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6996 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6997 msgstr ""
6998 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6999 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7000 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7001
7002 #: modules/access/fs.c:53
7003 msgid ""
7004 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7005 msgstr ""
7006 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7007
7008 #: modules/access/fs.c:54
7009 msgid ""
7010 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7011 "does not take the current language's collation rules into account."
7012 msgstr ""
7013 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7014 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7015
7016 #: modules/access/fs.c:55
7017 msgid "Do not sort the items."
7018 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7019
7020 #: modules/access/fs.c:57
7021 msgid "Directory sort order"
7022 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7023
7024 #: modules/access/fs.c:59
7025 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7026 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7027
7028 #: modules/access/fs.c:62
7029 msgid "File input"
7030 msgstr "Lecture de fichiers"
7031
7032 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7033 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7034 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7035 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7041 msgid "File"
7042 msgstr "Fichier"
7043
7044 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7045 msgid "Directory"
7046 msgstr "Dossier"
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:58
7049 msgid "FTP user name"
7050 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7053 msgid "User name that will be used for the connection."
7054 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7055
7056 #: modules/access/ftp.c:61
7057 msgid "FTP password"
7058 msgstr "Mot de passe FTP"
7059
7060 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7061 msgid "Password that will be used for the connection."
7062 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7063
7064 #: modules/access/ftp.c:64
7065 msgid "FTP account"
7066 msgstr "Compte FTP"
7067
7068 #: modules/access/ftp.c:65
7069 msgid "Account that will be used for the connection."
7070 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:70
7073 msgid "FTP input"
7074 msgstr "Entrée FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:85
7077 msgid "FTP upload output"
7078 msgstr "Envois FTP"
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7081 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7082 msgid "Network interaction failed"
7083 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:247
7086 msgid "VLC could not connect with the given server."
7087 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:257
7090 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7091 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:322
7094 msgid "Your account was rejected."
7095 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7096
7097 #: modules/access/ftp.c:331
7098 msgid "Your password was rejected."
7099 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7100
7101 #: modules/access/ftp.c:338
7102 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7103 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7104
7105 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7106 msgid "GnomeVFS input"
7107 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7108
7109 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7110 msgid "HTTP proxy"
7111 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7112
7113 #: modules/access/http.c:66
7114 msgid ""
7115 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7116 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7117 msgstr ""
7118 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7119 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7120 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7121
7122 #: modules/access/http.c:70
7123 msgid "HTTP proxy password"
7124 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7125
7126 #: modules/access/http.c:72
7127 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7128 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7129
7130 #: modules/access/http.c:74
7131 msgid "Auto re-connect"
7132 msgstr "Reconnexion automatique"
7133
7134 #: modules/access/http.c:76
7135 msgid ""
7136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7137 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7138
7139 #: modules/access/http.c:79
7140 msgid "Continuous stream"
7141 msgstr "Flux continu"
7142
7143 #: modules/access/http.c:80
7144 msgid ""
7145 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7146 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7147 "other types of HTTP streams."
7148 msgstr ""
7149 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7150 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7151 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7152
7153 #: modules/access/http.c:85
7154 msgid "Forward Cookies"
7155 msgstr "Propager les cookies"
7156
7157 #: modules/access/http.c:86
7158 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7159 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7160
7161 #: modules/access/http.c:88
7162 msgid "HTTP referer value"
7163 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7164
7165 #: modules/access/http.c:89
7166 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7167 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7168
7169 #: modules/access/http.c:91
7170 msgid "User Agent"
7171 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7172
7173 #: modules/access/http.c:92
7174 msgid ""
7175 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7176 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7177 "can only be specified per input item, not globally."
7178 msgstr ""
7179
7180 #: modules/access/http.c:98
7181 msgid "HTTP input"
7182 msgstr "Entrée HTTP"
7183
7184 #: modules/access/http.c:100
7185 msgid "HTTP(S)"
7186 msgstr "HTTP(S)"
7187
7188 #: modules/access/http.c:457
7189 msgid "HTTP authentication"
7190 msgstr "Authentification HTTP"
7191
7192 #: modules/access/http.c:458
7193 #, c-format
7194 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7195 msgstr ""
7196 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7197 "domaine « %s »."
7198
7199 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7200 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7201 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7202 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7203 msgid "Dummy"
7204 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7205
7206 #: modules/access/idummy.c:43
7207 msgid "Dummy input"
7208 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7211 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7212 msgid "ID"
7213 msgstr "ID"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7216 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7217 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7218
7219 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7220 msgid "Group"
7221 msgstr "Groupe"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7224 msgid "Set the group of the elementary stream"
7225 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:57
7228 msgid "Category"
7229 msgstr "Catégorie"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:59
7232 msgid "Set the category of the elementary stream"
7233 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:64
7236 msgid "Unknown"
7237 msgstr "Inconnu"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:64
7240 msgid "Data"
7241 msgstr "Données"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:69
7244 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7245 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:73
7248 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7249 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:77
7252 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7253 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7256 msgid "Channels count"
7257 msgstr "Canaux"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:81
7260 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7261 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7264 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7267 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7268 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7270 msgid "Width"
7271 msgstr "Largeur"
7272
7273 #: modules/access/imem.c:84
7274 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7275 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7276
7277 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7278 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7279 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7282 msgid "Height"
7283 msgstr "Hauteur"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:87
7286 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7287 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7288
7289 #: modules/access/imem.c:89
7290 msgid "Display aspect ratio"
7291 msgstr "Format d'écran"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:91
7294 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7295 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:95
7298 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7299 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:97
7302 msgid "Callback cookie string"
7303 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:99
7306 msgid "Text identifier for the callback functions"
7307 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:101
7310 msgid "Callback data"
7311 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:103
7314 msgid "Data for the get and release functions"
7315 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:105
7318 msgid "Get function"
7319 msgstr "Fonction de blocage"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:107
7322 msgid "Address of the get callback function"
7323 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:109
7326 msgid "Release function"
7327 msgstr "Finction de déblocage"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:111
7330 msgid "Address of the release callback function"
7331 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7332
7333 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7335 msgid "Size"
7336 msgstr "Taille"
7337
7338 #: modules/access/imem.c:115
7339 msgid "Size of stream in bytes"
7340 msgstr "Taille du flux en octets"
7341
7342 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7343 msgid "Memory input"
7344 msgstr "Entrée mémoire"
7345
7346 #: modules/access/jack.c:59
7347 msgid "Pace"
7348 msgstr "Rythme"
7349
7350 #: modules/access/jack.c:61
7351 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7352 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7353
7354 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7355 msgid "Auto connection"
7356 msgstr "Connexion automatique"
7357
7358 #: modules/access/jack.c:64
7359 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7360 msgstr ""
7361 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7362 "disponible."
7363
7364 #: modules/access/jack.c:67
7365 msgid "JACK audio input"
7366 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7367
7368 #: modules/access/jack.c:69
7369 msgid "JACK Input"
7370 msgstr "Entrée « Jack »"
7371
7372 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7374 msgid "Link #"
7375 msgstr "Lien N°"
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7379 msgid ""
7380 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7381 "0)."
7382 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7383
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7386 msgid "Video ID"
7387 msgstr "Vidéo ID"
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7391 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7392 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7393
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7396 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7397 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7401 msgid "Audio configuration"
7402 msgstr "Configuration audio"
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7406 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7407 msgstr ""
7408 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7409
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7411 msgid "HD-SDI Input"
7412 msgstr "Entrée HD-SDI"
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7415 msgid "HD-SDI"
7416 msgstr "HD-SDI"
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7419 msgid "Teletext configuration"
7420 msgstr "Configuration Télétexte"
7421
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7423 msgid ""
7424 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7425 msgstr ""
7426 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7427 "champs)."
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7430 msgid "Teletext language"
7431 msgstr "Langue télétexte"
7432
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7434 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7435 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7436
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7438 msgid "SDI Input"
7439 msgstr "Entrée SDI"
7440
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7442 msgid "SDI Demux"
7443 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:78
7446 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7447 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7448
7449 #: modules/access/live555.cpp:79
7450 msgid ""
7451 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7452 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7453 "RTSP servers."
7454 msgstr ""
7455 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7456 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7457 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7458 "serveurs RTSP."
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:83
7461 msgid "WMServer RTSP dialect"
7462 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:84
7465 msgid ""
7466 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7467 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7468 msgstr ""
7469 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7470 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7471
7472 #: modules/access/live555.cpp:88
7473 msgid "RTSP user name"
7474 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:89
7477 msgid ""
7478 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7479 "the url."
7480 msgstr ""
7481 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7482 "passe dans l'URL."
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:91
7485 msgid "RTSP password"
7486 msgstr "Mot de passe RTSP"
7487
7488 #: modules/access/live555.cpp:92
7489 msgid ""
7490 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7491 "the url."
7492 msgstr ""
7493 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7494 "passe dans l'URL."
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:94
7497 msgid "RTSP frame buffer size"
7498 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:95
7501 msgid ""
7502 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7503 "broken pictures due to too small buffer."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: modules/access/live555.cpp:101
7507 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7508 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7509
7510 #: modules/access/live555.cpp:110
7511 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7512 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7513
7514 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7516 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7517 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:119
7520 msgid "Client port"
7521 msgstr "Port client"
7522
7523 #: modules/access/live555.cpp:120
7524 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7525 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7526
7527 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7528 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7529 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7530
7531 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7533 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7534
7535 #: modules/access/live555.cpp:130
7536 msgid "HTTP tunnel port"
7537 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7538
7539 #: modules/access/live555.cpp:131
7540 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7541 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7542
7543 #: modules/access/live555.cpp:626
7544 msgid "RTSP authentication"
7545 msgstr "Authentification RTSP"
7546
7547 #: modules/access/live555.cpp:627
7548 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7549 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7550
7551 #: modules/access/live555.cpp:651
7552 msgid "RTSP connection failed"
7553 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7554
7555 #: modules/access/live555.cpp:652
7556 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7557 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7558
7559 #: modules/access/mms/mms.c:49
7560 msgid "Force selection of all streams"
7561 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7562
7563 #: modules/access/mms/mms.c:51
7564 msgid ""
7565 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7566 "You can choose to select all of them."
7567 msgstr ""
7568 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7569 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7570
7571 #: modules/access/mms/mms.c:54
7572 msgid "Maximum bitrate"
7573 msgstr "Débit maximum"
7574
7575 #: modules/access/mms/mms.c:56
7576 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7577 msgstr ""
7578 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7579 "cette limite."
7580
7581 #: modules/access/mms/mms.c:60
7582 msgid ""
7583 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7584 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7585 "tried."
7586 msgstr ""
7587 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7588 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7589 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7590
7591 #: modules/access/mms/mms.c:64
7592 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7593 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7594
7595 #: modules/access/mms/mms.c:65
7596 msgid ""
7597 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7598 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7599 msgstr ""
7600 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7601 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7602
7603 #: modules/access/mms/mms.c:69
7604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7605 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7606
7607 #: modules/access/mtp.c:57
7608 msgid "MTP input"
7609 msgstr "Entrée MTP"
7610
7611 #: modules/access/mtp.c:58
7612 msgid "MTP"
7613 msgstr "MTP"
7614
7615 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7616 msgid "VLC could not read the file."
7617 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7618
7619 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7620 #, c-format
7621 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7622 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7623
7624 #: modules/access/oss.c:66
7625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7626 msgstr "Capture audio en stéréo."
7627
7628 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7630 msgid "Samplerate"
7631 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7632
7633 #: modules/access/oss.c:69
7634 msgid ""
7635 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7636 "48000)"
7637 msgstr ""
7638 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7639 "48000)."
7640
7641 #: modules/access/oss.c:76
7642 msgid "OSS"
7643 msgstr "OSS"
7644
7645 #: modules/access/oss.c:77
7646 msgid "OSS input"
7647 msgstr "Entrée OSS"
7648
7649 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:65
7654 msgid "Overwrite existing file"
7655 msgstr "Écraser un fichier existant"
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:67
7658 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7659 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:68
7662 msgid "Append to file"
7663 msgstr "Ajouter au fichier"
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:69
7666 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7667 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:71
7670 msgid "Format time and date"
7671 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7672
7673 #: modules/access_output/file.c:72
7674 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7675 msgstr ""
7676 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:74
7679 msgid "Synchronous writing"
7680 msgstr "Écriture synchrone"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:75
7683 msgid "Open the file with synchronous writing."
7684 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:78
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Sortie vers un fichier"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:200
7691 msgid ""
7692 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7693 "overridden and its content will be lost."
7694 msgstr ""
7695 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7696 "sera écrasé et son contenu perdu."
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:203
7699 msgid "Keep existing file"
7700 msgstr "Garder un fichier existant"
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:204
7703 msgid "Overwrite"
7704 msgstr "Écraser"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7708 msgid "Username"
7709 msgstr "Nom d'utilisateur"
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7712 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7716 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7717 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7718 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7719 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7720 msgid "Password"
7721 msgstr "Mot de passe"
7722
7723 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7724 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7725 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7726
7727 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7728 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7729 msgid "Mime"
7730 msgstr "MIME"
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:58
7733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7734 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7735
7736 #: modules/access_output/http.c:63
7737 msgid "HTTP stream output"
7738 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7739
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7741 msgid "Segment length"
7742 msgstr "Taille segment"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7745 msgid "Length of TS stream segments"
7746 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7749 msgid "Split segments anywhere"
7750 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7753 msgid ""
7754 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7755 msgstr ""
7756 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7757 "l'audio."
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7760 msgid "Number of segments"
7761 msgstr "Nombre de segments"
7762
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7764 msgid "Number of segments to include in index"
7765 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7766
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7768 msgid "Allow cache"
7769 msgstr "Permettre la mise en cache"
7770
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7772 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7773 msgstr ""
7774 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7775 "ceci est inhibé"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7778 msgid "Index file"
7779 msgstr "Fichier d'index"
7780
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7782 msgid "Path to the index file to create"
7783 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7784
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7786 msgid "Full URL to put in index file"
7787 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7790 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7791 msgstr ""
7792 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7793 "représenter le numéro d'un segment."
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7796 msgid "Delete segments"
7797 msgstr "Supprimer des segments"
7798
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7800 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7801 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7802
7803 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7804 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7805 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7806
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7808 msgid "AES key URI to place in playlist"
7809 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7810
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7812 msgid "AES key file"
7813 msgstr "Fichier de clés AES"
7814
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7816 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7817 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7818
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7820 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7821 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7822
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7824 msgid ""
7825 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7826 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7827 "segment."
7828 msgstr ""
7829
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7831 msgid "Use randomized IV for encryption"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7835 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7839 msgid "HTTP Live streaming output"
7840 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7841
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7843 msgid "LiveHTTP"
7844 msgstr "LiveHTTP"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:64
7847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7849 msgid "Stream name"
7850 msgstr "Nom"
7851
7852 #: modules/access_output/shout.c:65
7853 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7854 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:68
7857 msgid "Stream description"
7858 msgstr "Description du flux"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:69
7861 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7862 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:72
7865 msgid "Stream MP3"
7866 msgstr "Diffuser en MP3"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:73
7869 msgid ""
7870 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7871 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7872 "shoutcast/icecast server."
7873 msgstr ""
7874 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7875 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:82
7878 msgid "Genre description"
7879 msgstr "Description du genre"
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:83
7882 msgid "Genre of the content. "
7883 msgstr "Genre du contenu."
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:85
7886 msgid "URL description"
7887 msgstr "Description de l'URL"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:86
7890 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7891 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:93
7894 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:96
7898 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7899 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:98
7902 msgid "Number of channels"
7903 msgstr "Nombre de canaux"
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:99
7906 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:101
7910 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7911 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:102
7914 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:104
7918 msgid "Stream public"
7919 msgstr "Diffuser publiquement"
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:105
7922 msgid ""
7923 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7924 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7925 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7926 msgstr ""
7927 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7928 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7929 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7930 "en format Ogg pour icecast."
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:111
7933 msgid "IceCAST output"
7934 msgstr "Sortie IceCAST"
7935
7936 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7937 msgid "Caching value (ms)"
7938 msgstr "Taille du cache en ms"
7939
7940 #: modules/access_output/udp.c:66
7941 msgid ""
7942 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7943 "milliseconds."
7944 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7945
7946 #: modules/access_output/udp.c:69
7947 msgid "Group packets"
7948 msgstr "Groupe les paquets"
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:70
7951 msgid ""
7952 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7953 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7954 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7955 msgstr ""
7956 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7957 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7958 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7959
7960 #: modules/access_output/udp.c:77
7961 msgid "UDP stream output"
7962 msgstr "Flux de sortie UDP"
7963
7964 #: modules/access/pulse.c:35
7965 msgid ""
7966 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7967 "open a specific source named SOURCE."
7968 msgstr ""
7969 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
7970 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7971
7972 #: modules/access/pulse.c:42
7973 msgid "PulseAudio"
7974 msgstr "PulseAudio"
7975
7976 #: modules/access/pulse.c:43
7977 msgid "PulseAudio input"
7978 msgstr "Entrée PulseAudio"
7979
7980 #: modules/access/qtcapture.m:43
7981 msgid "Video Capture width"
7982 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7983
7984 #: modules/access/qtcapture.m:44
7985 msgid "Video Capture width in pixel"
7986 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7987
7988 #: modules/access/qtcapture.m:45
7989 msgid "Video Capture height"
7990 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7991
7992 #: modules/access/qtcapture.m:46
7993 msgid "Video Capture height in pixel"
7994 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7995
7996 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7997 msgid "Quicktime Capture"
7998 msgstr "Capture Quicktime"
7999
8000 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8001 msgid "No Input device found"
8002 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8003
8004 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8005 msgid ""
8006 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8007 "check your connectors and drivers."
8008 msgstr ""
8009 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8010 "connecteurs et pilotes."
8011
8012 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8013 msgid "Uncompressed RAR"
8014 msgstr "RAR non compressé"
8015
8016 #: modules/access/rdp.c:49
8017 msgid "RDP auth username"
8018 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8019
8020 #: modules/access/rdp.c:50
8021 msgid "RDP auth password"
8022 msgstr "Mot de passe RDP"
8023
8024 #: modules/access/rdp.c:51
8025 msgid "RDP Password"
8026 msgstr "Mot de passe"
8027
8028 #: modules/access/rdp.c:52
8029 msgid "Encrypted connexion"
8030 msgstr "Connexion chiffrée"
8031
8032 #: modules/access/rdp.c:54
8033 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8034 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8035
8036 #: modules/access/rdp.c:65
8037 msgid "RDP"
8038 msgstr "RDP"
8039
8040 #: modules/access/rdp.c:69
8041 msgid "RDP Remote Desktop"
8042 msgstr "Bureau distant RDP"
8043
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8045 msgid "RTCP (local) port"
8046 msgstr "Port RTCP (local)"
8047
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8049 msgid ""
8050 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8051 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8052 msgstr ""
8053 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8054 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8055
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8057 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8058 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8061 msgid ""
8062 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8063 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8064 msgstr ""
8065 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8066 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8067 "32 caractères."
8068
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8070 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8071 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8072
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8074 msgid ""
8075 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8076 "character-long hexadecimal string."
8077 msgstr ""
8078 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8079 "hexadécimal de 28 caractères."
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8082 msgid "Maximum RTP sources"
8083 msgstr "Max sources RTP"
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8086 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8087 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8088
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8090 msgid "RTP source timeout (sec)"
8091 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8092
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8094 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8095 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8098 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8099 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8100
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8102 msgid ""
8103 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8104 "future) by this many packets from the last received packet."
8105 msgstr ""
8106 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8107 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8110 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8111 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8112
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8114 msgid ""
8115 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8116 "by this many packets from the last received packet."
8117 msgstr ""
8118 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8119 "cette valeur seront ignorés."
8120
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8122 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8126 msgid ""
8127 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8128 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8132 msgid "RTP"
8133 msgstr "RTP"
8134
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8136 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8137 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8138
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8140 msgid "SDP required"
8141 msgstr "SDP nécessaire"
8142
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8147 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8148 msgstr ""
8149 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8150 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8151 "payload » (%<PRIu8>)."
8152
8153 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8154 msgid "Real RTSP"
8155 msgstr "Real RTSP"
8156
8157 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8158 msgid "Connection failed"
8159 msgstr "La connexion a échoué"
8160
8161 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8162 #, c-format
8163 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8164 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8165
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8167 msgid "Session failed"
8168 msgstr "La session a échoué"
8169
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8171 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8172 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8173
8174 #: modules/access/screen/screen.c:43
8175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8176 msgid "Desired frame rate for the capture."
8177 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8178
8179 #: modules/access/screen/screen.c:46
8180 msgid "Capture fragment size"
8181 msgstr "Taille des fragments capturés"
8182
8183 #: modules/access/screen/screen.c:48
8184 msgid ""
8185 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8186 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8187 msgstr ""
8188 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8189 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8190 "désactivé)."
8191
8192 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8193 msgid "Subscreen top left corner"
8194 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8195
8196 #: modules/access/screen/screen.c:55
8197 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8198 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8199
8200 #: modules/access/screen/screen.c:59
8201 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8202 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8203
8204 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8205 msgid "Subscreen width"
8206 msgstr "Taille sous-écran"
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8209 msgid "Subscreen height"
8210 msgstr "Hauteur sous-écran"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8213 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8214 msgid "Follow the mouse"
8215 msgstr "Suivre la souris"
8216
8217 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8218 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8219 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8220
8221 #: modules/access/screen/screen.c:71
8222 msgid "Mouse pointer image"
8223 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8224
8225 #: modules/access/screen/screen.c:73
8226 msgid ""
8227 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8228 msgstr ""
8229 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8230 "la capture."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:78
8233 msgid "Display ID"
8234 msgstr "N° affichage"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:80
8237 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8238 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:81
8241 msgid "Screen index"
8242 msgstr "Index de l'écran"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:83
8245 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8246 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:96
8249 msgid "Screen Input"
8250 msgstr "Module de capture d'écran"
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8254 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8255 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8256 msgid "Screen"
8257 msgstr "Écran"
8258
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8260 #: modules/access/vnc.c:60
8261 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8262 msgstr ""
8263 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8264
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8266 msgid "Region left column"
8267 msgstr "Colonne gauche de la région"
8268
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8270 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8271 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8272
8273 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8274 msgid "Region top row"
8275 msgstr "Ligne haute de la région"
8276
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8278 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8279 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8280
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8282 msgid "Capture region width"
8283 msgstr "Largeur de la région de capture"
8284
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8286 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8287 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8288
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8290 msgid "Capture region height"
8291 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8292
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8294 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8295 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8298 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8299 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8300
8301 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8302 msgid "SDP"
8303 msgstr "SDP"
8304
8305 #: modules/access/sdp.c:34
8306 msgid "Session Description Protocol"
8307 msgstr "Protocole de description de session"
8308
8309 #: modules/access/sftp.c:51
8310 msgid "SFTP port"
8311 msgstr "Port SFTP"
8312
8313 #: modules/access/sftp.c:52
8314 msgid "SFTP port number to use on the server"
8315 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8316
8317 #: modules/access/sftp.c:53
8318 msgid "Read size"
8319 msgstr "Taille lue"
8320
8321 #: modules/access/sftp.c:54
8322 msgid "Size of the request for reading access"
8323 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8324
8325 #: modules/access/sftp.c:58
8326 msgid "SFTP input"
8327 msgstr "Entrée SFTP"
8328
8329 #: modules/access/sftp.c:130
8330 msgid "SFTP authentication"
8331 msgstr "Authentification SFTP"
8332
8333 #: modules/access/sftp.c:131
8334 #, c-format
8335 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8336 msgstr ""
8337 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8338 "connection SFTP à « %s »."
8339
8340 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8341 msgid "Frame buffer depth"
8342 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8343
8344 #: modules/access/shm.c:47
8345 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8346 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8347
8348 #: modules/access/shm.c:49
8349 msgid "Frame buffer width"
8350 msgstr "Largeur du framebuffer"
8351
8352 #: modules/access/shm.c:51
8353 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8354 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8355
8356 #: modules/access/shm.c:53
8357 msgid "Frame buffer height"
8358 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8359
8360 #: modules/access/shm.c:55
8361 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8362 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8363
8364 #: modules/access/shm.c:57
8365 msgid "Frame buffer segment ID"
8366 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8367
8368 #: modules/access/shm.c:59
8369 msgid ""
8370 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8371 "shm-file is specified)."
8372 msgstr ""
8373 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8374 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8375
8376 #: modules/access/shm.c:62
8377 msgid "Frame buffer file"
8378 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8379
8380 #: modules/access/shm.c:64
8381 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8382 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8383
8384 #: modules/access/shm.c:74
8385 msgid "XWD file (autodetect)"
8386 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8387
8388 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8389 msgid "8 bits"
8390 msgstr "8 bits"
8391
8392 #: modules/access/shm.c:75
8393 msgid "15 bits"
8394 msgstr "15 bits"
8395
8396 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8397 msgid "16 bits"
8398 msgstr "16 bits"
8399
8400 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8401 msgid "24 bits"
8402 msgstr "24 bits"
8403
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8405 msgid "32 bits"
8406 msgstr "32 bits"
8407
8408 #: modules/access/shm.c:82
8409 msgid "Framebuffer input"
8410 msgstr "Entrée framebuffer"
8411
8412 #: modules/access/shm.c:83
8413 msgid "Shared memory framebuffer"
8414 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8415
8416 #: modules/access/smb.c:56
8417 msgid "SMB user name"
8418 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8419
8420 #: modules/access/smb.c:59
8421 msgid "SMB password"
8422 msgstr "Mot de passe SMB"
8423
8424 #: modules/access/smb.c:62
8425 msgid "SMB domain"
8426 msgstr "Domaine SMB"
8427
8428 #: modules/access/smb.c:63
8429 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8430 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8431
8432 #: modules/access/smb.c:66
8433 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8434 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8435
8436 #: modules/access/smb.c:69
8437 msgid "SMB input"
8438 msgstr "Entrée SMB"
8439
8440 #: modules/access/tcp.c:45
8441 msgid "TCP"
8442 msgstr "TCP"
8443
8444 #: modules/access/tcp.c:46
8445 msgid "TCP input"
8446 msgstr "Entrée TCP"
8447
8448 #: modules/access/timecode.c:43
8449 msgid "Time code"
8450 msgstr "Timecode"
8451
8452 #: modules/access/timecode.c:44
8453 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8454 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8455
8456 #: modules/access/udp.c:53
8457 msgid "UDP"
8458 msgstr "UDP"
8459
8460 #: modules/access/udp.c:54
8461 msgid "UDP input"
8462 msgstr "Entrée UDP"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8465 msgid "Reset defaults"
8466 msgstr "Réinitialiser"
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8469 msgid "Video capture device"
8470 msgstr "Acquisition vidéo"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8473 msgid "Video capture device node."
8474 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8477 msgid "VBI capture device"
8478 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8481 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8482 msgstr ""
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8485 msgid "Standard"
8486 msgstr "Standard"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8489 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8490 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8493 msgid ""
8494 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8495 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8496 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8497 "I420, I411, I410, MJPG)"
8498 msgstr ""
8499 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8500 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8501 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8502 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8503 "I411, I410, MJPG)"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8506 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8507 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8510 msgid "Audio input"
8511 msgstr "Entrée audio"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8514 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8515 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8518 msgid ""
8519 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8520 "strictly positive)."
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8524 msgid "Radio device"
8525 msgstr "Périphérique radio"
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8528 msgid "Radio tuner device node."
8529 msgstr "Nom du périphérique radio"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8533 msgid "Frequency"
8534 msgstr "Fréquence"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8537 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8538 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8541 msgid "Audio mode"
8542 msgstr "Mode audio"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8545 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8546 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8549 msgid "Reset controls"
8550 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8553 msgid "Reset controls to defaults."
8554 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8559 msgid "Brightness"
8560 msgstr "Brillance"
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8563 msgid "Picture brightness or black level."
8564 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8567 msgid "Automatic brightness"
8568 msgstr "Luminosité automatique"
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8571 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8572 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8576 msgid "Contrast"
8577 msgstr "Contraste"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8580 msgid "Picture contrast or luma gain."
8581 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8587 msgid "Saturation"
8588 msgstr "Saturation"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8591 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8592 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8596 msgid "Hue"
8597 msgstr "Teinte"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8600 msgid "Hue or color balance."
8601 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8604 msgid "Automatic hue"
8605 msgstr "Saturation automatique"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8608 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8609 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8612 msgid "White balance temperature (K)"
8613 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8616 msgid ""
8617 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8618 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8619 msgstr ""
8620 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8621 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8624 msgid "Automatic white balance"
8625 msgstr "Balance automatique des blancs"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8628 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8629 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8632 msgid "Red balance"
8633 msgstr "Balance des rouges"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8636 msgid "Red chroma balance."
8637 msgstr "Balance des rouges."
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8640 msgid "Blue balance"
8641 msgstr "Balance des bleus"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8644 msgid "Blue chroma balance."
8645 msgstr "Balance des bleus."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8649 msgid "Gamma"
8650 msgstr "Gamma"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8653 msgid "Gamma adjust."
8654 msgstr "Ajustement du gamma"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8657 msgid "Automatic gain"
8658 msgstr "Gain automatique"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8661 msgid "Automatically set the video gain."
8662 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8665 msgid "Gain"
8666 msgstr "Gain"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8669 msgid "Picture gain."
8670 msgstr "Gain de l'image"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8673 msgid "Sharpness"
8674 msgstr "Accentuation"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8677 msgid "Sharpness filter adjust."
8678 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8681 msgid "Chroma gain"
8682 msgstr "Chroma"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8685 msgid "Chroma gain control."
8686 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8689 msgid "Automatic chroma gain"
8690 msgstr "Gain de chroma automatique"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8693 msgid "Automatically control the chroma gain."
8694 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8697 msgid "Power line frequency"
8698 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8701 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8702 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8705 msgid "50 Hz"
8706 msgstr "50 Hz"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8710 msgid "60 Hz"
8711 msgstr "60 Hz"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8714 msgid "Backlight compensation"
8715 msgstr "Compensation d'exposition"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8718 msgid "Band-stop filter"
8719 msgstr "Filtre band-stop"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8722 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8723 msgstr ""
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8726 msgid "Horizontal flip"
8727 msgstr "Retournement horizontal"
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8730 msgid "Flip the picture horizontally."
8731 msgstr "Retournement horizontal"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8734 msgid "Vertical flip"
8735 msgstr "Retournement vertical"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8738 msgid "Flip the picture vertically."
8739 msgstr "Retournement vertical"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8742 msgid "Rotate (degrees)"
8743 msgstr "Rotation (degrés)"
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8746 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8747 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8750 msgid "Color killer"
8751 msgstr "Tueur de couleur"
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8754 msgid ""
8755 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8756 "signal is weak."
8757 msgstr ""
8758 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8759 "signal est faible."
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8762 msgid "Color effect"
8763 msgstr "Effet de couleur"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8766 msgid "Select a color effect."
8767 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8770 msgid "Black & white"
8771 msgstr "Noir et blanc"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8774 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8775 msgid "Sepia"
8776 msgstr "Sépia"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8779 msgid "Negative"
8780 msgstr "Négatif"
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8783 msgid "Emboss"
8784 msgstr "Embosser"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8787 msgid "Sketch"
8788 msgstr "Sketch"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8791 msgid "Sky blue"
8792 msgstr "Bleu ciel"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8795 msgid "Grass green"
8796 msgstr "Vert prairie"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8799 msgid "Skin whiten"
8800 msgstr "Peau pâle"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8803 msgid "Vivid"
8804 msgstr "Vif"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8807 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8808 msgid "Audio volume"
8809 msgstr "Volume audio"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8812 msgid "Volume of the audio input."
8813 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8816 msgid "Audio balance"
8817 msgstr "Balance audio"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8820 msgid "Balance of the audio input."
8821 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8824 msgid "Bass level"
8825 msgstr "Niveau de basses"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8828 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8829 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8832 msgid "Treble level"
8833 msgstr "Niveau des aiguës"
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8836 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8837 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8840 msgid "Mute the audio."
8841 msgstr "Couper le son."
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8844 msgid "Loudness mode"
8845 msgstr "Mode loudness"
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8848 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8849 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8852 msgid "v4l2 driver controls"
8853 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8856 msgid ""
8857 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8858 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8859 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8860 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8861 msgstr ""
8862 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8863 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8864 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8865 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8866 "l'application « v4l2-ctl »."
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8869 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8871 msgid "All"
8872 msgstr "Tous"
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8875 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8876 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8879 msgid "525 lines / 60 Hz"
8880 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8883 msgid "625 lines / 50 Hz"
8884 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8887 msgid "PAL N Argentina"
8888 msgstr "PAL N Argentine"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8891 msgid "NTSC M Japan"
8892 msgstr "NTSC M Japon"
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8895 msgid "NTSC M South Korea"
8896 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8899 msgid "Mono"
8900 msgstr "Mono"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8903 msgid "Primary language"
8904 msgstr "Langue audio"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8907 msgid "Secondary language or program"
8908 msgstr "Langue secondaire ou programme"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8911 msgid "Dual mono"
8912 msgstr "Dual Mono"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8915 msgid "V4L"
8916 msgstr "V4L"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8919 msgid "Video4Linux input"
8920 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8923 msgid "Video input"
8924 msgstr "Entrée vidéo"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8927 msgid "Tuner"
8928 msgstr "Tuner"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8931 msgid "Controls"
8932 msgstr "Contrôles"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8935 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8936 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8939 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8940 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8943 msgid "Video4Linux radio tuner"
8944 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
8945
8946 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8947 msgid "VCD"
8948 msgstr "VCD"
8949
8950 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8951 msgid "VCD input"
8952 msgstr "Lecture VCD"
8953
8954 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8955 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8956 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
8957
8958 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8959 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8961 msgid "Entry"
8962 msgstr "Entrée"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8965 msgid "Segments"
8966 msgstr "Segments"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8970 msgid "Segment"
8971 msgstr "Segment"
8972
8973 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8974 msgid "LID"
8975 msgstr "LID"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8978 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8979 msgid "Disc"
8980 msgstr "Disque"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8983 msgid "VCD Format"
8984 msgstr "Format VCD"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8987 msgid "Application"
8988 msgstr "Application"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8991 msgid "Preparer"
8992 msgstr "Préparateur"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8995 msgid "Vol #"
8996 msgstr "Vol #"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8999 msgid "Vol max #"
9000 msgstr "Vol max #"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9003 msgid "Volume Set"
9004 msgstr "Volume"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9007 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9008 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9009 msgid "Volume"
9010 msgstr "Volume"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9013 msgid "System Id"
9014 msgstr "Identifiant système"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9017 msgid "Entries"
9018 msgstr "Entrées"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9021 msgid "Tracks"
9022 msgstr "Pistes"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9025 msgid "Audio Channels"
9026 msgstr "Canaux audio"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9029 msgid "First Entry Point"
9030 msgstr "Premier point d'entrée"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9033 msgid "Last Entry Point"
9034 msgstr "Dernier point d'entrée"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9037 msgid "Track size (in sectors)"
9038 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9042 msgid "type"
9043 msgstr "type"
9044
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9046 msgid "end"
9047 msgstr "fin"
9048
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9050 msgid "play list"
9051 msgstr "Liste de lecture"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9054 msgid "extended selection list"
9055 msgstr "Liste de sélection étendue"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9058 msgid "selection list"
9059 msgstr "Liste de sélection"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9062 msgid "unknown type"
9063 msgstr "Type inconnu"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9066 msgid "List ID"
9067 msgstr "Identifiant de liste"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9070 msgid "(Super) Video CD"
9071 msgstr "(Super) Video CD"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9074 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9075 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9076
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9078 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9079 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9082 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9083 msgstr ""
9084 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9085
9086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9087 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9088 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9089
9090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9091 msgid "Use playback control?"
9092 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9095 msgid ""
9096 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9097 "tracks."
9098 msgstr ""
9099 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9100 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9101
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9103 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9104 msgstr ""
9105 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9108 msgid ""
9109 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9110 "entry."
9111 msgstr ""
9112 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9113 "que celle d'une entrée."
9114
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9116 msgid "Show extended VCD info?"
9117 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9120 msgid ""
9121 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9122 "for example playback control navigation."
9123 msgstr ""
9124 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9125 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9126 "lecture."
9127
9128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9129 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9130 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9131
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9134 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9135
9136 #: modules/access/vdr.c:76
9137 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9138 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9139
9140 #: modules/access/vdr.c:78
9141 msgid "Chapter offset in ms"
9142 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9143
9144 #: modules/access/vdr.c:80
9145 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9146 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9147
9148 #: modules/access/vdr.c:84
9149 msgid "Default frame rate for chapter import."
9150 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9151
9152 #: modules/access/vdr.c:88
9153 msgid "VDR"
9154 msgstr "VDR"
9155
9156 #: modules/access/vdr.c:91
9157 msgid "VDR recordings"
9158 msgstr "Enregistrement VDR"
9159
9160 #: modules/access/vdr.c:811
9161 msgid "VDR Cut Marks"
9162 msgstr "Marques de coupures VDR"
9163
9164 #: modules/access/vdr.c:874
9165 msgid "Start"
9166 msgstr "Démarrer"
9167
9168 #: modules/access/vnc.c:48
9169 msgid "X.509 Certificate Authority"
9170 msgstr "Autorité de certification X.509"
9171
9172 #: modules/access/vnc.c:49
9173 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/access/vnc.c:50
9177 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9178 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:51
9181 msgid "List of revoked servers certificates"
9182 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:52
9185 msgid "X.509 Client certificate"
9186 msgstr "Certificat client X.509"
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:53
9189 msgid "Certificate for client authentification"
9190 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9191
9192 #: modules/access/vnc.c:54
9193 msgid "X.509 Client private key"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:55
9197 msgid "Private key for authentification by certificate"
9198 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:58
9201 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/access/vnc.c:61
9205 msgid "Compression level"
9206 msgstr "Niveau de compression"
9207
9208 #: modules/access/vnc.c:62
9209 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9210 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:63
9213 msgid "Image quality"
9214 msgstr "Qualité d'image"
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:64
9217 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9218 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:78
9221 msgid "VNC"
9222 msgstr "VNC"
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:82
9225 msgid "VNC client access"
9226 msgstr "Accès client VNC"
9227
9228 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9229 msgid "Media in Zip"
9230 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9231
9232 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9233 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9234 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9235
9236 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9237 msgid "Zip files filter"
9238 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9239
9240 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9241 msgid "Zip access"
9242 msgstr "Accès Zip"
9243
9244 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9245 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9246 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9247
9248 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9249 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9250 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9251
9252 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9253 msgid "ARM NEON audio volume"
9254 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9255
9256 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9257 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9258 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9259
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9261 msgid "TCP address to use"
9262 msgstr "Adresse TCP à utiliser"
9263
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9265 msgid ""
9266 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9267 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9268 msgstr ""
9269 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9270 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9271 "« localhost »."
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9274 msgid "TCP port to use"
9275 msgstr "Port TCP à utiliser."
9276
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9278 msgid ""
9279 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9280 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9281 msgstr ""
9282 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9283 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9284
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9286 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9287 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9288
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9290 msgid ""
9291 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9292 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9293 msgstr ""
9294 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9295 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9296
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9300
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9302 msgid ""
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9305 msgstr ""
9306 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9307 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9308
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9310 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9311 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9314 msgid ""
9315 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9316 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9317 msgstr ""
9318 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9319 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9320
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9322 msgid "Time window to use in ms"
9323 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9324
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9326 msgid ""
9327 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9328 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9329 "alarm is sent (default 5000)."
9330 msgstr ""
9331 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9332 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9333 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9334
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9336 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9337 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9338
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9340 msgid ""
9341 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9342 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9343 msgstr ""
9344 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9345 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9346
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9348 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9349 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9350
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9352 msgid ""
9353 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9354 "saturation (default 2000)."
9355 msgstr ""
9356 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9357 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9358
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9360 msgid "Force connection reset regularly"
9361 msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
9362
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9364 msgid ""
9365 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9366 "with audiobargraph_v (default 1)."
9367 msgstr ""
9368 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9369 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9370
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9372 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9373 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9374
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9376 msgid "Audiobar Graph"
9377 msgstr "Histogramme audio"
9378
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9380 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9381 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9384 msgid "Dolby Surround decoder"
9385 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9388 msgid ""
9389 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9390 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9391 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9392 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9393 "It works with any source format from mono to 7.1."
9394 msgstr ""
9395 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9396 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9397 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9398 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9399 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9400 "mono, 7.1 ou autre."
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9403 msgid "Characteristic dimension"
9404 msgstr "Dimension caractéristique"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9407 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9408 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9409
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9411 msgid "Compensate delay"
9412 msgstr "Compenser le délai"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9415 msgid ""
9416 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9417 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9418 "case, turn this on to compensate."
9419 msgstr ""
9420 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9421 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9422 "latence."
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9425 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9426 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9429 msgid ""
9430 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9431 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9432 msgstr ""
9433 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9434 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9435
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9437 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9438 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9439
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9441 msgid "Headphone effect"
9442 msgstr "Effet casque"
9443
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9445 msgid "Use downmix algorithm"
9446 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9447
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9449 msgid ""
9450 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9451 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9452 "speakers."
9453 msgstr ""
9454 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9455 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9456 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9457
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9459 msgid "Select channel to keep"
9460 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9463 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9464 msgstr ""
9465 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9469 msgid "Rear left"
9470 msgstr "Arrière gauche"
9471
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9474 msgid "Rear right"
9475 msgstr "Arrière droit"
9476
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9479 msgid "Low-frequency effects"
9480 msgstr "Effets basse-fréquence"
9481
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9484 msgid "Side left"
9485 msgstr "Latéral gauche"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9489 msgid "Side right"
9490 msgstr "Latéral droit"
9491
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9494 msgid "Rear center"
9495 msgstr "Arrière central"
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9498 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9499 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9502 msgid "Audio channel remapper"
9503 msgstr "Canaux audio"
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9506 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9507 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9508
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9510 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9511 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9512
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9514 msgid "Sound Delay"
9515 msgstr "Délai audio"
9516
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9518 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9519 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9520 msgid "Delay"
9521 msgstr "Retard"
9522
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9524 msgid "Add a delay effect to the sound"
9525 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9526
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9528 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9529 msgid "Delay time"
9530 msgstr "Retard"
9531
9532 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9533 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9534 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9535
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9537 msgid "Sweep Depth"
9538 msgstr "Profondeur du balayage"
9539
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9541 msgid ""
9542 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9543 "be delay-time +/- sweep-depth."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9547 msgid "Sweep Rate"
9548 msgstr "Vitesse du balayage"
9549
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9551 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9556 msgid "Feedback gain"
9557 msgstr "Gain de rétroaction"
9558
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9560 msgid "Gain on Feedback loop"
9561 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9562
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9564 msgid "Wet mix"
9565 msgstr "Humide"
9566
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9568 msgid "Level of delayed signal"
9569 msgstr "Niveau du signal retardé"
9570
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9572 msgid "Dry Mix"
9573 msgstr "Sec"
9574
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9576 msgid "Level of input signal"
9577 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9578
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9581 msgid "RMS/peak"
9582 msgstr "RMS/pic"
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9585 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9586 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9587
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9589 msgid "Attack time"
9590 msgstr "Durée de l'attaque"
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9593 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9594 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9595
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9597 msgid "Release time"
9598 msgstr "Durée de l'extinction"
9599
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9601 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9602 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9603
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9605 msgid "Threshold level"
9606 msgstr "Niveau de seuil"
9607
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9609 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9610 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9611
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9614 msgid "Ratio"
9615 msgstr "Ratio"
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9618 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9619 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9620
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9622 msgid "Knee radius"
9623 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9624
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9626 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9627 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9628
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9630 msgid "Makeup gain"
9631 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9632
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9634 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9635 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9636
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9638 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9639 msgid "Compressor"
9640 msgstr "Compression"
9641
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9643 msgid "Dynamic range compressor"
9644 msgstr "Compression dynamique"
9645
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9647 msgid "A/52 dynamic range compression"
9648 msgstr "Compression dynamique A/52"
9649
9650 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9651 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9652 msgid ""
9653 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9654 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9655 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9656 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9657 msgstr ""
9658 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9659 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9660 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9661 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9662 "une chambre d'écoute."
9663
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9665 msgid "Enable internal upmixing"
9666 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9667
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9669 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9670 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9671
9672 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9673 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9674 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9675
9676 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9677 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9678 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9679
9680 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9681 msgid "DTS dynamic range compression"
9682 msgstr "Compression dynamique DTS"
9683
9684 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9685 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9686 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9687
9688 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9689 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9690 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9691
9692 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9693 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9694 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9695
9696 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9697 msgid "MPEG audio decoder"
9698 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9699
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9701 msgid "Equalizer preset"
9702 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9705 msgid "Preset to use for the equalizer."
9706 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9709 msgid "Bands gain"
9710 msgstr "Gain des différentes bandes"
9711
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9713 msgid ""
9714 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9715 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9716 "-2 0 2\"."
9717 msgstr ""
9718 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9719 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9720 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9723 msgid "Use VLC frequency bands"
9724 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9727 msgid ""
9728 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9729 msgstr ""
9730 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9731 "fréquences ISO Standard."
9732
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9734 msgid "Two pass"
9735 msgstr "Deux passes"
9736
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9738 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9739 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9742 msgid "Global gain"
9743 msgstr "Gain global"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9746 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9747 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9750 msgid "Equalizer with 10 bands"
9751 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9752
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9754 msgid "Flat"
9755 msgstr "Plat"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9759 msgid "Classical"
9760 msgstr "Classique"
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9764 msgid "Club"
9765 msgstr "Club"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9769 msgid "Dance"
9770 msgstr "Dance"
9771
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9773 msgid "Full bass"
9774 msgstr "Graves"
9775
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9777 msgid "Full bass and treble"
9778 msgstr "Graves et aiguës"
9779
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9781 msgid "Full treble"
9782 msgstr "Aiguës"
9783
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9785 msgid "Headphones"
9786 msgstr "Casque"
9787
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9789 msgid "Large Hall"
9790 msgstr "Grand Hall"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9793 msgid "Live"
9794 msgstr "Live"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9797 msgid "Party"
9798 msgstr "Fête"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9802 msgid "Pop"
9803 msgstr "Pop"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9807 msgid "Reggae"
9808 msgstr "Reggae"
9809
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9812 msgid "Rock"
9813 msgstr "Rock"
9814
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9817 msgid "Ska"
9818 msgstr "Ska"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9821 msgid "Soft"
9822 msgstr "Doux"
9823
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9825 msgid "Soft rock"
9826 msgstr "Soft Rock"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9830 msgid "Techno"
9831 msgstr "Techno"
9832
9833 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9834 msgid "Gain multiplier"
9835 msgstr "Gain multiplexeur"
9836
9837 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9838 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9839 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9840
9841 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9842 msgid "Gain control filter"
9843 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9844
9845 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9847 msgid "Karaoke"
9848 msgstr "Karaoké"
9849
9850 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9851 msgid "Simple Karaoke filter"
9852 msgstr "Filtre karaoké"
9853
9854 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9855 msgid "Number of audio buffers"
9856 msgstr "Nombre de tampons audio"
9857
9858 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9859 msgid ""
9860 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9861 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9862 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9863 msgstr ""
9864 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9865 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9866 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9867 "variations."
9868
9869 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9870 msgid "Maximal volume level"
9871 msgstr "Niveau de volume maximum"
9872
9873 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9874 msgid ""
9875 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9876 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9877 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9878 msgstr ""
9879 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9880 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9881 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9882
9883 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9884 msgid "Volume normalizer"
9885 msgstr "Normaliseur de volume"
9886
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9888 msgid "Parametric Equalizer"
9889 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9890
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9892 msgid "Low freq (Hz)"
9893 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9894
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9896 msgid "Low freq gain (dB)"
9897 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9898
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9900 msgid "High freq (Hz)"
9901 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9902
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9904 msgid "High freq gain (dB)"
9905 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9906
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9908 msgid "Freq 1 (Hz)"
9909 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9910
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9912 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9913 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9914
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9916 msgid "Freq 1 Q"
9917 msgstr "Q de la fréquence 1"
9918
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9920 msgid "Freq 2 (Hz)"
9921 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9922
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9924 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9925 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9926
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9928 msgid "Freq 2 Q"
9929 msgstr "Q de la fréquence 2"
9930
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9932 msgid "Freq 3 (Hz)"
9933 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9934
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9936 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9937 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9938
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9940 msgid "Freq 3 Q"
9941 msgstr "Q de la fréquence 3"
9942
9943 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9944 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9945 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9946
9947 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9948 msgid "Resampling quality"
9949 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9950
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9952 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9953 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
9954
9955 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9956 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9957 msgid "Speex resampler"
9958 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9959
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9961 msgid "Sample rate converter type"
9962 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9963
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9965 msgid ""
9966 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9967 "the fast one exhibits low quality."
9968 msgstr ""
9969 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
9970 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
9971
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9973 msgid "Sinc function (best quality)"
9974 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
9975
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9977 msgid "Sinc function (medium quality)"
9978 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
9979
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9981 msgid "Sinc function (fast)"
9982 msgstr "Sinc (rapide)"
9983
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9985 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9986 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
9987
9988 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9989 msgid "Linear (fastest)"
9990 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
9991
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9993 msgid "SRC resampler"
9994 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9995
9996 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9997 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9998 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9999
10000 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10001 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10002 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10003
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10005 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10006 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10007
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10009 msgid "Scaletempo"
10010 msgstr "Scaletempo"
10011
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10013 msgid "Stride Length"
10014 msgstr "Durée du pas de temps"
10015
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10017 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10018 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10019
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 msgid "Overlap Length"
10022 msgstr "Durée de recouvrement"
10023
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10025 msgid "Percentage of stride to overlap"
10026 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10027
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10029 msgid "Search Length"
10030 msgstr "Durée de recherche"
10031
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10033 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10034 msgstr ""
10035 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10036 "recouvrement"
10037
10038 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10039 msgid "Room size"
10040 msgstr "Taille de la pièce"
10041
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10043 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10044 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10045
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10047 msgid "Room width"
10048 msgstr "Largeur de la pièce"
10049
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10051 msgid "Width of the virtual room"
10052 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10053
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10057 msgid "Wet"
10058 msgstr "Humide"
10059
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10061 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10063 msgid "Dry"
10064 msgstr "Sec"
10065
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10069 msgid "Damp"
10070 msgstr "Damp"
10071
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10073 msgid "Audio Spatializer"
10074 msgstr "Spatialiseur audio"
10075
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10078 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10079 msgid "Spatializer"
10080 msgstr "Spatialiseur"
10081
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10083 msgid ""
10084 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10085 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10086 "thereby widening the stereo effect."
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10090 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10091 msgstr ""
10092 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10093 "inversement."
10094
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10096 msgid ""
10097 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10098 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10099 "widening effect."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10103 msgid "Crossfeed"
10104 msgstr "Crossfeed"
10105
10106 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10107 msgid ""
10108 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10109 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10110 "channels."
10111 msgstr ""
10112 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10113 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10114 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10115
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10117 msgid "Dry mix"
10118 msgstr "Sec"
10119
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10121 msgid "Level of input signal of original channel."
10122 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10123
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10125 msgid "Stereo Enhancer"
10126 msgstr "Amélioration Stéréo"
10127
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10129 msgid "Simple stereo widening effect"
10130 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10131
10132 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10133 msgid "Single precision audio volume"
10134 msgstr "Volume audio en simple précision"
10135
10136 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10137 msgid "Integer audio volume"
10138 msgstr "Volume audio en entier"
10139
10140 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10141 msgid "Dummy audio output"
10142 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10143
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10145 msgid "Audio output device"
10146 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10147
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10149 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10150 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10151
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10153 msgid "Audio output channels"
10154 msgstr "Canaux de sortie audio"
10155
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10157 msgid ""
10158 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10159 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10160 "through is active."
10161 msgstr ""
10162 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10163 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10164 "digitale activée."
10165
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10167 msgid "Surround 4.0"
10168 msgstr "Surround 4.0"
10169
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10171 msgid "Surround 4.1"
10172 msgstr "Surround 4.1"
10173
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10175 msgid "Surround 5.0"
10176 msgstr "Surround 5.0"
10177
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10179 msgid "Surround 5.1"
10180 msgstr "Surround 5.1"
10181
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10183 msgid "Surround 7.1"
10184 msgstr "Surround 7.1"
10185
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10187 msgid "ALSA audio output"
10188 msgstr "Sortie audio ALSA"
10189
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10191 msgid "Audio output failed"
10192 msgstr "La sortie audio a échoué"
10193
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10198 "%s."
10199 msgstr ""
10200 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10201 "%s."
10202
10203 #: modules/audio_output/amem.c:34
10204 msgid "Audio memory"
10205 msgstr "Mémoire audio"
10206
10207 #: modules/audio_output/amem.c:35
10208 msgid "Audio memory output"
10209 msgstr "Module mémoire audio"
10210
10211 #: modules/audio_output/amem.c:42
10212 msgid "Sample format"
10213 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10214
10215 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10216 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10217 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10218
10219 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10220 msgid "Android AudioTrack audio output"
10221 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10222
10223 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10224 msgid "AudioUnit output for iOS"
10225 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10226
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10228 msgid "Last audio device"
10229 msgstr "Dernier périphérique audio"
10230
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10232 msgid "HAL AudioUnit output"
10233 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10234
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10236 msgid ""
10237 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10238 msgstr ""
10239 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10240 "programme."
10241
10242 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10243 msgid "Audio device is not configured"
10244 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10245
10246 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10247 msgid ""
10248 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10249 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10250 msgstr ""
10251 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10252 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10253 "est actuellement utilisé."
10254
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10256 msgid "System Sound Output Device"
10257 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10258
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10260 #, c-format
10261 msgid "%s (Encoded Output)"
10262 msgstr "%s (sortie encodée)"
10263
10264 #: modules/audio_output/directx.c:108
10265 msgid "Output device"
10266 msgstr "Périphérique de sortie"
10267
10268 #: modules/audio_output/directx.c:109
10269 msgid "Select your audio output device"
10270 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10271
10272 #: modules/audio_output/directx.c:111
10273 msgid "Speaker configuration"
10274 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10275
10276 #: modules/audio_output/directx.c:112
10277 msgid ""
10278 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10279 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10280 msgstr ""
10281 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10282 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10283 "type Stéréo -> 5.1) !"
10284
10285 #: modules/audio_output/directx.c:116
10286 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10287 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10288
10289 #: modules/audio_output/directx.c:119
10290 msgid "DirectX audio output"
10291 msgstr "Sortie audio DirectX"
10292
10293 #: modules/audio_output/file.c:80
10294 msgid "Output format"
10295 msgstr "Format de sortie"
10296
10297 #: modules/audio_output/file.c:82
10298 msgid "Number of output channels"
10299 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10300
10301 #: modules/audio_output/file.c:83
10302 msgid ""
10303 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10304 "restrict the number of channels here."
10305 msgstr ""
10306 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10307 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10308
10309 #: modules/audio_output/file.c:86
10310 msgid "Add WAVE header"
10311 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10312
10313 #: modules/audio_output/file.c:87
10314 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10315 msgstr ""
10316 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10317 "fichier."
10318
10319 #: modules/audio_output/file.c:105
10320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10321 msgid "Output file"
10322 msgstr "Fichier de sortie"
10323
10324 #: modules/audio_output/file.c:106
10325 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10326 msgstr ""
10327 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10328 "sortie standard)"
10329
10330 #: modules/audio_output/file.c:109
10331 msgid "File audio output"
10332 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10333
10334 #: modules/audio_output/jack.c:81
10335 msgid "Automatically connect to writable clients"
10336 msgstr "Connection automatique aux clients"
10337
10338 #: modules/audio_output/jack.c:83
10339 msgid ""
10340 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10341 "writable JACK clients found."
10342 msgstr ""
10343 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10344 "JACK trouvé."
10345
10346 #: modules/audio_output/jack.c:87
10347 msgid "Connect to clients matching"
10348 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10349
10350 #: modules/audio_output/jack.c:89
10351 msgid ""
10352 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10353 "regular expression will be considered for connection."
10354 msgstr ""
10355 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10356 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10357
10358 #: modules/audio_output/jack.c:97
10359 msgid "JACK audio output"
10360 msgstr "Sortie audio JACK"
10361
10362 #: modules/audio_output/kai.c:93
10363 msgid "Device"
10364 msgstr "Périphérique"
10365
10366 #: modules/audio_output/kai.c:95
10367 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10368 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10369
10370 #: modules/audio_output/kai.c:98
10371 msgid "Open audio in exclusive mode."
10372 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10373
10374 #: modules/audio_output/kai.c:100
10375 msgid ""
10376 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10377 "audio."
10378 msgstr ""
10379 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10380 "interrompu par un autre."
10381
10382 #: modules/audio_output/kai.c:110
10383 msgid "K Audio Interface audio output"
10384 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10385
10386 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10387 msgid "OpenSLES audio output"
10388 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10389
10390 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10391 msgid "OpenSLES"
10392 msgstr "OpenSLES"
10393
10394 #: modules/audio_output/oss.c:68
10395 msgid "OSS device node path."
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/audio_output/oss.c:72
10399 msgid "Open Sound System audio output"
10400 msgstr "Sortie audio OSS"
10401
10402 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10403 msgid "Pulseaudio audio output"
10404 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10405
10406 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10407 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10408 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10409
10410 #: modules/audio_output/volume.h:30
10411 msgid "Software gain"
10412 msgstr "Gain logiciel"
10413
10414 #: modules/audio_output/volume.h:31
10415 msgid "This linear gain will be applied in software."
10416 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10417
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10419 msgid "Select Audio Device"
10420 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10421
10422 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10423 msgid ""
10424 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10425 "VLC restart to apply."
10426 msgstr ""
10427 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10428 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10429
10430 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10431 msgid "WaveOut audio output"
10432 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10433
10434 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10435 msgid "Microsoft Soundmapper"
10436 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10437
10438 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10439 msgid "Use float32 output"
10440 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10441
10442 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10443 msgid ""
10444 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10445 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10446 msgstr ""
10447 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10448 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10449 "toutes les cartes son)."
10450
10451 #: modules/codec/a52.c:51
10452 msgid "A/52 parser"
10453 msgstr "Parseur A/52"
10454
10455 #: modules/codec/a52.c:58
10456 msgid "A/52 audio packetizer"
10457 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10458
10459 #: modules/codec/adpcm.c:47
10460 msgid "ADPCM audio decoder"
10461 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10462
10463 #: modules/codec/aes3.c:47
10464 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10465 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10466
10467 #: modules/codec/aes3.c:52
10468 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10469 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10470
10471 #: modules/codec/araw.c:50
10472 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10473 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10474
10475 #: modules/codec/araw.c:59
10476 msgid "Raw audio encoder"
10477 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10480 msgid "Non-ref"
10481 msgstr "Non-ref"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10484 msgid "Bidir"
10485 msgstr "Bidir"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10488 msgid "Non-key"
10489 msgstr "Non-key"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10492 msgid "rd"
10493 msgstr "rd"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10496 msgid "bits"
10497 msgstr "bits"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10500 msgid "simple"
10501 msgstr "simple"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10504 msgid ""
10505 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10506 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10507 "MJPEG and other codecs"
10508 msgstr ""
10509 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10510 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10511 "d'autres codecs"
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10514 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10515 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10518 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10519 msgid "Decoding"
10520 msgstr "Decodage"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10523 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10524 msgid "Encoding"
10525 msgstr "Encodage"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10528 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10529 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10532 msgid "Direct rendering"
10533 msgstr "Rendu direct"
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10536 msgid "Error resilience"
10537 msgstr "Résilience d'erreur"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10540 msgid ""
10541 "libavcodec can do error resilience.\n"
10542 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10543 "can produce a lot of errors.\n"
10544 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10545 msgstr ""
10546 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10547 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10548 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10549 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10552 msgid "Workaround bugs"
10553 msgstr "Contournement de bugs"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10556 msgid ""
10557 "Try to fix some bugs:\n"
10558 "1  autodetect\n"
10559 "2  old msmpeg4\n"
10560 "4  xvid interlaced\n"
10561 "8  ump4 \n"
10562 "16 no padding\n"
10563 "32 ac vlc\n"
10564 "64 Qpel chroma.\n"
10565 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10566 "\"ump4\", enter 40."
10567 msgstr ""
10568 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10569 "1  autodétection\n"
10570 "2  vieux msmpeg4\n"
10571 "4  xvid entrelacé\n"
10572 "8  ump4 \n"
10573 "16 no padding\n"
10574 "32 ac vlc\n"
10575 "64 Qpel chroma.\n"
10576 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10577 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10580 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10581 msgid "Hurry up"
10582 msgstr "Hâter"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10585 msgid ""
10586 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10587 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10588 msgstr ""
10589 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10590 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10591 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10594 msgid "Allow speed tricks"
10595 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10598 msgid ""
10599 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10600 msgstr ""
10601 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10602 "rapide, mais source d'erreurs."
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10605 msgid "Skip frame (default=0)"
10606 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10609 msgid ""
10610 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10611 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10612 msgstr ""
10613 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10614 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10617 msgid "Skip idct (default=0)"
10618 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10621 msgid ""
10622 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10623 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10624 msgstr ""
10625 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10626 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10627 "trames)."
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10630 msgid "Discard cropping information"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10634 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10635 msgstr ""
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10638 msgid "Debug mask"
10639 msgstr "Masque de débogage"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10642 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10643 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10646 msgid "Codec name"
10647 msgstr "Codec "
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10650 msgid "Internal libavcodec codec name"
10651 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10654 msgid "Visualize motion vectors"
10655 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10658 msgid ""
10659 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10660 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10661 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10662 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10663 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10664 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10665 msgstr ""
10666 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10667 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10668 "valeurs :\n"
10669 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10670 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10671 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10672 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10675 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10676 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10679 msgid ""
10680 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10681 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10682 msgstr ""
10683 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10684 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10687 msgid "Hardware decoding"
10688 msgstr "Décodage matériel"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10691 msgid "This allows hardware decoding when available."
10692 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10695 msgid "VDA output pixel format"
10696 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10699 msgid "The pixel format for output image buffers."
10700 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10703 msgid "Threads"
10704 msgstr "Threads"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10707 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10708 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10711 msgid "Ratio of key frames"
10712 msgstr "Ratio d'images clés"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10715 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10716 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10719 msgid "Ratio of B frames"
10720 msgstr "Ratio d'images B"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10723 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10724 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10727 msgid "Video bitrate tolerance"
10728 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10731 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10732 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10735 msgid "Interlaced encoding"
10736 msgstr "Encodage entrelacé"
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10739 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10740 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10743 msgid "Interlaced motion estimation"
10744 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10747 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10748 msgstr ""
10749 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10750 "nécessitera plus de puissance."
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10753 msgid "Pre-motion estimation"
10754 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10757 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10758 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10761 msgid "Rate control buffer size"
10762 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10765 msgid ""
10766 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10767 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10768 msgstr ""
10769 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10770 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10773 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10774 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10777 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10778 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10781 msgid "I quantization factor"
10782 msgstr "Facteur de quantization I"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10785 msgid ""
10786 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10787 "same qscale for I and P frames)."
10788 msgstr ""
10789 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10790 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10793 #: modules/demux/mod.c:78
10794 msgid "Noise reduction"
10795 msgstr "Résolution de bruit"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10798 msgid ""
10799 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10800 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10801 msgstr ""
10802 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10803 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10806 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10807 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10810 msgid ""
10811 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10812 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10813 "standard MPEG2 decoders."
10814 msgstr ""
10815 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10816 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10817 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10820 msgid "Quality level"
10821 msgstr "Niveau de qualité"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10824 msgid ""
10825 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10826 "encoding very much)."
10827 msgstr ""
10828 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10829 "considérablement ralentir l'encodage)."
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10832 msgid ""
10833 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10834 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10835 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10836 "to ease the encoder's task."
10837 msgstr ""
10838 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10839 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10840 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10841 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10842 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10845 msgid "Minimum video quantizer scale"
10846 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10849 msgid "Minimum video quantizer scale."
10850 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10853 msgid "Maximum video quantizer scale"
10854 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10857 msgid "Maximum video quantizer scale."
10858 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10861 msgid "Trellis quantization"
10862 msgstr "Quantisation treillis"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10865 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10866 msgstr ""
10867 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10868 "des blocs)."
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10871 msgid "Fixed quantizer scale"
10872 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10875 msgid ""
10876 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10877 "255.0)."
10878 msgstr ""
10879 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10880 "0,01 à 255,0."
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10883 msgid "Strict standard compliance"
10884 msgstr "Respect strict des standards"
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10887 msgid ""
10888 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10889 msgstr ""
10890 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10891 "acceptées sont -2 à 2."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10894 msgid "Luminance masking"
10895 msgstr "Masquage de luminance"
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10898 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10899 msgstr ""
10900 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10901 "0,0)."
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10904 msgid "Darkness masking"
10905 msgstr "Masquage d'obscurité"
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10908 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10909 msgstr ""
10910 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10911 "0,0)."
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10914 msgid "Motion masking"
10915 msgstr "Masquage de mouvement"
10916
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10918 msgid ""
10919 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10920 "(default: 0.0)."
10921 msgstr ""
10922 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10923 "important (par défaut : 0,0)."
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10926 msgid "Border masking"
10927 msgstr "Masquage de bordure"
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10930 msgid ""
10931 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10932 "0.0)."
10933 msgstr ""
10934 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10935 "défaut : 0,0)."
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10938 msgid "Luminance elimination"
10939 msgstr "Élimination de luminance"
10940
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10942 msgid ""
10943 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10944 "The H264 specification recommends -4."
10945 msgstr ""
10946 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10947 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10948 "de -4."
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10951 msgid "Chrominance elimination"
10952 msgstr "Élimination de chrominance"
10953
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10955 msgid ""
10956 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10957 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10958 msgstr ""
10959 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10960 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10961 "de 7."
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10964 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10965 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10966
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10968 msgid ""
10969 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10970 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10971 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10972 "enabled libavcodec"
10973 msgstr ""
10974 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10975 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10978 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10979 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10982 #, c-format
10983 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10984 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10987 #, c-format
10988 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10989 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10992 #, c-format
10993 msgid ""
10994 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10995 "encoder:\n"
10996 "%s.\n"
10997 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10998 "\n"
10999 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11000 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11001 msgstr ""
11002 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11003 "pas l'encodeur suivant :\n"
11004 "« %s ».\n"
11005 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11006 "distribution.\n"
11007 "\n"
11008 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11009 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11012 msgid "VLC could not open the encoder."
11013 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11016 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11017 msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11020 msgid "420YpCbCr8Planar"
11021 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11024 msgid "422YpCbCr8"
11025 msgstr "422YpCbCr8"
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11028 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11032 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/codec/cc.c:55
11036 msgid "CC 608/708"
11037 msgstr "CC 608/708"
11038
11039 #: modules/codec/cc.c:56
11040 msgid "Closed Captions decoder"
11041 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11042
11043 #: modules/codec/cdg.c:87
11044 msgid "CDG video decoder"
11045 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11046
11047 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11048 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11049 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11050
11051 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11052 msgid "CVD subtitle decoder"
11053 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11054
11055 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11056 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11057 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11058
11059 #: modules/codec/ddummy.c:36
11060 msgid "Save raw codec data"
11061 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11062
11063 #: modules/codec/ddummy.c:38
11064 msgid ""
11065 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11066 "main options."
11067 msgstr ""
11068 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11069 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11070 "générales."
11071
11072 #: modules/codec/ddummy.c:47
11073 msgid "Dummy decoder"
11074 msgstr "Pseudo-décodeur"
11075
11076 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11077 msgid "Dump decoder"
11078 msgstr "Pseudo-décodeur"
11079
11080 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11081 msgid "Constant quality factor"
11082 msgstr "Facteur de qualité constant"
11083
11084 #: modules/codec/dirac.c:62
11085 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11086 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
11087
11088 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11089 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11090 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11091
11092 #: modules/codec/dirac.c:66
11093 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11094 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11095
11096 #: modules/codec/dirac.c:69
11097 msgid "Enable lossless coding"
11098 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
11099
11100 #: modules/codec/dirac.c:70
11101 msgid ""
11102 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11103 "reproduction of the original"
11104 msgstr ""
11105 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
11106 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
11107
11108 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11109 msgid "Prefilter"
11110 msgstr "Pré-filtre"
11111
11112 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11113 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11114 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
11115
11116 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11117 msgid "Centre Weighted Median"
11118 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
11119
11120 #: modules/codec/dirac.c:80
11121 msgid "Rectangular Linear Phase"
11122 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
11123
11124 #: modules/codec/dirac.c:80
11125 msgid "Diagonal Linear Phase"
11126 msgstr "Phase diagonale linéaire"
11127
11128 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11129 msgid "Amount of prefiltering"
11130 msgstr "Importance du pré-filtrage"
11131
11132 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11133 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11134 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
11135
11136 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11137 msgid "Chroma format"
11138 msgstr "Format chromatographique"
11139
11140 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11141 msgid ""
11142 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11143 msgstr ""
11144 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11145 "format"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11148 msgid "4:2:0"
11149 msgstr "4:2:0"
11150
11151 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11152 msgid "4:2:2"
11153 msgstr "4:2:2"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11156 msgid "4:4:4"
11157 msgstr "4:4:4"
11158
11159 #: modules/codec/dirac.c:96
11160 msgid "Distance between 'P' frames"
11161 msgstr "Images entre images 'P'"
11162
11163 #: modules/codec/dirac.c:100
11164 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11165 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11168 msgid "Picture coding mode"
11169 msgstr "Réglage de mode d'image"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11172 msgid ""
11173 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11174 "pseudo-progressive frame"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11178 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11179 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11182 msgid "force coding frame as single picture"
11183 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11186 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11187 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:116
11190 msgid "Width of motion compensation blocks"
11191 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11192
11193 #: modules/codec/dirac.c:120
11194 msgid "Height of motion compensation blocks"
11195 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:125
11198 msgid "Block overlap (%)"
11199 msgstr "Superposition de block (%)"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:126
11202 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:131
11206 msgid "xblen"
11207 msgstr "xblen"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:132
11210 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:136
11214 msgid "yblen"
11215 msgstr "yblen"
11216
11217 #: modules/codec/dirac.c:137
11218 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: modules/codec/dirac.c:140
11222 msgid "Motion vector precision"
11223 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11224
11225 #: modules/codec/dirac.c:141
11226 msgid "Motion vector precision in pels."
11227 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11228
11229 #: modules/codec/dirac.c:146
11230 msgid "Simple ME search area x:y"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: modules/codec/dirac.c:147
11234 msgid ""
11235 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11236 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11240 msgid "Three component motion estimation"
11241 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
11242
11243 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11244 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11245 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11246
11247 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11248 msgid "Intra picture DWT filter"
11249 msgstr "Filtres DWT intra image"
11250
11251 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11252 msgid "Inter picture DWT filter"
11253 msgstr "Filtres DWT inter image"
11254
11255 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11256 msgid "Number of DWT iterations"
11257 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
11258
11259 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11260 msgid "Also known as DWT levels"
11261 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
11262
11263 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11264 msgid "Enable multiple quantizers"
11265 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
11266
11267 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11268 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: modules/codec/dirac.c:174
11272 msgid "Enable spatial partitioning"
11273 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
11274
11275 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11276 msgid "Disable arithmetic coding"
11277 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
11278
11279 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11280 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/dirac.c:184
11284 msgid "cycles per degree"
11285 msgstr "cycles par degré"
11286
11287 #: modules/codec/dirac.c:206
11288 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11289 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
11290
11291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11292 msgid "DirectMedia Object decoder"
11293 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11294
11295 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11296 msgid "DirectMedia Object encoder"
11297 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11298
11299 #: modules/codec/dts.c:53
11300 msgid "DTS parser"
11301 msgstr "Parseur DTS"
11302
11303 #: modules/codec/dts.c:58
11304 msgid "DTS audio packetizer"
11305 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11306
11307 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11308 msgid "Decoding X coordinate"
11309 msgstr "Position X au décodage"
11310
11311 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11312 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11313 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11314
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11316 msgid "Decoding Y coordinate"
11317 msgstr "Position Y au décodage"
11318
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11320 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11321 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11322
11323 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11324 msgid "Subpicture position"
11325 msgstr "Position du sous-titre"
11326
11327 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11328 msgid ""
11329 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11330 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11331 "g. 6=top-right)."
11332 msgstr ""
11333 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11334 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11335 "par exemple 6 = haut-droite)."
11336
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11338 msgid "Encoding X coordinate"
11339 msgstr "Position X à l'encodage"
11340
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11342 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11343 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11344
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11346 msgid "Encoding Y coordinate"
11347 msgstr "Position Y à l'encodage"
11348
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11350 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11351 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11352
11353 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11354 msgid "DVB subtitles decoder"
11355 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11356
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11358 msgid "DVB subtitles"
11359 msgstr "Sous-titres DVB"
11360
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11362 msgid "DVB subtitles encoder"
11363 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11364
11365 #: modules/codec/edummy.c:40
11366 msgid "Dummy encoder"
11367 msgstr "Pseudo-décodeur"
11368
11369 #: modules/codec/faad.c:52
11370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11371 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11372
11373 #: modules/codec/faad.c:430
11374 msgid "AAC extension"
11375 msgstr "Extension AAC"
11376
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11378 msgid "Encoder Profile"
11379 msgstr "Profil de l'encodeur"
11380
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11382 msgid "Encoder Algorithm to use"
11383 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11384
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11386 msgid "Enable spectral band replication"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11390 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11394 msgid "VBR Quality"
11395 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11396
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11398 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11402 msgid "Enable afterburner library"
11403 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11404
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11406 msgid ""
11407 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11408 "CPU usage (default is enabled)"
11409 msgstr ""
11410 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11411 "charge processuer (activée par défaut)"
11412
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11414 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11418 msgid ""
11419 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11420 "hierarchical"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11424 msgid "AAC-LC"
11425 msgstr "AAC-LC"
11426
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11428 msgid "HE-AAC"
11429 msgstr "HE-AAC"
11430
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11432 msgid "HE-AAC-v2"
11433 msgstr "HE-AAC-v2"
11434
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11436 msgid "AAC-LD"
11437 msgstr "AAC-LD"
11438
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11440 msgid "AAC-ELD"
11441 msgstr "AAC-ELD"
11442
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11444 msgid "FDKAAC"
11445 msgstr "FDKAAC"
11446
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11448 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11449 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11450
11451 #: modules/codec/flac.c:112
11452 msgid "Flac audio decoder"
11453 msgstr "Décodeur audio Flac"
11454
11455 #: modules/codec/flac.c:119
11456 msgid "Flac audio encoder"
11457 msgstr "Encodeur audio Flac"
11458
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11460 msgid "Sound fonts"
11461 msgstr "Banques de sons"
11462
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11464 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11465 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11466
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11468 msgid "Chorus"
11469 msgstr "Chœur"
11470
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11472 msgid "Synthesis gain"
11473 msgstr "Gain de synthèse"
11474
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11476 msgid ""
11477 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11478 "when many notes are played at a time."
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11482 msgid "Polyphony"
11483 msgstr "Poliphonie"
11484
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11486 msgid ""
11487 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11488 "require more processing power."
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11492 msgid "Reverb"
11493 msgstr "Réverbération"
11494
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11496 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11497 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11498
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11500 msgid "FluidSynth"
11501 msgstr "FluidSynth"
11502
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11504 msgid "MIDI synthesis not set up"
11505 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11506
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11508 msgid ""
11509 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11510 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11511 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11512 msgstr ""
11513 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11514 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11515 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11516
11517 #: modules/codec/g711.c:45
11518 msgid "G.711 decoder"
11519 msgstr "Décodeur G.711"
11520
11521 #: modules/codec/g711.c:53
11522 msgid "G.711 encoder"
11523 msgstr "Encodeur G.711"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11526 msgid "Formatted Subtitles"
11527 msgstr "Formatage des sous-titres"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:195
11530 msgid ""
11531 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11532 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11533 "rendering via Tiger is enabled."
11534 msgstr ""
11535 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11536 "partiellement."
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:202
11539 msgid "Shadow"
11540 msgstr "Ombre"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:202
11543 msgid "Outline"
11544 msgstr "Contour"
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11548 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11549 msgid "Black"
11550 msgstr "Noir"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11555 msgid "Gray"
11556 msgstr "Gris"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11561 msgid "Silver"
11562 msgstr "Argent"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11566 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11567 #: modules/video_filter/rss.c:72
11568 msgid "White"
11569 msgstr "Blanc"
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11573 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11574 msgid "Maroon"
11575 msgstr "Marron"
11576
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11580 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11581 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11582 msgid "Red"
11583 msgstr "Rouge"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11587 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11588 #: modules/video_filter/rss.c:73
11589 msgid "Fuchsia"
11590 msgstr "Fuchsia"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11596 #: modules/video_filter/rss.c:73
11597 msgid "Yellow"
11598 msgstr "Jaune"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11603 msgid "Olive"
11604 msgstr "Olive"
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11609 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11610 #: modules/video_filter/rss.c:73
11611 msgid "Green"
11612 msgstr "Vert"
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11616 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11617 msgid "Teal"
11618 msgstr "Emeraude"
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11623 #: modules/video_filter/rss.c:74
11624 msgid "Lime"
11625 msgstr "Citron vert"
11626
11627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11629 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11630 msgid "Purple"
11631 msgstr "Violet"
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11636 msgid "Navy"
11637 msgstr "Marine"
11638
11639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11642 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11643 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11644 msgid "Blue"
11645 msgstr "Bleu"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11649 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11650 #: modules/video_filter/rss.c:75
11651 msgid "Aqua"
11652 msgstr "Eau"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:214
11655 msgid "Use Tiger for rendering"
11656 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:215
11659 msgid ""
11660 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11661 "only render static text and bitmap based streams."
11662 msgstr ""
11663 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11664 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:219
11667 msgid "Rendering quality"
11668 msgstr "Qualité de l'image"
11669
11670 #: modules/codec/kate.c:220
11671 msgid ""
11672 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11673 "highest quality."
11674 msgstr ""
11675 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11676 "plus haute qualité."
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:224
11679 msgid "Default font effect"
11680 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11681
11682 #: modules/codec/kate.c:225
11683 msgid ""
11684 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11685 "backgrounds."
11686 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11687
11688 #: modules/codec/kate.c:229
11689 msgid "Default font effect strength"
11690 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:230
11693 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11694 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:234
11697 msgid "Default font description"
11698 msgstr "Description par défaut pour la police"
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:235
11701 msgid ""
11702 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11703 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11704 "font parameters where appropriate."
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/codec/kate.c:240
11708 msgid "Default font color"
11709 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11710
11711 #: modules/codec/kate.c:241
11712 msgid ""
11713 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11714 "font color to use."
11715 msgstr ""
11716
11717 #: modules/codec/kate.c:245
11718 msgid "Default font alpha"
11719 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11720
11721 #: modules/codec/kate.c:246
11722 msgid ""
11723 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11724 "particular font color to use."
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/codec/kate.c:250
11728 msgid "Default background color"
11729 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11730
11731 #: modules/codec/kate.c:251
11732 msgid ""
11733 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11734 "color to use."
11735 msgstr ""
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:255
11738 msgid "Default background alpha"
11739 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11740
11741 #: modules/codec/kate.c:256
11742 msgid ""
11743 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11744 "specify a particular background color to use."
11745 msgstr ""
11746
11747 #: modules/codec/kate.c:262
11748 msgid ""
11749 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11750 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11751 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11752 "available.\n"
11753 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11754 "played. This will hopefully be fixed soon."
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/kate.c:271
11758 msgid "Kate"
11759 msgstr "Kate"
11760
11761 #: modules/codec/kate.c:272
11762 msgid "Kate overlay decoder"
11763 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11764
11765 #: modules/codec/kate.c:291
11766 msgid "Tiger rendering defaults"
11767 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11768
11769 #: modules/codec/kate.c:326
11770 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11771 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11772
11773 #: modules/codec/libass.c:56
11774 msgid "Subtitles (advanced)"
11775 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11776
11777 #: modules/codec/libass.c:57
11778 msgid "Subtitle renderers using libass"
11779 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11780
11781 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11782 msgid "Building font cache"
11783 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11784
11785 #: modules/codec/libass.c:226
11786 msgid ""
11787 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11788 "This should take less than a minute."
11789 msgstr ""
11790 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11791 "caractères.\n"
11792 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11793
11794 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11796 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11797
11798 #: modules/codec/lpcm.c:60
11799 msgid "Linear PCM audio decoder"
11800 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11801
11802 #: modules/codec/lpcm.c:65
11803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11804 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11805
11806 #: modules/codec/lpcm.c:71
11807 msgid "Linear PCM audio encoder"
11808 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11809
11810 #: modules/codec/mash.cpp:70
11811 msgid "Video decoder using openmash"
11812 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11813
11814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11815 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11816 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11817
11818 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11819 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11820 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11821
11822 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11823 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11824 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11825
11826 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11827 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11828 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11829
11830 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11831 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11832 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11833
11834 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11835 msgid "OpenMAX IL video output"
11836 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11837
11838 #: modules/codec/opus.c:62
11839 msgid "Opus audio decoder"
11840 msgstr "Décodeur audio Opus"
11841
11842 #: modules/codec/opus.c:64
11843 msgid "Opus"
11844 msgstr "Opus"
11845
11846 #: modules/codec/png.c:58
11847 msgid "PNG video decoder"
11848 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11849
11850 #: modules/codec/quicktime.c:66
11851 msgid "QuickTime library decoder"
11852 msgstr "Décodeur QuickTime"
11853
11854 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11855 msgid "Pseudo raw video decoder"
11856 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11857
11858 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11859 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11860 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11863 msgid "Rate control method"
11864 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11867 msgid "Method used to encode the video sequence"
11868 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11871 msgid "Constant noise threshold mode"
11872 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11875 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11876 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11879 msgid "Low Delay mode"
11880 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11883 msgid "Lossless mode"
11884 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11887 msgid "Constant lambda mode"
11888 msgstr "Constante mode lambda"
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11891 msgid "Constant error mode"
11892 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11895 msgid "Constant quality mode"
11896 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11899 msgid "GOP structure"
11900 msgstr "Structure GOP"
11901
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11903 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11904 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11907 msgid ""
11908 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11909 "previous or future pictures."
11910 msgstr ""
11911
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11913 msgid "I-frame only sequence"
11914 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11915
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11917 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11921 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11925 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11926 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
11927
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11929 msgid "Noise Threshold"
11930 msgstr "Seuil de bruit"
11931
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11933 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11934 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
11935
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11937 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11938 msgstr ""
11939 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11940 "constant"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11943 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11944 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11947 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr ""
11949 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11950 "constant"
11951
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11953 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11954 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11957 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11958 msgstr ""
11959 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
11960 "constant"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11963 msgid "GOP length"
11964 msgstr "Longueur GOP"
11965
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11967 msgid ""
11968 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11969 "group of pictures"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11973 msgid "No pre-filtering"
11974 msgstr "Pas de pré-filtre"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11977 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11978 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11981 msgid "Add Noise"
11982 msgstr "Bruit"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11985 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11986 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11989 msgid "Low Pass Filter"
11990 msgstr "Filtre passe-bas"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11993 msgid "Size of motion compensation blocks"
11994 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11998 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11999 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12002 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12003 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12006 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12007 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12010 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12011 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12014 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12015 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12018 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12019 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12022 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12023 msgstr ""
12024 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12027 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12028 msgstr ""
12029 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12032 msgid "Motion Vector precision"
12033 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12036 msgid "Motion Vector precision in pels"
12037 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12040 msgid "perceptual weighting method"
12041 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12044 msgid "perceptual distance"
12045 msgstr "différence de perception"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12048 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12052 msgid "Horizontal slices per frame"
12053 msgstr "Sections horizontales par trame"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12056 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12060 msgid "Vertical slices per frame"
12061 msgstr "Sections verticales  par trame"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12064 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12068 msgid "Size of code blocks in each subband"
12069 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12072 msgid "small - use small code blocks"
12073 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12076 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12077 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12080 msgid "large - use large code blocks"
12081 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12084 msgid "full - One code block per subband"
12085 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12088 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12089 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12092 msgid "Number of levels of downsampling"
12093 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12096 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12097 msgstr ""
12098 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12099 "hiérarchique"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12102 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12103 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12106 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12107 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12110 msgid "Enable Scene Change Detection"
12111 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12114 msgid "Force Profile"
12115 msgstr "Profil"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12118 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12119 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12122 msgid "VC2 Simple Profile"
12123 msgstr "Profil simple VC2"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12126 msgid "VC2 Main Profile"
12127 msgstr "Profil principal VC2"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12130 msgid "Main Profile"
12131 msgstr "Profil principal"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12134 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12135 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12138 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12139 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12140
12141 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12142 msgid "SDL Image decoder"
12143 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12144
12145 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12146 msgid "SDL_image video decoder"
12147 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12148
12149 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12150 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12151 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12152
12153 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12157 msgid "Mode"
12158 msgstr "Mode"
12159
12160 #: modules/codec/speex.c:61
12161 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12162 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12163
12164 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12165 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12166 msgid "Encoding quality"
12167 msgstr "Qualité d'encodage"
12168
12169 #: modules/codec/speex.c:65
12170 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12171 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12172
12173 #: modules/codec/speex.c:67
12174 msgid "Encoding complexity"
12175 msgstr "Complexité de l'encodage"
12176
12177 #: modules/codec/speex.c:69
12178 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12179 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12180
12181 #: modules/codec/speex.c:71
12182 msgid "Maximal bitrate"
12183 msgstr "Débit maximal"
12184
12185 #: modules/codec/speex.c:73
12186 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12187 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12188
12189 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12190 msgid "CBR encoding"
12191 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12192
12193 #: modules/codec/speex.c:77
12194 msgid ""
12195 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12196 "bitrate encoding (VBR)."
12197 msgstr ""
12198 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12199 "défaut (VBR)."
12200
12201 #: modules/codec/speex.c:80
12202 msgid "Voice activity detection"
12203 msgstr "Détection de voix"
12204
12205 #: modules/codec/speex.c:82
12206 msgid ""
12207 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12208 "mode."
12209 msgstr ""
12210 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12211
12212 #: modules/codec/speex.c:85
12213 msgid "Discontinuous Transmission"
12214 msgstr "Transmission discontinue"
12215
12216 #: modules/codec/speex.c:87
12217 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12218 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12219
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12222 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12223
12224 #: modules/codec/speex.c:91
12225 msgid "Wide-band (16kHz)"
12226 msgstr "Bande large (16kHz)"
12227
12228 #: modules/codec/speex.c:91
12229 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12230 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12231
12232 #: modules/codec/speex.c:98
12233 msgid "Speex audio decoder"
12234 msgstr "Décodeur audio Speex"
12235
12236 #: modules/codec/speex.c:100
12237 msgid "Speex"
12238 msgstr "Speex"
12239
12240 #: modules/codec/speex.c:104
12241 msgid "Speex audio packetizer"
12242 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12243
12244 #: modules/codec/speex.c:110
12245 msgid "Speex audio encoder"
12246 msgstr "Encodeur audio Speex"
12247
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12249 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12250 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12251
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12253 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12254 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12255
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12257 msgid "DVD subtitles decoder"
12258 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12259
12260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12261 msgid "DVD subtitles"
12262 msgstr "Sous-titres DVD"
12263
12264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12265 msgid "DVD subtitles packetizer"
12266 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12267
12268 #: modules/codec/stl.c:45
12269 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12270 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12271
12272 #. xgettext:
12273 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12274 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12275 #. languages using the Latin alphabet.
12276 #: modules/codec/subsdec.c:97
12277 msgid "Default (Windows-1252)"
12278 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12279
12280 #: modules/codec/subsdec.c:98
12281 msgid "System codeset"
12282 msgstr "Codeset système"
12283
12284 #: modules/codec/subsdec.c:99
12285 msgid "Universal (UTF-8)"
12286 msgstr "Universel (UTF-8)"
12287
12288 #: modules/codec/subsdec.c:100
12289 msgid "Universal (UTF-16)"
12290 msgstr "Universel (UTF-16)"
12291
12292 #: modules/codec/subsdec.c:101
12293 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12294 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12295
12296 #: modules/codec/subsdec.c:102
12297 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12298 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12299
12300 #: modules/codec/subsdec.c:103
12301 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12302 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12303
12304 #: modules/codec/subsdec.c:107
12305 msgid "Western European (Latin-9)"
12306 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12307
12308 #: modules/codec/subsdec.c:108
12309 msgid "Western European (Windows-1252)"
12310 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12311
12312 #: modules/codec/subsdec.c:109
12313 msgid "Western European (IBM 00850)"
12314 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12315
12316 #: modules/codec/subsdec.c:111
12317 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12318 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12319
12320 #: modules/codec/subsdec.c:112
12321 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12322 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12323
12324 #: modules/codec/subsdec.c:114
12325 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12326 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12327
12328 #: modules/codec/subsdec.c:116
12329 msgid "Nordic (Latin-6)"
12330 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12331
12332 #: modules/codec/subsdec.c:118
12333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12334 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12335
12336 #: modules/codec/subsdec.c:119
12337 msgid "Russian (KOI8-R)"
12338 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12339
12340 #: modules/codec/subsdec.c:120
12341 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12342 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12343
12344 #: modules/codec/subsdec.c:122
12345 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12346 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12347
12348 #: modules/codec/subsdec.c:123
12349 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12350 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12351
12352 #: modules/codec/subsdec.c:125
12353 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12354 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12355
12356 #: modules/codec/subsdec.c:126
12357 msgid "Greek (Windows-1253)"
12358 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12359
12360 #: modules/codec/subsdec.c:128
12361 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12362 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:129
12365 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12366 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:131
12369 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12370 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:132
12373 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12374 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:135
12377 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12378 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:136
12381 msgid "Thai (Windows-874)"
12382 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:138
12385 msgid "Baltic (Latin-7)"
12386 msgstr "Balte (Latin-7)"
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:139
12389 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12390 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:142
12393 msgid "Celtic (Latin-8)"
12394 msgstr "Celte (Latin-8)"
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:145
12397 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12398 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:147
12401 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12402 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:148
12405 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12406 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:149
12409 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12410 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:150
12413 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12414 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:151
12417 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12418 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:152
12421 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12422 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:153
12425 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12426 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:154
12429 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12430 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:155
12433 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12434 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:156
12437 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12438 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:158
12441 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12442 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:159
12445 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12446 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:166
12449 msgid "Subtitle text encoding"
12450 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:167
12453 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12454 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:168
12457 msgid "Subtitle justification"
12458 msgstr "Justification des sous-titres"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:169
12461 msgid "Set the justification of subtitles"
12462 msgstr "Justification des sous-titres"
12463
12464 #: modules/codec/subsdec.c:170
12465 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12466 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12467
12468 #: modules/codec/subsdec.c:171
12469 msgid ""
12470 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12471 msgstr ""
12472 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12473 "sous-titres."
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:174
12476 msgid ""
12477 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12478 "but you can choose to disable all formatting."
12479 msgstr ""
12480 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12481 "partiellement."
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:182
12484 msgid "Text subtitle decoder"
12485 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12486
12487 #. xgettext:
12488 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12489 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12490 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12491 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12492 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12493 #. Other scripts use other code pages.
12494 #.
12495 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12496 #. the VideoLAN translators mailing list.
12497 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12498 msgctxt "GetACP"
12499 msgid "CP1252"
12500 msgstr "CP1252"
12501
12502 #: modules/codec/subsusf.c:46
12503 msgid "USFSubs"
12504 msgstr "Sous-titres USF"
12505
12506 #: modules/codec/subsusf.c:47
12507 msgid "USF subtitles decoder"
12508 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12509
12510 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12511 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12512 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12513
12514 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12515 msgid "SVCD subtitles"
12516 msgstr "Sous-titres SVCD"
12517
12518 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12519 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12520 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12521
12522 #: modules/codec/t140.c:35
12523 msgid "T.140 text encoder"
12524 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12525
12526 #: modules/codec/telx.c:54
12527 msgid "Override page"
12528 msgstr "Forcer la page"
12529
12530 #: modules/codec/telx.c:55
12531 msgid ""
12532 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12533 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12534 "usually 888 or 889)."
12535 msgstr ""
12536 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12537 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12538 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12539
12540 #: modules/codec/telx.c:60
12541 msgid "Ignore subtitle flag"
12542 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12543
12544 #: modules/codec/telx.c:61
12545 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12546 msgstr ""
12547 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12548 "n'apparaissent pas."
12549
12550 #: modules/codec/telx.c:64
12551 msgid "Workaround for France"
12552 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12553
12554 #: modules/codec/telx.c:65
12555 msgid ""
12556 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12557 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12558 "your subtitles don't appear."
12559 msgstr ""
12560 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12561 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12562 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12563
12564 #: modules/codec/telx.c:71
12565 msgid "Teletext subtitles decoder"
12566 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12567
12568 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12569 msgid ""
12570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12572 msgstr ""
12573 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12574 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12575 "variable."
12576
12577 #: modules/codec/theora.c:112
12578 msgid "Theora video decoder"
12579 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12580
12581 #: modules/codec/theora.c:118
12582 msgid "Theora video packetizer"
12583 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12584
12585 #: modules/codec/theora.c:125
12586 msgid "Theora video encoder"
12587 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12588
12589 #: modules/codec/twolame.c:56
12590 msgid ""
12591 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12592 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12593 msgstr ""
12594 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12595 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12596 "variable."
12597
12598 #: modules/codec/twolame.c:59
12599 msgid "Stereo mode"
12600 msgstr "Mode Stéréo"
12601
12602 #: modules/codec/twolame.c:60
12603 msgid "Handling mode for stereo streams"
12604 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12605
12606 #: modules/codec/twolame.c:61
12607 msgid "VBR mode"
12608 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12609
12610 #: modules/codec/twolame.c:63
12611 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12612 msgstr ""
12613 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12614
12615 #: modules/codec/twolame.c:64
12616 msgid "Psycho-acoustic model"
12617 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12618
12619 #: modules/codec/twolame.c:66
12620 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12621 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12622
12623 #: modules/codec/twolame.c:70
12624 msgid "Joint stereo"
12625 msgstr "Stéréo jointe"
12626
12627 #: modules/codec/twolame.c:75
12628 msgid "Libtwolame audio encoder"
12629 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12630
12631 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12632 msgid "Ulead DV audio decoder"
12633 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12634
12635 #: modules/codec/vorbis.c:175
12636 msgid "Maximum encoding bitrate"
12637 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12638
12639 #: modules/codec/vorbis.c:177
12640 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12641 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12642
12643 #: modules/codec/vorbis.c:178
12644 msgid "Minimum encoding bitrate"
12645 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12646
12647 #: modules/codec/vorbis.c:180
12648 msgid ""
12649 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12650 "channel."
12651 msgstr ""
12652 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12653
12654 #: modules/codec/vorbis.c:183
12655 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12656 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12657
12658 #: modules/codec/vorbis.c:187
12659 msgid "Vorbis audio decoder"
12660 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12661
12662 #: modules/codec/vorbis.c:198
12663 msgid "Vorbis audio packetizer"
12664 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12665
12666 #: modules/codec/vorbis.c:205
12667 msgid "Vorbis audio encoder"
12668 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12669
12670 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12671 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12672 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12673
12674 #: modules/codec/x264.c:62
12675 msgid "Maximum GOP size"
12676 msgstr "Taille maximale du GOP"
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:63
12679 msgid ""
12680 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12681 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12682 "-1 for infinite."
12683 msgstr ""
12684 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12685 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12686 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:67
12689 msgid "Minimum GOP size"
12690 msgstr "Taille minimale du GOP"
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:68
12693 msgid ""
12694 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12695 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12696 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12697 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12698 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12699 "the IDR-frame. \n"
12700 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12701 "frames, but do not start a new GOP."
12702 msgstr ""
12703 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12704 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12705 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12706 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12707 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12708 "précédant l'image IDR. \n"
12709 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12710 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:77
12713 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:79
12717 msgid ""
12718 "none: use closed GOPs only\n"
12719 "normal: use standard open GOPs\n"
12720 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:83
12724 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:86
12728 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12729 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12730
12731 #: modules/codec/x264.c:87
12732 msgid ""
12733 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12734 "ray compatibility\n"
12735 "e.g. resolution, framerate, level"
12736 msgstr ""
12737 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12738 "force pas tout\n"
12739 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12740 "niveau"
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:90
12743 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12744 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:91
12747 msgid ""
12748 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12749 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12750 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12751 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12752 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12753 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12754 "1 to 100."
12755 msgstr ""
12756 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12757 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12758 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12759 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12760 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12761 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12762 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12763 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:102
12766 msgid "B-frames between I and P"
12767 msgstr "Images B entre images I et P."
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:103
12770 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12771 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:106
12774 msgid "Adaptive B-frame decision"
12775 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:107
12778 msgid ""
12779 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12780 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12781 msgstr ""
12782 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12783 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12784
12785 #: modules/codec/x264.c:111
12786 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12787 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:112
12790 msgid ""
12791 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12792 "negative values cause less B-frames."
12793 msgstr ""
12794 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12795 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:116
12798 msgid "Keep some B-frames as references"
12799 msgstr "Garder des images B en références"
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:117
12802 msgid ""
12803 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12804 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12805 "appropriately.\n"
12806 " - none: Disabled\n"
12807 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12808 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12809 msgstr ""
12810 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12811 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12812 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12813 " - none : Inhibé\n"
12814 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
12815 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:125
12818 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12819 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:126
12822 msgid ""
12823 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12824 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12825 msgstr ""
12826 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
12827 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
12828 "l'encodage."
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:129
12831 msgid "CABAC"
12832 msgstr "CABAC"
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:130
12835 msgid ""
12836 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12837 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12838 msgstr ""
12839 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12840 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:134
12843 msgid "Number of reference frames"
12844 msgstr "Nombre d'images de référence"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:135
12847 msgid ""
12848 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12849 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12850 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12851 msgstr ""
12852 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12853 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12854 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12855 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:140
12858 msgid "Skip loop filter"
12859 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:141
12862 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12863 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:143
12866 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12867 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:144
12870 msgid ""
12871 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12872 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12873 msgstr ""
12874 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12875 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:148
12878 msgid "H.264 level"
12879 msgstr "Niveau H.264"
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:149
12882 msgid ""
12883 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12884 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12885 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12886 "for letting x264 set level."
12887 msgstr ""
12888 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12889 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12890 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12891 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:154
12894 msgid "H.264 profile"
12895 msgstr "Profil H.264"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:155
12898 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12899 msgstr ""
12900 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12901 "configurations"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:161
12904 msgid "Interlaced mode"
12905 msgstr "Mode d'entrelacement"
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:162
12908 msgid "Pure-interlaced mode."
12909 msgstr "Mode entrelacé pur"
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:164
12912 msgid "Frame packing"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: modules/codec/x264.c:165
12916 msgid ""
12917 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12918 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12919 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12920 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12921 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12922 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12923 " 5: frame alternation - one view per frame"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:173
12927 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12928 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:174
12931 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12932 msgstr ""
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:176
12935 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12936 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:177
12939 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:179
12943 msgid "Force number of slices per frame"
12944 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:180
12947 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:182
12951 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12952 msgstr ""
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:183
12955 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:185
12959 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:186
12963 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:189
12967 msgid "Set QP"
12968 msgstr "QP"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:190
12971 msgid ""
12972 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12973 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12974 msgstr ""
12975 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12976 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12977 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:194
12980 msgid "Quality-based VBR"
12981 msgstr "VBR par qalité"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:195
12984 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12985 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:197
12988 msgid "Min QP"
12989 msgstr "QP minimum"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:198
12992 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12993 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:201
12996 msgid "Max QP"
12997 msgstr "QP max"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:202
13000 msgid "Maximum quantizer parameter."
13001 msgstr "Quantisateur maximal"
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:204
13004 msgid "Max QP step"
13005 msgstr "Saut de QP maximum"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:205
13008 msgid "Max QP step between frames."
13009 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:207
13012 msgid "Average bitrate tolerance"
13013 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:208
13016 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13017 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:211
13020 msgid "Max local bitrate"
13021 msgstr "Débit maximum local"
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:212
13024 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13025 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:214
13028 msgid "VBV buffer"
13029 msgstr "Buffer VBV"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:215
13032 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13033 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:218
13036 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13037 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:219
13040 msgid ""
13041 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13042 "0.0 to 1.0."
13043 msgstr ""
13044 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13045 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:222
13048 msgid "How AQ distributes bits"
13049 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13050
13051 #: modules/codec/x264.c:223
13052 msgid ""
13053 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13054 " - 0: Disabled\n"
13055 " - 1: Current x264 default mode\n"
13056 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13057 "frame"
13058 msgstr ""
13059 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13060 " - 0 : inhibé\n"
13061 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13062 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13063 "chaque image"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:228
13066 msgid "Strength of AQ"
13067 msgstr "Force pour AQ"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:229
13070 msgid ""
13071 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13072 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13073 " - 0.5: weak AQ\n"
13074 " - 1.5: strong AQ"
13075 msgstr ""
13076 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13077 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13078 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13079 " - 0,5 : AQ faible\n"
13080 " - 1,5 : AQ fort"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:235
13083 msgid "QP factor between I and P"
13084 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:236
13087 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13088 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:239
13091 msgid "QP factor between P and B"
13092 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:240
13095 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13096 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:242
13099 msgid "QP difference between chroma and luma"
13100 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:243
13103 msgid "QP difference between chroma and luma."
13104 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:245
13107 msgid "Multipass ratecontrol"
13108 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:246
13111 msgid ""
13112 "Multipass ratecontrol:\n"
13113 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13114 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13115 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13116 msgstr ""
13117 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13118 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13119 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13120 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:251
13123 msgid "QP curve compression"
13124 msgstr "Compression dynamique de QP"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:252
13127 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13128 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13131 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13132 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:255
13135 msgid ""
13136 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13137 "blurs complexity."
13138 msgstr ""
13139 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13140 "Augmente temporairement le flou complexe."
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:259
13143 msgid ""
13144 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13145 "blurs quants."
13146 msgstr ""
13147 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13148 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:264
13151 msgid "Partitions to consider"
13152 msgstr "Partitions à considérer"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:265
13155 msgid ""
13156 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13157 " - none  : \n"
13158 " - fast  : i4x4\n"
13159 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13160 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13161 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13162 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13163 msgstr ""
13164 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13165 " - aucune : \n"
13166 " - rapide : i4x4\n"
13167 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13168 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13169 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13170 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:273
13173 msgid "Direct MV prediction mode"
13174 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:276
13177 msgid "Direct prediction size"
13178 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:277
13181 msgid ""
13182 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13183 " -  1: 8x8\n"
13184 " - -1: smallest possible according to level\n"
13185 msgstr ""
13186 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13187 " -  0 : 4x4\n"
13188 " -  1 : 8x8\n"
13189 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:282
13192 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13193 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:283
13196 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13197 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:285
13200 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13201 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:286
13204 msgid ""
13205 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13206 " - 1: Blind offset\n"
13207 " - 2: Smart analysis\n"
13208 msgstr ""
13209 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13210 "- 1 : offset en aveugle\n"
13211 "- 2 : analyse intelligente\n"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:291
13214 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13215 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:292
13218 msgid ""
13219 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13220 "(fast)\n"
13221 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13222 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13223 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13224 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13225 msgstr ""
13226 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13227 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13228 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13229 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13230 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13231 "tests)\n"
13232 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13233 "pour des tests)\n"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:299
13236 msgid "Maximum motion vector search range"
13237 msgstr "Distance maximale de recherche"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:300
13240 msgid ""
13241 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13242 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13243 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13244 msgstr ""
13245 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13246 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13247 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13248 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:305
13251 msgid "Maximum motion vector length"
13252 msgstr "Distance maximale de recherche"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:306
13255 msgid ""
13256 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13257 msgstr ""
13258 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:309
13261 msgid "Minimum buffer space between threads"
13262 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:310
13265 msgid ""
13266 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13267 "threads."
13268 msgstr ""
13269 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13270 "le nombre de threads."
13271
13272 #: modules/codec/x264.c:313
13273 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13274 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:314
13277 msgid ""
13278 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13279 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13280 "default off"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:318
13284 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13285 msgstr ""
13286 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13287 "partition"
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:320
13290 msgid ""
13291 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13292 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13293 "quality). Range 1 to 9."
13294 msgstr ""
13295 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13296 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13297 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:324
13300 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13301 msgstr ""
13302 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13303 "plus)."
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:327
13306 msgid "Decide references on a per partition basis"
13307 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:328
13310 msgid ""
13311 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13312 "as opposed to only one ref per macroblock."
13313 msgstr ""
13314 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13315 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:332
13318 msgid "Chroma in motion estimation"
13319 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:333
13322 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13323 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Quantisation treillis RD"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13342 msgid ""
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13344 " - 0: disabled\n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13348 msgstr ""
13349 "Quantisation treillis RD : \n"
13350 " - 0 : désactivé\n"
13351 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13352 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13353 "Ceci nécessite CABAC."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:349
13356 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13357 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:350
13360 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13361 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:352
13364 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13365 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:353
13368 msgid ""
13369 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13370 "small single coefficient."
13371 msgstr ""
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:356
13374 msgid "Use Psy-optimizations"
13375 msgstr "Optimisations-Psy"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:357
13378 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:361
13382 msgid ""
13383 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13384 "a useful range."
13385 msgstr ""
13386 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13387 "correctes"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:364
13390 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:365
13394 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13395 msgstr ""
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:368
13398 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:369
13402 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:374
13406 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:375
13410 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13411 msgstr ""
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:378
13414 msgid "CPU optimizations"
13415 msgstr "Optimisations CPU"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:379
13418 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13419 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:381
13422 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13423 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:382
13426 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13427 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:384
13430 msgid "PSNR computation"
13431 msgstr "Calcul PSNR"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:385
13434 msgid ""
13435 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13436 "quality."
13437 msgstr ""
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:388
13440 msgid "SSIM computation"
13441 msgstr "Calcul SSIM"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:389
13444 msgid ""
13445 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13446 "quality."
13447 msgstr ""
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:392
13450 msgid "Quiet mode"
13451 msgstr "Mode « calme »"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13455 msgid "Statistics"
13456 msgstr "Statistiques"
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:395
13459 msgid "Print stats for each frame."
13460 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:397
13463 msgid "SPS and PPS id numbers"
13464 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:398
13467 msgid ""
13468 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13469 "settings."
13470 msgstr ""
13471 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13472 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:401
13475 msgid "Access unit delimiters"
13476 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:402
13479 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13480 msgstr ""
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:404
13483 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13484 msgstr ""
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:405
13487 msgid ""
13488 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13489 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:408
13493 msgid "HRD-timing information"
13494 msgstr "information de durée HDR"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:409
13497 msgid "Default tune setting used"
13498 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:410
13501 msgid "Default preset setting used"
13502 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:412
13505 msgid "x264 advanced options."
13506 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:413
13509 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13510 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:418
13513 msgid "dia"
13514 msgstr "dia"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:418
13517 msgid "hex"
13518 msgstr "hex"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:418
13521 msgid "umh"
13522 msgstr "umh"
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:418
13525 msgid "esa"
13526 msgstr "esa"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:418
13529 msgid "tesa"
13530 msgstr "tesa"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:429
13533 msgid "Fast"
13534 msgstr "Rapide"
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13539 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13540 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13541 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13542 msgid "Normal"
13543 msgstr "Normal"
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:429
13546 msgid "Slow"
13547 msgstr "Lent"
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:434
13550 msgid "Spatial"
13551 msgstr "Spatial"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:434
13554 msgid "Temporal"
13555 msgstr "Temporal"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:439
13558 msgid "checkerboard"
13559 msgstr "Échiquier"
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:439
13562 msgid "column alternation"
13563 msgstr "Alternance de colonne"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:439
13566 msgid "row alternation"
13567 msgstr "Alternance de ligne"
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:439
13570 msgid "side by side"
13571 msgstr "Côte à côte"
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:439
13574 msgid "top bottom"
13575 msgstr "haut bas"
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:439
13578 msgid "frame alternation"
13579 msgstr "Alternance de trame"
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:443
13582 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13583 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:446
13586 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13587 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13588
13589 #: modules/codec/xwd.c:36
13590 msgid "XWD image decoder"
13591 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13592
13593 #: modules/codec/zvbi.c:58
13594 msgid "Teletext page"
13595 msgstr "Page télétexte"
13596
13597 #: modules/codec/zvbi.c:59
13598 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13599 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13600
13601 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13602 msgid "Teletext transparency"
13603 msgstr "Transparence télétexte"
13604
13605 #: modules/codec/zvbi.c:63
13606 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13607 msgstr ""
13608 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13609
13610 #: modules/codec/zvbi.c:66
13611 msgid "Teletext alignment"
13612 msgstr "Alignement Télétexte"
13613
13614 #: modules/codec/zvbi.c:68
13615 msgid ""
13616 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13617 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13618 "6 = top-right)."
13619 msgstr ""
13620 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13621 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13622 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13623
13624 #: modules/codec/zvbi.c:72
13625 msgid "Teletext text subtitles"
13626 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13627
13628 #: modules/codec/zvbi.c:73
13629 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13630 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13631
13632 #: modules/codec/zvbi.c:82
13633 msgid "VBI and Teletext decoder"
13634 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13635
13636 #: modules/codec/zvbi.c:83
13637 msgid "VBI & Teletext"
13638 msgstr "VBI & Télétexte"
13639
13640 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13641 msgid "DBus"
13642 msgstr "DBus"
13643
13644 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13645 msgid "D-Bus control interface"
13646 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13647
13648 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13649 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13659 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13660 msgid "VLC media player"
13661 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13662
13663 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13664 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13665 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13666
13667 #: modules/control/dummy.c:39
13668 msgid ""
13669 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13670 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13671 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13672 msgstr ""
13673 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13674 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13675 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13676
13677 #: modules/control/dummy.c:49
13678 msgid "Dummy interface"
13679 msgstr "Pseudo-interface"
13680
13681 #: modules/control/gestures.c:71
13682 msgid "Motion threshold (10-100)"
13683 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13684
13685 #: modules/control/gestures.c:73
13686 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13687 msgstr ""
13688 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13689
13690 #: modules/control/gestures.c:75
13691 msgid "Trigger button"
13692 msgstr "Bouton de souris"
13693
13694 #: modules/control/gestures.c:77
13695 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13696 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13697
13698 #: modules/control/gestures.c:83
13699 msgid "Middle"
13700 msgstr "Milieu"
13701
13702 #: modules/control/gestures.c:86
13703 msgid "Gestures"
13704 msgstr "Mouvements"
13705
13706 #: modules/control/gestures.c:94
13707 msgid "Mouse gestures control interface"
13708 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13709
13710 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13711 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13713 msgid "Global Hotkeys"
13714 msgstr "Raccourcis globaux"
13715
13716 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13717 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13718 msgid "Global Hotkeys interface"
13719 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13720
13721 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13724 msgid "Hotkeys"
13725 msgstr "Raccourcis"
13726
13727 #: modules/control/hotkeys.c:89
13728 msgid "Hotkeys management interface"
13729 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13730
13731 #: modules/control/hotkeys.c:188
13732 msgid "One"
13733 msgstr "Une"
13734
13735 #: modules/control/hotkeys.c:195
13736 #, c-format
13737 msgid "Loop: %s"
13738 msgstr "Boucle : %s"
13739
13740 #: modules/control/hotkeys.c:202
13741 #, c-format
13742 msgid "Random: %s"
13743 msgstr "Aléatoire : %s"
13744
13745 #: modules/control/hotkeys.c:325
13746 #, c-format
13747 msgid "Audio Device: %s"
13748 msgstr "Périphérique audio : %s"
13749
13750 #: modules/control/hotkeys.c:388
13751 msgid "Recording"
13752 msgstr "Enregistrement"
13753
13754 #: modules/control/hotkeys.c:388
13755 msgid "Recording done"
13756 msgstr "Enregistrement effectué"
13757
13758 #: modules/control/hotkeys.c:403
13759 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13760 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
13761
13762 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13763 msgid "No active subtitle"
13764 msgstr "Pas de sous-titres actif"
13765
13766 #: modules/control/hotkeys.c:424
13767 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13768 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
13769
13770 #: modules/control/hotkeys.c:444
13771 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13772 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
13773
13774 #: modules/control/hotkeys.c:453
13775 #, c-format
13776 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13777 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
13778
13779 #: modules/control/hotkeys.c:466
13780 msgid "Sub sync: delay reset"
13781 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
13782
13783 #: modules/control/hotkeys.c:495
13784 #, c-format
13785 msgid "Subtitle delay %i ms"
13786 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13787
13788 #: modules/control/hotkeys.c:511
13789 #, c-format
13790 msgid "Audio delay %i ms"
13791 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13792
13793 #: modules/control/hotkeys.c:547
13794 #, c-format
13795 msgid "Audio track: %s"
13796 msgstr "Piste audio : %s"
13797
13798 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13799 #, c-format
13800 msgid "Subtitle track: %s"
13801 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13802
13803 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13804 msgid "N/A"
13805 msgstr "N/D"
13806
13807 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13808 #, c-format
13809 msgid "Program Service ID: %s"
13810 msgstr "ID de service programme : %s"
13811
13812 #: modules/control/hotkeys.c:763
13813 #, c-format
13814 msgid "Aspect ratio: %s"
13815 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13816
13817 #: modules/control/hotkeys.c:793
13818 #, c-format
13819 msgid "Crop: %s"
13820 msgstr "Rognage : %s"
13821
13822 #: modules/control/hotkeys.c:841
13823 msgid "Zooming reset"
13824 msgstr "R. à z. du zoom"
13825
13826 #: modules/control/hotkeys.c:848
13827 msgid "Scaled to screen"
13828 msgstr "Adapté à l'écran"
13829
13830 #: modules/control/hotkeys.c:850
13831 msgid "Original Size"
13832 msgstr "Taille originale"
13833
13834 #: modules/control/hotkeys.c:919
13835 #, c-format
13836 msgid "Zoom mode: %s"
13837 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13838
13839 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13840 msgid "Deinterlace off"
13841 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13842
13843 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13844 msgid "Deinterlace on"
13845 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13846
13847 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13848 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13849 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
13850
13851 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13852 #, c-format
13853 msgid "Subtitle position %d px"
13854 msgstr "Position des sous-titres %d px"
13855
13856 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13857 #, c-format
13858 msgid "Volume %ld%%"
13859 msgstr "Volume : %ld%%"
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13862 #, c-format
13863 msgid "Speed: %.2fx"
13864 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13865
13866 #: modules/control/lirc.c:46
13867 msgid "Change the lirc configuration file"
13868 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13869
13870 #: modules/control/lirc.c:48
13871 msgid ""
13872 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13873 "users home directory."
13874 msgstr ""
13875 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13876 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13877
13878 #: modules/control/lirc.c:58
13879 msgid "Infrared"
13880 msgstr "Infrarouge"
13881
13882 #: modules/control/lirc.c:61
13883 msgid "Infrared remote control interface"
13884 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13885
13886 #: modules/control/motion.c:65
13887 msgid "motion"
13888 msgstr "mouvement"
13889
13890 #: modules/control/motion.c:68
13891 msgid "motion control interface"
13892 msgstr "Interface par mouvement"
13893
13894 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13895 msgid ""
13896 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13897 msgstr ""
13898 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13899 "faire pivoter la vidéo"
13900
13901 #: modules/control/netsync.c:57
13902 msgid "Network master clock"
13903 msgstr "Horloge réseau maître"
13904
13905 #: modules/control/netsync.c:58
13906 msgid ""
13907 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13908 "for clients listening"
13909 msgstr ""
13910 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
13911 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
13912
13913 #: modules/control/netsync.c:62
13914 msgid "Master server ip address"
13915 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13916
13917 #: modules/control/netsync.c:63
13918 msgid ""
13919 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13920 msgstr ""
13921 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
13922
13923 #: modules/control/netsync.c:66
13924 msgid "UDP timeout (in ms)"
13925 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13926
13927 #: modules/control/netsync.c:67
13928 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13929 msgstr ""
13930 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13931
13932 #: modules/control/netsync.c:71
13933 msgid "Network Sync"
13934 msgstr "Synchronisation réseau"
13935
13936 #: modules/control/netsync.c:72
13937 msgid "Network synchronization"
13938 msgstr "Synchronisation réseau"
13939
13940 #: modules/control/ntservice.c:44
13941 msgid "Install Windows Service"
13942 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13943
13944 #: modules/control/ntservice.c:46
13945 msgid "Install the Service and exit."
13946 msgstr "Installer le service et quitter."
13947
13948 #: modules/control/ntservice.c:47
13949 msgid "Uninstall Windows Service"
13950 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13951
13952 #: modules/control/ntservice.c:49
13953 msgid "Uninstall the Service and exit."
13954 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13955
13956 #: modules/control/ntservice.c:50
13957 msgid "Display name of the Service"
13958 msgstr "Afficher le nom du service"
13959
13960 #: modules/control/ntservice.c:52
13961 msgid "Change the display name of the Service."
13962 msgstr "Changer le nom du service."
13963
13964 #: modules/control/ntservice.c:53
13965 msgid "Configuration options"
13966 msgstr "Options de configuration"
13967
13968 #: modules/control/ntservice.c:55
13969 msgid ""
13970 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13971 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13972 "configured."
13973 msgstr ""
13974 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13975 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13976
13977 #: modules/control/ntservice.c:60
13978 msgid ""
13979 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13980 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13981 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13982 msgstr ""
13983 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13984 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13985 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13986 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13987
13988 #: modules/control/ntservice.c:66
13989 msgid "NT Service"
13990 msgstr "Service NT"
13991
13992 #: modules/control/ntservice.c:67
13993 msgid "Windows Service interface"
13994 msgstr "Interface de service Windows"
13995
13996 #: modules/control/rc.c:70
13997 msgid "Initializing"
13998 msgstr "Initialisation"
13999
14000 #: modules/control/rc.c:71
14001 msgid "Opening"
14002 msgstr "Ouverture"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14007 msgid "Pause"
14008 msgstr "Pause"
14009
14010 #: modules/control/rc.c:75
14011 msgid "Error"
14012 msgstr "Erreur"
14013
14014 #: modules/control/rc.c:161
14015 msgid "Show stream position"
14016 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14017
14018 #: modules/control/rc.c:162
14019 msgid ""
14020 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14021 msgstr ""
14022 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14023
14024 #: modules/control/rc.c:165
14025 msgid "Fake TTY"
14026 msgstr "TTY factice"
14027
14028 #: modules/control/rc.c:166
14029 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14030 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14031
14032 #: modules/control/rc.c:168
14033 msgid "UNIX socket command input"
14034 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14035
14036 #: modules/control/rc.c:169
14037 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14038 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14039
14040 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14041 msgid "TCP command input"
14042 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14043
14044 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14045 msgid ""
14046 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14047 "port the interface will bind to."
14048 msgstr ""
14049 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14050 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14051
14052 #: modules/control/rc.c:179
14053 msgid ""
14054 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14055 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14056 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14057 msgstr ""
14058 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14059 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14060 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14061
14062 #: modules/control/rc.c:186
14063 msgid "RC"
14064 msgstr "RC"
14065
14066 #: modules/control/rc.c:189
14067 msgid "Remote control interface"
14068 msgstr "Interface de commande à distance"
14069
14070 #: modules/control/rc.c:349
14071 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14072 msgstr ""
14073 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14074 "l'aide."
14075
14076 #: modules/control/rc.c:761
14077 #, c-format
14078 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14079 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14080
14081 #: modules/control/rc.c:779
14082 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14083 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14084
14085 #: modules/control/rc.c:781
14086 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14087 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:782
14090 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14091 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:783
14094 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14095 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:784
14098 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14099 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:785
14102 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14103 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14104
14105 #: modules/control/rc.c:786
14106 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14107 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14108
14109 #: modules/control/rc.c:787
14110 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14111 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:788
14114 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14115 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:789
14118 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14119 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:790
14122 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14123 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:791
14126 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14127 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14128
14129 #: modules/control/rc.c:792
14130 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14131 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:793
14134 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14135 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:794
14138 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14139 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:795
14142 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14143 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:796
14146 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14147 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:797
14150 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14151 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:798
14154 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14155 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:799
14158 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14159 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:801
14162 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14163 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14164
14165 #: modules/control/rc.c:802
14166 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14167 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14168
14169 #: modules/control/rc.c:803
14170 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14171 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:804
14174 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14175 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14176
14177 #: modules/control/rc.c:805
14178 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14179 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:806
14182 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14183 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14184
14185 #: modules/control/rc.c:807
14186 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14187 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14188
14189 #: modules/control/rc.c:808
14190 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14191 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14192
14193 #: modules/control/rc.c:809
14194 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14195 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14196
14197 #: modules/control/rc.c:810
14198 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14199 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:811
14202 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14203 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14204
14205 #: modules/control/rc.c:812
14206 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14207 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:813
14210 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14211 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:814
14214 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14215 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:815
14218 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14219 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:817
14222 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14223 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14224
14225 #: modules/control/rc.c:818
14226 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14227 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14228
14229 #: modules/control/rc.c:819
14230 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14231 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:820
14234 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14235 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:821
14238 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14239 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:822
14242 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14243 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:823
14246 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14247 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:824
14250 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14251 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:825
14254 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14255 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:826
14258 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14259 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:827
14262 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14263 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:828
14266 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14267 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:829
14270 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14271 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:830
14274 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14275 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:832
14278 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14279 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14280
14281 #: modules/control/rc.c:833
14282 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14283 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:834
14286 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14287 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:836
14290 msgid "+----[ end of help ]"
14291 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:963
14294 msgid "Press menu select or pause to continue."
14295 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14296
14297 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14298 #: modules/control/rc.c:1487
14299 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14300 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14301
14302 #: modules/control/rc.c:1281
14303 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14304 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14305
14306 #: modules/control/rc.c:1292
14307 #, c-format
14308 msgid "Playlist has only %u element"
14309 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14310 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14311 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14314 msgid "+-[Incoming]"
14315 msgstr "+-[Entrée]"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14318 #, c-format
14319 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14320 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14323 #, c-format
14324 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14325 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14328 #, c-format
14329 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14330 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14333 #, c-format
14334 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14335 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14336
14337 #: modules/control/rc.c:1752
14338 #, c-format
14339 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14340 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:1754
14343 #, c-format
14344 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14345 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14348 msgid "+-[Video Decoding]"
14349 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14352 #, c-format
14353 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14354 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14355
14356 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14357 #, c-format
14358 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14359 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14360
14361 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14362 #, c-format
14363 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14364 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14367 msgid "+-[Audio Decoding]"
14368 msgstr "+-[Décodage audio]"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14371 #, c-format
14372 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14373 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14374
14375 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14376 #, c-format
14377 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14378 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14381 #, c-format
14382 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14383 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14386 msgid "+-[Streaming]"
14387 msgstr "+-[Diffusion]"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14390 #, c-format
14391 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14392 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14393
14394 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14395 #, c-format
14396 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14397 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14400 #, c-format
14401 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14402 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14403
14404 #: modules/demux/aiff.c:49
14405 msgid "AIFF demuxer"
14406 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14407
14408 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14409 msgid "ASF/WMV demuxer"
14410 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14411
14412 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14413 msgid "Could not demux ASF stream"
14414 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14415
14416 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14417 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14418 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14419
14420 #: modules/demux/au.c:50
14421 msgid "AU demuxer"
14422 msgstr "Démultiplexeur AU"
14423
14424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14425 msgid "Avformat demuxer"
14426 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14427
14428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14429 msgid "Avformat"
14430 msgstr "Format AV"
14431
14432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14433 msgid "Avformat muxer"
14434 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14435
14436 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14437 msgid "Avformat mux"
14438 msgstr "Mux AVformat"
14439
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14441 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14442 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14443
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14445 msgid "Format name"
14446 msgstr "Format"
14447
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14449 msgid "Internal libavcodec format name"
14450 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14451
14452 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14453 msgid "Force interleaved method"
14454 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14455
14456 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14457 msgid "Force index creation"
14458 msgstr "Forcer la création d'index"
14459
14460 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14461 msgid ""
14462 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14463 "incomplete (not seekable)."
14464 msgstr ""
14465 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14466 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14467 "fichier."
14468
14469 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14470 msgid "Ask for action"
14471 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14472
14473 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14474 msgid "Always fix"
14475 msgstr "Toujours réparer"
14476
14477 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14478 msgid "Never fix"
14479 msgstr "Ne jamais réparer"
14480
14481 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14482 msgid "Fix when necessary"
14483 msgstr "Réparer si nécessaire"
14484
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14486 msgid "AVI demuxer"
14487 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14488
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14490 msgid "Broken or missing AVI Index"
14491 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14492
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14494 msgid ""
14495 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14496 "correctly.\n"
14497 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14498 "index in memory.\n"
14499 "This step might take a long time on a large file.\n"
14500 "What do you want to do?"
14501 msgstr ""
14502 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14503 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14504 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14505 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14506 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14507 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14508
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14510 msgid "Build index then play"
14511 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14512
14513 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14514 msgid "Play as is"
14515 msgstr "Lire tel quel"
14516
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14518 msgid "Do not play"
14519 msgstr "Ne pas lire"
14520
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14522 msgid "Fixing AVI Index..."
14523 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14524
14525 #: modules/demux/cdg.c:43
14526 msgid "CDG demuxer"
14527 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14528
14529 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14530 msgid "Dump module"
14531 msgstr "Module de dump"
14532
14533 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14534 msgid "Dump filename"
14535 msgstr "Nom du fichier dump"
14536
14537 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14538 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14539 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14540
14541 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14542 msgid "Append to existing file"
14543 msgstr "Ajouter au fichier"
14544
14545 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14546 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14547 msgstr ""
14548 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14549 "fichier."
14550
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14552 msgid "File dumper"
14553 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14554
14555 #: modules/demux/dirac.c:41
14556 msgid "Value to adjust dts by"
14557 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14558
14559 #: modules/demux/dirac.c:54
14560 msgid "Dirac video demuxer"
14561 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14562
14563 #: modules/demux/flac.c:50
14564 msgid "FLAC demuxer"
14565 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14566
14567 #: modules/demux/image.c:44
14568 msgid "ES ID"
14569 msgstr "ID ES"
14570
14571 #: modules/demux/image.c:52
14572 msgid "Decode"
14573 msgstr "Décoder"
14574
14575 #: modules/demux/image.c:54
14576 msgid "Decode at the demuxer stage"
14577 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14578
14579 #: modules/demux/image.c:56
14580 msgid "Forced chroma"
14581 msgstr "Chroma forcé"
14582
14583 #: modules/demux/image.c:58
14584 msgid ""
14585 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14586 "specified chroma."
14587 msgstr ""
14588
14589 #: modules/demux/image.c:61
14590 msgid "Duration in seconds"
14591 msgstr "Durée (s)"
14592
14593 #: modules/demux/image.c:63
14594 msgid ""
14595 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14596 "an unlimited play time."
14597 msgstr ""
14598 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14599 "une durée de lecture illimitée."
14600
14601 #: modules/demux/image.c:68
14602 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14603 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14604
14605 #: modules/demux/image.c:70
14606 msgid "Real-time"
14607 msgstr "Temps-réel"
14608
14609 #: modules/demux/image.c:72
14610 msgid ""
14611 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14612 "input slaves."
14613 msgstr ""
14614
14615 #: modules/demux/image.c:76
14616 msgid "Image demuxer"
14617 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14618
14619 #: modules/demux/image.c:77
14620 msgid "Image"
14621 msgstr "Image"
14622
14623 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14624 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14625 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14627 msgid "Frames per Second"
14628 msgstr "Images par seconde"
14629
14630 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14631 msgid ""
14632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14634 msgstr ""
14635 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14636 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14637
14638 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14640 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14641
14642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14643 msgid "---  DVD Menu"
14644 msgstr "---  Menu DVD"
14645
14646 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14647 msgid "First Played"
14648 msgstr "Premier Lu"
14649
14650 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14651 msgid "Video Manager"
14652 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14653
14654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14655 msgid "----- Title"
14656 msgstr "----- Titre"
14657
14658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14659 msgid "Matroska stream demuxer"
14660 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14661
14662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14663 msgid "Respect ordered chapters"
14664 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14665
14666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14667 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14668 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14669
14670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14671 msgid "Chapter codecs"
14672 msgstr "Codecs des chapitres"
14673
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14675 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14676 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14677
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14680 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14681 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
14682
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14684 msgid ""
14685 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14686 "good for broken files)."
14687 msgstr ""
14688 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
14689 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14690
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14692 msgid "Seek based on percent not time"
14693 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14694
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14696 msgid "Seek based on percent not time."
14697 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14698
14699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14700 msgid "Dummy Elements"
14701 msgstr "Eléments inconnus"
14702
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14704 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14705 msgstr ""
14706 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14707 "endommagés)"
14708
14709 #: modules/demux/mod.c:54
14710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14711 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14712
14713 #: modules/demux/mod.c:55
14714 msgid "Enable reverberation"
14715 msgstr "Activer la réverbération."
14716
14717 #: modules/demux/mod.c:56
14718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14719 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14720
14721 #: modules/demux/mod.c:58
14722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14723 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14724
14725 #: modules/demux/mod.c:60
14726 msgid "Enable megabass mode"
14727 msgstr "Mode Méga Bass"
14728
14729 #: modules/demux/mod.c:61
14730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14731 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14732
14733 #: modules/demux/mod.c:63
14734 msgid ""
14735 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14736 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14737 msgstr ""
14738 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14739 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14740
14741 #: modules/demux/mod.c:66
14742 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14743 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14744
14745 #: modules/demux/mod.c:68
14746 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14747 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14748
14749 #: modules/demux/mod.c:73
14750 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14751 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14752
14753 #: modules/demux/mod.c:84
14754 msgid "Reverberation level"
14755 msgstr "Niveau de réverbération"
14756
14757 #: modules/demux/mod.c:86
14758 msgid "Reverberation delay"
14759 msgstr "Délai de réverbération"
14760
14761 #: modules/demux/mod.c:88
14762 msgid "Mega bass"
14763 msgstr "Méga Bass"
14764
14765 #: modules/demux/mod.c:91
14766 msgid "Mega bass level"
14767 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14768
14769 #: modules/demux/mod.c:93
14770 msgid "Mega bass cutoff"
14771 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14772
14773 #: modules/demux/mod.c:95
14774 msgid "Surround"
14775 msgstr "Effet Surround"
14776
14777 #: modules/demux/mod.c:98
14778 msgid "Surround level"
14779 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14780
14781 #: modules/demux/mod.c:100
14782 msgid "Surround delay (ms)"
14783 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14786 msgid "Blues"
14787 msgstr "Blues"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14790 msgid "Classic Rock"
14791 msgstr "Rock classique"
14792
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14794 msgid "Country"
14795 msgstr "Country"
14796
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14798 msgid "Disco"
14799 msgstr "Disco"
14800
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14802 msgid "Funk"
14803 msgstr "Funk"
14804
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14806 msgid "Grunge"
14807 msgstr "Grunge"
14808
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14810 msgid "Hip-Hop"
14811 msgstr "Hip-Hop"
14812
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14814 msgid "Jazz"
14815 msgstr "Jazz"
14816
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14818 msgid "Metal"
14819 msgstr "Métal"
14820
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14822 msgid "New Age"
14823 msgstr "New Age"
14824
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14826 msgid "Oldies"
14827 msgstr "Anciennetés"
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14830 msgid "Other"
14831 msgstr "Autre"
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14834 msgid "R&B"
14835 msgstr "RnB"
14836
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14838 msgid "Rap"
14839 msgstr "Rap"
14840
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14842 msgid "Industrial"
14843 msgstr "Industriel"
14844
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14846 msgid "Alternative"
14847 msgstr "Alternatif"
14848
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14850 msgid "Death Metal"
14851 msgstr "Death metal"
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14854 msgid "Pranks"
14855 msgstr "Pranks"
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14858 msgid "Soundtrack"
14859 msgstr "Bande son"
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14862 msgid "Euro-Techno"
14863 msgstr "Euro-Techno"
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14866 msgid "Ambient"
14867 msgstr "Ambience"
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14870 msgid "Trip-Hop"
14871 msgstr "Trip-Hop"
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14874 msgid "Vocal"
14875 msgstr "Vocal"
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14878 msgid "Jazz+Funk"
14879 msgstr "Jazz+Funk"
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14882 msgid "Fusion"
14883 msgstr "Fusion"
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14886 msgid "Trance"
14887 msgstr "Trance"
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14890 msgid "Instrumental"
14891 msgstr "Instrumental"
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14894 msgid "Acid"
14895 msgstr "Acide"
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14898 msgid "House"
14899 msgstr "House"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14902 msgid "Game"
14903 msgstr "Jeux"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14906 msgid "Sound Clip"
14907 msgstr "Clip sonore"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14910 msgid "Gospel"
14911 msgstr "Gospel"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14914 msgid "Noise"
14915 msgstr "Bruit"
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14918 msgid "Alternative Rock"
14919 msgstr "Rock alternatif"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14922 msgid "Bass"
14923 msgstr "Basse"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14926 msgid "Soul"
14927 msgstr "Soul"
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14930 msgid "Punk"
14931 msgstr "Punk"
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14934 msgid "Meditative"
14935 msgstr "Méditatif"
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14938 msgid "Instrumental Pop"
14939 msgstr "Pop instrumentale"
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14942 msgid "Instrumental Rock"
14943 msgstr "Rock instrumental"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14946 msgid "Ethnic"
14947 msgstr "Ethnique"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14950 msgid "Gothic"
14951 msgstr "Gothique"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14954 msgid "Darkwave"
14955 msgstr "Darkwave"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14958 msgid "Techno-Industrial"
14959 msgstr "Techno-Industrielle"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14962 msgid "Electronic"
14963 msgstr "Electronique"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14966 msgid "Pop-Folk"
14967 msgstr "Pop-Folk"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14970 msgid "Eurodance"
14971 msgstr "Eurodance"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14974 msgid "Dream"
14975 msgstr "Dream"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14978 msgid "Southern Rock"
14979 msgstr "Rock sudiste"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14982 msgid "Comedy"
14983 msgstr "Comédie"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14986 msgid "Cult"
14987 msgstr "Culte"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14990 msgid "Gangsta"
14991 msgstr "Gangsta"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14994 msgid "Top 40"
14995 msgstr "Top 40"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14998 msgid "Christian Rap"
14999 msgstr "Rap chrétien"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15002 msgid "Pop/Funk"
15003 msgstr "Pop/funk"
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15006 msgid "Jungle"
15007 msgstr "Jungle"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15010 msgid "Native American"
15011 msgstr "Native American"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15014 msgid "Cabaret"
15015 msgstr "Cabaret"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15018 msgid "New Wave"
15019 msgstr "New wave"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15022 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15024 msgid "Psychedelic"
15025 msgstr "Psychédélique"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15028 msgid "Rave"
15029 msgstr "Rave"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15032 msgid "Showtunes"
15033 msgstr "Showtunes"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15036 msgid "Trailer"
15037 msgstr "Trailer"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15040 msgid "Lo-Fi"
15041 msgstr "Lo-Fi"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15044 msgid "Tribal"
15045 msgstr "Tribal"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15048 msgid "Acid Punk"
15049 msgstr "Acid punk"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15052 msgid "Acid Jazz"
15053 msgstr "Acid jazz"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15056 msgid "Polka"
15057 msgstr "Polka"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15060 msgid "Retro"
15061 msgstr "Rétro"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15064 msgid "Musical"
15065 msgstr "Musical"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15068 msgid "Rock & Roll"
15069 msgstr "Rock & roll"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15072 msgid "Hard Rock"
15073 msgstr "Hard rock"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15076 msgid "Folk"
15077 msgstr "Folk"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15080 msgid "Folk-Rock"
15081 msgstr "Folk rock"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15084 msgid "National Folk"
15085 msgstr "National folk"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15088 msgid "Swing"
15089 msgstr "Swing"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15092 msgid "Fast Fusion"
15093 msgstr "Fast Fusion"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15096 msgid "Bebob"
15097 msgstr "Bebob"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15100 msgid "Revival"
15101 msgstr "Revival"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15104 msgid "Celtic"
15105 msgstr "Celtique"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15108 msgid "Bluegrass"
15109 msgstr "Bluegrass"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15112 msgid "Avantgarde"
15113 msgstr "Avantgarde"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15116 msgid "Gothic Rock"
15117 msgstr "Rock gothique"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15120 msgid "Progressive Rock"
15121 msgstr "Rock progressif"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15124 msgid "Psychedelic Rock"
15125 msgstr "Rock psychédélique"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15128 msgid "Symphonic Rock"
15129 msgstr "Rock symphonique"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15132 msgid "Slow Rock"
15133 msgstr "Rock lent"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15136 msgid "Big Band"
15137 msgstr "Big Band"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15140 msgid "Easy Listening"
15141 msgstr "Easy Listening"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15144 msgid "Acoustic"
15145 msgstr "Acoustique"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15148 msgid "Humour"
15149 msgstr "Humour"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15152 msgid "Speech"
15153 msgstr "Parole"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15156 msgid "Chanson"
15157 msgstr "Chanson"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15160 msgid "Opera"
15161 msgstr "Opéra"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15164 msgid "Chamber Music"
15165 msgstr "Musique de chambre"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15168 msgid "Sonata"
15169 msgstr "Sonate"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15172 msgid "Symphony"
15173 msgstr "Symphonie"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15176 msgid "Booty Bass"
15177 msgstr "Booty Bass"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15180 msgid "Primus"
15181 msgstr "Primus"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15184 msgid "Porn Groove"
15185 msgstr "Porn Groove"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15188 msgid "Satire"
15189 msgstr "Satire"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15192 msgid "Slow Jam"
15193 msgstr "Slow Jam"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15196 msgid "Tango"
15197 msgstr "Tango"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15200 msgid "Samba"
15201 msgstr "Samba"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15204 msgid "Folklore"
15205 msgstr "Folklore"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15208 msgid "Ballad"
15209 msgstr "Ballade"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15212 msgid "Power Ballad"
15213 msgstr "Power Ballad"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15216 msgid "Rhythmic Soul"
15217 msgstr "Rhythmic Soul"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15220 msgid "Freestyle"
15221 msgstr "Freestyle"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15224 msgid "Duet"
15225 msgstr "Duo"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15228 msgid "Punk Rock"
15229 msgstr "Punk rock"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15232 msgid "Drum Solo"
15233 msgstr "Solo de batterie"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15236 msgid "Acapella"
15237 msgstr "Acapella"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15240 msgid "Euro-House"
15241 msgstr "Euro house"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15244 msgid "Dance Hall"
15245 msgstr "Halle de dance"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15248 msgid "Goa"
15249 msgstr "Goa"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15252 msgid "Drum & Bass"
15253 msgstr "Batterie & basse"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15256 msgid "Club - House"
15257 msgstr "Club house"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15260 msgid "Hardcore"
15261 msgstr "Hardcore"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15264 msgid "Terror"
15265 msgstr "Terreur"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15268 msgid "Indie"
15269 msgstr "Indé"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15272 msgid "BritPop"
15273 msgstr "Pop anglaise"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15276 msgid "Negerpunk"
15277 msgstr "Negerpunk"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15280 msgid "Polsk Punk"
15281 msgstr "Punk polonais"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15284 msgid "Beat"
15285 msgstr "Beat"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15288 msgid "Christian Gangsta Rap"
15289 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15292 msgid "Heavy Metal"
15293 msgstr "Heavy Metal"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15296 msgid "Black Metal"
15297 msgstr "Black Metal"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15300 msgid "Crossover"
15301 msgstr "Crossover"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15304 msgid "Contemporary Christian"
15305 msgstr "Contemporary Christian"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15308 msgid "Christian Rock"
15309 msgstr "Rock chrétien"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15312 msgid "Merengue"
15313 msgstr "Merengue"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15316 msgid "Salsa"
15317 msgstr "Salsa"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15320 msgid "Thrash Metal"
15321 msgstr "Thrash Metal"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15324 msgid "Anime"
15325 msgstr "Anime"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15328 msgid "JPop"
15329 msgstr "JPop"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15332 msgid "Synthpop"
15333 msgstr "Synthpop"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15336 msgid "MP4 stream demuxer"
15337 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15340 msgid "MP4"
15341 msgstr "MP4"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15344 msgid "Writer"
15345 msgstr "Auteur"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15348 msgid "Composer"
15349 msgstr "Compositeur"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15352 msgid "Producer"
15353 msgstr "Producteur"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15358 msgid "Information"
15359 msgstr "Informations"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15362 msgid "Director"
15363 msgstr "Réalisateur"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15366 msgid "Disclaimer"
15367 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15370 msgid "Requirements"
15371 msgstr "Exigences"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15374 msgid "Original Format"
15375 msgstr "Format original"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15378 msgid "Display Source As"
15379 msgstr "Afficher les sources comme"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15382 msgid "Host Computer"
15383 msgstr "Poste de travail"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15386 msgid "Performers"
15387 msgstr "Interprètes"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15390 msgid "Original Performer"
15391 msgstr "Interprète original"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15394 msgid "Providers Source Content"
15395 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15398 msgid "Warning"
15399 msgstr "Warning"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15402 msgid "Software"
15403 msgstr "Logiciel"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15407 msgid "Lyrics"
15408 msgstr "Paroles"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15411 msgid "Record Company"
15412 msgstr "Maison de disque"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15415 msgid "Model"
15416 msgstr "Modèle"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15419 msgid "Product"
15420 msgstr "Produit"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15423 msgid "Grouping"
15424 msgstr "Regroupement"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15427 msgid "Sub-Title"
15428 msgstr "Sous-titres"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15431 msgid "Arranger"
15432 msgstr "Arrangeur"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15435 msgid "Art Director"
15436 msgstr "Directeur artistique"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15439 msgid "Copyright Acknowledgement"
15440 msgstr "Copyright"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15443 msgid "Conductor"
15444 msgstr "Chef d'orchestre"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15447 msgid "Song Description"
15448 msgstr "Description"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15451 msgid "Liner Notes"
15452 msgstr "Notes"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15455 msgid "Phonogram Rights"
15456 msgstr "Droits phonographiques"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15459 msgid "Sound Engineer"
15460 msgstr "Ingénieur du son"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15463 msgid "Soloist"
15464 msgstr "Soliste"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15467 msgid "Thanks"
15468 msgstr "Remerciements"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15471 msgid "Executive Producer"
15472 msgstr "Producteur exécutif"
15473
15474 #: modules/demux/mpc.c:62
15475 msgid "MusePack demuxer"
15476 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15477
15478 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15479 msgid ""
15480 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15481 "streams."
15482 msgstr ""
15483 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15484 "MPEG."
15485
15486 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15487 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15488 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15489
15490 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15491 msgid "Audio ES"
15492 msgstr "Audio ES"
15493
15494 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15495 msgid "MPEG-4 video"
15496 msgstr "vidéo MPEG-4"
15497
15498 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15499 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15500 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15501
15502 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15503 msgid "H264 video demuxer"
15504 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15505
15506 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15507 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15508 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15509
15510 #: modules/demux/nsc.c:47
15511 msgid "Windows Media NSC metademux"
15512 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15513
15514 #: modules/demux/nsv.c:49
15515 msgid "NullSoft demuxer"
15516 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15517
15518 #: modules/demux/nuv.c:49
15519 msgid "Nuv demuxer"
15520 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15521
15522 #: modules/demux/ogg.c:55
15523 msgid "OGG demuxer"
15524 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15525
15526 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15527 msgid "Google Video"
15528 msgstr "Google Video"
15529
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15531 msgid "Show shoutcast adult content"
15532 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15533
15534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15535 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15536 msgstr ""
15537 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15538 "lectures shoutcast."
15539
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15541 msgid "Skip ads"
15542 msgstr "Sauter les publicités"
15543
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15545 msgid ""
15546 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15547 "prevent adding them to the playlist."
15548 msgstr ""
15549 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15550 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15551
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15553 msgid "M3U playlist import"
15554 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15555
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15557 msgid "RAM playlist import"
15558 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15559
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15561 msgid "PLS playlist import"
15562 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15563
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15565 msgid "B4S playlist import"
15566 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15567
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15569 msgid "DVB playlist import"
15570 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15571
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15573 msgid "Podcast parser"
15574 msgstr "Parseur Podcast"
15575
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15577 msgid "XSPF playlist import"
15578 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15579
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15581 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15582 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15583
15584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15585 msgid "ASX playlist import"
15586 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15587
15588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15589 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15590 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15591
15592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15593 msgid "QuickTime Media Link importer"
15594 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15595
15596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15597 msgid "Google Video Playlist importer"
15598 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15599
15600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15601 msgid "Dummy IFO demux"
15602 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15603
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15605 msgid "iTunes Music Library importer"
15606 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15607
15608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15609 msgid "WPL playlist import"
15610 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15611
15612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15613 msgid "ZPL playlist import"
15614 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15615
15616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15618 msgid "Podcast Info"
15619 msgstr "Informations Podcast"
15620
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15622 msgid "Podcast Link"
15623 msgstr "Lien podcast"
15624
15625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15626 msgid "Podcast Copyright"
15627 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15628
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15630 msgid "Podcast Category"
15631 msgstr "Catégorie podcast"
15632
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15634 msgid "Podcast Keywords"
15635 msgstr "mots-clés podcast"
15636
15637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15638 msgid "Podcast Subtitle"
15639 msgstr "Sous-titres  podcast"
15640
15641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15642 msgid "Podcast Summary"
15643 msgstr "Résumé Podcast"
15644
15645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15646 msgid "Podcast Publication Date"
15647 msgstr "Date de publication du podcast"
15648
15649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15650 msgid "Podcast Author"
15651 msgstr "Auteur podcast"
15652
15653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15654 msgid "Podcast Subcategory"
15655 msgstr "Catégorie podcast"
15656
15657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15658 msgid "Podcast Duration"
15659 msgstr "Durée podcast"
15660
15661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15662 msgid "Podcast Type"
15663 msgstr "Type de podcast"
15664
15665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15666 msgid "Podcast Size"
15667 msgstr "Taille du Podcast"
15668
15669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15670 #, c-format
15671 msgid "%s bytes"
15672 msgstr "%s octets"
15673
15674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15675 msgid "Shoutcast"
15676 msgstr "Shoutcast"
15677
15678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15679 msgid "Listeners"
15680 msgstr "Auditeurs"
15681
15682 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15683 msgid "Load"
15684 msgstr "Charger"
15685
15686 #: modules/demux/ps.c:43
15687 msgid "Trust MPEG timestamps"
15688 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15689
15690 #: modules/demux/ps.c:44
15691 msgid ""
15692 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15693 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15694 "calculate from the bitrate instead."
15695 msgstr ""
15696 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15697 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15698 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15699
15700 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15701 msgid "MPEG-PS demuxer"
15702 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15703
15704 #: modules/demux/ps.c:57
15705 msgid "PS"
15706 msgstr "PS"
15707
15708 #: modules/demux/pva.c:43
15709 msgid "PVA demuxer"
15710 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15711
15712 #: modules/demux/rawaud.c:44
15713 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15714 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15715
15716 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15718 msgid "Audio channels"
15719 msgstr "Canaux audio"
15720
15721 #: modules/demux/rawaud.c:47
15722 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15723 msgstr ""
15724 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15725
15726 #: modules/demux/rawaud.c:49
15727 msgid "FOURCC code of raw input format"
15728 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15729
15730 #: modules/demux/rawaud.c:51
15731 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15732 msgstr ""
15733 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15734
15735 #: modules/demux/rawaud.c:53
15736 msgid "Forces the audio language"
15737 msgstr "Forcer la langue audio"
15738
15739 #: modules/demux/rawaud.c:54
15740 msgid ""
15741 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15742 "Default is 'eng'. "
15743 msgstr ""
15744 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15745 "ISO639. « eng » par défaut."
15746
15747 #: modules/demux/rawaud.c:64
15748 msgid "Raw audio demuxer"
15749 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15750
15751 #: modules/demux/rawdv.c:43
15752 msgid ""
15753 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15754 msgstr ""
15755 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15756 "d'encodage."
15757
15758 #: modules/demux/rawdv.c:51
15759 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15760 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15761
15762 #: modules/demux/rawvid.c:45
15763 msgid ""
15764 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15765 "30000/1001 or 29.97"
15766 msgstr ""
15767 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15768 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15769
15770 #: modules/demux/rawvid.c:49
15771 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15772 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15773
15774 #: modules/demux/rawvid.c:53
15775 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15776 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15777
15778 #: modules/demux/rawvid.c:56
15779 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15780 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15781
15782 #: modules/demux/rawvid.c:57
15783 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15784 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15785
15786 #: modules/demux/rawvid.c:65
15787 msgid "Raw video demuxer"
15788 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15789
15790 #: modules/demux/real.c:70
15791 msgid "Real demuxer"
15792 msgstr "Démultiplexeur Real"
15793
15794 #: modules/demux/sid.cpp:56
15795 msgid "C64 sid demuxer"
15796 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15797
15798 #: modules/demux/smf.c:41
15799 msgid "SMF demuxer"
15800 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15801
15802 #: modules/demux/stl.c:43
15803 msgid "EBU STL subtitles parser"
15804 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15805
15806 #: modules/demux/subtitle.c:51
15807 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15808 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15809
15810 #: modules/demux/subtitle.c:53
15811 msgid ""
15812 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15813 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15814 msgstr ""
15815 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15816 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15817
15818 #: modules/demux/subtitle.c:56
15819 msgid ""
15820 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15821 "always work."
15822 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
15823
15824 #: modules/demux/subtitle.c:58
15825 msgid "Override the default track description."
15826 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15827
15828 #: modules/demux/subtitle.c:70
15829 msgid "Text subtitle parser"
15830 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15831
15832 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15833 msgid "Subtitle delay"
15834 msgstr "Retard des sous-titres"
15835
15836 #: modules/demux/subtitle.c:80
15837 msgid "Subtitle format"
15838 msgstr "Format de sous-titres"
15839
15840 #: modules/demux/subtitle.c:83
15841 msgid "Subtitle description"
15842 msgstr "Description des sous-titres"
15843
15844 #: modules/demux/ts.c:94
15845 msgid "Extra PMT"
15846 msgstr "PMT supplémentaire"
15847
15848 #: modules/demux/ts.c:96
15849 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15850 msgstr ""
15851 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15852
15853 #: modules/demux/ts.c:98
15854 msgid "Set id of ES to PID"
15855 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15856
15857 #: modules/demux/ts.c:99
15858 msgid ""
15859 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15860 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15861 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15862 msgstr ""
15863 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15864 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15865 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15866
15867 #: modules/demux/ts.c:104
15868 msgid "Fast udp streaming"
15869 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15870
15871 #: modules/demux/ts.c:106
15872 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15873 msgstr ""
15874 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15875 "savez ce que vous faites)."
15876
15877 #: modules/demux/ts.c:108
15878 msgid "MTU for out mode"
15879 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15880
15881 #: modules/demux/ts.c:109
15882 msgid "MTU for out mode."
15883 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15884
15885 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15886 msgid "CSA Key"
15887 msgstr "Clé CSA"
15888
15889 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15890 msgid ""
15891 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15892 msgstr ""
15893 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15894 "octets hexadécimaux)."
15895
15896 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15897 msgid "Second CSA Key"
15898 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15899
15900 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15901 msgid ""
15902 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15903 "bytes)."
15904 msgstr ""
15905 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15906 "(8 octets hexadécimaux)."
15907
15908 #: modules/demux/ts.c:120
15909 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15910 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15911
15912 #: modules/demux/ts.c:121
15913 msgid ""
15914 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15915 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15916 msgstr ""
15917 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15918 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15919
15920 #: modules/demux/ts.c:125
15921 msgid "Separate sub-streams"
15922 msgstr "Séparer les sous-flux"
15923
15924 #: modules/demux/ts.c:127
15925 msgid ""
15926 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15927 "off this option when using stream output."
15928 msgstr ""
15929 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15930 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15931
15932 #: modules/demux/ts.c:132
15933 msgid ""
15934 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15935 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15936 msgstr ""
15937 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15938 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15939 "cette option."
15940
15941 #: modules/demux/ts.c:137
15942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15943 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15944
15945 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15947 msgid "Teletext"
15948 msgstr "Télétexte"
15949
15950 #: modules/demux/ts.c:172
15951 msgid "Teletext subtitles"
15952 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15953
15954 #: modules/demux/ts.c:173
15955 msgid "Teletext: additional information"
15956 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15957
15958 #: modules/demux/ts.c:174
15959 msgid "Teletext: program schedule"
15960 msgstr "Télétexte : programmes"
15961
15962 #: modules/demux/ts.c:175
15963 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15964 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15965
15966 #: modules/demux/ts.c:3594
15967 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15968 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15969
15970 #: modules/demux/ts.c:3851
15971 msgid "clean effects"
15972 msgstr "Nettoyer les effets"
15973
15974 #: modules/demux/ts.c:3852
15975 msgid "hearing impaired"
15976 msgstr "Malentendants"
15977
15978 #: modules/demux/ts.c:3853
15979 msgid "visual impaired commentary"
15980 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15981
15982 #: modules/demux/tta.c:45
15983 msgid "TTA demuxer"
15984 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15985
15986 #: modules/demux/ty.c:59
15987 msgid "TY"
15988 msgstr "TY"
15989
15990 #: modules/demux/ty.c:60
15991 msgid "TY Stream audio/video demux"
15992 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15993
15994 #: modules/demux/ty.c:776
15995 msgid "Closed captions 1"
15996 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15997
15998 #: modules/demux/ty.c:777
15999 msgid "Closed captions 2"
16000 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16001
16002 #: modules/demux/ty.c:778
16003 msgid "Closed captions 3"
16004 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16005
16006 #: modules/demux/ty.c:779
16007 msgid "Closed captions 4"
16008 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16009
16010 #: modules/demux/vc1.c:44
16011 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16012 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16013
16014 #: modules/demux/vc1.c:50
16015 msgid "VC1 video demuxer"
16016 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16017
16018 #: modules/demux/vobsub.c:49
16019 msgid "Vobsub subtitles parser"
16020 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16021
16022 #: modules/demux/voc.c:43
16023 msgid "VOC demuxer"
16024 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16025
16026 #: modules/demux/wav.c:45
16027 msgid "WAV demuxer"
16028 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16029
16030 #: modules/demux/xa.c:43
16031 msgid "XA demuxer"
16032 msgstr "Démultiplexeur XA"
16033
16034 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16035 msgid "Closed captions"
16036 msgstr "Sous-titres"
16037
16038 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16039 msgid "Textual audio descriptions"
16040 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16041
16042 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16043 msgid "Ticker text"
16044 msgstr "Texte défilant"
16045
16046 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16047 msgid "Active regions"
16048 msgstr "Régions actives"
16049
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16051 msgid "Semantic annotations"
16052 msgstr "Annotations sémantiques"
16053
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16055 msgid "Transcript"
16056 msgstr "Transcript"
16057
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16059 msgid "Linguistic markup"
16060 msgstr "Marqueur de langue"
16061
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16063 msgid "Cue points"
16064 msgstr "Points de repère"
16065
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16067 msgid "Subtitles (images)"
16068 msgstr "Sous-titres (images)"
16069
16070 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16071 msgid "Slides (text)"
16072 msgstr "Diaporama (textes)"
16073
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16075 msgid "Slides (images)"
16076 msgstr "Diaporama (images)"
16077
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16079 msgid "Unknown category"
16080 msgstr "catégorie inconnue"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16083 msgid "About VLC media player"
16084 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16087 msgid "Credits"
16088 msgstr "Crédits"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16092 msgid "License"
16093 msgstr "Licence"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16096 msgid "Authors"
16097 msgstr "Auteurs"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16100 msgid ""
16101 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16102 msgstr ""
16103 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16104 "l'Association VideoLAN."
16105
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16107 msgid "Compiled by %s with %@"
16108 msgstr ""
16109 "Compilé par %s avec %@\n"
16110 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16113 msgid ""
16114 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16115 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16116 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16117 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16118 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16119 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16120 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16121 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16122 msgstr ""
16123 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16124 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16125 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16126 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16127 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16128 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16129 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16130 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16131 "rejoignez nous !</span></a>"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16134 msgid "VLC media player Help"
16135 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16139 msgid "Index"
16140 msgstr "Index"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16143 msgid "2 Pass"
16144 msgstr "2 Passes"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16148 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16149 msgid "Preamp"
16150 msgstr "Préamp"
16151
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16153 msgid "Enable dynamic range compressor"
16154 msgstr "Compression dynamique"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16157 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16159 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16160 msgid "Reset"
16161 msgstr "Réinitialisation"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16165 msgid "Attack"
16166 msgstr "Attaque"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16170 msgid "Release"
16171 msgstr "Extinction"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16175 msgid "Threshold"
16176 msgstr "Seuil"
16177
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16179 msgid "Enable Spatializer"
16180 msgstr "Activer le spatialiseur"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16183 msgid "Headphone virtualization"
16184 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16187 msgid "Volume normalization"
16188 msgstr "Normalisation du volume"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16191 msgid "Maximum level"
16192 msgstr "Niveau maximal"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16195 msgid "Filter"
16196 msgstr "Filtre"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16200 msgid "Audio Effects"
16201 msgstr "Effets audio"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16204 msgid "Duplicate current profile..."
16205 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16210 msgid "Organize Profiles..."
16211 msgstr "Organiser les profils…"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16214 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16215 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16220 msgid "Enter a name for the new profile:"
16221 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16222
16223 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16229 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16231 msgid "Save"
16232 msgstr "Enregistrer"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16236 msgid "Remove a preset"
16237 msgstr "Supprimer une configuration"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16241 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16242 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16247 msgid "Remove"
16248 msgstr "Supprimer"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16251 msgid "Add new Preset..."
16252 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16255 msgid "Organize Presets..."
16256 msgstr "Organiser les configurations…"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16259 msgid "Save current selection as new preset"
16260 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16263 msgid "Enter a name for the new preset:"
16264 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16267 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16268 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16269
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16271 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16272 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16273
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16275 msgid "Bookmarks"
16276 msgstr "Signets"
16277
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16281 msgid "Add"
16282 msgstr "Ajouter"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16287 msgid "Clear"
16288 msgstr "Effacer"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16291 msgid "Edit"
16292 msgstr "Édition"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16295 #: modules/video_filter/extract.c:75
16296 msgid "Extract"
16297 msgstr "Extraire"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16302 msgid "Time"
16303 msgstr "Temps"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16313 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16314 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16322 msgid "OK"
16323 msgstr "Ok"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16327 msgid "Name"
16328 msgstr "Nom"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16331 msgid "Untitled"
16332 msgstr "Sans titre"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16335 msgid "No input"
16336 msgstr "Pas d'entrée"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16339 msgid ""
16340 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16341 msgstr ""
16342 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16343 "pour que les signets fonctionnent."
16344
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16346 msgid "Input has changed"
16347 msgstr "L'entrée a changé"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16350 msgid ""
16351 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16352 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16353 msgstr ""
16354 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16355 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16356
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16358 msgid "Invalid selection"
16359 msgstr "Sélection invalide"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16362 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16363 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16366 msgid "No input found"
16367 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16370 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16371 msgstr ""
16372 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16373 "fonctionnent."
16374
16375 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16376 msgid "Jump To Time"
16377 msgstr "Aller à"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16380 msgid "sec."
16381 msgstr "sec."
16382
16383 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16384 msgid "Jump to time"
16385 msgstr "Aller à"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16388 msgid "Click to play or pause the current media."
16389 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16390
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16392 msgid "Backward"
16393 msgstr "Reculer"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16396 msgid ""
16397 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16398 "current media."
16399 msgstr ""
16400 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16401 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16402
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16404 msgid "Forward"
16405 msgstr "Avancer"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16408 msgid ""
16409 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16410 "current media."
16411 msgstr ""
16412 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16413 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16414
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16416 msgid ""
16417 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16418 "to change current playback position."
16419 msgstr ""
16420 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16421 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16422
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16424 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16425 msgstr "Passer au plein écran"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16428 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16429 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16432 msgid "Click to stop playback."
16433 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16434
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16436 msgid "Show/Hide Playlist"
16437 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16440 msgid ""
16441 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16442 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16443 msgstr ""
16444 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16445 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16448 #: share/lua/http/index.html:241
16449 msgid "Repeat"
16450 msgstr "Répéter"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16453 msgid ""
16454 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16455 "off."
16456 msgstr ""
16457 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16458 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16459
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16461 msgid "Shuffle"
16462 msgstr "Aléatoire"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16465 msgid "Click to enable or disable random playback."
16466 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16469 msgid ""
16470 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16471 "to change the volume."
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16475 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16476 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16477
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16479 msgid "Full Volume"
16480 msgstr "Volume max"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16483 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16484 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16485
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16488 msgid "Effects"
16489 msgstr "Effets"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16492 msgid ""
16493 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16494 "filters."
16495 msgstr ""
16496
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16498 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16499 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16500
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16502 msgid "Click to go to the next playlist item."
16503 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16504
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16506 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16510 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16511 msgstr ""
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16514 msgid "Convert & Stream"
16515 msgstr "Conversion & Flux"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16518 msgid "Go!"
16519 msgstr "Aller !"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16522 msgid "Drop media here"
16523 msgstr "Déposer des médias ici"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16526 msgid "Open media..."
16527 msgstr "Ouvrir un média…"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16530 msgid "Choose Profile"
16531 msgstr "Choisir un profil"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16534 msgid "Customize..."
16535 msgstr "Personnaliser…"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16538 msgid "Choose Destination"
16539 msgstr "Destination"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16542 msgid "Choose an output location"
16543 msgstr "Choisir une destination"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16547 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16555 msgid "Browse..."
16556 msgstr "Parcourir…"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16559 msgid "Setup Streaming..."
16560 msgstr "Configurer les flux…"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16563 msgid "Save as File"
16564 msgstr "Enregistrer le fichier"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16568 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16569 msgid "Stream"
16570 msgstr "Flux"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16573 msgid "Apply"
16574 msgstr "Appliquer"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16577 msgid "Save as new Profile..."
16578 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16581 msgid "Encapsulation"
16582 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16587 msgid "Video codec"
16588 msgstr "Codecs vidéo"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16592 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16593 msgid "Audio codec"
16594 msgstr "Codecs audio"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16597 msgid "Keep original video track"
16598 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16601 msgid "Frame Rate"
16602 msgstr "Vitesse de trame"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16605 msgid ""
16606 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16607 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16608 msgstr ""
16609 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16610 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16611 "original"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16615 msgid "Scale"
16616 msgstr "Échelle"
16617
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16619 msgid "Keep original audio track"
16620 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16623 msgid "Overlay subtitles on the video"
16624 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16627 msgid "Stream Destination"
16628 msgstr "Destination du flux"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16631 msgid "Stream Announcement"
16632 msgstr "Annonce des flux"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16635 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16640 msgid "Address"
16641 msgstr "Adresse"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16644 msgid "TTL"
16645 msgstr "TTL"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16655 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16656 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16657 msgid "Port"
16658 msgstr "Port"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16663 msgid "SAP Announcement"
16664 msgstr "Annonce SAP"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16667 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16668 msgid "HTTP Announcement"
16669 msgstr "Annonce HTTP"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16672 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16673 msgid "RTSP Announcement"
16674 msgstr "Annonce RTSP"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16678 msgid "Export SDP as file"
16679 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16682 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16683 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16686 msgid ""
16687 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16688 "technical reasons."
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16692 msgid "Save as new profile"
16693 msgstr "Créer un nouveau profil"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16696 msgid "Remove a profile"
16697 msgstr "Supprimer un profil"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16700 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16701 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16704 msgid "%@ stream to %@:%@"
16705 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16708 msgid "No Address given"
16709 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16712 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16713 msgstr ""
16714 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16717 msgid "No Channel Name given"
16718 msgstr "Pas de nom de canal"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16721 msgid ""
16722 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16726 msgid "No SDP URL given"
16727 msgstr "Pas d'URL SDP"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16730 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16731 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16738 msgid "Custom"
16739 msgstr "Personnalisé"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16743 msgid "User name"
16744 msgstr "Nom d'utilisateur"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16747 msgid "Errors and Warnings"
16748 msgstr "Erreurs et avertissements"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16751 msgid "Clean up"
16752 msgstr "Effacer"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Show Details"
16757 msgstr "Détails des codecs"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16760 msgid "Random On"
16761 msgstr "Aléatoire Oui"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16764 msgid "Repeat Off"
16765 msgstr "Sans répétition"
16766
16767 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16768 msgid "Hide no user action dialogs"
16769 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16770
16771 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16772 msgid ""
16773 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16774 "panel)."
16775 msgstr ""
16776 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
16777 "d'erreurs)."
16778
16779 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16780 msgid "(no item is being played)"
16781 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16784 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16785 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16788 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16789 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16790 msgid "Messages"
16791 msgstr "Messages"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16794 msgid "Open CrashLog..."
16795 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16798 msgid "Save this Log..."
16799 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16802 msgid "Send"
16803 msgstr "Envoyer"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16806 msgid "Don't Send"
16807 msgstr "Ne pas envoyer"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16810 msgid "VLC crashed previously"
16811 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16814 msgid ""
16815 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16816 "\n"
16817 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16818 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16819 "URL of a network stream, ..."
16820 msgstr ""
16821 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16822 "VLC ?\n"
16823 "\n"
16824 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
16825 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16826 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16829 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16830 msgstr ""
16831 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16832
16833 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16834 msgid ""
16835 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16836 "information."
16837 msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
16838
16839 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16840 msgid "Don't ask again"
16841 msgstr "Ne plus redemander"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16844 msgid "VLC media playback"
16845 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16848 msgid "No CrashLog found"
16849 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16853 msgid "Continue"
16854 msgstr "Continuer"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16857 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16858 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16861 msgid "Remove old preferences?"
16862 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16865 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16866 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16869 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16870 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16873 #, c-format
16874 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16875 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16878 msgid "Video device"
16879 msgstr "Périphérique vidéo"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16882 msgid ""
16883 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16884 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16885 "menu."
16886 msgstr ""
16887 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16888 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16889 "sélection du périphérique vidéo."
16890
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16892 msgid "Opaqueness"
16893 msgstr "Opacité"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16896 msgid ""
16897 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16898 "is fully transparent."
16899 msgstr ""
16900 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16901 "défaut), 0 à transparent"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16904 msgid "Black screens in fullscreen"
16905 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16908 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16909 msgstr ""
16910 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16913 msgid "Show Fullscreen controller"
16914 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16917 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16918 msgstr ""
16919 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16920
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16922 msgid "Auto-playback of new items"
16923 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16926 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16927 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16928
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16930 msgid "Keep Recent Items"
16931 msgstr "Garder les éléments récents"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16934 msgid ""
16935 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16936 "disabled here."
16937 msgstr ""
16938 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16939 "peut être inhibée ici."
16940
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16942 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16943 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16946 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16947 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16950 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16951 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16954 msgid ""
16955 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16956 "you can choose to control the global system volume instead."
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16960 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16961 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16964 msgid ""
16965 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16966 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16967 msgstr ""
16968
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16970 msgid "Control playback with media keys"
16971 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16974 msgid ""
16975 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16976 "keyboards."
16977 msgstr ""
16978 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16979 "récents Apple."
16980
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16982 msgid "Run VLC with dark interface style"
16983 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16986 msgid ""
16987 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16988 "the grey interface style is used."
16989 msgstr ""
16990 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
16991 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16994 msgid "Use the native fullscreen mode"
16995 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16998 msgid ""
16999 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17000 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17001 "later."
17002 msgstr ""
17003 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17004 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17005 "suivantes."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17009 msgid "Resize interface to the native video size"
17010 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17013 msgid ""
17014 "You have two choices:\n"
17015 " - The interface will resize to the native video size\n"
17016 " - The video will fit to the interface size\n"
17017 " By default, interface resize to the native video size."
17018 msgstr ""
17019 "Vous avez deux choix :\n"
17020 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17021 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17022 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17023
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17026 msgid "Pause the video playback when minimized"
17027 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17030 msgid ""
17031 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17032 "minimizing the window."
17033 msgstr ""
17034 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17035 "lorsque VLC est minimisé "
17036
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17038 msgid "Allow automatic icon changes"
17039 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17042 msgid ""
17043 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17044 msgstr ""
17045 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17048 msgid "Lock Aspect Ratio"
17049 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17052 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17053 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17056 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17057 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17060 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17061 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17064 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17065 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17068 msgid "Show Audio Effects Button"
17069 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17070
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17072 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17073 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17076 msgid "Show Sidebar"
17077 msgstr "Afficher la barre latérale"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17080 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17081 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17084 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17085 msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17088 msgid ""
17089 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17090 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17091 msgstr ""
17092 "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option est "
17093 "choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
17094
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17096 msgid "Do nothing"
17097 msgstr "Ne rien faire"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17100 msgid "Pause iTunes"
17101 msgstr "Pause iTunes"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17104 msgid "Pause and resume iTunes"
17105 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17108 msgid "Mac OS X interface"
17109 msgstr "Interface Mac OS X"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17112 msgid "Appearance"
17113 msgstr "Apparence"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17116 msgid "Behavior"
17117 msgstr "Comportement"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17120 msgid "Apple Remote and media keys"
17121 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17124 msgid "Video output"
17125 msgstr "Sortie vidéo"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17128 msgid "Track Number"
17129 msgstr "Numéro de piste"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17133 #: modules/mux/asf.c:58
17134 msgid "Author"
17135 msgstr "Auteur"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17141 msgid "Duration"
17142 msgstr "Durée"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17146 msgid "URI"
17147 msgstr "URI"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17150 msgid "Check for Update..."
17151 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17154 msgid "Preferences..."
17155 msgstr "Préférences…"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17159 msgid "Extensions"
17160 msgstr "Extensions"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17163 msgid "Services"
17164 msgstr "Services"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17167 msgid "Hide VLC"
17168 msgstr "Masquer VLC"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17171 msgid "Hide Others"
17172 msgstr "Masquer les autres"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17175 msgid "Show All"
17176 msgstr "Tout afficher"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17179 msgid "Quit VLC"
17180 msgstr "Quitter VLC"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17183 msgid "1:File"
17184 msgstr "1:Fichier"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17187 msgid "Advanced Open File..."
17188 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17191 msgid "Open File..."
17192 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17195 msgid "Open Disc..."
17196 msgstr "Ouvrir un disque…"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17199 msgid "Open Network..."
17200 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17203 msgid "Open Capture Device..."
17204 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17207 msgid "Open Recent"
17208 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17211 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17212 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17215 msgid "Convert / Stream..."
17216 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17219 msgid "Cut"
17220 msgstr "Couper"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17223 msgid "Copy"
17224 msgstr "Copier"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17227 msgid "Paste"
17228 msgstr "Coller"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17231 msgid "Select All"
17232 msgstr "Tout sélectionner"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17235 msgid "View"
17236 msgstr "Vue"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17239 msgid "Playlist Table Columns"
17240 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17243 msgid "Playback"
17244 msgstr "Lecture"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17247 msgid "Playback Speed"
17248 msgstr "Vitesse de lecture"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17251 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17252 msgid "Track Synchronization"
17253 msgstr "Synchronisation de piste"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17256 msgid "A→B Loop"
17257 msgstr "Boucle A→B"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17260 msgid "Quit after Playback"
17261 msgstr "Quitter après la lecture"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17264 msgid "Step Forward"
17265 msgstr "Avancer d'un pas"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17268 msgid "Step Backward"
17269 msgstr "Reculer"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17272 msgid "Increase Volume"
17273 msgstr "Augmenter le volume"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17276 msgid "Decrease Volume"
17277 msgstr "Réduire le volume"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17280 msgid "Audio Device"
17281 msgstr "Périphérique audio"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17284 msgid "Half Size"
17285 msgstr "Taille moitiée"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17289 msgid "Normal Size"
17290 msgstr "Taille normale"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17293 msgid "Double Size"
17294 msgstr "Taille double"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17297 msgid "Fit to Screen"
17298 msgstr "Ajuster à l'écran"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17302 msgid "Float on Top"
17303 msgstr "Flotter au-dessus"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17307 msgid "Fullscreen Video Device"
17308 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17311 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17312 msgid "Post processing"
17313 msgstr "Post-traitement"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17316 msgid "Add Subtitle File..."
17317 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17320 msgid "Subtitles Track"
17321 msgstr "Piste de sous-titres"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17324 msgid "Text Size"
17325 msgstr "Taille du texte"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17328 msgid "Text Color"
17329 msgstr "Couleur du texte"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17332 msgid "Outline Thickness"
17333 msgstr "Épaisseur du contour"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17336 msgid "Background Opacity"
17337 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17340 msgid "Background Color"
17341 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17344 msgid "Transparent"
17345 msgstr "Transparent"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17348 msgid "Window"
17349 msgstr "Fenêtre"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17352 msgid "Minimize Window"
17353 msgstr "Réduire la fenêtre"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17356 msgid "Close Window"
17357 msgstr "Fermer la fenêtre"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17360 msgid "Player..."
17361 msgstr "Lecteur…"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17364 msgid "Main Window..."
17365 msgstr "Fenêtre principale…"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17368 msgid "Audio Effects..."
17369 msgstr "Effets audio…"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17372 msgid "Video Effects..."
17373 msgstr "Effets vidéo…"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17376 msgid "Bookmarks..."
17377 msgstr "Signets…"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17380 msgid "Playlist..."
17381 msgstr "Liste de lecture…"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17384 msgid "Media Information..."
17385 msgstr "Informations sur le média…"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17388 msgid "Messages..."
17389 msgstr "Messages…"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17392 msgid "Errors and Warnings..."
17393 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17396 msgid "Bring All to Front"
17397 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17401 msgid "Help"
17402 msgstr "Aide"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17405 msgid "VLC media player Help..."
17406 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17409 msgid "ReadMe / FAQ..."
17410 msgstr "Lisez-moi…"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17413 msgid "Online Documentation..."
17414 msgstr "Documentation en ligne..."
17415
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17417 msgid "VideoLAN Website..."
17418 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17421 msgid "Make a donation..."
17422 msgstr "Faire un don…"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17425 msgid "Online Forum..."
17426 msgstr "Forum en ligne…"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17429 msgid ""
17430 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17434 msgid ""
17435 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17436 "drop files here to play."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17441 msgid "Subscribe"
17442 msgstr "S'abonner"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17446 msgid "Unsubscribe"
17447 msgstr "Se désabonner"
17448
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17451 msgid "Subscribe to a podcast"
17452 msgstr "S'abonner à un podcast"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17456 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17457 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17460 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17461 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17464 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17465 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17468 msgid "LIBRARY"
17469 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17472 msgid "MY COMPUTER"
17473 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17476 msgid "DEVICES"
17477 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17480 msgid "LOCAL NETWORK"
17481 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17484 msgid "INTERNET"
17485 msgstr "INTERNET"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17488 msgid "No device is selected"
17489 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17492 msgid ""
17493 "No device is selected.\n"
17494 "\n"
17495 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17496 msgstr ""
17497 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17498 "\n"
17499 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17502 msgid "Open Source"
17503 msgstr "Ouvrir un flux"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17506 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17507 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17513 msgid "Open"
17514 msgstr "Ouvrir"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17517 msgid ""
17518 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17519 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17520 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17521 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17526 msgid "Capture"
17527 msgstr "Capture"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17530 msgid "Choose a file"
17531 msgstr "Choisir un fichier"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17534 msgid "Click to select a file for playback"
17535 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17538 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17539 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17542 msgid "Play another media synchronously"
17543 msgstr ""
17544 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17549 msgid "Choose..."
17550 msgstr "Choisir…"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17553 msgid ""
17554 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17555 "selected file."
17556 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17557
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17559 msgid "Custom playback"
17560 msgstr "Lecture personnalisée"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17563 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17564 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17567 msgid "Open BDMV folder"
17568 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17571 msgid "Insert Disc"
17572 msgstr "Insérer un disque"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17575 msgid "Disable DVD menus"
17576 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17579 msgid "Enable DVD menus"
17580 msgstr "Activer les menus DVD"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17583 msgid "IP Address"
17584 msgstr "Adresse IP"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17587 msgid ""
17588 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17589 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17590 "press the button below."
17591 msgstr ""
17592 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17593 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17594 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17595
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17597 msgid ""
17598 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17599 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17600 "IP automatically.\n"
17601 "\n"
17602 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17603 "sheet."
17604 msgstr ""
17605 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17606 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17607 "machine.\n"
17608 "\n"
17609 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17610 "fermer cette fenêtre."
17611
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17613 msgid ""
17614 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17615 "click on the respective button below."
17616 msgstr ""
17617 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17618 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17619
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17621 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17622 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17625 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17626 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17627 msgid "Protocol"
17628 msgstr "Protocole"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17632 msgid "Unicast"
17633 msgstr "Unicast"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17637 msgid "Multicast"
17638 msgstr "Multicast"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17642 msgid "Input Devices"
17643 msgstr "Périphériques d'entrée"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17646 msgid ""
17647 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17648 "contents."
17649 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17652 msgid "Subscreen left"
17653 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17656 msgid "Subscreen top"
17657 msgstr "Haut du sous-écran"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17660 msgid "Capture Audio"
17661 msgstr "Capture audio"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17664 msgid "Current channel:"
17665 msgstr "Canal courant :"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17668 msgid "Previous Channel"
17669 msgstr "Canal précédent"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17672 msgid "Next Channel"
17673 msgstr "Canal suivant"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17676 msgid "Retrieving Channel Info..."
17677 msgstr "Récupération des infos du canal…"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17680 msgid "EyeTV is not launched"
17681 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17684 msgid ""
17685 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17686 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17687 msgstr ""
17688 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
17689 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
17690
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17692 msgid "Launch EyeTV now"
17693 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17696 msgid "Download Plugin"
17697 msgstr "Télécharger"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17700 msgid "Image width"
17701 msgstr "Largeur d'image"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17704 msgid "Image height"
17705 msgstr "Hauteur d'image"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17708 msgid "Add Subtitle File:"
17709 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17712 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17713 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
17714
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17716 msgid "Click to select a subtitle file."
17717 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17720 msgid "Override parameters"
17721 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17724 msgid "FPS"
17725 msgstr "FPS"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17728 msgid "Subtitle encoding"
17729 msgstr "Encodage des sous-titres"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17733 msgid "Font size"
17734 msgstr "Taille"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17737 msgid "Subtitle alignment"
17738 msgstr "Alignement des sous-titres"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17741 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17742 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17743
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17745 msgid "Font Properties"
17746 msgstr "Propriétés de police"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17749 msgid "Subtitle File"
17750 msgstr "Fichier de sous-titres"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17754 msgid "Open File"
17755 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17758 #, c-format
17759 msgid "%i tracks"
17760 msgstr "%i pistes"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17763 msgid "Composite input"
17764 msgstr "Entrée composite"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17767 msgid "S-Video input"
17768 msgstr "Entrée S-vidéo"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17771 msgid "Streaming/Saving:"
17772 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17775 msgid "Settings..."
17776 msgstr "Paramètres…"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17779 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17780 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17783 msgid "Display the stream locally"
17784 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17787 msgid "Dump raw input"
17788 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17791 msgid "Encapsulation Method"
17792 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17795 msgid "Transcoding options"
17796 msgstr "Options de transcodage"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17800 msgid "Bitrate (kb/s)"
17801 msgstr "Débit (kbps)"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17804 msgid "Stream Announcing"
17805 msgstr "Annonce des flux"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17808 msgid "Channel Name"
17809 msgstr "Nom du canal"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17812 msgid "SDP URL"
17813 msgstr "URL du SDP"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17817 msgid "Save File"
17818 msgstr "Enregistrer le fichier"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17821 msgid "Save Playlist..."
17822 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17825 msgid "Expand Node"
17826 msgstr "Déplier"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17829 msgid "Download Cover Art"
17830 msgstr "Télécharger la jaquette"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17833 msgid "Fetch Meta Data"
17834 msgstr "Récupérer les méta-données"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17837 msgid "Reveal in Finder"
17838 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17841 msgid "Sort Node by Name"
17842 msgstr "Trier le nœud par Nom"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17845 msgid "Sort Node by Author"
17846 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17849 msgid "Search in Playlist"
17850 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17853 msgid "File Format:"
17854 msgstr "Format de fichier :"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17857 msgid "Extended M3U"
17858 msgstr "M3U étendu"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17861 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17862 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17865 msgid "HTML playlist"
17866 msgstr "Liste de lecture HTML"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17869 msgid "Save Playlist"
17870 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17873 msgid "Meta-information"
17874 msgstr "Méta-données"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17878 msgid "Media Information"
17879 msgstr "Méta-données"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17882 msgid "Location"
17883 msgstr "Emplacement"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17886 msgid "Save Metadata"
17887 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17890 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17891 msgid "General"
17892 msgstr "Général"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17895 msgid "Codec Details"
17896 msgstr "Détails des codecs"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17899 msgid "Read at media"
17900 msgstr "Lu à la source"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17904 msgid "Input bitrate"
17905 msgstr "Débit d'entrée"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17908 msgid "Demuxed"
17909 msgstr "Démultiplexé"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17912 msgid "Stream bitrate"
17913 msgstr "Débit du flux"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17916 msgid "Decoded blocks"
17917 msgstr "Blocs décodés"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17920 msgid "Displayed frames"
17921 msgstr "Images affichées"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17924 msgid "Lost frames"
17925 msgstr "Images perdues"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17929 msgid "Streaming"
17930 msgstr "Diffusion"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17933 msgid "Sent packets"
17934 msgstr "Paquets envoyés"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17937 msgid "Sent bytes"
17938 msgstr "Octets envoyés"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17941 msgid "Send rate"
17942 msgstr "Débit d'envoi"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17945 msgid "Played buffers"
17946 msgstr "Tampons joués"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17949 msgid "Lost buffers"
17950 msgstr "Tampons perdus"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17953 msgid "Error while saving meta"
17954 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17957 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17958 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17962 msgid "Preferences"
17963 msgstr "Préférences"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17966 msgid "Reset All"
17967 msgstr "Tout rétablir"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17970 msgid "Show Basic"
17971 msgstr "Basique"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17974 msgid "Select a directory"
17975 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17978 msgid "Select a file"
17979 msgstr "Sélectionner un fichier"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17982 msgid "Select"
17983 msgstr "Sélectionner"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17988 msgid "Interface Settings"
17989 msgstr "Réglages de l'interface"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17994 msgid "Audio Settings"
17995 msgstr "Paramètres audio"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18000 msgid "Video Settings"
18001 msgstr "Paramètres vidéo"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18006 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18007 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18010 msgid "Input & Codec Settings"
18011 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18014 msgid "General Audio"
18015 msgstr "Général Audio"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18018 msgid "Preferred Audio language"
18019 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18022 msgid "Enable Last.fm submissions"
18023 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18026 msgid "Visualization"
18027 msgstr "Visualisations"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18030 msgid "Keep audio level between sessions"
18031 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18034 msgid "Always reset audio start level to:"
18035 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18038 msgid "Change"
18039 msgstr "Change"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18042 msgid "Change Hotkey"
18043 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18046 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18047 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18051 msgid "Action"
18052 msgstr "Action"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18055 msgid "Shortcut"
18056 msgstr "Raccourci"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18059 msgid "Repair AVI Files"
18060 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18063 msgid "Default Caching Level"
18064 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18067 msgid "Caching"
18068 msgstr "Mise en cache"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18071 msgid ""
18072 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18073 "access module."
18074 msgstr ""
18075 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18076 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18077
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18079 msgid "Codecs / Muxers"
18080 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18083 msgid "Hardware Acceleration"
18084 msgstr "Décodage matériel"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18087 msgid "Post-Processing Quality"
18088 msgstr "Qualité de post-traitement"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18091 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18092 msgstr ""
18093 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18096 msgid "Open network streams using the following protocols"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18100 msgid "Note that these are system-wide settings."
18101 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18102
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18104 msgid "Interface style"
18105 msgstr "Style d'interface"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18108 msgid "Dark"
18109 msgstr "Sombre"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18112 msgid "Bright"
18113 msgstr "Claire"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18116 msgid "Album art download policy"
18117 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18120 msgid "Show video within the main window"
18121 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18124 msgid "Show Fullscreen Controller"
18125 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18129 msgid "Privacy / Network Interaction"
18130 msgstr "Vie privée / Réseau"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18133 msgid "Automatically check for updates"
18134 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18137 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18138 msgstr ""
18139 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18140 "liste de lecture)"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18143 msgid "Default Encoding"
18144 msgstr "Encodage par défaut"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18147 msgid "Display Settings"
18148 msgstr "Préférences d'affichage"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18152 msgid "Font color"
18153 msgstr "Couleur de la police"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18157 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18159 msgid "Font"
18160 msgstr "Police"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18163 msgid "Subtitle languages"
18164 msgstr "Langue des sous-titres"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18168 msgid "Preferred subtitle language"
18169 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18172 msgid "Enable OSD"
18173 msgstr "Activer OSD"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18176 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18177 msgid "Opacity"
18178 msgstr "Opacité"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18181 msgid "Force bold"
18182 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18186 msgid "Outline color"
18187 msgstr "Couleur du contour"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18191 msgid "Outline thickness"
18192 msgstr "Épaisseur des contours"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18195 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18196 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18200 msgid "Display"
18201 msgstr "Affichage"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18204 msgid "Output module"
18205 msgstr "Modules de sortie"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18208 msgid "Video snapshots"
18209 msgstr "Captures d'écran"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18212 msgid "Folder"
18213 msgstr "Dossier"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18216 msgid "Format"
18217 msgstr "Format"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18220 msgid "Prefix"
18221 msgstr "Préfixe"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18224 msgid "Sequential numbering"
18225 msgstr "Numérotation séquentielle"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18228 msgid "Last check on: %@"
18229 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18232 msgid "No check was performed yet."
18233 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18234
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18237 msgid "Lowest latency"
18238 msgstr "Latence la plus basse"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18242 msgid "Low latency"
18243 msgstr "Latence faible"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18247 msgid "High latency"
18248 msgstr "Latence élevée"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18252 msgid "Higher latency"
18253 msgstr "Latence la plus haute"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18257 msgid "Reset Preferences"
18258 msgstr "Rétablir"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18261 msgid ""
18262 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18263 "\n"
18264 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18265 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18266 "stop immediately.\n"
18267 "\n"
18268 "The Media Library will not be affected.\n"
18269 "\n"
18270 "Are you sure you want to continue?"
18271 msgstr ""
18272 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18273 "\n"
18274 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18275 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18276 "\n"
18277 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18278 "\n"
18279 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18282 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18283 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18284
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18287 msgid "Choose"
18288 msgstr "Choisir"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18291 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18292 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18293
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18295 msgid ""
18296 "Press new keys for\n"
18297 "\"%@\""
18298 msgstr ""
18299 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18300 "« %@ »"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18303 msgid "Invalid combination"
18304 msgstr "Combinaison invalide"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18307 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18308 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18312 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18313 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18314
18315 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18316 msgid "Not Set"
18317 msgstr "non défini"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18321 msgid "Audio/Video"
18322 msgstr "Audio / Vidéo"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18326 msgid "Audio track synchronization:"
18327 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18330 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18331 msgid "s"
18332 msgstr "s"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18335 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18336 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18340 msgid "Subtitles/Video"
18341 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18345 msgid "Subtitle track synchronization:"
18346 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18349 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18350 msgstr ""
18351 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18355 msgid "Subtitle speed:"
18356 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18359 msgid "fps"
18360 msgstr " ips"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18364 msgid "Subtitle duration factor:"
18365 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18369 msgid ""
18370 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18371 "Set 0 to disable."
18372 msgstr ""
18373 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18374 "Mettre 0 pour inhiber."
18375
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18378 msgid ""
18379 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18380 "Set 0 to disable."
18381 msgstr ""
18382 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18383 "Mettre à 0 pour inhiber"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18387 msgid ""
18388 "Recalculate subtitle duration according\n"
18389 "to their content and this value.\n"
18390 "Set 0 to disable."
18391 msgstr ""
18392 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18393 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18394 "Mettre à 0 pour inhiber."
18395
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18398 msgid "Video Effects"
18399 msgstr "Effets vidéo"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18402 msgid "Basic"
18403 msgstr "Basique"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18407 msgid "Geometry"
18408 msgstr "Géométrie"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18412 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18413 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18416 msgid "Color"
18417 msgstr "Couleur"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18420 msgid "Image Adjust"
18421 msgstr "Ajustement d'image"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18425 msgid "Brightness Threshold"
18426 msgstr "Seuil de luminosité"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18430 msgid "Sharpen"
18431 msgstr "Accentuation"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18436 msgid "Sigma"
18437 msgstr "Sigma"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18441 msgid "Banding removal"
18442 msgstr "Suppression effet de traîne"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18446 msgid "Radius"
18447 msgstr "Rayon"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18451 msgid "Film Grain"
18452 msgstr "Grain du film"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18456 msgid "Variance"
18457 msgstr "Variance"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18461 msgid "Synchronize top and bottom"
18462 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18466 msgid "Synchronize left and right"
18467 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18471 msgid "Transform"
18472 msgstr "Transformation"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18475 msgid "Rotate by 90 degrees"
18476 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18479 msgid "Rotate by 180 degrees"
18480 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18483 msgid "Rotate by 270 degrees"
18484 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18487 msgid "Flip horizontally"
18488 msgstr "Retournement horizontal"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18491 msgid "Flip vertically"
18492 msgstr "Retournement vertical"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18495 msgid "Magnification/Zoom"
18496 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18500 msgid "Puzzle game"
18501 msgstr "Puzzle"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18504 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18507 msgid "Rows"
18508 msgstr "Lignes"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18511 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18514 msgid "Columns"
18515 msgstr "Colonnes"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18519 msgid "Clone"
18520 msgstr "Clone"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18524 msgid "Number of clones"
18525 msgstr "Nombre de clones"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18529 msgid "Wall"
18530 msgstr "Mur d'images"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18534 msgid "Color threshold"
18535 msgstr "Seuil de couleur"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18539 msgid "Similarity"
18540 msgstr "Similarité"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18544 msgid "Intensity"
18545 msgstr "Intensité"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18548 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18550 msgid "Gradient"
18551 msgstr "Gradient"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18554 msgid "Edge"
18555 msgstr "« edge » / Contours"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18558 msgid "Hough"
18559 msgstr "« hough » / Lignes"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18563 msgid "Cartoon"
18564 msgstr "Cartoon"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18568 msgid "Color extraction"
18569 msgstr "Extraction de couleur"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18572 msgid "Invert colors"
18573 msgstr "Inversion de couleur"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18577 msgid "Posterize"
18578 msgstr "Postériser"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18581 msgid "Posterize level"
18582 msgstr "Niveau de postérisation"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18586 msgid "Motion blur"
18587 msgstr "Flou de mouvement"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18591 msgid "Factor"
18592 msgstr "Facteur"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18595 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18596 msgid "Motion Detect"
18597 msgstr "Détection de mouvement"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18601 msgid "Water effect"
18602 msgstr "Effet aquatique"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18605 msgid "Anaglyph"
18606 msgstr "Anaglyphe"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18610 msgid "Add text"
18611 msgstr "Ajout de texte"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18614 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18615 msgid "Text"
18616 msgstr "Texte"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18620 msgid "Add logo"
18621 msgstr "Ajout d'un logo"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18625 msgid "Logo"
18626 msgstr "Logo"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18631 msgid "Transparency"
18632 msgstr "Transparence"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18635 msgid "Organize profiles..."
18636 msgstr "Organiser les profils…"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18639 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18640 msgstr ""
18641 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18644 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18645 msgstr ""
18646 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18649 msgid ""
18650 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18651 "RAW)"
18652 msgstr ""
18653 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18654 "et RAW)"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18657 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18658 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18661 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18662 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18665 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18666 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18669 msgid ""
18670 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18671 "MPEG TS)"
18672 msgstr ""
18673 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
18674
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18676 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18677 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18680 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18681 msgstr ""
18682 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18685 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18686 msgstr ""
18687 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18690 msgid ""
18691 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18692 "ASF and OGG)"
18693 msgstr ""
18694 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
18695 "ASF et OGG)"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18698 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18699 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
18700
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18702 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18703 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18706 msgid ""
18707 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18708 "ASF, OGG and RAW)"
18709 msgstr ""
18710 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
18711 "ASF, OGG et RAW)"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18714 msgid ""
18715 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18716 msgstr ""
18717 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
18718 "et RAW)"
18719
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18721 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18722 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18725 msgid ""
18726 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18727 msgstr ""
18728 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18731 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18732 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18735 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18736 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18739 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18740 msgstr ""
18741 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18744 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18745 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18748 msgid "MPEG Program Stream"
18749 msgstr "MPEG Program Stream"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18752 msgid "MPEG Transport Stream"
18753 msgstr "MPEG Transport Stream"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18756 msgid "MPEG 1 Format"
18757 msgstr "Format MPEG 1"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18760 msgid ""
18761 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18762 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18763 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18764 "at http://yourip:8080 by default."
18765 msgstr ""
18766 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18767 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18768 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18769 "http://votreip:8080 par défaut."
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18772 msgid ""
18773 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18774 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18775 "generally the most compatible"
18776 msgstr ""
18777 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18778 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
18779 "elle est généralement plus compatible."
18780
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18782 msgid ""
18783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18786 "at mms://yourip:8080 by default."
18787 msgstr ""
18788 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18789 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
18790 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
18791 "http://votreip:8080 par défaut."
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18794 #, fuzzy
18795 msgid ""
18796 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18797 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18798 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18799 "encapsulated in HTTP)."
18800 msgstr ""
18801 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
18802 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
18803 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
18804 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18807 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18808 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
18809
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18811 msgid "Use this to stream to a single computer."
18812 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18813
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18815 msgid ""
18816 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18817 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18818 "address beginning with 239.255."
18819 msgstr ""
18820 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
18821 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
18822 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18825 msgid ""
18826 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18827 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18828 "but it won't work over the Internet."
18829 msgstr ""
18830 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18831 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18832 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18833 "Internet."
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18836 msgid ""
18837 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18838 "stream"
18839 msgstr ""
18840 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
18841 "ajoutés."
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18844 msgid ""
18845 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18846 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18847 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18848 msgstr ""
18849 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
18850 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18851 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18852 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
18853
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18855 msgid "Back"
18856 msgstr "Retour"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18860 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18861 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18864 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18865 msgstr ""
18866 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
18867 "transcodages."
18868
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18872 msgid "More Info"
18873 msgstr "Détails"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18876 msgid ""
18877 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18878 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18879 "access to more features."
18880 msgstr ""
18881 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
18882 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
18883 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18887 msgid "Stream to network"
18888 msgstr "Diffuser vers un réseau"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18891 msgid "Transcode/Save to file"
18892 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18895 msgid "Choose input"
18896 msgstr "Choisir l'entrée"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18899 msgid "Choose here your input stream."
18900 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
18901
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18904 msgid "Select a stream"
18905 msgstr "Sélectionnez un flux"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18908 msgid "Existing playlist item"
18909 msgstr "Élement de la liste de lecture"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18912 msgid "Partial Extract"
18913 msgstr "Extraction partielle"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18916 msgid ""
18917 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18918 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18919 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18920 msgstr ""
18921 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
18922 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
18923 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
18924 "en secondes."
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18927 msgid "From"
18928 msgstr "De"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18931 msgid "To"
18932 msgstr "À"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18935 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18936 msgstr ""
18937 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18938 "envoyé."
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18942 msgid "Destination"
18943 msgstr "Destination"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18946 msgid "Streaming method"
18947 msgstr "Méthode de diffusion"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18950 msgid "Address of the computer to stream to."
18951 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
18952
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18954 msgid "UDP Unicast"
18955 msgstr "Unicast UDP"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18958 msgid "UDP Multicast"
18959 msgstr "Multidiffusion UDP"
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18963 msgid "Transcode"
18964 msgstr "Transcode"
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18967 msgid ""
18968 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18969 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18970 msgstr ""
18971 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
18972 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18973 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
18974
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18976 msgid "Transcode audio"
18977 msgstr "Transcoder l'audio"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18980 msgid "Transcode video"
18981 msgstr "Transcoder la vidéo"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18984 msgid ""
18985 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18986 "stream."
18987 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
18988
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18990 msgid ""
18991 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18992 "stream."
18993 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
18994
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18996 msgid "Encapsulation format"
18997 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19000 msgid ""
19001 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19002 "previously chosen settings all formats won't be available."
19003 msgstr ""
19004 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19005 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19008 msgid "Additional streaming options"
19009 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19012 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19013 msgstr ""
19014 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19015 "votre diffusion."
19016
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19018 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19019 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19020
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19023 msgid "Local playback"
19024 msgstr "Lecture locale"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19027 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19028 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19031 msgid "Additional transcode options"
19032 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19035 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19036 msgstr ""
19037 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19038 "votre transcodage."
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19041 msgid "Select the file to save to"
19042 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19045 msgid ""
19046 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19047 "the receiving user as they become part of the image."
19048 msgstr ""
19049 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19050 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19053 msgid ""
19054 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19055 "transcoding."
19056 msgstr ""
19057 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19058 "diffusion ou transcodage."
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19061 msgid "Summary"
19062 msgstr "Résumé"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19065 msgid "Encap. format"
19066 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19069 msgid "Input stream"
19070 msgstr "Flux d'entrée"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19073 msgid "Save file to"
19074 msgstr "Enregistrer vers"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19077 msgid "Include subtitles"
19078 msgstr "Inclure les sous-titres"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19081 msgid "No input selected"
19082 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19085 msgid ""
19086 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19087 "\n"
19088 "Choose one before going to the next page."
19089 msgstr ""
19090 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19091 "lecture. \n"
19092 "\n"
19093 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19096 msgid "No valid destination"
19097 msgstr "Pas de destination valide"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19100 msgid ""
19101 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19102 "Multicast-IP.\n"
19103 "\n"
19104 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19105 "and the help texts in this window."
19106 msgstr ""
19107 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19108 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19109 "\n"
19110 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19111 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19114 msgid ""
19115 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19116 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19117 "\n"
19118 "Correct your selection and try again."
19119 msgstr ""
19120 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19121 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19122 "codec vidéo.\n"
19123 "\n"
19124 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19127 msgid "Select the directory to save to"
19128 msgstr "Dossier de destination"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19131 msgid "No folder selected"
19132 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19135 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19136 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19139 msgid ""
19140 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19141 "location."
19142 msgstr ""
19143 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19144 "emplacement."
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19147 msgid "No file selected"
19148 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19151 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19152 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19155 msgid ""
19156 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19157 msgstr ""
19158 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19159 "emplacement."
19160
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19162 msgid "Finish"
19163 msgstr "Terminer"
19164
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19166 #, c-format
19167 msgid "%i items"
19168 msgstr "%i éléments"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19172 msgid "yes"
19173 msgstr "oui"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19178 msgid "no"
19179 msgstr "non"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19182 msgid "yes: from %@ to %@"
19183 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19186 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19187 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19190 msgid "This allows streaming on a network."
19191 msgstr "Diffuser par le réseau"
19192
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19194 msgid ""
19195 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19196 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19197 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19198 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19199 msgstr ""
19200 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19201 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19202 "VLC peut lire.\n"
19203 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19204 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19205 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19208 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19209 msgstr ""
19210 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19211 "plus d'information."
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19215 msgstr ""
19216 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19217 "plus d'information."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19220 msgid ""
19221 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19222 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19223 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19224 "this setting to 1."
19225 msgstr ""
19226 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19227 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19228 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19229 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19232 msgid ""
19233 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19234 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19235 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19236 "extra interface.\n"
19237 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19238 "name will be used."
19239 msgstr ""
19240 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19241 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19242 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19243 "activent l'interface SAP.\n"
19244 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19245 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19248 msgid ""
19249 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19250 "streamed.\n"
19251 "\n"
19252 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19253 "streaming."
19254 msgstr ""
19255 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19256 "diffusé. \n"
19257 "\n"
19258 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19259 "transcodage / diffusion"
19260
19261 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19262 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19263 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19264
19265 #: modules/gui/ncurses.c:69
19266 msgid "Filebrowser starting point"
19267 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19268
19269 #: modules/gui/ncurses.c:71
19270 msgid ""
19271 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19272 "show you initially."
19273 msgstr ""
19274 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19275 "ncurses montrera au lancement."
19276
19277 #: modules/gui/ncurses.c:76
19278 msgid "Ncurses interface"
19279 msgstr "Interface « ncurses »"
19280
19281 #: modules/gui/ncurses.c:764
19282 #, c-format
19283 msgid "  [%s]"
19284 msgstr "  [%s]"
19285
19286 #: modules/gui/ncurses.c:768
19287 #, c-format
19288 msgid "      %s: %s"
19289 msgstr "      %s : %s"
19290
19291 #: modules/gui/ncurses.c:862
19292 msgid "[Display]"
19293 msgstr "[Affichage]"
19294
19295 #: modules/gui/ncurses.c:864
19296 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19297 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19298
19299 #: modules/gui/ncurses.c:865
19300 msgid " i                      Show/Hide info box"
19301 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19302
19303 #: modules/gui/ncurses.c:866
19304 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19305 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19306
19307 #: modules/gui/ncurses.c:867
19308 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19309 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19310
19311 #: modules/gui/ncurses.c:868
19312 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19313 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19314
19315 #: modules/gui/ncurses.c:869
19316 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19317 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19318
19319 #: modules/gui/ncurses.c:870
19320 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19321 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19322
19323 #: modules/gui/ncurses.c:871
19324 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19325 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:872
19328 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19329 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:873
19332 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19333 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19334
19335 #: modules/gui/ncurses.c:877
19336 msgid "[Global]"
19337 msgstr "[Global]"
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:879
19340 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19341 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19342
19343 #: modules/gui/ncurses.c:880
19344 msgid " s                      Stop"
19345 msgstr "     s           Stop"
19346
19347 #: modules/gui/ncurses.c:881
19348 msgid " <space>                Pause/Play"
19349 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19350
19351 #: modules/gui/ncurses.c:882
19352 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19353 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19354
19355 #: modules/gui/ncurses.c:883
19356 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19357 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19358
19359 #: modules/gui/ncurses.c:884
19360 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19361 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19362
19363 #: modules/gui/ncurses.c:885
19364 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19365 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19366
19367 #. xgettext: You can use ← and → characters
19368 #: modules/gui/ncurses.c:887
19369 #, c-format
19370 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19371 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19372
19373 #: modules/gui/ncurses.c:888
19374 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19375 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19376
19377 #: modules/gui/ncurses.c:889
19378 msgid " m                      Mute"
19379 msgstr "     m           Muet"
19380
19381 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19382 #: modules/gui/ncurses.c:891
19383 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19384 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19385
19386 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19387 #: modules/gui/ncurses.c:893
19388 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19389 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19390
19391 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19392 #: modules/gui/ncurses.c:895
19393 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19394 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19395
19396 #: modules/gui/ncurses.c:899
19397 msgid "[Playlist]"
19398 msgstr "[Liste de lecture]"
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:901
19401 msgid " r                      Toggle Random playing"
19402 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:902
19405 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19406 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19407
19408 #: modules/gui/ncurses.c:903
19409 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19410 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19411
19412 #: modules/gui/ncurses.c:904
19413 msgid " o                      Order Playlist by title"
19414 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19415
19416 #: modules/gui/ncurses.c:905
19417 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19418 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19419
19420 #: modules/gui/ncurses.c:906
19421 msgid " g                      Go to the current playing item"
19422 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19423
19424 #: modules/gui/ncurses.c:907
19425 msgid " /                      Look for an item"
19426 msgstr "     /           Rechercher"
19427
19428 #: modules/gui/ncurses.c:908
19429 msgid " ;                      Look for the next item"
19430 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19431
19432 #: modules/gui/ncurses.c:909
19433 msgid " A                      Add an entry"
19434 msgstr "     A           Ajouter"
19435
19436 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19437 #: modules/gui/ncurses.c:911
19438 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19439 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19440
19441 #: modules/gui/ncurses.c:912
19442 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19443 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19444
19445 #: modules/gui/ncurses.c:916
19446 msgid "[Filebrowser]"
19447 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19448
19449 #: modules/gui/ncurses.c:918
19450 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19451 msgstr ""
19452 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:919
19455 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19456 msgstr ""
19457 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19458
19459 #: modules/gui/ncurses.c:920
19460 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19461 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19462
19463 #: modules/gui/ncurses.c:924
19464 msgid "[Player]"
19465 msgstr "[Lecteur]"
19466
19467 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19468 #: modules/gui/ncurses.c:927
19469 #, c-format
19470 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19471 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19474 msgid "[Repeat] "
19475 msgstr "[Répéter] "
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19478 msgid "[Random] "
19479 msgstr "[Aléatoire] "
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19482 msgid "[Loop]"
19483 msgstr "[Boucler]"
19484
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19486 #, c-format
19487 msgid " Source   : %s"
19488 msgstr " Source  : %s"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19491 #, c-format
19492 msgid " Position : %s/%s"
19493 msgstr " Position : %s/%s"
19494
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19496 msgid " Volume   : Mute"
19497 msgstr "Volume : muet"
19498
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19500 #, c-format
19501 msgid " Volume   : %3ld%%"
19502 msgstr "Volume : %3ld%%"
19503
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19505 msgid " Volume   : ----"
19506 msgstr "Volume : ----"
19507
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19509 #, c-format
19510 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19511 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19512
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19514 #, c-format
19515 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19516 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19519 msgid " Source: <no current item> "
19520 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19521
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19523 msgid " [ h for help ]"
19524 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19525
19526 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19527 #, c-format
19528 msgid "Open: %s"
19529 msgstr "Ouvrir : %s"
19530
19531 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19532 #, c-format
19533 msgid "Find: %s"
19534 msgstr "Chercher : %s"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19537 msgid "Shift+L"
19538 msgstr "Shift+L"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19541 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19542 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19545 msgid "Previous Chapter/Title"
19546 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19549 msgid "Next Chapter/Title"
19550 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19553 msgid "Teletext Activation"
19554 msgstr "Alignement Télétexte"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19557 msgid "Toggle Transparency "
19558 msgstr "Basculer la transparence"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19561 msgid ""
19562 "Play\n"
19563 "If the playlist is empty, open a medium"
19564 msgstr ""
19565 "Lecture\n"
19566 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19567
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19569 msgid "Previous / Backward"
19570 msgstr "Précédent/Reculer"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19573 msgid "Next / Forward"
19574 msgstr "Suivant / Avancer"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19577 msgid "De-Fullscreen"
19578 msgstr "Sortir du plein écran"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19581 msgid "Extended panel"
19582 msgstr "Options étendues "
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19585 msgid "A->B Loop"
19586 msgstr "Boucle A->B"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19589 msgid "Frame By Frame"
19590 msgstr "Image par image"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19593 msgid "Trickplay Reverse"
19594 msgstr "Lecture à l'envers"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19598 msgid "Step backward"
19599 msgstr "Reculer"
19600
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19603 msgid "Step forward"
19604 msgstr "Avancer d'un pas"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19607 msgid "Loop / Repeat"
19608 msgstr "Boucler/Répéter"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19611 msgid "Open subtitles"
19612 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19615 msgid "Dock fullscreen controller"
19616 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19619 msgid "Stop playback"
19620 msgstr "Arrêter la lecture"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19623 msgid "Open a medium"
19624 msgstr "Ouvrir un média"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19627 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19628 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19631 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19632 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19635 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19636 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19639 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19640 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19643 msgid "Show extended settings"
19644 msgstr "Afficher les options étendues"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19647 msgid "Toggle playlist"
19648 msgstr "Basculer la liste de lecture"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19651 msgid "Take a snapshot"
19652 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19655 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19656 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
19657
19658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19659 msgid "Frame by frame"
19660 msgstr "Image par image"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19663 msgid "Reverse"
19664 msgstr "En arrière"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19667 msgid "Change the loop and repeat modes"
19668 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19671 msgid "Previous media in the playlist"
19672 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19675 msgid "Next media in the playlist"
19676 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19680 msgid "Open subtitle file"
19681 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19682
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19684 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19685 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19688 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19689 msgid "Unmute"
19690 msgstr "Rétablir le son"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19693 msgctxt "Tooltip|Mute"
19694 msgid "Mute"
19695 msgstr "Couper le son"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19698 msgid "Pause the playback"
19699 msgstr "Pause après la lecture"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19702 msgid ""
19703 "Loop from point A to point B continuously\n"
19704 "Click to set point A"
19705 msgstr ""
19706 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
19707 "Cliquez pour le point A"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19710 msgid "Click to set point B"
19711 msgstr "Cliquez pour le point B"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19714 msgid "Stop the A to B loop"
19715 msgstr "Stopper la boucle A->B"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19718 msgid "Aspect Ratio"
19719 msgstr "Proportions"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19722 #: modules/video_filter/logo.c:48
19723 msgid "Logo filenames"
19724 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19727 #: modules/video_filter/erase.c:55
19728 msgid "Image mask"
19729 msgstr "Masque de transparence"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19732 msgid ""
19733 "No v4l2 instance found.\n"
19734 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19735 "\n"
19736 "Controls will automatically appear here."
19737 msgstr ""
19738 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19739 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19740 "\n"
19741 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19767 msgid "dB"
19768 msgstr "dB"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19771 msgid "170 Hz"
19772 msgstr "170 Hz"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19775 msgid "310 Hz"
19776 msgstr "310 Hz"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19779 msgid "600 Hz"
19780 msgstr "600 Hz"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19784 msgid "1 KHz"
19785 msgstr "1 KHz"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19788 msgid "3 KHz"
19789 msgstr "3 KHz"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19792 msgid "6 KHz"
19793 msgstr "6 KHz"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19796 msgid "12 KHz"
19797 msgstr "12 KHz"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19800 msgid "14 KHz"
19801 msgstr "14 KHz"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19805 msgid "16 KHz"
19806 msgstr "16 KHz"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19809 msgid "31 Hz"
19810 msgstr "31 Hz"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19813 msgid "63 Hz"
19814 msgstr "63 Hz"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19817 msgid "125 Hz"
19818 msgstr "125 Hz"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19821 msgid "250 Hz"
19822 msgstr "250 Hz"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19825 msgid "500 Hz"
19826 msgstr "500 Hz"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19829 msgid "2 KHz"
19830 msgstr "2 KHz"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19833 msgid "4 KHz"
19834 msgstr "4 KHz"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19837 msgid "8 KHz"
19838 msgstr "8 KHz"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19842 msgid "ms"
19843 msgstr "ms"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19846 msgid ""
19847 "Knee\n"
19848 "radius"
19849 msgstr ""
19850 "Rayon de\n"
19851 "l'arrondi"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19854 msgid ""
19855 "Makeup\n"
19856 "gain"
19857 msgstr ""
19858 "Compensation\n"
19859 "de gain"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19862 msgid "(Hastened)"
19863 msgstr "(Accéléré)"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19866 msgid "(Delayed)"
19867 msgstr "(Ralenti)"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19870 msgid "Force update of this dialog's values"
19871 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19874 msgid "&Fingerprint"
19875 msgstr "&Empreinte audio"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19878 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19879 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19882 msgid "Comments"
19883 msgstr "Commentaires"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19886 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19887 msgstr ""
19888 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19889 "ci-dessous.\n"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19892 msgid ""
19893 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19894 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19895 msgstr ""
19896 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19897 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19898
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19900 msgid "Current media / stream statistics"
19901 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19904 msgid "Input/Read"
19905 msgstr "Entrée / Lu"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19908 msgid "Output/Written/Sent"
19909 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19912 msgid "Media data size"
19913 msgstr "Taille des données"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19916 msgid "Demuxed data size"
19917 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19920 msgid "Content bitrate"
19921 msgstr "Débit"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19924 msgid "Discarded (corrupted)"
19925 msgstr "Abandonné (corrompu)"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19928 msgid "Dropped (discontinued)"
19929 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19933 msgid "Decoded"
19934 msgstr "Décodé"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19938 msgid "blocks"
19939 msgstr "blocs"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19942 msgid "Displayed"
19943 msgstr "Affiché"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19947 msgid "frames"
19948 msgstr "Images"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19952 msgid "Lost"
19953 msgstr "Perdu"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19957 msgid "Sent"
19958 msgstr "Envoyé"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19961 msgid "packets"
19962 msgstr "Paquets"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19965 msgid "Upstream rate"
19966 msgstr "Débit de flux montant"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19969 msgid "Played"
19970 msgstr "Joué"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19974 msgid "buffers"
19975 msgstr "tampons"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19978 msgid "Last 60 seconds"
19979 msgstr "Dernières 60 s"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19982 msgid "Overall"
19983 msgstr "En tout"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19986 msgid "Current visualization"
19987 msgstr "Visualisation actuelle"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19990 msgid ""
19991 "Current playback speed: %1\n"
19992 "Click to adjust"
19993 msgstr ""
19994 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19995 "Faites un clic droit pour ajuster"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19998 msgid "Revert to normal play speed"
19999 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20002 msgid "Download cover art"
20003 msgstr "Télécharger la jaquette"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20006 msgid "Add cover art from file"
20007 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20010 msgid "Choose Cover Art"
20011 msgstr "Choisissez la jaquette"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20014 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20015 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20019 msgid "Elapsed time"
20020 msgstr "Durée écoulée"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20024 msgid "Total/Remaining time"
20025 msgstr "Temps total/restant"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20028 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20029 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20032 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20033 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20036 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20037 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20040 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20041 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20044 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20045 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20049 msgid "Select one or multiple files"
20050 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20053 msgid "File names:"
20054 msgstr "Noms de fichier :"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20058 msgid "Filter:"
20059 msgstr "Filtre :"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20062 msgid "Eject the disc"
20063 msgstr "Éjecter le disque"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20066 msgid "Channels:"
20067 msgstr "Canaux :"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20070 msgid "Selected ports:"
20071 msgstr "Ports sélectionnés :"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20074 msgid ".*"
20075 msgstr ".*"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20078 msgid "Use VLC pace"
20079 msgstr "Mettre VLC au pas"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20082 msgid "TV - digital"
20083 msgstr "TV (numérique)"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20086 msgid "Tuner card"
20087 msgstr "Carte tuner"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20090 msgid "Delivery system"
20091 msgstr "Standard de TV numérique"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20094 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20095 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20098 msgid "Transponder symbol rate"
20099 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20102 msgid "Bandwidth"
20103 msgstr "Bande passante"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20106 msgid "TV - analog"
20107 msgstr "TV (analogique)"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20110 msgid "Device name"
20111 msgstr "Nom du périphérique"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20114 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20115 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20116
20117 #. xgettext: frames per second
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20119 msgid " f/s"
20120 msgstr " ips"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20123 msgid "Advanced Options"
20124 msgstr "Options avancées"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20127 msgid "Double click to get media information"
20128 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20131 msgid "Change playlistview"
20132 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20135 msgid "Search the playlist"
20136 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20139 msgid "unknown"
20140 msgstr "Inconnu"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20143 msgid "My Computer"
20144 msgstr "Poste de travail"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20147 msgid "Devices"
20148 msgstr "Périphériques"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20151 msgid "Local Network"
20152 msgstr "Réseau local"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20155 msgid "Internet"
20156 msgstr "Internet"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20159 msgid "Remove this podcast subscription"
20160 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20163 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20164 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20167 msgid "Create Directory"
20168 msgstr "Créer un dossier"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20171 msgid "Create Folder"
20172 msgstr "Créer un dossier"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20175 msgid "Enter name for new directory:"
20176 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20179 msgid "Enter name for new folder:"
20180 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20183 msgid "Sort by"
20184 msgstr "Trier par"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20187 msgid "Ascending"
20188 msgstr "Croissant"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20191 msgid "Descending"
20192 msgstr "Décroissant"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20195 msgid "Display size"
20196 msgstr "Taille d'affichage"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20199 msgid "Increase"
20200 msgstr "Augmenter"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20203 msgid "Decrease"
20204 msgstr "Réduire"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20207 msgid "Playlist View Mode"
20208 msgstr "Affichage liste de lecture"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20211 msgid ""
20212 "Playlist is currently empty.\n"
20213 "Drop a file here or select a media source from the left."
20214 msgstr ""
20215 "La liste de lecture est vide.\n"
20216 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20219 msgid "Icons"
20220 msgstr "Icônes"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20223 msgid "Detailed List"
20224 msgstr "Vue détaillée"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20227 msgid "List"
20228 msgstr "Liste"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20231 msgid "PictureFlow"
20232 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20235 msgid "Select File"
20236 msgstr "Sélectionner un fichier"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20239 msgid ""
20240 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20241 "key to remove hotkeys"
20242 msgstr ""
20243 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20244 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20247 msgid "in"
20248 msgstr "parmi"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20251 msgid "Any field"
20252 msgstr "Tous les champs"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20255 msgid "Actions"
20256 msgstr "Actions"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20259 msgid "Hotkey"
20260 msgstr "Raccourci clavier"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20263 msgid "Application level hotkey"
20264 msgstr "Raccourci de niveau application"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20268 msgid "Global"
20269 msgstr "Global"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20272 msgid "Desktop level hotkey"
20273 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20277 msgid ""
20278 "Double click to change.\n"
20279 "Delete key to remove."
20280 msgstr ""
20281 "Double-cliquez pour changer.\n"
20282 "Effacer la touche pour supprimer."
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20285 msgid "Hotkey change"
20286 msgstr "Changement raccourci clavier"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20289 msgid "Press the new key or combination for "
20290 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20293 msgid "Assign"
20294 msgstr "Affecter"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20297 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20298 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20301 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20302 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20305 msgid "Key or combination: "
20306 msgstr "Touche ou combinaison :"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20309 msgid "Key: "
20310 msgstr "Touche :"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20314 msgid "Input & Codecs Settings"
20315 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20319 msgid "Configure Hotkeys"
20320 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20323 msgid "Device:"
20324 msgstr "Périphérique :"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20327 msgid ""
20328 "If this property is blank, different values\n"
20329 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20330 "You can define a unique one or configure them \n"
20331 "individually in the advanced preferences."
20332 msgstr ""
20333 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20334 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20335 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20336 "dans les préférences avancées."
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20339 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20340 msgstr ""
20341 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20342 "thèmes sur le site "
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20345 msgid "VLC skins website"
20346 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20349 msgid "System's default"
20350 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20353 msgid "File associations"
20354 msgstr "Association de fichiers"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20358 msgid "Audio Files"
20359 msgstr "Fichiers audio"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20363 msgid "Video Files"
20364 msgstr "Fichiers vidéo"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20368 msgid "Playlist Files"
20369 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20372 msgid "&Apply"
20373 msgstr "&Appliquer"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20382 msgid "&Cancel"
20383 msgstr "&Annuler"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20387 msgid "Profile"
20388 msgstr "Profil"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20391 msgid "Edit selected profile"
20392 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20395 msgid "Delete selected profile"
20396 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20399 msgid "Create a new profile"
20400 msgstr "Créer un nouveau profil"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20404 msgid "Create"
20405 msgstr "Créer"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20408 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20409 msgstr ""
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20412 msgid " Profile Name Missing"
20413 msgstr "Nom de profil absent"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20416 msgid "You must set a name for the profile."
20417 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20420 msgid "File/Directory"
20421 msgstr "Fichier/Dossier"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20424 msgid "File/Folder"
20425 msgstr "Fichier / Dossier"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20429 msgid "Source"
20430 msgstr "Source"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20433 msgid "Source:"
20434 msgstr "Source :"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20437 msgid "Type:"
20438 msgstr "Type :"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20441 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20442 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20445 msgid "Filename"
20446 msgstr "Nom de fichier"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20450 msgid "Save file..."
20451 msgstr "Enregistrer sous…"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20454 msgid ""
20455 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20456 msgstr ""
20457 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20460 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20461 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20465 msgid "Path"
20466 msgstr "Chemin d'accès"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20469 msgid ""
20470 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20471 msgstr ""
20472 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20475 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20476 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20479 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20480 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20483 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20484 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20487 msgid "Base port"
20488 msgstr "Port de base"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20491 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20492 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20495 msgid "Mount Point"
20496 msgstr "Point de montage"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20499 msgid "Login:pass"
20500 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20503 msgid "Edit Bookmarks"
20504 msgstr "Éditer les signets"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20507 msgid "Create a new bookmark"
20508 msgstr "Créer un nouveau signet"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20511 msgid "Delete the selected item"
20512 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20515 msgid "Delete all the bookmarks"
20516 msgstr "Effacer tous les signets"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20528 msgid "&Close"
20529 msgstr "&Fermer"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20532 msgid "Bytes"
20533 msgstr "Octets"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20536 msgid "Convert"
20537 msgstr "Convertir"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20541 msgid "Destination file:"
20542 msgstr "Fichier de destination :"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20545 msgid "Browse"
20546 msgstr "Parcourir "
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20549 msgid "Display the output"
20550 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20553 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20554 msgstr ""
20555 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20556 "opérations"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20559 msgid "Settings"
20560 msgstr "Paramètres"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20563 msgid "&Start"
20564 msgstr "&Démarrer"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20567 msgid "Containers (*"
20568 msgstr "Conteneurs (*"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20571 msgid "Errors"
20572 msgstr "Erreurs"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20575 msgid "Cl&ear"
20576 msgstr "&Effacer"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20579 msgid "Hide future errors"
20580 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20583 msgid "Adjustments and Effects"
20584 msgstr "Ajustements et effets"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20587 msgid "Graphic Equalizer"
20588 msgstr "Égaliseur graphique"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20591 msgid "Synchronization"
20592 msgstr "Synchronisation"
20593
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20595 msgid "v4l2 controls"
20596 msgstr "Contrôles v4l2"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20599 msgid "&Write changes to config"
20600 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20604 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20605 msgstr "Vie privée / Réseau"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20608 msgid ""
20609 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20610 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20611 "form, to anyone.</p>\n"
20612 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20613 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20614 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20615 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20616 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20617 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20618 msgstr ""
20619 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
20620 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
20621 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20622 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20623 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
20624 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
20625 "autres meta-données.</p>\n"
20626 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
20627 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
20628 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
20629 "automatiquement.</p>\n"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20632 msgid "Network Access Policy"
20633 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Automatically retrieve media infos"
20638 msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20641 msgid "Regularly check for VLC updates"
20642 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20645 msgid "Go to Time"
20646 msgstr "Aller au temps"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20649 msgid "&Go"
20650 msgstr "&Aller"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20653 msgid "Go to time"
20654 msgstr "Aller au temps"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20657 msgid "About"
20658 msgstr "À propos"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20661 msgid "&Recheck version"
20662 msgstr "&Re-vérifier la version"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20665 msgid "&Yes"
20666 msgstr "&Oui"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20669 msgid "&No"
20670 msgstr "&Non"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20673 msgid "VLC media player updates"
20674 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20677 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20678 msgstr ""
20679 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20680
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20682 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20683 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20684
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20686 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20687 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20690 msgid "Current Media Information"
20691 msgstr "Information du média en cours"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20694 msgid "&General"
20695 msgstr "&Général"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20698 msgid "&Metadata"
20699 msgstr "&Métadonnées"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20702 msgid "Co&dec"
20703 msgstr "Co&dec"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20706 msgid "S&tatistics"
20707 msgstr "S&tatistiques"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20710 msgid "&Save Metadata"
20711 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20714 msgid "Location:"
20715 msgstr "Emplacement :"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20718 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20719 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20722 msgid "Save log file as..."
20723 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20726 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20727 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20730 msgid ""
20731 "Cannot write to file %1:\n"
20732 "%2."
20733 msgstr ""
20734 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20735 "%2."
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20738 msgid "Update the tree"
20739 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20742 msgid "Clear the messages"
20743 msgstr "Effacer les messages"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20746 msgid "Open Media"
20747 msgstr "Ouvrir un média"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20750 msgid "&File"
20751 msgstr "&Fichier"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20754 msgid "&Disc"
20755 msgstr "&Disque"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20758 msgid "&Network"
20759 msgstr "&Réseau"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20762 msgid "Capture &Device"
20763 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20766 msgid "&Select"
20767 msgstr "&Sélectionner"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20771 msgid "&Enqueue"
20772 msgstr "Mettre à la &file"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20776 msgid "&Play"
20777 msgstr "&Lire"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20780 msgid "&Stream"
20781 msgstr "&Diffuser"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20784 msgid "C&onvert"
20785 msgstr "C&onvertir"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20788 msgid "C&onvert / Save"
20789 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20792 msgid "Open URL"
20793 msgstr "Ouvrir un URL"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20796 msgid "Enter URL here..."
20797 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20800 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20801 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20804 msgid ""
20805 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20806 "or the path to a file on your computer,\n"
20807 "it will be automatically selected."
20808 msgstr ""
20809 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20810 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20811 "il sera automatiquement sélectionné."
20812
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20814 msgid "Plugins and extensions"
20815 msgstr "Greffons et extensions"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20818 msgid "Capability"
20819 msgstr "Type"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20822 msgid "Score"
20823 msgstr "Score"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20826 msgid "&Search:"
20827 msgstr "&Chercher :"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20830 msgid "Get more extensions from"
20831 msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20834 msgid "More information..."
20835 msgstr "Plus d'informations…"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20838 msgid "Reload extensions"
20839 msgstr "Recharger les extensions"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20842 msgid "Version"
20843 msgstr "Version"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20846 msgid "Website"
20847 msgstr "Site Web"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20850 msgid "Deletes the selected item"
20851 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20854 msgid "Show settings"
20855 msgstr "Paramètres"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20858 msgid "Simple"
20859 msgstr "Simple"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20862 msgid "Switch to simple preferences view"
20863 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20866 msgid "Switch to full preferences view"
20867 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20870 msgid "&Save"
20871 msgstr "&Enregistrer"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20874 msgid "Save and close the dialog"
20875 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20878 msgid "&Reset Preferences"
20879 msgstr "&Rétablir les préférences"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20882 msgid "Only show current"
20883 msgstr "Seulement en cours"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20886 msgid "Only show modules related to current playback"
20887 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20890 msgid "Advanced Preferences"
20891 msgstr "Préférences avancées"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20894 msgid "Simple Preferences"
20895 msgstr "Préférences simples"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20898 msgid "Cannot save Configuration"
20899 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20902 msgid "Preferences file could not be saved"
20903 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20906 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20907 msgstr ""
20908 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20909 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20912 msgid "Open Directory"
20913 msgstr "Ouvrir un dossier"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20916 msgid "Open Folder"
20917 msgstr "Ouvrir un dossier"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20920 msgid "Open playlist..."
20921 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20924 msgid "XSPF playlist"
20925 msgstr "Liste de lecture XSPF"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20928 msgid "M3U playlist"
20929 msgstr "Liste de lecture M3U"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20932 msgid "M3U8 playlist"
20933 msgstr "Liste de lecture M3U8"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20936 msgid "Save playlist as..."
20937 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20940 msgid "Open subtitles..."
20941 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20944 msgid "Media Files"
20945 msgstr "Fichiers multimédias"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20948 msgid "Subtitle Files"
20949 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20952 msgid "All Files"
20953 msgstr "Tous les fichiers"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20956 msgid "Stream Output"
20957 msgstr "Flux de sortie"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20960 msgid ""
20961 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20962 "on your private network, or on the Internet.\n"
20963 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20964 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20965 msgstr ""
20966 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
20967 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20968 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20969 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20972 msgid ""
20973 "Stream output string.\n"
20974 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20975 "but you can change it manually."
20976 msgstr ""
20977 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20978 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20979 "dessus,\n"
20980 "mais est modifiable manuellement."
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20983 msgid "Toolbars Editor"
20984 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20987 msgid "Toolbar Elements"
20988 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20991 msgid "Next widget style:"
20992 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20995 msgid "Flat Button"
20996 msgstr "Bouton plat"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20999 msgid "Big Button"
21000 msgstr "Gros bouton"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21003 msgid "Native Slider"
21004 msgstr "Glisseur natif"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21007 msgid "Main Toolbar"
21008 msgstr "Barre d'outil principale"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21011 msgid "Toolbar position:"
21012 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21015 msgid "Under the Video"
21016 msgstr "Sous la vidéo"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21019 msgid "Above the Video"
21020 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21023 msgid "Line 1:"
21024 msgstr "Ligne 1 :"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21027 msgid "Line 2:"
21028 msgstr "Ligne 2 :"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21031 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21032 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21035 msgid "Time Toolbar"
21036 msgstr "Outils pour le temps"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21039 msgid "Fullscreen Controller"
21040 msgstr "Contrôleur plein écran"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21043 msgid "Select profile:"
21044 msgstr "Sélectionner un profil :"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21047 msgid "New profile"
21048 msgstr "Nouveau profil"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21051 msgid "Delete the current profile"
21052 msgstr "Effacer le profil courant"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21055 msgid "Cl&ose"
21056 msgstr "F&ermer"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21059 msgid "Profile Name"
21060 msgstr "Nom du profil"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21063 msgid "Please enter the new profile name."
21064 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21067 msgid "Spacer"
21068 msgstr "Espace"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21071 msgid "Expanding Spacer"
21072 msgstr "Espace expansif"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21075 msgid "Splitter"
21076 msgstr "Séparation"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21079 msgid "Time Slider"
21080 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21083 msgid "Small Volume"
21084 msgstr "Petit volume"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21087 msgid "DVD menus"
21088 msgstr "Menus DVD"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21091 msgid "Advanced Buttons"
21092 msgstr "Boutons avancés"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21095 msgid "Playback Buttons"
21096 msgstr "Boutons de lecture"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21099 msgid "Aspect ratio selector"
21100 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21103 msgid "Speed selector"
21104 msgstr "Sélection vitesse"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21107 msgid "Broadcast"
21108 msgstr "Diffusion"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21111 msgid "Schedule"
21112 msgstr "Planification"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21115 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21116 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21119 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21120 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21123 msgid "Day / Month / Year:"
21124 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21127 msgid "Repeat:"
21128 msgstr "Répéter :"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21131 msgid "Repeat delay:"
21132 msgstr "Délai de répétition :"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21136 msgid " days"
21137 msgstr " jours"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21140 msgid "I&mport"
21141 msgstr "I&mporter"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21144 msgid "E&xport"
21145 msgstr "E&xporter"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21148 msgid "Save VLM configuration as..."
21149 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21152 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21153 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21156 msgid "Open VLM configuration..."
21157 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21160 msgid "Broadcast: "
21161 msgstr "Diffusion :"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21164 msgid "Schedule: "
21165 msgstr "Planification :"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21168 msgid "VOD: "
21169 msgstr "VOD :"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21172 msgid "Control menu for the player"
21173 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21176 msgid "Paused"
21177 msgstr "En Pause"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21180 msgid "&Media"
21181 msgstr "&Média"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21184 msgid "P&layback"
21185 msgstr "&Lecture"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21188 msgid "&Audio"
21189 msgstr "&Audio"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21192 msgid "&Video"
21193 msgstr "&Vidéo"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21196 msgid "Subti&tle"
21197 msgstr "Sous-ti&tres "
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21200 msgid "T&ools"
21201 msgstr "&Outils"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21204 msgid "V&iew"
21205 msgstr "V&ue"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21208 msgid "&Help"
21209 msgstr "A&ide"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21212 msgid "Open &File..."
21213 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21216 msgid "&Open Multiple Files..."
21217 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21220 msgid "Open &Disc..."
21221 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21224 msgid "Open &Network Stream..."
21225 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21228 msgid "Open &Capture Device..."
21229 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21232 msgid "Open &Location from clipboard"
21233 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21236 msgid "Open &Recent Media"
21237 msgstr "Médias &récents"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21240 msgid "Conve&rt / Save..."
21241 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21244 msgid "&Stream..."
21245 msgstr "Flu&x…"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21248 msgid "Quit at the end of playlist"
21249 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21252 msgid "Close to systray"
21253 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21256 msgid "&Quit"
21257 msgstr "&Quitter"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21260 msgid "&Effects and Filters"
21261 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21264 msgid "&Track Synchronization"
21265 msgstr "Synchronisation de &piste"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21268 msgid "Program Guide"
21269 msgstr "Guide des programmes"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21272 msgid "Plu&gins and extensions"
21273 msgstr "Extensions et &greffons"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21276 msgid "Customi&ze Interface..."
21277 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21280 msgid "&Preferences"
21281 msgstr "&Préférences"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21284 msgid "&View"
21285 msgstr "&Présentation"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21288 msgid "Play&list"
21289 msgstr "Liste de &lecture"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21292 msgid "Ctrl+L"
21293 msgstr "Ctrl+L"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21296 msgid "Docked Playlist"
21297 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21300 msgid "Mi&nimal Interface"
21301 msgstr "Interface mi&nimale"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21304 msgid "Ctrl+H"
21305 msgstr "Ctrl+H"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21308 msgid "&Fullscreen Interface"
21309 msgstr "Inter&face plein écran"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21312 msgid "&Advanced Controls"
21313 msgstr "Contrôles &avancés"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21316 msgid "Status Bar"
21317 msgstr "Barre d'état"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21320 msgid "Visualizations selector"
21321 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21324 msgid "&Increase Volume"
21325 msgstr "Au&gmenter le volume"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21328 msgid "&Decrease Volume"
21329 msgstr "Ré&duire le volume"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21332 msgid "&Mute"
21333 msgstr "Coup&er le son"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21336 msgid "Audio &Track"
21337 msgstr "&Piste audio"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21340 msgid "Audio &Device"
21341 msgstr "Pé&riphérique audio"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21344 msgid "&Stereo Mode"
21345 msgstr "Mode &Stéréo"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21348 msgid "&Visualizations"
21349 msgstr "&Visualisations"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21352 msgid "Add &Subtitle File..."
21353 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21356 msgid "Sub &Track"
21357 msgstr "&Piste sous-titres"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21360 msgid "Video &Track"
21361 msgstr "&Piste vidéo"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21364 msgid "&Fullscreen"
21365 msgstr "P&lein écran"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21368 msgid "Always Fit &Window"
21369 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21372 msgid "Always &on Top"
21373 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21376 msgid "Set as Wall&paper"
21377 msgstr "Papier &peint"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21380 msgid "&Zoom"
21381 msgstr "&Zoom"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21384 msgid "&Aspect Ratio"
21385 msgstr "Propor&tions"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21388 msgid "&Crop"
21389 msgstr "&Rogner"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21392 msgid "&Deinterlace"
21393 msgstr "&Désentrelacer"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21396 msgid "&Deinterlace mode"
21397 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21400 msgid "&Post processing"
21401 msgstr "&Post-traitement"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21404 msgid "Take &Snapshot"
21405 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21408 msgid "T&itle"
21409 msgstr "T&itre"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21412 msgid "&Chapter"
21413 msgstr "&Chapitre"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21416 msgid "&Program"
21417 msgstr "&Programme"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21420 msgid "&Manage"
21421 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21424 msgid "&Help..."
21425 msgstr "&Aide…"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21428 msgid "Check for &Updates..."
21429 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21432 msgid "&Stop"
21433 msgstr "&Stop"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21436 msgid "Pre&vious"
21437 msgstr "Précéd&ent"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21440 msgid "Ne&xt"
21441 msgstr "Suiva&nt"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21444 msgid "Sp&eed"
21445 msgstr "V&itesse"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21448 msgid "&Faster"
21449 msgstr "A&vance rapide"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21452 msgid "N&ormal Speed"
21453 msgstr "Vitesse n&ormale"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21456 msgid "Slo&wer"
21457 msgstr "Rale&nti"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21460 msgid "&Jump Forward"
21461 msgstr "&Avancer"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21464 msgid "Jump Bac&kward"
21465 msgstr "&Reculer"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21468 msgid "Ctrl+T"
21469 msgstr "Ctrl+T"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21472 msgid "Open &Network..."
21473 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21476 msgid "Leave Fullscreen"
21477 msgstr "Quitter le plein écran"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21480 msgid "&Playback"
21481 msgstr "&Lecture"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21484 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21485 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21488 msgid "Sho&w VLC media player"
21489 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21492 msgid "&Open Media"
21493 msgstr "&Ouvrir un média"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21496 msgid "&Clear"
21497 msgstr "Effa&cer"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21500 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21501 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21504 msgid ""
21505 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21506 "preferences dialog."
21507 msgstr ""
21508 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21509 "du dialogue de préférences."
21510
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21512 msgid "Systray icon"
21513 msgstr "Icône dans la barre système"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21516 msgid ""
21517 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21518 "basic actions."
21519 msgstr ""
21520 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21521 "les actions de base de VLC."
21522
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21524 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21525 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21528 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21529 msgstr ""
21530 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
21531 "icône dans votre barre des tâches"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21534 msgid "Show playing item name in window title"
21535 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21538 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21539 msgstr ""
21540 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
21541 "contrôle."
21542
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21544 msgid "Show notification popup on track change"
21545 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21548 msgid ""
21549 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21550 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21551 msgstr ""
21552 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
21553 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
21554
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21556 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21557 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21560 msgid ""
21561 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21562 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21563 "extensions."
21564 msgstr ""
21565 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21566 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21567
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21569 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21570 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21571
21572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21573 msgid ""
21574 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21575 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21576 "with composite extensions."
21577 msgstr ""
21578 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21579 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21580
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21582 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21583 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21586 msgid "Activate the updates availability notification"
21587 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21590 msgid ""
21591 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21592 "once every two weeks."
21593 msgstr ""
21594 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21595 "vérifié toutes les deux semaines."
21596
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21598 msgid "Number of days between two update checks"
21599 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21602 msgid "Ask for network policy at start"
21603 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21606 msgid "Save the recently played items in the menu"
21607 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21610 msgid "List of words separated by | to filter"
21611 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21612
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21614 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21615 msgstr ""
21616 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21617 "lecteur"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21620 msgid "Define the colors of the volume slider "
21621 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21624 msgid ""
21625 "Define the colors of the volume slider\n"
21626 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21627 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21628 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21629 msgstr ""
21630 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21631 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
21632 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21633 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21634
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21636 msgid "Selection of the starting mode and look "
21637 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21640 msgid ""
21641 "Start VLC with:\n"
21642 " - normal mode\n"
21643 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21644 " - minimal mode with limited controls"
21645 msgstr ""
21646 "Lance VLC avec :\n"
21647 " - un mode classique\n"
21648 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21649 "jaquettes des albums…\n"
21650 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21653 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21654 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21657 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21658 msgstr ""
21659 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21660 "fichier"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21663 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21664 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21667 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21668 msgstr ""
21669 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21670 "l'interface"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21673 msgid "Load extensions on startup"
21674 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21677 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21678 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21681 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21682 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21685 msgid "Display background cone or art"
21686 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21689 msgid ""
21690 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21691 "disabled to prevent burning screen."
21692 msgstr ""
21693 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21694 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21697 msgid "Expanding background cone or art."
21698 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21701 msgid "Background art fits window's size"
21702 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21705 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21706 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21707
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21709 msgid ""
21710 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21711 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21712 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21713 "and change the system volume when VLC is not selected."
21714 msgstr ""
21715 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21716 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21717 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21718 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21719
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21721 msgid "Maximum Volume displayed"
21722 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21725 msgid "Never"
21726 msgstr "Jamais"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 msgid "When minimized"
21730 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21733 msgid "Always"
21734 msgstr "Toujours"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21737 msgid "Qt interface"
21738 msgstr "Interface Qt"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21741 msgid "errors"
21742 msgstr "erreurs"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21745 msgid "warnings"
21746 msgstr "attention"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21749 msgid "debug"
21750 msgstr "mise au point"
21751
21752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21753 msgid "Open a skin file"
21754 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
21755
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21757 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21758 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21759
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21761 msgid "Open playlist"
21762 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21763
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21765 msgid "Playlist Files|"
21766 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21767
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21769 msgid "Save playlist"
21770 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21771
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21773 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21774 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21775
21776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21777 msgid "Skin to use"
21778 msgstr "Thème"
21779
21780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21781 msgid "Path to the skin to use."
21782 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21783
21784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21785 msgid "Config of last used skin"
21786 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
21787
21788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21789 msgid ""
21790 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21791 "automatically, do not touch it."
21792 msgstr ""
21793 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
21794 "jour automatiquement."
21795
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21797 msgid "Show a systray icon for VLC"
21798 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
21799
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21802 msgid "Show VLC on the taskbar"
21803 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
21804
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21806 msgid "Enable transparency effects"
21807 msgstr "Active les effets de transparence"
21808
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21810 msgid ""
21811 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21812 "when moving windows does not behave correctly."
21813 msgstr ""
21814 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21815 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21816 "déplacement des fenêtres."
21817
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21820 msgid "Use a skinned playlist"
21821 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
21822
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21824 msgid "Display video in a skinned window if any"
21825 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
21826
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21828 msgid ""
21829 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21830 "play back video even though no video tag is implemented"
21831 msgstr ""
21832 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
21833 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21834
21835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21836 msgid "Skins"
21837 msgstr "Thèmes"
21838
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21840 msgid "Skinnable Interface"
21841 msgstr "Interface à thèmes"
21842
21843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21844 msgid "Select skin"
21845 msgstr "Thème"
21846
21847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21848 msgid "Open skin ..."
21849 msgstr "Choisir un thème…"
21850
21851 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21852 msgid ""
21853 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21854 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21855 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21856 msgstr ""
21857 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
21858 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
21859 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
21860
21861 #: modules/lua/vlc.c:48
21862 msgid "Lua interface"
21863 msgstr "Interface Lua"
21864
21865 #: modules/lua/vlc.c:49
21866 msgid "Lua interface module to load"
21867 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21868
21869 #: modules/lua/vlc.c:51
21870 msgid "Lua interface configuration"
21871 msgstr "Configuration interface Lua"
21872
21873 #: modules/lua/vlc.c:52
21874 msgid ""
21875 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21876 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21877 msgstr ""
21878 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21879 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21880
21881 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21882 msgid "A single password restricts access to this interface."
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21886 msgid "Source directory"
21887 msgstr "Dossier source"
21888
21889 #: modules/lua/vlc.c:58
21890 msgid "Directory index"
21891 msgstr "Index de dossier"
21892
21893 #: modules/lua/vlc.c:59
21894 msgid "Allow to build directory index"
21895 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
21896
21897 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21900 msgid "Host"
21901 msgstr "Hôte"
21902
21903 #: modules/lua/vlc.c:62
21904 msgid ""
21905 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21906 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21907 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21908 msgstr ""
21909 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
21910 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
21911 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
21912
21913 #: modules/lua/vlc.c:67
21914 msgid ""
21915 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21916 "4212."
21917 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
21918
21919 #: modules/lua/vlc.c:75
21920 msgid "CLI input"
21921 msgstr "Entrée CLI"
21922
21923 #: modules/lua/vlc.c:76
21924 msgid ""
21925 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21926 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21927 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21928 msgstr ""
21929 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
21930 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
21931 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
21932 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
21933
21934 #: modules/lua/vlc.c:84
21935 msgid "Lua"
21936 msgstr "Lua"
21937
21938 #: modules/lua/vlc.c:85
21939 msgid "Lua interpreter"
21940 msgstr "Interface Lua"
21941
21942 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21943 msgid "Lua HTTP"
21944 msgstr "Interface Lua HTTP"
21945
21946 #: modules/lua/vlc.c:106
21947 msgid "Lua CLI"
21948 msgstr "Lua ligne de commande"
21949
21950 #: modules/lua/vlc.c:110
21951 msgid "Command-line interface"
21952 msgstr "Interface ligne de commandes"
21953
21954 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21955 msgid "Lua Telnet"
21956 msgstr "Interface Lua telnet"
21957
21958 #: modules/lua/vlc.c:134
21959 msgid "Lua Meta Fetcher"
21960 msgstr "méta-lecteur LUA"
21961
21962 #: modules/lua/vlc.c:135
21963 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21964 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21965
21966 #: modules/lua/vlc.c:140
21967 msgid "Lua Meta Reader"
21968 msgstr "méta-lecteur LUA"
21969
21970 #: modules/lua/vlc.c:141
21971 msgid "Read meta data using lua scripts"
21972 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21973
21974 #: modules/lua/vlc.c:147
21975 msgid "Lua Playlist"
21976 msgstr "Liste de lecture Lua"
21977
21978 #: modules/lua/vlc.c:148
21979 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21980 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21981
21982 #: modules/lua/vlc.c:153
21983 msgid "Lua Art"
21984 msgstr "Art Lua"
21985
21986 #: modules/lua/vlc.c:154
21987 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21988 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21989
21990 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21991 msgid "Lua Extension"
21992 msgstr "Extension Lua"
21993
21994 #: modules/lua/vlc.c:166
21995 msgid "Lua SD Module"
21996 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21997
21998 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21999 msgid "Folder meta data"
22000 msgstr "Dossier de méta-données"
22001
22002 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22003 msgid "Album art filename"
22004 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22005
22006 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22007 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22008 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22009
22010 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22011 msgid "The username of your last.fm account"
22012 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22013
22014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22015 msgid "The password of your last.fm account"
22016 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22017
22018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22019 msgid "Scrobbler URL"
22020 msgstr "URL Scrobbler"
22021
22022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22023 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22024 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22025
22026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22027 msgid "Audioscrobbler"
22028 msgstr "Audioscrobbler"
22029
22030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22031 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22032 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22033
22034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22035 msgid "last.fm: Authentication failed"
22036 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22037
22038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22039 msgid ""
22040 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22041 "relaunch VLC."
22042 msgstr ""
22043 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22044 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22045
22046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22047 msgid "Last.fm username not set"
22048 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22049
22050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22051 msgid ""
22052 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22053 "VLC.\n"
22054 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22055 msgstr ""
22056 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22057 "relancez VLC.\n"
22058 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22059
22060 #: modules/misc/gnutls.c:51
22061 msgid "TLS cipher priorities"
22062 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22063
22064 #: modules/misc/gnutls.c:52
22065 msgid ""
22066 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22067 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22068 msgstr ""
22069 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22070 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22071 "syntaxe détaillée."
22072
22073 #: modules/misc/gnutls.c:63
22074 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22075 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22076
22077 #: modules/misc/gnutls.c:65
22078 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22079 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22080
22081 #: modules/misc/gnutls.c:66
22082 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22083 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22084
22085 #: modules/misc/gnutls.c:67
22086 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22087 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22088
22089 #: modules/misc/gnutls.c:72
22090 msgid "GNU TLS transport layer security"
22091 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22092
22093 #: modules/misc/gnutls.c:79
22094 msgid "GNU TLS server"
22095 msgstr "Serveur GnuTLS"
22096
22097 #: modules/misc/gnutls.c:269
22098 #, c-format
22099 msgid ""
22100 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22101 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22102 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22103 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22104 "\n"
22105 "If in doubt, abort now.\n"
22106 msgstr ""
22107
22108 #: modules/misc/gnutls.c:279
22109 #, c-format
22110 msgid ""
22111 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22112 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22113 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22114 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22115 "\n"
22116 "If in doubt, abort now.\n"
22117 msgstr ""
22118
22119 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22120 msgid "Insecure site"
22121 msgstr "Site non sécurisé"
22122
22123 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22124 msgid "Abort"
22125 msgstr "Arrêter"
22126
22127 #: modules/misc/gnutls.c:295
22128 msgid "View certificate"
22129 msgstr "Voir le certificat"
22130
22131 #: modules/misc/gnutls.c:312
22132 #, c-format
22133 msgid ""
22134 "This is the certificate presented by %s:\n"
22135 "%s\n"
22136 "\n"
22137 "If in doubt, abort now.\n"
22138 msgstr ""
22139 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22140 "%s\n"
22141 "\n"
22142 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22143
22144 #: modules/misc/gnutls.c:314
22145 msgid "Accept 24 hours"
22146 msgstr "Accepter 24 heures"
22147
22148 #: modules/misc/gnutls.c:315
22149 msgid "Accept permanently"
22150 msgstr "Accepter de façon permanente"
22151
22152 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22153 msgid "Playing some media."
22154 msgstr "Lecture d'un média."
22155
22156 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22157 msgid "Power"
22158 msgstr "Alimentation"
22159
22160 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22161 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22162 msgstr "Inhibe la veille"
22163
22164 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22165 msgid "XDG-screensaver"
22166 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22167
22168 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22169 msgid "XDG screen saver inhibition"
22170 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22171
22172 #: modules/misc/logger.c:117
22173 msgid "Log format"
22174 msgstr "Format de journal"
22175
22176 #: modules/misc/logger.c:118
22177 msgid "Specify the logging format."
22178 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22179
22180 #: modules/misc/logger.c:121
22181 msgid "Syslog ident"
22182 msgstr "Identifiant syslog"
22183
22184 #: modules/misc/logger.c:122
22185 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22186 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22187
22188 #: modules/misc/logger.c:125
22189 msgid "Syslog facility"
22190 msgstr "Serveur syslog"
22191
22192 #: modules/misc/logger.c:126
22193 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22194 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22195
22196 #: modules/misc/logger.c:153
22197 msgid "Verbosity"
22198 msgstr "Niveau de verbosité"
22199
22200 #: modules/misc/logger.c:154
22201 msgid ""
22202 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22203 "--verbose."
22204 msgstr ""
22205 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22206 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22207
22208 #: modules/misc/logger.c:158
22209 msgid "Logging"
22210 msgstr "Journalisation"
22211
22212 #: modules/misc/logger.c:159
22213 msgid "File logging"
22214 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22215
22216 #: modules/misc/logger.c:165
22217 msgid "Log filename"
22218 msgstr "Nom du fichier de journal"
22219
22220 #: modules/misc/logger.c:165
22221 msgid "Specify the log filename."
22222 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22223
22224 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22225 msgid "M3U playlist export"
22226 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22227
22228 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22229 msgid "M3U8 playlist export"
22230 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22231
22232 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22233 msgid "XSPF playlist export"
22234 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22235
22236 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22237 msgid "HTML playlist export"
22238 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22239
22240 #: modules/misc/rtsp.c:61
22241 msgid "Maximum number of connections"
22242 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22243
22244 #: modules/misc/rtsp.c:62
22245 msgid ""
22246 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22247 "0 means no limit."
22248 msgstr ""
22249 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22250 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22251
22252 #: modules/misc/rtsp.c:65
22253 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22254 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22255
22256 #: modules/misc/rtsp.c:67
22257 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22258 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22259
22260 #: modules/misc/rtsp.c:69
22261 msgid ""
22262 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22263 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22264 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22265 "The default is 5."
22266 msgstr ""
22267
22268 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22269 msgid "RTSP VoD"
22270 msgstr "VoD RTSP"
22271
22272 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22273 msgid "RTSP VoD server"
22274 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22275
22276 #: modules/misc/stats.c:211
22277 msgid "Stats"
22278 msgstr "Statistiques"
22279
22280 #: modules/misc/stats.c:213
22281 msgid "Stats encoder function"
22282 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22283
22284 #: modules/misc/stats.c:219
22285 msgid "Stats decoder"
22286 msgstr "Statistiques décodeur"
22287
22288 #: modules/misc/stats.c:220
22289 msgid "Stats decoder function"
22290 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22291
22292 #: modules/misc/stats.c:225
22293 msgid "Stats demux"
22294 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22295
22296 #: modules/misc/stats.c:226
22297 msgid "Stats demux function"
22298 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22299
22300 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22301 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22302 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22303
22304 #: modules/mux/asf.c:57
22305 msgid "Title to put in ASF comments."
22306 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22307
22308 #: modules/mux/asf.c:59
22309 msgid "Author to put in ASF comments."
22310 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22311
22312 #: modules/mux/asf.c:61
22313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22314 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22315
22316 #: modules/mux/asf.c:62
22317 msgid "Comment"
22318 msgstr "Commentaire"
22319
22320 #: modules/mux/asf.c:63
22321 msgid "Comment to put in ASF comments."
22322 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22323
22324 #: modules/mux/asf.c:65
22325 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22326 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22327
22328 #: modules/mux/asf.c:66
22329 msgid "Packet Size"
22330 msgstr "Taille du paquet"
22331
22332 #: modules/mux/asf.c:67
22333 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22334 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22335
22336 #: modules/mux/asf.c:68
22337 msgid "Bitrate override"
22338 msgstr "Forcage débit"
22339
22340 #: modules/mux/asf.c:69
22341 msgid ""
22342 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22343 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22344 "in bytes"
22345 msgstr ""
22346
22347 #: modules/mux/asf.c:73
22348 msgid "ASF muxer"
22349 msgstr "Multiplexeur ASF"
22350
22351 #: modules/mux/asf.c:565
22352 msgid "Unknown Video"
22353 msgstr "Vidéo inconnue"
22354
22355 #: modules/mux/avi.c:47
22356 msgid "AVI muxer"
22357 msgstr "Multiplexeur AVI"
22358
22359 #: modules/mux/dummy.c:45
22360 msgid "Dummy/Raw muxer"
22361 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
22362
22363 #: modules/mux/mp4.c:46
22364 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22365 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22366
22367 #: modules/mux/mp4.c:48
22368 msgid ""
22369 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22370 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22371 "downloading."
22372 msgstr ""
22373 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22374 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22375 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22376
22377 #: modules/mux/mp4.c:58
22378 msgid "MP4/MOV muxer"
22379 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22380
22381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22382 msgid "DTS delay (ms)"
22383 msgstr "Retard DTS (ms)"
22384
22385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22386 msgid ""
22387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22388 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22389 "inside the client decoder."
22390 msgstr ""
22391 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22392 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22393 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22394 "décodage, sur le client."
22395
22396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22397 msgid "PES maximum size"
22398 msgstr "Taille PES maximale"
22399
22400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22401 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22402 msgstr ""
22403 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
22404
22405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22406 msgid "PS muxer"
22407 msgstr "Multiplexeur PS"
22408
22409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22410 msgid "Video PID"
22411 msgstr "Vidéo PID"
22412
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22414 msgid ""
22415 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22416 "the video."
22417 msgstr ""
22418 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
22419 "automatiquement celui de la vidéo."
22420
22421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22422 msgid "Audio PID"
22423 msgstr "PID audio"
22424
22425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22426 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22427 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
22428
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22430 msgid "SPU PID"
22431 msgstr "PID SPU"
22432
22433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22434 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22435 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
22436
22437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22438 msgid "PMT PID"
22439 msgstr "PID de la PMT"
22440
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22442 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22443 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
22444
22445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22446 msgid "TS ID"
22447 msgstr "ID TS"
22448
22449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22450 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22451 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
22452
22453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22454 msgid "NET ID"
22455 msgstr "ID NET"
22456
22457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22458 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22459 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
22460
22461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22462 msgid "PMT Program numbers"
22463 msgstr "Numéro du programme PMT"
22464
22465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22466 msgid ""
22467 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22468 "to be enabled."
22469 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
22470
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22473 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22474
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22476 msgid ""
22477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22478 "be enabled."
22479 msgstr ""
22480 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22481 "l'ES\" doit être activée."
22482
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22485 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22486
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22488 msgid ""
22489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22490 "be enabled."
22491 msgstr ""
22492 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
22493 "l'ES\" doit être activée."
22494
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22496 msgid "Set PID to ID of ES"
22497 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
22498
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22500 msgid ""
22501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22502 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22503 msgstr ""
22504 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
22505 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
22506 "et sortants."
22507
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22509 msgid "Data alignment"
22510 msgstr "Alignement des données"
22511
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22513 msgid ""
22514 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22515 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22516 msgstr ""
22517 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
22518
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22520 msgid "Shaping delay (ms)"
22521 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
22522
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22524 msgid ""
22525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22527 "especially for reference frames."
22528 msgstr ""
22529 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
22530 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
22531 "de gros pics de débit pour les images de référence."
22532
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22534 msgid "Use keyframes"
22535 msgstr "Utiliser les images clés"
22536
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22538 msgid ""
22539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22543 "the biggest frames in the stream."
22544 msgstr ""
22545 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
22546 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
22547 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
22548 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
22549 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
22550 "les images les plus volumineuses du flux."
22551
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22553 msgid "PCR interval (ms)"
22554 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
22555
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22557 msgid ""
22558 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22559 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22560 msgstr ""
22561 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
22562 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
22563
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22565 msgid "Minimum B (deprecated)"
22566 msgstr "B minimal (inutilisé)"
22567
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22569 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22570 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
22571
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22573 msgid "Maximum B (deprecated)"
22574 msgstr "B maximal (inutilisé)"
22575
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22577 msgid ""
22578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22580 "inside the client decoder."
22581 msgstr ""
22582 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
22583 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
22584 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
22585 "décodage."
22586
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22588 msgid "Crypt audio"
22589 msgstr "Cryptage audio"
22590
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22592 msgid "Crypt audio using CSA"
22593 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
22594
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22596 msgid "Crypt video"
22597 msgstr "Cryptage vidéo"
22598
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22600 msgid "Crypt video using CSA"
22601 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
22602
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22604 msgid "CSA Key in use"
22605 msgstr "Clé CSA"
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22608 msgid ""
22609 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22610 "second/2 one."
22611 msgstr ""
22612 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
22613 "défaut) ou paire/seconde/2."
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22616 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22617 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22620 msgid ""
22621 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22622 "header from the value before encrypting."
22623 msgstr ""
22624 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
22625 "de la valeur avant le chiffrage. "
22626
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22628 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22629 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
22630
22631 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22632 msgid "Multipart JPEG muxer"
22633 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
22634
22635 #: modules/mux/ogg.c:51
22636 msgid "Ogg/OGM muxer"
22637 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
22638
22639 #: modules/mux/wav.c:46
22640 msgid "WAV muxer"
22641 msgstr "Multiplexeur WAV"
22642
22643 #: modules/notify/growl.m:104
22644 msgid "Growl Notification Plugin"
22645 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
22646
22647 #: modules/notify/growl.m:282
22648 msgid "New input playing"
22649 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
22650
22651 #: modules/notify/growl.m:305
22652 msgid "Now playing"
22653 msgstr "Joue actuellement"
22654
22655 #: modules/notify/notify.c:53
22656 msgid "Timeout (ms)"
22657 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
22658
22659 #: modules/notify/notify.c:54
22660 msgid "How long the notification will be displayed "
22661 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
22662
22663 #: modules/notify/notify.c:59
22664 msgid "Notify"
22665 msgstr "Notifications"
22666
22667 #: modules/notify/notify.c:60
22668 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22669 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
22670
22671 #: modules/packetizer/copy.c:48
22672 msgid "Copy packetizer"
22673 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
22674
22675 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22676 msgid "Dirac packetizer"
22677 msgstr "Empaqueteur Dirac"
22678
22679 #: modules/packetizer/flac.c:50
22680 msgid "Flac audio packetizer"
22681 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
22682
22683 #: modules/packetizer/h264.c:56
22684 msgid "H.264 video packetizer"
22685 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
22686
22687 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22688 msgid "MLP/TrueHD parser"
22689 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
22690
22691 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22692 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22693 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
22694
22695 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22696 msgid "MPEG4 video packetizer"
22697 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
22698
22699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22700 msgid "Sync on Intra Frame"
22701 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
22702
22703 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22704 msgid ""
22705 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22706 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22707 msgstr ""
22708 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
22709 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
22710 "trouvée."
22711
22712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22713 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22714 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
22715
22716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22717 msgid "MPEG Video"
22718 msgstr "Vidéo MPEG"
22719
22720 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22721 msgid "VC-1 packetizer"
22722 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
22723
22724 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22725 msgid "Bonjour services"
22726 msgstr "Services « Bonjour »"
22727
22728 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22729 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22730 msgid "My Videos"
22731 msgstr "Mes Vidéos"
22732
22733 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22734 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22735 msgid "My Music"
22736 msgstr "Ma Musique"
22737
22738 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22739 msgid "Picture"
22740 msgstr "Image"
22741
22742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22743 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22744 msgid "My Pictures"
22745 msgstr "Mes Images"
22746
22747 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22748 msgid "MTP devices"
22749 msgstr "Périphériques MTP"
22750
22751 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22752 msgid "MTP Device"
22753 msgstr "Périphérique MTP"
22754
22755 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22756 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22757 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22758 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22759 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22760 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22761 msgid "Discs"
22762 msgstr "Disques"
22763
22764 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22765 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22766 msgid "Local drives"
22767 msgstr "Périphériques locaux"
22768
22769 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22771 msgid "Podcast URLs list"
22772 msgstr "Liste des URLs de podcast"
22773
22774 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22775 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22776 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
22777
22778 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22779 msgid "Podcasts"
22780 msgstr "Podcasts"
22781
22782 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22783 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22784 msgid "Audio capture"
22785 msgstr "Acquisition Audio"
22786
22787 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22788 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22789 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
22790
22791 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22792 msgid "Generic"
22793 msgstr "Général"
22794
22795 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22796 msgid "SAP multicast address"
22797 msgstr "Adresse de multicast SAP"
22798
22799 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22800 msgid ""
22801 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22802 "However, you can specify a specific address."
22803 msgstr ""
22804 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
22805 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
22806
22807 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22808 msgid "SAP timeout (seconds)"
22809 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
22810
22811 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22812 msgid ""
22813 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22814 msgstr ""
22815 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
22816 "annonce n'est reçue."
22817
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22819 msgid "Try to parse the announce"
22820 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
22821
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22823 msgid ""
22824 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22825 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22826 msgstr ""
22827 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
22828 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
22829
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22831 msgid "SAP Strict mode"
22832 msgstr "SAP mode strict"
22833
22834 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22835 msgid ""
22836 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22837 "announcements."
22838 msgstr ""
22839 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
22840 "standard."
22841
22842 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22843 msgid "SAP"
22844 msgstr "SAP"
22845
22846 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22847 msgid "Network streams (SAP)"
22848 msgstr "Flux réseau (SAP)"
22849
22850 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22851 msgid "SDP Descriptions parser"
22852 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22853
22854 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22855 msgid "Session"
22856 msgstr "Session"
22857
22858 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22859 msgid "Tool"
22860 msgstr "Outil"
22861
22862 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22863 msgid "User"
22864 msgstr "Utilisateur"
22865
22866 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22867 msgid "Video capture"
22868 msgstr "Acquisition Vidéo"
22869
22870 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22871 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22872 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22873
22874 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22875 msgid "Audio capture (ALSA)"
22876 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22877
22878 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22879 msgid "CD"
22880 msgstr "CD"
22881
22882 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22883 msgid "DVD"
22884 msgstr "DVD"
22885
22886 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22887 msgid "HD DVD"
22888 msgstr "DVD HD"
22889
22890 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22891 msgid "Unknown type"
22892 msgstr "Type inconnu"
22893
22894 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22895 msgid "Universal Plug'n'Play"
22896 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22897
22898 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22899 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22900 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22901 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22902 msgid "Screen capture"
22903 msgstr "Capture d'écran"
22904
22905 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22906 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22907 msgstr ""
22908 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22909
22910 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22911 msgid "Applications"
22912 msgstr "Applications"
22913
22914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22916 msgid "Desktop"
22917 msgstr "Bureau"
22918
22919 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22920 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22921 msgid "Preferred Width"
22922 msgstr "Largeur préférée"
22923
22924 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22925 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22926 msgid "Preferred Height"
22927 msgstr "Hauteur préférée"
22928
22929 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22930 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22931 msgstr "Durée (s)"
22932
22933 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22934 msgid "Buffer size in seconds"
22935 msgstr "Durée (s)"
22936
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22938 msgid "DASH"
22939 msgstr "DASH"
22940
22941 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22942 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22943 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
22944
22945 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22946 msgid "LZMA decompression"
22947 msgstr "Décompression LZMA"
22948
22949 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22950 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22951 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
22952
22953 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22954 msgid "gzip decompression"
22955 msgstr "Décompression gzip"
22956
22957 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22958 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22959 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
22960
22961 #: modules/stream_filter/record.c:49
22962 msgid "Internal stream record"
22963 msgstr "Enregistrement flux interne"
22964
22965 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22966 msgid "Smooth Streaming"
22967 msgstr "Diffusion"
22968
22969 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22970 msgid "Autodel"
22971 msgstr "Auto-efface"
22972
22973 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22974 msgid "Automatically add/delete input streams"
22975 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22976
22977 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22978 msgid ""
22979 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22980 "this stream later."
22981 msgstr ""
22982 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22983 "« chercher » par la suite."
22984
22985 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22986 msgid "Destination bridge-in name"
22987 msgstr "Pont entrant de destination"
22988
22989 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22990 msgid ""
22991 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22992 "in at a time, you can discard this option."
22993 msgstr ""
22994
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22996 msgid ""
22997 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22998 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22999 "need to raise caching values."
23000 msgstr ""
23001 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23002 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23003 "cache de fichier et les autres caches."
23004
23005 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23006 msgid "ID Offset"
23007 msgstr "Décalage d'ID"
23008
23009 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23010 msgid ""
23011 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23012 "IDs bridge_in will register."
23013 msgstr ""
23014 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23015 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23016
23017 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23018 msgid "Name of current instance"
23019 msgstr "Nom de l'instance courante"
23020
23021 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23022 msgid ""
23023 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23024 "at a time, you can discard this option."
23025 msgstr ""
23026
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23028 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23029 msgstr ""
23030
23031 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23032 msgid ""
23033 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23034 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23035 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23036 "placeholder streams should have the same format. "
23037 msgstr ""
23038
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23040 msgid "Placeholder delay"
23041 msgstr "Délai  de subsitution"
23042
23043 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23044 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23045 msgstr ""
23046
23047 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23048 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23052 msgid ""
23053 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23054 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23055 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23056 "frames in the streams."
23057 msgstr ""
23058
23059 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23060 msgid "Bridge"
23061 msgstr "Pont"
23062
23063 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23064 msgid "Bridge stream output"
23065 msgstr "Flux de sortie de pont"
23066
23067 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23068 msgid "Bridge out"
23069 msgstr "Pont sortant"
23070
23071 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23072 msgid "Bridge in"
23073 msgstr "Pont entrant"
23074
23075 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23076 #: modules/stream_out/setid.c:41
23077 msgid "Elementary Stream ID"
23078 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23079
23080 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23081 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23082 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23083
23084 #: modules/stream_out/delay.c:43
23085 msgid "Delay of the ES (ms)"
23086 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23087
23088 #: modules/stream_out/delay.c:45
23089 msgid ""
23090 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23091 "negative means advance."
23092 msgstr ""
23093 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23094 "et négatif pour une avance."
23095
23096 #: modules/stream_out/delay.c:55
23097 msgid "Delay a stream"
23098 msgstr "Retarder un flux"
23099
23100 #: modules/stream_out/description.c:54
23101 msgid "Description stream output"
23102 msgstr "Flux de sortie de description"
23103
23104 #: modules/stream_out/display.c:41
23105 msgid "Enable/disable audio rendering."
23106 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23107
23108 #: modules/stream_out/display.c:43
23109 msgid "Enable/disable video rendering."
23110 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23111
23112 #: modules/stream_out/display.c:44
23113 msgid "Delay (ms)"
23114 msgstr "Retard (ms)"
23115
23116 #: modules/stream_out/display.c:45
23117 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23118 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23119
23120 #: modules/stream_out/display.c:54
23121 msgid "Display stream output"
23122 msgstr "Affiche le flux"
23123
23124 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23125 msgid "Duplicate stream output"
23126 msgstr "Duplique le flux"
23127
23128 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23129 msgid "Output access method"
23130 msgstr "Méthode de sortie"
23131
23132 #: modules/stream_out/es.c:43
23133 msgid "This is the default output access method that will be used."
23134 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23135
23136 #: modules/stream_out/es.c:45
23137 msgid "Audio output access method"
23138 msgstr "Module de sortie audio"
23139
23140 #: modules/stream_out/es.c:47
23141 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23142 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23143
23144 #: modules/stream_out/es.c:48
23145 msgid "Video output access method"
23146 msgstr "Module de sortie vidéo"
23147
23148 #: modules/stream_out/es.c:50
23149 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23150 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23151
23152 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23153 msgid "Output muxer"
23154 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23155
23156 #: modules/stream_out/es.c:54
23157 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23158 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23159
23160 #: modules/stream_out/es.c:55
23161 msgid "Audio output muxer"
23162 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23163
23164 #: modules/stream_out/es.c:57
23165 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23166 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23167
23168 #: modules/stream_out/es.c:58
23169 msgid "Video output muxer"
23170 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23171
23172 #: modules/stream_out/es.c:60
23173 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23174 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23175
23176 #: modules/stream_out/es.c:62
23177 msgid "Output URL"
23178 msgstr "URL de sortie"
23179
23180 #: modules/stream_out/es.c:64
23181 msgid "This is the default output URI."
23182 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23183
23184 #: modules/stream_out/es.c:65
23185 msgid "Audio output URL"
23186 msgstr "URL de sortie audio"
23187
23188 #: modules/stream_out/es.c:67
23189 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23190 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23191
23192 #: modules/stream_out/es.c:68
23193 msgid "Video output URL"
23194 msgstr "URL de sortie vidéo"
23195
23196 #: modules/stream_out/es.c:70
23197 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23198 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23199
23200 #: modules/stream_out/es.c:79
23201 msgid "Elementary stream output"
23202 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23203
23204 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23205 #, c-format
23206 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23207 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23208
23209 #: modules/stream_out/gather.c:44
23210 msgid "Gathering stream output"
23211 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23212
23213 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23215 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23216
23217 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23218 msgid "Magazine"
23219 msgstr "Magazine"
23220
23221 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23222 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23223 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23224
23225 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23226 msgid "Page"
23227 msgstr "Page"
23228
23229 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23230 msgid "Specify the page containing the language"
23231 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23232
23233 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23234 msgid "Row"
23235 msgstr "Ligne"
23236
23237 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23238 msgid "Specify the row containing the language"
23239 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23240
23241 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23242 msgid "Lang From Telx"
23243 msgstr "Lang depuis Telx"
23244
23245 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23246 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23247 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23248
23249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23250 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23251 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23252
23253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23255 msgid "Output video width."
23256 msgstr "Largeur de la vidéo."
23257
23258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23260 msgid "Output video height."
23261 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23262
23263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23264 msgid "Sample aspect ratio"
23265 msgstr "Format d'écran de la source"
23266
23267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23268 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23269 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23270
23271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23273 msgid "Video filter"
23274 msgstr "Filtre vidéo"
23275
23276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23277 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23278 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23279
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23281 msgid "Image chroma"
23282 msgstr "Chroma de l'image"
23283
23284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23285 msgid ""
23286 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23287 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23288 msgstr ""
23289
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23291 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23292 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23293
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23295 #: modules/video_filter/rss.c:142
23296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23297 msgid "X offset"
23298 msgstr "Décalage horizontal"
23299
23300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23301 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23302 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23303
23304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23305 #: modules/video_filter/rss.c:144
23306 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23307 msgid "Y offset"
23308 msgstr "Décalage vertical"
23309
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23311 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23312 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
23313
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23315 msgid "Mosaic bridge"
23316 msgstr "Mosaïque"
23317
23318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23319 msgid "Mosaic bridge stream output"
23320 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
23321
23322 #: modules/stream_out/raop.c:148
23323 msgid "Hostname or IP address of target device"
23324 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
23325
23326 #: modules/stream_out/raop.c:151
23327 msgid ""
23328 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23329 "very loud."
23330 msgstr ""
23331 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
23332 "fort."
23333
23334 #: modules/stream_out/raop.c:155
23335 msgid "Password for target device."
23336 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
23337
23338 #: modules/stream_out/raop.c:157
23339 msgid "Password file"
23340 msgstr "Fiichier de mots de passe"
23341
23342 #: modules/stream_out/raop.c:158
23343 msgid "Read password for target device from file."
23344 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
23345
23346 #: modules/stream_out/raop.c:161
23347 msgid "RAOP"
23348 msgstr "RAOP"
23349
23350 #: modules/stream_out/raop.c:162
23351 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23352 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
23353
23354 #: modules/stream_out/record.c:50
23355 msgid "Destination prefix"
23356 msgstr "Préfixe de destination"
23357
23358 #: modules/stream_out/record.c:52
23359 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23360 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
23361
23362 #: modules/stream_out/record.c:57
23363 msgid "Record stream output"
23364 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
23365
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23367 msgid "This is the output URL that will be used."
23368 msgstr "Adresse de sortie."
23369
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23371 msgid ""
23372 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23373 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23374 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23375 "SDP to be announced via SAP."
23376 msgstr ""
23377 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
23378 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
23379 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
23380
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23382 msgid "SAP announcing"
23383 msgstr "Annonce SAP"
23384
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23386 msgid "Announce this session with SAP."
23387 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
23388
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23390 msgid "Muxer"
23391 msgstr "Multiplexeur"
23392
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23394 msgid ""
23395 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23396 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23397 msgstr ""
23398 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
23399 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
23400
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23402 msgid "Session name"
23403 msgstr "Nom de session"
23404
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23406 msgid ""
23407 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23408 "Descriptor)."
23409 msgstr ""
23410 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23411
23412 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23413 msgid "Session category"
23414 msgstr "Catégorie de session"
23415
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23417 msgid ""
23418 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23419 "announced if you choose to use SAP."
23420 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
23421
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23423 msgid "Session description"
23424 msgstr "Description de session"
23425
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23427 msgid ""
23428 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23429 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23430 msgstr ""
23431 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
23432
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23434 msgid "Session URL"
23435 msgstr "URL de session"
23436
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23438 msgid ""
23439 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23440 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23441 "(Session Descriptor)."
23442 msgstr ""
23443 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
23444 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
23445 "(Descripteur de Session)."
23446
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23448 msgid "Session email"
23449 msgstr "Courriel de session"
23450
23451 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23452 msgid ""
23453 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23454 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23455 msgstr ""
23456 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
23457 "(Descripteur de Session)."
23458
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23460 msgid "Session phone number"
23461 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
23462
23463 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23464 msgid ""
23465 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23466 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23467 msgstr ""
23468 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
23469 "de Session)."
23470
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23472 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23473 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
23474
23475 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23476 msgid "Audio port"
23477 msgstr "Port audio"
23478
23479 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23480 msgid ""
23481 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23482 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23483
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23485 msgid "Video port"
23486 msgstr "Port vidéo"
23487
23488 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23489 msgid ""
23490 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23491 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
23492
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23494 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23495 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
23496
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23498 msgid ""
23499 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23500 "packets."
23501 msgstr ""
23502
23503 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23504 msgid ""
23505 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23506 "milliseconds."
23507 msgstr ""
23508 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
23509
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23511 msgid "Transport protocol"
23512 msgstr "Protocole de transport"
23513
23514 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23515 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23516 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
23517
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23519 msgid ""
23520 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23521 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23522 "string."
23523 msgstr ""
23524 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
23525 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
23526 "32 caractères."
23527
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23529 msgid "MP4A LATM"
23530 msgstr "MP4A LATM"
23531
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23533 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23534 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
23535
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23537 msgid "RTSP session timeout (s)"
23538 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
23539
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23541 msgid ""
23542 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23543 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23544 "is 60 (one minute)."
23545 msgstr ""
23546
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23548 msgid "RTP stream output"
23549 msgstr "Flux de sortie RTP"
23550
23551 #: modules/stream_out/setid.c:45
23552 msgid "New ES ID"
23553 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
23554
23555 #: modules/stream_out/setid.c:47
23556 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23557 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
23558
23559 #: modules/stream_out/setid.c:51
23560 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23561 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
23562
23563 #: modules/stream_out/setid.c:61
23564 msgid "Set ID"
23565 msgstr "Choisir ID"
23566
23567 #: modules/stream_out/setid.c:62
23568 msgid "Set ES id"
23569 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
23570
23571 #: modules/stream_out/setid.c:63
23572 msgid "Change the id of an elementary stream"
23573 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
23574
23575 #: modules/stream_out/setid.c:74
23576 msgid "Set ES Lang"
23577 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
23578
23579 #: modules/stream_out/setid.c:75
23580 msgid "Set Lang"
23581 msgstr "Choisir la langue"
23582
23583 #: modules/stream_out/setid.c:76
23584 msgid "Change the language of an elementary stream"
23585 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
23586
23587 #: modules/stream_out/smem.c:61
23588 msgid "Video prerender callback"
23589 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
23590
23591 #: modules/stream_out/smem.c:62
23592 msgid ""
23593 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23594 "buffer where render will be done."
23595 msgstr ""
23596 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
23597 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23598 "de rendu vidéo."
23599
23600 #: modules/stream_out/smem.c:65
23601 msgid "Audio prerender callback"
23602 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
23603
23604 #: modules/stream_out/smem.c:66
23605 msgid ""
23606 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23607 "buffer where render will be done."
23608 msgstr ""
23609 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
23610 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23611 "de rendu audio."
23612
23613 #: modules/stream_out/smem.c:69
23614 msgid "Video postrender callback"
23615 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
23616
23617 #: modules/stream_out/smem.c:70
23618 msgid ""
23619 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23620 "called when the render is into the buffer."
23621 msgstr ""
23622 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
23623 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23624 "de rendu vidéo."
23625
23626 #: modules/stream_out/smem.c:73
23627 msgid "Audio postrender callback"
23628 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
23629
23630 #: modules/stream_out/smem.c:74
23631 msgid ""
23632 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23633 "called when the render is into the buffer."
23634 msgstr ""
23635 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
23636 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
23637 "de rendu audio."
23638
23639 #: modules/stream_out/smem.c:77
23640 msgid "Video Callback data"
23641 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
23642
23643 #: modules/stream_out/smem.c:78
23644 msgid "Data for the video callback function."
23645 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
23646
23647 #: modules/stream_out/smem.c:80
23648 msgid "Audio callback data"
23649 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
23650
23651 #: modules/stream_out/smem.c:81
23652 msgid "Data for the audio callback function."
23653 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
23654
23655 #: modules/stream_out/smem.c:83
23656 msgid "Time Synchronized output"
23657 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
23658
23659 #: modules/stream_out/smem.c:84
23660 msgid ""
23661 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23662 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23663 msgstr ""
23664 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
23665 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
23666
23667 #: modules/stream_out/smem.c:96
23668 msgid "Smem"
23669 msgstr "Smem"
23670
23671 #: modules/stream_out/smem.c:97
23672 msgid "Stream output to memory buffer"
23673 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
23674
23675 #: modules/stream_out/standard.c:43
23676 msgid "Output method to use for the stream."
23677 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
23678
23679 #: modules/stream_out/standard.c:46
23680 msgid "Muxer to use for the stream."
23681 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
23682
23683 #: modules/stream_out/standard.c:47
23684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23686 msgid "Output destination"
23687 msgstr "Destination"
23688
23689 #: modules/stream_out/standard.c:49
23690 msgid ""
23691 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23692 msgstr ""
23693 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
23694 "lien."
23695
23696 #: modules/stream_out/standard.c:50
23697 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23698 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
23699
23700 #: modules/stream_out/standard.c:52
23701 msgid ""
23702 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23703 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23704 msgstr ""
23705 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
23706 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
23707
23708 #: modules/stream_out/standard.c:54
23709 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23710 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
23711
23712 #: modules/stream_out/standard.c:56
23713 msgid ""
23714 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23715 "overrides this"
23716 msgstr ""
23717 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
23718 "surcharge ceci."
23719
23720 #: modules/stream_out/standard.c:91
23721 msgid "Standard stream output"
23722 msgstr "Flux de sortie standard"
23723
23724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23725 msgid "Video encoder"
23726 msgstr "Encodeur vidéo"
23727
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23729 msgid ""
23730 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23731 "options)."
23732 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
23733
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23735 msgid "Destination video codec"
23736 msgstr "Codec vidéo de destination"
23737
23738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23739 msgid "This is the video codec that will be used."
23740 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
23741
23742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23743 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23744 msgid "Video bitrate"
23745 msgstr "Débit vidéo"
23746
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23748 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23749 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
23750
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23752 msgid "Video scaling"
23753 msgstr "Dimensionnement vidéo"
23754
23755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23756 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23757 msgstr ""
23758 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
23759
23760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23761 msgid "Video frame-rate"
23762 msgstr "Débit d'images vidéo"
23763
23764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23765 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23766 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
23767
23768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23769 msgid "Deinterlace video"
23770 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
23771
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23773 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23774 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
23775
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23777 msgid "Deinterlace module"
23778 msgstr "Module de désentrelacement"
23779
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23781 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23782 msgstr ""
23783 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
23784
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23786 msgid "Maximum video width"
23787 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
23788
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23790 msgid "Maximum output video width."
23791 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
23792
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23794 msgid "Maximum video height"
23795 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
23796
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23798 msgid "Maximum output video height."
23799 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
23800
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23802 msgid ""
23803 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23804 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23805 msgstr ""
23806 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
23807 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23808
23809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23810 msgid "Audio encoder"
23811 msgstr "Encodeur audio"
23812
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23814 msgid ""
23815 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23816 "options)."
23817 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
23818
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23820 msgid "Destination audio codec"
23821 msgstr "Codec audio de destination"
23822
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23824 msgid "This is the audio codec that will be used."
23825 msgstr "Codec audio à utiliser"
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23829 msgid "Audio bitrate"
23830 msgstr "Débit audio"
23831
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23833 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23834 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
23835
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23837 msgid ""
23838 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23839 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
23840
23841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23842 msgid "This is the language of the audio stream."
23843 msgstr "Langage audio."
23844
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23846 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23847 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
23848
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23850 msgid "Audio filter"
23851 msgstr "Filtre audio"
23852
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23854 msgid ""
23855 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23856 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23857 msgstr ""
23858 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
23859 "une liste de filtres séparés par des virgules."
23860
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23862 msgid "Subtitle encoder"
23863 msgstr "Encodeur de sous-titres"
23864
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23866 msgid ""
23867 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23868 "options)."
23869 msgstr ""
23870 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
23871 "configurer ses options associées."
23872
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23874 msgid "Destination subtitle codec"
23875 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
23876
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23878 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23879 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
23880
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23882 msgid ""
23883 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23884 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23885 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23886 "subpicture modules"
23887 msgstr ""
23888 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
23889 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
23890 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
23891 "virgules."
23892
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23894 msgid "OSD menu"
23895 msgstr "Menu OSD"
23896
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23898 msgid ""
23899 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23900 msgstr ""
23901 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
23902 "osdmenu."
23903
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23905 msgid "Number of threads"
23906 msgstr "Nombre de threads"
23907
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23909 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23910 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
23911
23912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23913 msgid "High priority"
23914 msgstr "Priorité élevée"
23915
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23917 msgid ""
23918 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23919 msgstr ""
23920 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
23921 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
23922
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23924 msgid "Synchronise on audio track"
23925 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
23926
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23928 msgid ""
23929 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23930 "on the audio track."
23931 msgstr ""
23932 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
23933 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
23934
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23936 msgid ""
23937 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23938 "rate."
23939 msgstr ""
23940 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
23941 "taux d'encodage."
23942
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23944 msgid "Transcode stream output"
23945 msgstr "Transcode le flux"
23946
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23948 msgid "Overlays/Subtitles"
23949 msgstr "Overlay/Sous-titres"
23950
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23952 msgid "Monospace Font"
23953 msgstr "Police proportionnelle"
23954
23955 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23956 msgid "Font family for the font you want to use"
23957 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23958
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23960 msgid "Font file for the font you want to use"
23961 msgstr "Fichier de police à utiliser"
23962
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23964 msgid "Font size in pixels"
23965 msgstr "Taille de la police en pixels"
23966
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23968 msgid ""
23969 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23970 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23971 "font size."
23972 msgstr ""
23973 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23974 "option outrepassera la taille de police relative. "
23975
23976 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23977 msgid "Text opacity"
23978 msgstr "Opacité du texte"
23979
23980 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23981 msgid ""
23982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23984 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23985
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23987 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23988 msgid "Text default color"
23989 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23990
23991 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23992 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23993 msgid ""
23994 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23995 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23996 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23997 "(red + green), #FFFFFF = white"
23998 msgstr ""
23999 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24000 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24001 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24002 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24003
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24005 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24006 msgid "Relative font size"
24007 msgstr "Taille relative"
24008
24009 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24010 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24011 msgid ""
24012 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24013 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24014 msgstr ""
24015 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24016 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24017
24018 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24019 msgid "Background opacity"
24020 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24021
24022 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24023 msgid "Background color"
24024 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24025
24026 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24027 msgid "Outline opacity"
24028 msgstr "Opacité du contour"
24029
24030 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24031 msgid "Shadow opacity"
24032 msgstr "Opacité de l'ombre"
24033
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24035 msgid "Shadow color"
24036 msgstr "Couleur de l'ombre"
24037
24038 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24039 msgid "Shadow angle"
24040 msgstr "Angle de l'ombre"
24041
24042 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24043 msgid "Shadow distance"
24044 msgstr "Décalage de l'ombre"
24045
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24048 msgid "Smaller"
24049 msgstr "Plus petit"
24050
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24052 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24053 msgid "Small"
24054 msgstr "Petit"
24055
24056 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24057 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24058 msgid "Large"
24059 msgstr "Grand"
24060
24061 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24062 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24063 msgid "Larger"
24064 msgstr "Plus grand"
24065
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24067 msgid "Use YUVP renderer"
24068 msgstr "Rendu YUVP"
24069
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24071 msgid ""
24072 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24073 "you want to encode into DVB subtitles"
24074 msgstr ""
24075 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24076 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24077
24078 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24079 msgid "Thin"
24080 msgstr "Fin"
24081
24082 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24083 msgid "Thick"
24084 msgstr "Épais"
24085
24086 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24087 msgid "Text renderer"
24088 msgstr "Rendu du texte"
24089
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24091 msgid "Freetype2 font renderer"
24092 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24093
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24095 msgid ""
24096 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24097 "This should take less than a few minutes."
24098 msgstr ""
24099 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
24100 "caractère.\n"
24101 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
24102
24103 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24104 msgid "Name for the font you want to use"
24105 msgstr "Nom de police à utiliser"
24106
24107 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24108 msgid "Text renderer for Mac"
24109 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24110
24111 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24112 msgid "CoreText font renderer"
24113 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24114
24115 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24116 msgid "SVG template file"
24117 msgstr "Fichier de format SVG"
24118
24119 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24120 msgid ""
24121 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24122 msgstr ""
24123 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24124 "automatique de chaînes de caractères."
24125
24126 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24127 msgid "Dummy font renderer"
24128 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24129
24130 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24131 msgid "Filename for the font you want to use"
24132 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24133
24134 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24135 msgid "Win32 font renderer"
24136 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24137
24138 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24139 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24140 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24141 msgid "Conversions from "
24142 msgstr "Conversions de "
24143
24144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24145 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24146 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24147
24148 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24149 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24150 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24151
24152 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24153 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24154 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24155
24156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24157 msgid "MMX conversions from "
24158 msgstr "Conversions MMX de "
24159
24160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24161 msgid "SSE2 conversions from "
24162 msgstr "Conversions SSE2 de "
24163
24164 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24165 msgid "AltiVec conversions from "
24166 msgstr "Conversions Altivec de "
24167
24168 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24169 msgid "OpenMAX DL image processing"
24170 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24171
24172 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24173 msgid "RV32 conversion filter"
24174 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24175
24176 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24177 msgid "Brightness threshold"
24178 msgstr "Seuil de luminosité"
24179
24180 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24181 msgid ""
24182 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24183 "threshold value will be the brightness defined below."
24184 msgstr ""
24185 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24186 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24187
24188 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24189 msgid "Image contrast (0-2)"
24190 msgstr "Contraste (0-2)"
24191
24192 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24193 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24194 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24195
24196 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24197 msgid "Image hue (0-360)"
24198 msgstr "Teinte (0-360)"
24199
24200 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24201 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24202 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24203
24204 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24205 msgid "Image saturation (0-3)"
24206 msgstr "Saturation (0-3)"
24207
24208 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24209 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24210 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24211
24212 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24213 msgid "Image brightness (0-2)"
24214 msgstr "Brillance (0-2)"
24215
24216 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24217 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24218 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24219
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24221 msgid "Image gamma (0-10)"
24222 msgstr "Gamma (0-10)"
24223
24224 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24225 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24226 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24227
24228 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24229 msgid "Image properties filter"
24230 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24231
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24233 msgid "Image adjust"
24234 msgstr "Ajustement d'image"
24235
24236 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24237 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24238 msgstr ""
24239 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24240 "transparence."
24241
24242 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24243 msgid "Transparency mask"
24244 msgstr "Masque de transparence"
24245
24246 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24247 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24248 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24249
24250 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24251 msgid "Alpha mask video filter"
24252 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24253
24254 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24255 msgid "Alpha mask"
24256 msgstr "Masque alpha"
24257
24258 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24259 msgid "Color scheme"
24260 msgstr "Schéma de couleur"
24261
24262 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24263 msgid "Define the glasses' color scheme"
24264 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
24265
24266 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24267 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24268 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
24269
24270 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24271 msgid "Window size"
24272 msgstr "Taille de la fenêtre"
24273
24274 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24275 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24276 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
24277
24278 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24279 msgid "Softening value"
24280 msgstr "Valeur d'adoucissement"
24281
24282 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24283 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24284 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
24285
24286 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24287 msgid "antiflicker video filter"
24288 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
24289
24290 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24291 msgid "antiflicker"
24292 msgstr "anti-scintillement"
24293
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24295 msgid ""
24296 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24297 "your computer.\n"
24298 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24299 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24300 "\n"
24301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24302 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24303 "\n"
24304 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24305 "where to get the required parts.\n"
24306 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24307 "in live action."
24308 msgstr ""
24309
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24311 msgid "Device type"
24312 msgstr "Type de périphérique"
24313
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24315 msgid ""
24316 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24317 "delegate processing to the external process - with more options"
24318 msgstr ""
24319
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24321 msgid "AtmoWin Software"
24322 msgstr "Logiciel AtmoWin"
24323
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24325 msgid "Classic AtmoLight"
24326 msgstr "AtmoLight Classique"
24327
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24329 msgid "Quattro AtmoLight"
24330 msgstr "AtmoLight Quattro"
24331
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24333 msgid "DMX"
24334 msgstr "DMX"
24335
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24337 msgid "MoMoLight"
24338 msgstr "MoMoLight"
24339
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24341 msgid "fnordlicht"
24342 msgstr "fnordlicht"
24343
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24345 msgid "Count of AtmoLight channels"
24346 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
24347
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24349 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24350 msgstr ""
24351
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24353 msgid "DMX address for each channel"
24354 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
24355
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24357 msgid ""
24358 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24359 "values"
24360 msgstr ""
24361
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24363 msgid "Count of channels"
24364 msgstr "Nombre de canaux"
24365
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24367 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24368 msgstr ""
24369
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24371 msgid "Count of fnordlicht's"
24372 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
24373
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24375 msgid ""
24376 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24377 msgstr ""
24378
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24380 msgid "Save Debug Frames"
24381 msgstr "Enregister les trames de débogage"
24382
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24384 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24385 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
24386
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24388 msgid "Debug Frame Folder"
24389 msgstr "Dossier de débogage des trames"
24390
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24392 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24393 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
24394
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24396 msgid "Extracted Image Width"
24397 msgstr "Largeur mini-image extraite"
24398
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24400 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24401 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
24402
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24404 msgid "Extracted Image Height"
24405 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
24406
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24408 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24409 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
24410
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24412 msgid "Mark analyzed pixels"
24413 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24414
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24416 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24417 msgstr ""
24418
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24420 msgid "Color when paused"
24421 msgstr "Couleur en pause"
24422
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24424 msgid ""
24425 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24426 "another beer?)"
24427 msgstr ""
24428
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24430 msgid "Pause-Red"
24431 msgstr "Pause-Rouge"
24432
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24434 msgid "Red component of the pause color"
24435 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
24436
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24438 msgid "Pause-Green"
24439 msgstr "Pause-Vert"
24440
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24442 msgid "Green component of the pause color"
24443 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
24444
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24446 msgid "Pause-Blue"
24447 msgstr "Pause-Bleu"
24448
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24450 msgid "Blue component of the pause color"
24451 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
24452
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24454 msgid "Pause-Fadesteps"
24455 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
24456
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24458 msgid ""
24459 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24460 msgstr ""
24461
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24463 msgid "End-Red"
24464 msgstr "Fin-Rouge"
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24467 msgid "Red component of the shutdown color"
24468 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24471 msgid "End-Green"
24472 msgstr "Fin-Vert"
24473
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24475 msgid "Green component of the shutdown color"
24476 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
24477
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24479 msgid "End-Blue"
24480 msgstr "Fin-Bleu"
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24483 msgid "Blue component of the shutdown color"
24484 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24487 msgid "End-Fadesteps"
24488 msgstr "Fin-Pas de flou"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24491 msgid ""
24492 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24493 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24494 msgstr ""
24495
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24497 msgid "Number of zones on top"
24498 msgstr "Nombre de zones en haut"
24499
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24501 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24502 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
24503
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24505 msgid "Number of zones on bottom"
24506 msgstr "Nombre de zones en bas"
24507
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24509 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24510 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
24511
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24513 msgid "Zones on left / right side"
24514 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
24515
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24517 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24518 msgstr ""
24519
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24521 msgid "Calculate a average zone"
24522 msgstr "Calculer une zone moyenne"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24525 msgid ""
24526 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24527 "single channel AtmoLight)"
24528 msgstr ""
24529
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24531 msgid "Use Software White adjust"
24532 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
24533
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24535 msgid ""
24536 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24537 msgstr ""
24538
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24540 msgid "White Red"
24541 msgstr "Blanc-Rouge"
24542
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24544 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24545 msgstr ""
24546
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24548 msgid "White Green"
24549 msgstr "Blanc-Vert"
24550
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24552 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24553 msgstr ""
24554
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24556 msgid "White Blue"
24557 msgstr "Blanc-Bleu"
24558
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24560 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24561 msgstr ""
24562
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24564 msgid "Serial Port/Device"
24565 msgstr "Périphérique port série"
24566
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24568 msgid ""
24569 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24570 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24571 msgstr ""
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24575 msgid "Edge weightning"
24576 msgstr "Importance du cadre"
24577
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24579 msgid ""
24580 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24581 "the frame."
24582 msgstr ""
24583
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24585 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24586 msgstr ""
24587
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24590 msgid "Darkness limit"
24591 msgstr "Limite d'obscurité"
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24594 msgid ""
24595 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24596 "than one for letterboxed videos."
24597 msgstr ""
24598
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24600 msgid "Hue windowing"
24601 msgstr "Ajustement de teinte"
24602
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24605 msgid "Used for statistics."
24606 msgstr "Collecter des statistiques"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24609 msgid "Sat windowing"
24610 msgstr "Ajustement de saturation"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24614 msgid "Filter length (ms)"
24615 msgstr "Durée du filtre (ms)"
24616
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24618 msgid ""
24619 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24620 msgstr ""
24621
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24623 msgid "Filter threshold"
24624 msgstr "Seuil du filtre"
24625
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24627 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24628 msgstr ""
24629
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24632 msgid "Filter smoothness (%)"
24633 msgstr "Douceur du flou (%)"
24634
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24636 msgid "Filter Smoothness"
24637 msgstr "Douceur du flou"
24638
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24640 msgid "Output Color filter mode"
24641 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24642
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24644 msgid ""
24645 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24646 msgstr ""
24647
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24649 msgid "No Filtering"
24650 msgstr "Pas de filtre"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24653 msgid "Combined"
24654 msgstr "Combiné"
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24657 msgid "Percent"
24658 msgstr "Pourcentage"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24661 msgid "Frame delay (ms)"
24662 msgstr "Retard de l'image ms"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24665 msgid ""
24666 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24667 "20ms should do the trick."
24668 msgstr ""
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24671 msgid "Channel 0: summary"
24672 msgstr "Canal 0 : sommaire"
24673
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24675 msgid "Channel 1: left"
24676 msgstr "Canal 1 : gauche"
24677
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24679 msgid "Channel 2: right"
24680 msgstr "Canal 2 : droit"
24681
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24683 msgid "Channel 3: top"
24684 msgstr "Canal 3 : haut"
24685
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24687 msgid "Channel 4: bottom"
24688 msgstr "Canal 4 : bas"
24689
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24691 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24692 msgstr ""
24693
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24695 msgid "disabled"
24696 msgstr "Désactivé"
24697
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24699 msgid "Zone 4:summary"
24700 msgstr "Zone 4 : sommaire"
24701
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24703 msgid "Zone 3:left"
24704 msgstr "Zone 3 : gauche"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24707 msgid "Zone 1:right"
24708 msgstr "Zone 1 : droite"
24709
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24711 msgid "Zone 0:top"
24712 msgstr "Zone 0 : haut"
24713
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24715 msgid "Zone 2:bottom"
24716 msgstr "Zone 2 : bas"
24717
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24719 msgid "Channel / Zone Assignment"
24720 msgstr "Affectation canal/zone"
24721
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24723 msgid ""
24724 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24725 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24726 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24727 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24728 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24729 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24730 msgstr ""
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24733 msgid "Zone 0: Top gradient"
24734 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24737 msgid "Zone 1: Right gradient"
24738 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24741 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24742 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
24743
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24745 msgid "Zone 3: Left gradient"
24746 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
24747
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24749 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24750 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24753 msgid ""
24754 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24755 msgstr ""
24756 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24759 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24760 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24763 msgid ""
24764 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24765 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24766 msgstr ""
24767
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24769 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24770 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
24771
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24773 msgid ""
24774 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24775 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24776 msgstr ""
24777
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24779 msgid "AtmoLight Filter"
24780 msgstr "Filtre AtmoLight"
24781
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24785 msgid "AtmoLight"
24786 msgstr "AtmoLight"
24787
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24789 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24790 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
24791
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24793 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24794 msgstr ""
24795
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24797 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24798 msgstr ""
24799
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24801 msgid "DMX options"
24802 msgstr "Options DMX"
24803
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24805 msgid "MoMoLight options"
24806 msgstr "Options MoMoLight"
24807
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24809 msgid "fnordlicht options"
24810 msgstr "Options fnordlicht"
24811
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24813 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24814 msgstr ""
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24817 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24818 msgstr ""
24819
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24821 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24822 msgstr ""
24823 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
24824
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24826 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24827 msgstr ""
24828
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24830 msgid "Change gradients"
24831 msgstr "Changer les gradients"
24832
24833 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24834 msgid "Value of the audio channels levels"
24835 msgstr "Niveaux des canaux audio"
24836
24837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24838 msgid ""
24839 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24840 "be separated with ':'."
24841 msgstr ""
24842 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
24843 "être séparé par des « : »."
24844
24845 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24846 #: modules/video_filter/logo.c:58
24847 msgid "X coordinate"
24848 msgstr "Position X"
24849
24850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24851 msgid "X coordinate of the bargraph."
24852 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24853
24854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24855 #: modules/video_filter/logo.c:61
24856 msgid "Y coordinate"
24857 msgstr "Position Y"
24858
24859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24860 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24861 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24862
24863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24864 msgid "Transparency of the bargraph"
24865 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
24866
24867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24868 msgid ""
24869 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24870 "opacity)."
24871 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
24872
24873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24874 msgid "Bargraph position"
24875 msgstr "Position  de l'histogramme"
24876
24877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24878 msgid ""
24879 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24880 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24881 "right)."
24882 msgstr ""
24883 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
24884 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
24885 "exemple 6 = haut-droit)."
24886
24887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24888 msgid "Alarm"
24889 msgstr "Alarme"
24890
24891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24892 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24893 msgstr ""
24894 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
24895
24896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24897 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24898 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
24899
24900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24901 msgid ""
24902 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24903 msgstr ""
24904 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24905 "affiché (10 par défaut)"
24906
24907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24909 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24910 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24911
24912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24913 msgid "Audio Bar Graph Video"
24914 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24915
24916 #: modules/video_filter/ball.c:98
24917 msgid "Ball color"
24918 msgstr "Couleur des balles"
24919
24920 #: modules/video_filter/ball.c:100
24921 msgid "Edge visible"
24922 msgstr "Bordures visibles"
24923
24924 #: modules/video_filter/ball.c:101
24925 msgid "Set edge visibility."
24926 msgstr "Visibilité des bordures."
24927
24928 #: modules/video_filter/ball.c:103
24929 msgid "Ball speed"
24930 msgstr "Vitesse des balles"
24931
24932 #: modules/video_filter/ball.c:104
24933 msgid ""
24934 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24935 "number of pixels by frame."
24936 msgstr ""
24937 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
24938 "image."
24939
24940 #: modules/video_filter/ball.c:107
24941 msgid "Ball size"
24942 msgstr "Taille des balles"
24943
24944 #: modules/video_filter/ball.c:108
24945 msgid ""
24946 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24947 "pixels"
24948 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
24949
24950 #: modules/video_filter/ball.c:111
24951 msgid "Gradient threshold"
24952 msgstr "Seuil de gradient"
24953
24954 #: modules/video_filter/ball.c:112
24955 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24956 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
24957
24958 #: modules/video_filter/ball.c:114
24959 msgid "Augmented reality ball game"
24960 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
24961
24962 #: modules/video_filter/ball.c:123
24963 msgid "Ball video filter"
24964 msgstr "Filtre vidéo balles"
24965
24966 #: modules/video_filter/ball.c:124
24967 msgid "Ball"
24968 msgstr "Balles"
24969
24970 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24971 msgid "Number of time to blend"
24972 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24973
24974 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24975 msgid "The number of time the blend will be performed"
24976 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24977
24978 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24979 msgid "Alpha of the blended image"
24980 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24981
24982 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24983 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24984 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24985
24986 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24987 msgid "Image to be blended onto"
24988 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24989
24990 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24991 msgid "The image which will be used to blend onto"
24992 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24993
24994 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24995 msgid "Chroma for the base image"
24996 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24997
24998 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24999 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25000 msgstr "Chroma de base de l'image"
25001
25002 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25003 msgid "Image which will be blended"
25004 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25005
25006 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25007 msgid "The image blended onto the base image"
25008 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25009
25010 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25011 msgid "Chroma for the blend image"
25012 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25013
25014 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25015 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25016 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25017
25018 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25019 msgid "Blending benchmark filter"
25020 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25021
25022 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25023 msgid "Blendbench"
25024 msgstr "Blendbench"
25025
25026 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25027 msgid "Benchmarking"
25028 msgstr "Benchmarking"
25029
25030 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25031 msgid "Base image"
25032 msgstr "Image de base"
25033
25034 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25035 msgid "Blend image"
25036 msgstr "Fondre l'image"
25037
25038 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25039 msgid "Video pictures blending"
25040 msgstr "Mélange d'images"
25041
25042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25043 msgid ""
25044 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25045 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25046 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25047 "default)."
25048 msgstr ""
25049 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25050 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25051 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25052 "utilisée (bleu par défaut)."
25053
25054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25055 msgid "Bluescreen U value"
25056 msgstr "Valeur U de la couleur"
25057
25058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25059 msgid ""
25060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25061 "Defaults to 120 for blue."
25062 msgstr ""
25063 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25064 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25065
25066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25067 msgid "Bluescreen V value"
25068 msgstr "Valeur V de la couleur"
25069
25070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25071 msgid ""
25072 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25073 "Defaults to 90 for blue."
25074 msgstr ""
25075 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25076 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25077
25078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25079 msgid "Bluescreen U tolerance"
25080 msgstr "Tolérance U"
25081
25082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25083 msgid ""
25084 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25085 "value between 10 and 20 seems sensible."
25086 msgstr ""
25087 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25088 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25089
25090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25091 msgid "Bluescreen V tolerance"
25092 msgstr "Tolérance V"
25093
25094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25095 msgid ""
25096 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25097 "value between 10 and 20 seems sensible."
25098 msgstr ""
25099 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25100 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25101
25102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25103 msgid "Bluescreen video filter"
25104 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25105
25106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25107 msgid "Bluescreen"
25108 msgstr "Écran bleu"
25109
25110 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25111 msgid "Output width"
25112 msgstr "Largeur de la vidéo"
25113
25114 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25115 msgid "Output (canvas) image width"
25116 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25117
25118 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25119 msgid "Output height"
25120 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25121
25122 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25123 msgid "Output (canvas) image height"
25124 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25125
25126 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25127 msgid "Output picture aspect ratio"
25128 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25129
25130 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25131 msgid ""
25132 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25133 "have the same SAR as the input."
25134 msgstr ""
25135 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25136 "l'entrée."
25137
25138 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25139 msgid "Pad video"
25140 msgstr "Bordure vidéo"
25141
25142 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25143 msgid ""
25144 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25145 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25146 msgstr ""
25147 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25148 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25149 "coupée sur les bords."
25150
25151 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25152 msgid "Automatically resize and pad a video"
25153 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25154
25155 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25156 msgid "Canvas"
25157 msgstr "Canevas"
25158
25159 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25160 msgid "Canvas video filter"
25161 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25162
25163 #: modules/video_filter/chain.c:43
25164 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25165 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25166
25167 #: modules/video_filter/clone.c:40
25168 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25169 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
25170
25171 #: modules/video_filter/clone.c:43
25172 msgid "Video output modules"
25173 msgstr "Modules de sortie vidéo"
25174
25175 #: modules/video_filter/clone.c:44
25176 msgid ""
25177 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25178 "separated list of modules."
25179 msgstr ""
25180 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
25181 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
25182
25183 #: modules/video_filter/clone.c:47
25184 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25185 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
25186
25187 #: modules/video_filter/clone.c:55
25188 msgid "Clone video filter"
25189 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
25190
25191 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25192 msgid ""
25193 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25194 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25195 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25196 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25197 msgstr ""
25198 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25199 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25200 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25201 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25202
25203 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25204 msgid "Select one color in the video"
25205 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25206
25207 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25208 msgid "Color threshold filter"
25209 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25210
25211 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25212 msgid "Saturation threshold"
25213 msgstr "Seuil de saturation"
25214
25215 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25216 msgid "Similarity threshold"
25217 msgstr "Seuil de similarité"
25218
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25220 msgid "Pixels to crop from top"
25221 msgstr "Rognage en haut"
25222
25223 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25224 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25225 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25226
25227 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25228 msgid "Pixels to crop from bottom"
25229 msgstr "Rognage en bas"
25230
25231 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25232 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25233 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25234
25235 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25236 msgid "Pixels to crop from left"
25237 msgstr "Rognage à gauche"
25238
25239 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25240 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25241 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25242
25243 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25244 msgid "Pixels to crop from right"
25245 msgstr "Rognage à droite"
25246
25247 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25248 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25249 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25250
25251 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25252 msgid "Pixels to padd to top"
25253 msgstr "Ajout en haut"
25254
25255 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25256 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25257 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25258
25259 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25260 msgid "Pixels to padd to bottom"
25261 msgstr "Ajout en bas"
25262
25263 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25264 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25265 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25266
25267 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25268 msgid "Pixels to padd to left"
25269 msgstr "Ajout à gauche"
25270
25271 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25272 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25273 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25274
25275 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25276 msgid "Pixels to padd to right"
25277 msgstr "Ajout à droite"
25278
25279 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25280 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25281 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25282
25283 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25284 msgid "Cropadd"
25285 msgstr "Rogner/Ajouter"
25286
25287 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25288 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25289 msgid "Video scaling filter"
25290 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25291
25292 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25293 msgid "Padd"
25294 msgstr "Ajouter"
25295
25296 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25297 msgid "Latest"
25298 msgstr "Le dernier"
25299
25300 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25301 msgid "AltLine"
25302 msgstr "AltLine"
25303
25304 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25305 msgid "Upconvert"
25306 msgstr "Convertir"
25307
25308 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25309 msgid "Low"
25310 msgstr "Faible"
25311
25312 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25313 msgid "Medium"
25314 msgstr "Moyen"
25315
25316 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25317 msgid "High"
25318 msgstr "Haut"
25319
25320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25321 msgid "Streaming deinterlace mode"
25322 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
25323
25324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25325 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25326 msgstr ""
25327 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
25328
25329 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25330 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25331 msgstr ""
25332
25333 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25334 msgid ""
25335 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25336 "frame boundaries. \n"
25337 "\n"
25338 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25339 "such as videos from a camcorder. \n"
25340 "\n"
25341 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25342 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25343 "\n"
25344 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25345 "(bright) field, too. \n"
25346 "\n"
25347 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25348 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25349 msgstr ""
25350
25351 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25352 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25353 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
25354
25355 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25356 msgid ""
25357 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25358 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25359 "Default: Low."
25360 msgstr ""
25361 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
25362 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
25363 "défaut: basse."
25364
25365 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25366 msgid "Deinterlacing video filter"
25367 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
25368
25369 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25370 msgid "Input FIFO"
25371 msgstr "Entrée FIFO"
25372
25373 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25374 msgid "FIFO which will be read for commands"
25375 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
25376
25377 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25378 msgid "Output FIFO"
25379 msgstr "Sortie FIFO"
25380
25381 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25382 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25383 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
25384
25385 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25386 msgid "Dynamic video overlay"
25387 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
25388
25389 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25392 msgid "Overlay"
25393 msgstr "Incrustations"
25394
25395 #: modules/video_filter/erase.c:56
25396 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25397 msgstr ""
25398 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
25399 "effacés."
25400
25401 #: modules/video_filter/erase.c:59
25402 msgid "X coordinate of the mask."
25403 msgstr "Position X du masque"
25404
25405 #: modules/video_filter/erase.c:61
25406 msgid "Y coordinate of the mask."
25407 msgstr "Position Y du masque."
25408
25409 #: modules/video_filter/erase.c:63
25410 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25411 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
25412
25413 #: modules/video_filter/erase.c:68
25414 msgid "Erase video filter"
25415 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
25416
25417 #: modules/video_filter/erase.c:69
25418 msgid "Erase"
25419 msgstr "Effacer"
25420
25421 #: modules/video_filter/extract.c:62
25422 msgid "RGB component to extract"
25423 msgstr "Composant RVB à extraire"
25424
25425 #: modules/video_filter/extract.c:63
25426 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25427 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
25428
25429 #: modules/video_filter/extract.c:74
25430 msgid "Extract RGB component video filter"
25431 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
25432
25433 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25434 msgid "Gaussian's std deviation"
25435 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
25436
25437 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25438 msgid ""
25439 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25440 "to 3*sigma away in any direction."
25441 msgstr ""
25442 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
25443 "distance dans toutes les directions."
25444
25445 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25446 msgid "Add a blurring effect"
25447 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
25448
25449 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25450 msgid "Gaussian blur video filter"
25451 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
25452
25453 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25454 msgid "Gaussian Blur"
25455 msgstr "Flou gaussien"
25456
25457 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25458 msgid "Radius in pixels"
25459 msgstr "Rayon en pixels"
25460
25461 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25462 msgid "Strength"
25463 msgstr "Force"
25464
25465 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25466 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25467 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
25468
25469 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25470 msgid "Gradfun video filter"
25471 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
25472
25473 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25474 msgid "Gradfun"
25475 msgstr "Gradfun"
25476
25477 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25478 msgid "Debanding algorithm"
25479 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
25480
25481 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25482 msgid "Distort mode"
25483 msgstr "Mode de distorsion"
25484
25485 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25486 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25487 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
25488
25489 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25490 msgid "Gradient image type"
25491 msgstr "Type de gradient"
25492
25493 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25494 msgid ""
25495 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25496 "keep colors."
25497 msgstr ""
25498 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
25499
25500 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25501 msgid "Apply cartoon effect"
25502 msgstr "Effet dessin animé"
25503
25504 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25505 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25506 msgstr ""
25507 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
25508 "et « edge »"
25509
25510 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25511 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25512 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
25513
25514 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25515 msgid "Gradient video filter"
25516 msgstr "Filtre vidéo gradient"
25517
25518 #: modules/video_filter/grain.c:54
25519 msgid "Variance of the gaussian noise"
25520 msgstr "Variance du bruit gaussien"
25521
25522 #: modules/video_filter/grain.c:58
25523 msgid "Minimal period"
25524 msgstr "Période minimale"
25525
25526 #: modules/video_filter/grain.c:59
25527 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25528 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
25529
25530 #: modules/video_filter/grain.c:60
25531 msgid "Maximal period"
25532 msgstr "Période maximale"
25533
25534 #: modules/video_filter/grain.c:61
25535 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25536 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
25537
25538 #: modules/video_filter/grain.c:64
25539 msgid "Grain video filter"
25540 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
25541
25542 #: modules/video_filter/grain.c:65
25543 msgid "Grain"
25544 msgstr "Grain"
25545
25546 #: modules/video_filter/grain.c:66
25547 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25548 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
25549
25550 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25551 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25552 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
25553
25554 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25555 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25556 msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
25557
25558 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25559 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25560 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
25561
25562 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25563 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25564 msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
25565
25566 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25567 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25568 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
25569
25570 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25571 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25572 msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
25573
25574 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25575 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25576 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
25577
25578 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25579 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25580 msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
25581
25582 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25583 msgid "HQ Denoiser 3D"
25584 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25585
25586 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25587 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25588 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
25589
25590 #: modules/video_filter/invert.c:50
25591 msgid "Invert video filter"
25592 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
25593
25594 #: modules/video_filter/invert.c:51
25595 msgid "Color inversion"
25596 msgstr "Inversion de couleur"
25597
25598 #: modules/video_filter/logo.c:49
25599 msgid ""
25600 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25601 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25602 "simply enter its filename."
25603 msgstr ""
25604 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
25605 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
25606 "entrez son chemin."
25607
25608 #: modules/video_filter/logo.c:52
25609 msgid "Logo animation # of loops"
25610 msgstr "Nombre de boucles"
25611
25612 #: modules/video_filter/logo.c:53
25613 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25614 msgstr ""
25615 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
25616 "désactivé"
25617
25618 #: modules/video_filter/logo.c:55
25619 msgid "Logo individual image time in ms"
25620 msgstr "Temps de chaque image en ms"
25621
25622 #: modules/video_filter/logo.c:56
25623 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25624 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
25625
25626 #: modules/video_filter/logo.c:59
25627 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25628 msgstr ""
25629 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25630
25631 #: modules/video_filter/logo.c:62
25632 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25633 msgstr ""
25634 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
25635
25636 #: modules/video_filter/logo.c:64
25637 msgid "Opacity of the logo"
25638 msgstr "Transparence du logo"
25639
25640 #: modules/video_filter/logo.c:65
25641 msgid ""
25642 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25643 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
25644
25645 #: modules/video_filter/logo.c:67
25646 msgid "Logo position"
25647 msgstr "Position du logo"
25648
25649 #: modules/video_filter/logo.c:69
25650 msgid ""
25651 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25652 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25653 msgstr ""
25654 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
25655 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25656 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25657
25658 #: modules/video_filter/logo.c:73
25659 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25660 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
25661
25662 #: modules/video_filter/logo.c:92
25663 msgid "Logo sub source"
25664 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
25665
25666 #: modules/video_filter/logo.c:93
25667 msgid "Logo overlay"
25668 msgstr "Incrustation d'un logo"
25669
25670 #: modules/video_filter/logo.c:111
25671 msgid "Logo video filter"
25672 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
25673
25674 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25675 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25676 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
25677
25678 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25679 msgid "Magnify"
25680 msgstr "Agrandir"
25681
25682 #: modules/video_filter/marq.c:89
25683 msgid ""
25684 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25685 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25686 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25687 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25688 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25689 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25690 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25691 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25692 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25693 msgstr ""
25694 "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
25695 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
25696 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
25697 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
25698 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
25699 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, "
25700 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
25701 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
25702 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
25703
25704 #: modules/video_filter/marq.c:104
25705 msgid "Text file"
25706 msgstr "Fichier texte"
25707
25708 #: modules/video_filter/marq.c:105
25709 msgid "File to read the marquee text from."
25710 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
25711
25712 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25713 msgid "X offset, from the left screen edge."
25714 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
25715
25716 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25717 msgid "Y offset, down from the top."
25718 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
25719
25720 #: modules/video_filter/marq.c:110
25721 msgid "Timeout"
25722 msgstr "Délai d'expiration"
25723
25724 #: modules/video_filter/marq.c:111
25725 msgid ""
25726 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25727 "(remains forever)."
25728 msgstr ""
25729 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
25730 "signifie qu'il ne disparait jamais."
25731
25732 #: modules/video_filter/marq.c:114
25733 msgid "Refresh period in ms"
25734 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
25735
25736 #: modules/video_filter/marq.c:115
25737 msgid ""
25738 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25739 "using meta data or time format string sequences."
25740 msgstr ""
25741 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
25742 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
25743
25744 #: modules/video_filter/marq.c:119
25745 msgid ""
25746 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25747 "totally opaque. "
25748 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25749
25750 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25751 msgid "Font size, pixels"
25752 msgstr "Taille de la police en pixels"
25753
25754 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25755 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25756 msgstr ""
25757 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
25758 "taille par défaut)."
25759
25760 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25761 msgid ""
25762 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25763 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25764 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25765 "(red + green), #FFFFFF = white"
25766 msgstr ""
25767 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
25768 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
25769 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
25770 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25771
25772 #: modules/video_filter/marq.c:131
25773 msgid "Marquee position"
25774 msgstr "Position du texte"
25775
25776 #: modules/video_filter/marq.c:133
25777 msgid ""
25778 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25780 "6 = top-right)."
25781 msgstr ""
25782 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
25783 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
25784 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
25785
25786 #: modules/video_filter/marq.c:144
25787 msgid "Display text above the video"
25788 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
25789
25790 #: modules/video_filter/marq.c:151
25791 msgid "Marquee"
25792 msgstr "Texte"
25793
25794 #: modules/video_filter/marq.c:152
25795 msgid "Marquee display"
25796 msgstr "Texte"
25797
25798 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25799 msgid "Misc"
25800 msgstr "Divers"
25801
25802 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25803 msgid "Mirror orientation"
25804 msgstr "Orientation du miroir"
25805
25806 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25807 msgid ""
25808 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25809 "horizontal"
25810 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
25811
25812 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25813 msgid "Vertical"
25814 msgstr "Verticale"
25815
25816 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25817 msgid "Horizontal"
25818 msgstr "Horizontale"
25819
25820 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25821 msgid "Direction"
25822 msgstr "Direction"
25823
25824 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25825 msgid "Direction of the mirroring"
25826 msgstr "Direction du miroir"
25827
25828 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25829 msgid "Left to right/Top to bottom"
25830 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25831
25832 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25833 msgid "Right to left/Bottom to top"
25834 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25835
25836 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25837 msgid "Mirror video filter"
25838 msgstr "Filtre vidéo miroir"
25839
25840 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25841 msgid "Mirror video"
25842 msgstr "Miroir"
25843
25844 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25845 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25846 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
25847
25848 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25849 msgid ""
25850 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25851 "opaque (default)."
25852 msgstr ""
25853 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
25854 "défaut)."
25855
25856 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25857 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25858 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
25859
25860 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25861 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25862 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
25863
25864 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25865 msgid "Top left corner X coordinate"
25866 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25867
25868 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25869 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25870 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25871
25872 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25873 msgid "Top left corner Y coordinate"
25874 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25875
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25877 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25878 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25879
25880 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25881 msgid "Border width"
25882 msgstr "Largeur de la bordure"
25883
25884 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25885 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25886 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25887
25888 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25889 msgid "Border height"
25890 msgstr "Hauteur de la bordure"
25891
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25893 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25894 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25895
25896 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25897 msgid "Mosaic alignment"
25898 msgstr "Alignement de la mosaique"
25899
25900 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25901 msgid ""
25902 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25903 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25904 "6 = top-right)."
25905 msgstr ""
25906 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25907 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25908 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25909
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25911 msgid "Positioning method"
25912 msgstr "Méthode de positionement"
25913
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25915 msgid ""
25916 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25917 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25918 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25919 msgstr ""
25920 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25921 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25922 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25923 "pour chaque image."
25924
25925 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25926 #: modules/video_filter/wall.c:50
25927 msgid "Number of rows"
25928 msgstr "Nombre de lignes"
25929
25930 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25931 msgid ""
25932 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25933 "to \"fixed\")."
25934 msgstr ""
25935 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25936 "de positionnement est « fixed »)."
25937
25938 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25939 #: modules/video_filter/wall.c:46
25940 msgid "Number of columns"
25941 msgstr "Nombre de colonnes"
25942
25943 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25944 msgid ""
25945 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25946 "set to \"fixed\"."
25947 msgstr ""
25948 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25949 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25950
25951 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25952 msgid "Keep aspect ratio"
25953 msgstr "Conserver les proportions"
25954
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25956 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25957 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25958
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25960 msgid "Keep original size"
25961 msgstr "Conserver la taille originale"
25962
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25964 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25965 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25966
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25968 msgid "Elements order"
25969 msgstr "Ordre des éléments"
25970
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25972 msgid ""
25973 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25974 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25975 "bridge\" module."
25976 msgstr ""
25977 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25978 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25979 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25980
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25982 msgid "Offsets in order"
25983 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25984
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25986 msgid ""
25987 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25988 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25989 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25990 msgstr ""
25991 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25992 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25993 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25994
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25996 msgid ""
25997 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25998 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25999 "input."
26000 msgstr ""
26001 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26002 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26003 "fichier et les autres caches."
26004
26005 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26006 msgid "auto"
26007 msgstr "auto"
26008
26009 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26010 msgid "fixed"
26011 msgstr "fixe"
26012
26013 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26014 msgid "offsets"
26015 msgstr "Décalages"
26016
26017 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26018 msgid "Mosaic video sub source"
26019 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26020
26021 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26022 msgid "Mosaic"
26023 msgstr "Mosaïque"
26024
26025 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26026 msgid "Blur factor (1-127)"
26027 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26028
26029 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26030 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26031 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26032
26033 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26034 msgid "Motion blur filter"
26035 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26036
26037 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26038 msgid "Motion detect video filter"
26039 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26040
26041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26042 msgid "OpenCV face detection example filter"
26043 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26044
26045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26046 msgid "OpenCV example"
26047 msgstr "Example OpenCV"
26048
26049 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26050 msgid "Haar cascade filename"
26051 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26052
26053 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26054 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26055 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26056
26057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26058 msgid "Use input chroma unaltered"
26059 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26060
26061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26062 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26063 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26064
26065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26066 msgid "RGB32"
26067 msgstr "RGB32"
26068
26069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26070 msgid "Don't display any video"
26071 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26072
26073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26074 msgid "Display the input video"
26075 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26076
26077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26078 msgid "Display the processed video"
26079 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26080
26081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26082 msgid "Show only errors"
26083 msgstr "Erreurs seulement"
26084
26085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26086 msgid "Show errors and warnings"
26087 msgstr "Erreurs et avertissements"
26088
26089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26090 msgid "Show everything including debug messages"
26091 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26092
26093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26094 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26095 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26096
26097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26098 msgid "OpenCV"
26099 msgstr "OpenCV"
26100
26101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26102 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26103 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26104
26105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26106 msgid ""
26107 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26108 "OpenCV filter"
26109 msgstr ""
26110 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26111 "filtre interne OpenCV"
26112
26113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26114 msgid "OpenCV filter chroma"
26115 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26116
26117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26118 msgid ""
26119 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26120 msgstr ""
26121 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26122 "OpenCV"
26123
26124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26125 msgid "Wrapper filter output"
26126 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26127
26128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26129 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26130 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26131
26132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26133 msgid "OpenCV internal filter name"
26134 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26135
26136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26138 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26139
26140 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26141 msgid ""
26142 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26143 msgstr ""
26144 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26145 "vidéo"
26146
26147 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26148 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26149 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26150
26151 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26152 msgid "Active windows"
26153 msgstr "Fenêtres activées"
26154
26155 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26157 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26158
26159 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26160 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26161 msgstr ""
26162 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
26163
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26165 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26166 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
26167
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26169 msgid "Panoramix"
26170 msgstr "Panoramique"
26171
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26173 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26174 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
26175
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26177 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26178 msgstr ""
26179
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26181 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26182 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
26183
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26185 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26186 msgstr ""
26187
26188 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26189 msgid "Attenuation"
26190 msgstr "Atténuation"
26191
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26193 msgid ""
26194 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26195 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26196 msgstr ""
26197
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26200 msgstr "Atténuation, début (en %)"
26201
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26203 msgid ""
26204 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26205 msgstr ""
26206
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26208 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26209 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
26210
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26212 msgid ""
26213 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26214 msgstr ""
26215
26216 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26217 msgid "Attenuation, end (in %)"
26218 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
26219
26220 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26221 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26222 msgstr ""
26223
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26225 msgid "middle position (in %)"
26226 msgstr "Position médiane (en %)"
26227
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26229 msgid ""
26230 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26231 "of blended zone"
26232 msgstr ""
26233
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26235 msgid "Gamma (Red) correction"
26236 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26237
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26239 msgid ""
26240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26241 msgstr ""
26242
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26244 msgid "Gamma (Green) correction"
26245 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
26246
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26248 msgid ""
26249 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26250 msgstr ""
26251
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26253 msgid "Gamma (Blue) correction"
26254 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
26255
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26257 msgid ""
26258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26259 msgstr ""
26260
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26262 msgid "Black Crush for Red"
26263 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26264
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26267 msgstr ""
26268
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26270 msgid "Black Crush for Green"
26271 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
26272
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26275 msgstr ""
26276
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26278 msgid "Black Crush for Blue"
26279 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26280
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26283 msgstr ""
26284
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26286 msgid "White Crush for Red"
26287 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26288
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26291 msgstr ""
26292
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26294 msgid "White Crush for Green"
26295 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
26296
26297 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26299 msgstr ""
26300
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26302 msgid "White Crush for Blue"
26303 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26304
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26307 msgstr ""
26308
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26310 msgid "Black Level for Red"
26311 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
26312
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26315 msgstr ""
26316
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26318 msgid "Black Level for Green"
26319 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
26320
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26322 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26323 msgstr ""
26324
26325 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26326 msgid "Black Level for Blue"
26327 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
26328
26329 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26331 msgstr ""
26332
26333 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26334 msgid "White Level for Red"
26335 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
26336
26337 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26338 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26339 msgstr ""
26340
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26342 msgid "White Level for Green"
26343 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
26344
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26346 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26347 msgstr ""
26348
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26350 msgid "White Level for Blue"
26351 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
26352
26353 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26354 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26355 msgstr ""
26356
26357 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26358 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26359 msgstr ""
26360 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26361
26362 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26363 msgid "Posterize video filter"
26364 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26365
26366 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26367 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26368 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26369
26370 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26371 msgid "Post processing quality"
26372 msgstr "Qualité de post-traitement"
26373
26374 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26375 msgid ""
26376 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26377 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26378 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26379 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26380 msgstr ""
26381 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26382 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26383 "donnent de meilleures images.\n"
26384 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26385 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26386
26387 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26388 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26389 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26390
26391 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26392 msgid "Video post processing filter"
26393 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26394
26395 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26396 msgid "Postproc"
26397 msgstr "Post-traitement"
26398
26399 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26400 msgid "Lowest"
26401 msgstr "La plus faible"
26402
26403 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26404 msgid "Highest"
26405 msgstr "La plus haute"
26406
26407 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26408 msgid "Psychedelic video filter"
26409 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26410
26411 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26412 msgid "Number of puzzle rows"
26413 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26414
26415 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26416 msgid "Number of puzzle columns"
26417 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26418
26419 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26420 msgid "Game mode"
26421 msgstr "Mode jeu"
26422
26423 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26424 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26425 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26426
26427 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26428 msgid "Border"
26429 msgstr "Bordure"
26430
26431 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26432 msgid "Unshuffled Border width."
26433 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26434
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26436 msgid "Small preview"
26437 msgstr "Prévisualisation"
26438
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26440 msgid "Show small preview."
26441 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26442
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26444 msgid "Small preview size"
26445 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26446
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26448 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26449 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26450
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26452 msgid "Piece edge shape size"
26453 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26454
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26456 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26457 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26458
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26460 msgid "Auto shuffle"
26461 msgstr "Mélange auto"
26462
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26464 msgid "Auto shuffle delay during game"
26465 msgstr "Délai de mélange auto"
26466
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26468 msgid "Auto solve"
26469 msgstr "Résolution automatique"
26470
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26472 msgid "Auto solve delay during game"
26473 msgstr "Délai de résolution automatique"
26474
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26476 msgid "Rotation"
26477 msgstr "Rotation"
26478
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26480 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26481 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26482
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26484 msgid "jigsaw puzzle"
26485 msgstr "puzzle"
26486
26487 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26488 msgid "sliding puzzle"
26489 msgstr "puzzle coulissant"
26490
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26492 msgid "swap puzzle"
26493 msgstr "puzzle par inversion"
26494
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26496 msgid "exchange puzzle"
26497 msgstr "puzzle par échange"
26498
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26500 msgid "0"
26501 msgstr "0°"
26502
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26504 msgid "0/180"
26505 msgstr "0°/180°"
26506
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26508 msgid "0/90/180/270"
26509 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26510
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26512 msgid "0/90/180/270/mirror"
26513 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26514
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26516 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26517 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26518
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26520 msgid "Puzzle"
26521 msgstr "Puzzle"
26522
26523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26524 msgid "VNC Host"
26525 msgstr "Hôte VNC"
26526
26527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26528 msgid "VNC hostname or IP address."
26529 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26530
26531 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26532 msgid "VNC Port"
26533 msgstr "Port VNC"
26534
26535 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26536 msgid "VNC port number."
26537 msgstr "Port VNC"
26538
26539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26540 msgid "VNC Password"
26541 msgstr "Mot de passe VNC"
26542
26543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26544 msgid "VNC password."
26545 msgstr "Mot de passe VNC."
26546
26547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26548 msgid "VNC poll interval"
26549 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
26550
26551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26552 msgid ""
26553 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26554 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
26555
26556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26557 msgid "VNC polling"
26558 msgstr "Interrogation VNC"
26559
26560 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26561 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26562 msgstr ""
26563 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
26564 "client VDR ffnetdev."
26565
26566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26567 msgid ""
26568 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26569 msgstr ""
26570 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
26571 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
26572
26573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26574 msgid "Key events"
26575 msgstr "Évén. clavier"
26576
26577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26578 msgid "Send key events to VNC host."
26579 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
26580
26581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26582 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26583 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
26584
26585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26586 msgid ""
26587 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26588 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26589 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26590 "is fully transparent (value 0)."
26591 msgstr ""
26592 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
26593 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
26594 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
26595 "(valeur 0)."
26596
26597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26598 msgid "Remote-OSD over VNC"
26599 msgstr "OSD-distant via VNC"
26600
26601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26602 msgid "Remote-OSD"
26603 msgstr "OSD-Distant"
26604
26605 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26606 msgid "Ripple video filter"
26607 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26608
26609 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26610 msgid "Ripple"
26611 msgstr "Surface"
26612
26613 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26614 msgid "Angle in degrees"
26615 msgstr "Angle en degrés"
26616
26617 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26618 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26619 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26620
26621 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26622 msgid "Use motion sensors"
26623 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26624
26625 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26626 msgid "Rotate video filter"
26627 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26628
26629 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26630 msgid "Rotate"
26631 msgstr "Rotation"
26632
26633 #: modules/video_filter/rss.c:129
26634 msgid "Feed URLs"
26635 msgstr "URLs des flux"
26636
26637 #: modules/video_filter/rss.c:130
26638 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26639 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
26640
26641 #: modules/video_filter/rss.c:131
26642 msgid "Speed of feeds"
26643 msgstr "Vitesse des flux"
26644
26645 #: modules/video_filter/rss.c:132
26646 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26647 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
26648
26649 #: modules/video_filter/rss.c:133
26650 msgid "Max length"
26651 msgstr "Longueur maximale"
26652
26653 #: modules/video_filter/rss.c:134
26654 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26655 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
26656
26657 #: modules/video_filter/rss.c:136
26658 msgid "Refresh time"
26659 msgstr "Délai de rafraichissement"
26660
26661 #: modules/video_filter/rss.c:137
26662 msgid ""
26663 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26664 "feeds are never updated."
26665 msgstr ""
26666 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
26667 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
26668
26669 #: modules/video_filter/rss.c:139
26670 msgid "Feed images"
26671 msgstr "Flux d'images"
26672
26673 #: modules/video_filter/rss.c:140
26674 msgid "Display feed images if available."
26675 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
26676
26677 #: modules/video_filter/rss.c:147
26678 msgid ""
26679 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26680 "totally opaque."
26681 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
26682
26683 #: modules/video_filter/rss.c:160
26684 msgid "Text position"
26685 msgstr "Position du texte"
26686
26687 #: modules/video_filter/rss.c:162
26688 msgid ""
26689 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26690 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26691 "right)."
26692 msgstr ""
26693 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
26694 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
26695 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
26696
26697 #: modules/video_filter/rss.c:166
26698 msgid "Title display mode"
26699 msgstr "Mode d'affichage du titre"
26700
26701 #: modules/video_filter/rss.c:167
26702 msgid ""
26703 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26704 "images are enabled, 1 otherwise."
26705 msgstr ""
26706 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
26707 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
26708
26709 #: modules/video_filter/rss.c:169
26710 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26711 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
26712
26713 #: modules/video_filter/rss.c:184
26714 msgid "Don't show"
26715 msgstr "Cacher"
26716
26717 #: modules/video_filter/rss.c:184
26718 msgid "Always visible"
26719 msgstr "Toujours visible"
26720
26721 #: modules/video_filter/rss.c:184
26722 msgid "Scroll with feed"
26723 msgstr "Défiler avec le flux"
26724
26725 #: modules/video_filter/rss.c:193
26726 msgid "RSS / Atom"
26727 msgstr "RSS / Atom"
26728
26729 #: modules/video_filter/rss.c:226
26730 msgid "RSS and Atom feed display"
26731 msgstr "Incrustation de flux RSS"
26732
26733 #: modules/video_filter/scene.c:57
26734 msgid "Image format"
26735 msgstr "Format de l'image"
26736
26737 #: modules/video_filter/scene.c:58
26738 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26739 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26740
26741 #: modules/video_filter/scene.c:61
26742 msgid ""
26743 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26744 "characteristics."
26745 msgstr ""
26746 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26747 "de la vidéo."
26748
26749 #: modules/video_filter/scene.c:66
26750 msgid ""
26751 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26752 "video characteristics."
26753 msgstr ""
26754 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26755 "de la vidéo."
26756
26757 #: modules/video_filter/scene.c:70
26758 msgid "Recording ratio"
26759 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26760
26761 #: modules/video_filter/scene.c:71
26762 msgid ""
26763 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26764 msgstr ""
26765 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26766 "enregistrées."
26767
26768 #: modules/video_filter/scene.c:74
26769 msgid "Filename prefix"
26770 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26771
26772 #: modules/video_filter/scene.c:75
26773 msgid ""
26774 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26775 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26776 msgstr ""
26777 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26778 "« préfixeNOMBRE.format »."
26779
26780 #: modules/video_filter/scene.c:79
26781 msgid "Directory path prefix"
26782 msgstr "Préfixe de dossier"
26783
26784 #: modules/video_filter/scene.c:80
26785 msgid ""
26786 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26787 "will be automatically saved in users homedir."
26788 msgstr ""
26789 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26790 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26791
26792 #: modules/video_filter/scene.c:84
26793 msgid "Always write to the same file"
26794 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26795
26796 #: modules/video_filter/scene.c:85
26797 msgid ""
26798 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26799 "this case, the number is not appended to the filename."
26800 msgstr ""
26801 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26802 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26803
26804 #: modules/video_filter/scene.c:89
26805 msgid "Send your video to picture files"
26806 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26807
26808 #: modules/video_filter/scene.c:93
26809 msgid "Scene filter"
26810 msgstr "Filtre scène"
26811
26812 #: modules/video_filter/scene.c:94
26813 msgid "Scene video filter"
26814 msgstr "Filtre vidéo scène"
26815
26816 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26817 msgid "Sepia intensity"
26818 msgstr "Intensité sépia"
26819
26820 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26821 msgid "Intensity of sepia effect"
26822 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26823
26824 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26825 msgid "Sepia video filter"
26826 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26827
26828 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26829 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26830 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26831
26832 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26834 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26835
26836 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26838 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26839
26840 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26841 msgid "Augment contrast between contours."
26842 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26843
26844 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26845 msgid "Sharpen video filter"
26846 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26847
26848 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26849 msgid "Change subtitle delay"
26850 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
26851
26852 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26853 msgid "Delay calculation mode"
26854 msgstr "Mode de calcul du retard"
26855
26856 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26857 msgid ""
26858 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26859 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26860 "subtitle delay from its content (text)."
26861 msgstr ""
26862 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
26863 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
26864 "le délai depuis son contenu (texte)."
26865
26866 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26867 msgid "Calculation factor"
26868 msgstr "Facteur de calcul"
26869
26870 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26871 msgid ""
26872 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26873 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
26874
26875 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26876 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26877 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
26878
26879 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26880 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26881 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
26882
26883 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26884 msgid "Minimum alpha value"
26885 msgstr "Valeur minimale de transparence"
26886
26887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26888 msgid ""
26889 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26890 "is fully opaque."
26891 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
26892
26893 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26894 msgid "Interval between two disappearances"
26895 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
26896
26897 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26898 msgid ""
26899 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26900 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26901 "requirement)."
26902 msgstr ""
26903 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
26904 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
26905 "configuration"
26906
26907 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26908 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26909 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
26910
26911 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26912 msgid ""
26913 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26914 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26915 "gap)."
26916 msgstr ""
26917 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
26918 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
26919
26920 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26921 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26922 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
26923
26924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26925 msgid ""
26926 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26927 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26928 "overlap)."
26929 msgstr ""
26930 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
26931 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
26932
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26934 msgid "Absolute delay"
26935 msgstr "Retard absolu"
26936
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26938 msgid "Relative to source delay"
26939 msgstr "Relatif au délai source"
26940
26941 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26942 msgid "Relative to source content"
26943 msgstr "Relatif au contenu de la source"
26944
26945 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26946 msgid "Subsdelay"
26947 msgstr "Retard des sous-titres"
26948
26949 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26950 msgid "Overlap fix"
26951 msgstr "Réparer les recouvrements"
26952
26953 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26954 msgid "Scaling mode"
26955 msgstr "Mode de redimensionnement"
26956
26957 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26958 msgid "Scaling mode to use."
26959 msgstr "Mode de redimensionnement"
26960
26961 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26962 msgid "Fast bilinear"
26963 msgstr "Bilinéaire rapide"
26964
26965 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26966 msgid "Bilinear"
26967 msgstr "Bilinéaire"
26968
26969 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26970 msgid "Bicubic (good quality)"
26971 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26972
26973 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26974 msgid "Experimental"
26975 msgstr "Expérimental"
26976
26977 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26978 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26979 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26980
26981 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26982 msgid "Area"
26983 msgstr "Zone"
26984
26985 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26986 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26987 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
26988
26989 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26990 msgid "Gauss"
26991 msgstr "Gaussien"
26992
26993 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26994 msgid "SincR"
26995 msgstr "SincR"
26996
26997 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26998 msgid "Lanczos"
26999 msgstr "Lanczos"
27000
27001 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27002 msgid "Bicubic spline"
27003 msgstr "Courbe bicubique"
27004
27005 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27006 msgid "Swscale"
27007 msgstr "Échelle"
27008
27009 #: modules/video_filter/transform.c:47
27010 msgid "Transform type"
27011 msgstr "Type de transformation"
27012
27013 #: modules/video_filter/transform.c:53
27014 msgid "Transpose"
27015 msgstr "Transpose"
27016
27017 #: modules/video_filter/transform.c:53
27018 msgid "Anti-transpose"
27019 msgstr "Anti-transpose"
27020
27021 #: modules/video_filter/transform.c:56
27022 msgid "Video transformation filter"
27023 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27024
27025 #: modules/video_filter/transform.c:57
27026 msgid "Transformation"
27027 msgstr "Transformation"
27028
27029 #: modules/video_filter/transform.c:58
27030 msgid "Rotate or flip the video"
27031 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27032
27033 #: modules/video_filter/wall.c:47
27034 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27035 msgstr ""
27036 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27037 "vidéo"
27038
27039 #: modules/video_filter/wall.c:51
27040 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27041 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27042
27043 #: modules/video_filter/wall.c:58
27044 msgid "Element aspect ratio"
27045 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27046
27047 #: modules/video_filter/wall.c:59
27048 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27049 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27050
27051 #: modules/video_filter/wall.c:68
27052 msgid "Wall video filter"
27053 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27054
27055 #: modules/video_filter/wall.c:69
27056 msgid "Image wall"
27057 msgstr "Mur d'image"
27058
27059 #: modules/video_filter/wave.c:53
27060 msgid "Wave video filter"
27061 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27062
27063 #: modules/video_filter/wave.c:54
27064 msgid "Wave"
27065 msgstr "Onde"
27066
27067 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27068 msgid "YUVP converter"
27069 msgstr "Rendu YUVP"
27070
27071 #: modules/video_output/aa.c:56
27072 msgid "ASCII Art"
27073 msgstr "ASCII"
27074
27075 #: modules/video_output/aa.c:59
27076 msgid "ASCII-art video output"
27077 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27078
27079 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27080 msgid "Chroma used"
27081 msgstr "Chroma utilisé"
27082
27083 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27084 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27085 msgstr ""
27086 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27087 "est RGB32."
27088
27089 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27090 msgid "Android Surface video output"
27091 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27092
27093 #: modules/video_output/caca.c:56
27094 msgid "Color ASCII art video output"
27095 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27096
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27098 msgid "Output card"
27099 msgstr "Carte de sortie"
27100
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27102 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27103 msgstr ""
27104 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27105 "Les cartes sont numérotées de 0."
27106
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27108 msgid "Desired output mode"
27109 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27110
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27112 msgid ""
27113 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27114 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27115 msgstr ""
27116 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27117 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27118
27119 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27120 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27121 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27122
27123 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27124 msgid ""
27125 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27126 msgstr ""
27127 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27128 "la sortie audio."
27129
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27131 msgid ""
27132 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27133 "disables audio output."
27134 msgstr ""
27135 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27136 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27137
27138 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27139 msgid "Video connection for DeckLink output."
27140 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27141
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27143 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27144 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27145
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27147 msgid "DecklinkOutput"
27148 msgstr "DeckLink"
27149
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27151 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27152 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27153
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27155 msgid "Decklink General Options"
27156 msgstr "Options Decklink"
27157
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27159 msgid "Decklink Video Output module"
27160 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27161
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27163 msgid "Decklink Video Options"
27164 msgstr "Options video Decklink"
27165
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27167 msgid "Decklink Audio Output module"
27168 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27169
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27171 msgid "Decklink Audio Options"
27172 msgstr "Options audio Decklink"
27173
27174 #: modules/video_output/directfb.c:50
27175 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27176 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27177
27178 #: modules/video_output/drawable.c:34
27179 msgid "Window handle (HWND)"
27180 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27181
27182 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27183 msgid ""
27184 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27185 "will be created."
27186 msgstr ""
27187 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27188 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27189
27190 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27191 msgid "Drawable"
27192 msgstr "Zone de dessin"
27193
27194 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27195 msgid "Embedded window video"
27196 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27197
27198 #: modules/video_output/egl.c:46
27199 msgid "EGL"
27200 msgstr "EGL"
27201
27202 #: modules/video_output/egl.c:47
27203 msgid "EGL extension for OpenGL"
27204 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27205
27206 #: modules/video_output/fb.c:56
27207 msgid "Framebuffer device"
27208 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27209
27210 #: modules/video_output/fb.c:58
27211 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27212 msgstr ""
27213 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27214
27215 #: modules/video_output/fb.c:60
27216 msgid "Run fb on current tty"
27217 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27218
27219 #: modules/video_output/fb.c:62
27220 msgid ""
27221 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27222 "handling with caution)"
27223 msgstr ""
27224 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27225 "Inhibez ceci avec précautions !"
27226
27227 #: modules/video_output/fb.c:65
27228 msgid "Framebuffer resolution to use"
27229 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27230
27231 #: modules/video_output/fb.c:67
27232 msgid ""
27233 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27234 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27235 msgstr ""
27236 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27237 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27238
27239 #: modules/video_output/fb.c:70
27240 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27241 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27242
27243 #: modules/video_output/fb.c:72
27244 msgid ""
27245 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27246 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27247 "in software."
27248 msgstr ""
27249 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27250 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27251 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27252
27253 #: modules/video_output/fb.c:76
27254 msgid "Image format (default RGB)"
27255 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27256
27257 #: modules/video_output/fb.c:77
27258 msgid ""
27259 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27260 "has no way to report its chroma."
27261 msgstr ""
27262 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27263 "moyen d'indiquer sa chroma."
27264
27265 #: modules/video_output/fb.c:95
27266 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27267 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27268
27269 #: modules/video_output/gl.c:40
27270 msgid "OpenGL extension"
27271 msgstr "Extension OpenGL"
27272
27273 #: modules/video_output/gl.c:41
27274 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27275 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27276
27277 #: modules/video_output/gl.c:42
27278 msgid "OpenGL ES extension"
27279 msgstr "Extension OpenGL ES"
27280
27281 #: modules/video_output/gl.c:44
27282 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27283 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27284
27285 #: modules/video_output/gl.c:50
27286 msgid "OpenGL ES2"
27287 msgstr "OpenGL ES2"
27288
27289 #: modules/video_output/gl.c:51
27290 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27291 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27292
27293 #: modules/video_output/gl.c:61
27294 msgid "OpenGL ES"
27295 msgstr "OpenGL ED"
27296
27297 #: modules/video_output/gl.c:62
27298 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27299 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27300
27301 #: modules/video_output/gl.c:71
27302 msgid "OpenGL"
27303 msgstr "OpenGL"
27304
27305 #: modules/video_output/gl.c:72
27306 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27307 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27308
27309 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27310 msgid "GLX"
27311 msgstr "GLX"
27312
27313 #: modules/video_output/glx.c:43
27314 msgid "GLX extension for OpenGL"
27315 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27316
27317 #: modules/video_output/ios.m:66
27318 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27319 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
27320
27321 #: modules/video_output/ios2.m:75
27322 msgid "iOS OpenGL video output"
27323 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27324
27325 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27326 msgid "Enable a workaround for T23"
27327 msgstr "Active un contournement pour T23"
27328
27329 #: modules/video_output/kva.c:52
27330 msgid ""
27331 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27332 "size is equal to or smaller than the movie size."
27333 msgstr ""
27334 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27335 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27336
27337 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27338 msgid "Video mode"
27339 msgstr "Mode vidéo"
27340
27341 #: modules/video_output/kva.c:57
27342 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27343 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27344
27345 #: modules/video_output/kva.c:62
27346 msgid "SNAP"
27347 msgstr "SNAP"
27348
27349 #: modules/video_output/kva.c:62
27350 msgid "WarpOverlay!"
27351 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27352
27353 #: modules/video_output/kva.c:62
27354 msgid "VMAN"
27355 msgstr "VMAN"
27356
27357 #: modules/video_output/kva.c:62
27358 msgid "DIVE"
27359 msgstr "DIVE"
27360
27361 #: modules/video_output/kva.c:72
27362 msgid "K Video Acceleration video output"
27363 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27364
27365 #: modules/video_output/macosx.m:86
27366 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27367 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
27368
27369 #: modules/video_output/macosx.m:148
27370 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27371 msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
27372
27373 #: modules/video_output/macosx.m:148
27374 msgid ""
27375 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27376 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27377 "results."
27378 msgstr ""
27379 "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour la "
27380 "sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement et "
27381 "avec des résultats non prévus."
27382
27383 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27384 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27385 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27386
27387 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27388 msgid "Direct2D video output"
27389 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27390
27391 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27392 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27393 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27394
27395 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27396 msgid "Use hardware blending support"
27397 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27398
27399 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27400 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27401 msgstr ""
27402 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27403 "affichages à l'écran"
27404
27405 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27406 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27407 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27408
27409 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27410 msgid "Direct3D video output"
27411 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27412
27413 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27414 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27415 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27416
27417 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27418 msgid ""
27419 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27420 "doesn't have any effect when using overlays."
27421 msgstr ""
27422 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27423 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27424
27425 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27426 msgid "Use video buffers in system memory"
27427 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27428
27429 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27430 msgid ""
27431 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27432 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27433 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27434 "doesn't have any effect when using overlays."
27435 msgstr ""
27436 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27437 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27438 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27439 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27440 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27441
27442 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27443 msgid "Use triple buffering for overlays"
27444 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27445
27446 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27447 msgid ""
27448 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27449 "better video quality (no flickering)."
27450 msgstr ""
27451 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27452 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27453
27454 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27455 msgid "Name of desired display device"
27456 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27457
27458 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27459 msgid ""
27460 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27461 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27462 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27463 msgstr ""
27464 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27465 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27466 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27467
27468 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27469 msgid ""
27470 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27471 "interface"
27472 msgstr ""
27473 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27474 "de Vista"
27475
27476 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27477 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27478 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27479
27480 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27481 msgid "Wallpaper"
27482 msgstr "Papier peint"
27483
27484 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27485 msgid "OpenGL video output"
27486 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27487
27488 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27489 msgid "Windows GDI video output"
27490 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27491
27492 #: modules/video_output/sdl.c:56
27493 msgid "SDL chroma format"
27494 msgstr "Format chromatographique SDL"
27495
27496 #: modules/video_output/sdl.c:58
27497 msgid ""
27498 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27499 "improve performances by using the most efficient one."
27500 msgstr ""
27501 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27502 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27503
27504 #: modules/video_output/sdl.c:65
27505 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27506 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27507
27508 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27509 msgid "Dummy image chroma format"
27510 msgstr "Format chroma d'image muette"
27511
27512 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27513 msgid ""
27514 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27515 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27516 msgstr ""
27517 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27518 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27519 "utilisant le plus performant."
27520
27521 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27522 msgid "Dummy video output"
27523 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27524
27525 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27526 msgid "Statistics video output"
27527 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27528
27529 #: modules/video_output/vmem.c:43
27530 msgid "Video memory buffer width."
27531 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27532
27533 #: modules/video_output/vmem.c:46
27534 msgid "Video memory buffer height."
27535 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27536
27537 #: modules/video_output/vmem.c:48
27538 msgid "Pitch"
27539 msgstr "Pas"
27540
27541 #: modules/video_output/vmem.c:49
27542 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27543 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27544
27545 #: modules/video_output/vmem.c:51
27546 msgid "Chroma"
27547 msgstr "Chroma"
27548
27549 #: modules/video_output/vmem.c:52
27550 msgid ""
27551 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27552 msgstr ""
27553 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27554
27555 #: modules/video_output/vmem.c:59
27556 msgid "Video memory output"
27557 msgstr "Module mémoire vidéo"
27558
27559 #: modules/video_output/vmem.c:60
27560 msgid "Video memory"
27561 msgstr "Mémoire vidéo"
27562
27563 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27564 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27565 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
27566
27567 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27568 msgid "X11 display"
27569 msgstr "Serveur X11"
27570
27571 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27572 msgid ""
27573 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27574 "will be used."
27575 msgstr ""
27576 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27577 "serveur par défaut sera utilisé."
27578
27579 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27580 msgid "X11 window ID"
27581 msgstr "ID fenêtre X11"
27582
27583 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27584 msgid "X window"
27585 msgstr "X window"
27586
27587 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27588 msgid "X11 video window (XCB)"
27589 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27590
27591 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27592 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27593 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27594 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27595 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27596 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27597 msgctxt "ASCII"
27598 msgid "VLC media player"
27599 msgstr "VLC media player"
27600
27601 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27602 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27603 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27604 msgctxt "ASCII"
27605 msgid "VLC"
27606 msgstr "VLC"
27607
27608 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27609 msgid "VLC"
27610 msgstr "VLC"
27611
27612 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27613 msgid "X11"
27614 msgstr "X11"
27615
27616 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27617 msgid "X11 video output (XCB)"
27618 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27619
27620 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27621 msgid "XVideo adaptor number"
27622 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27623
27624 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27625 msgid ""
27626 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27627 "functional adaptor."
27628 msgstr ""
27629 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27630 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27631
27632 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27633 msgid "XVideo format id"
27634 msgstr "ID format XVideo"
27635
27636 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27637 msgid ""
27638 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27639 "match for the video being played."
27640 msgstr ""
27641 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27642 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27643
27644 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27645 msgid "XVideo"
27646 msgstr "XVideo"
27647
27648 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27649 msgid "XVideo output (XCB)"
27650 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27651
27652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27653 msgid "Video acceleration not available"
27654 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
27655
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27657 #, c-format
27658 msgid ""
27659 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27660 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27661 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27662 "the resolution is large."
27663 msgstr ""
27664 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
27665 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27666 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
27667 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
27668 "performances."
27669
27670 #: modules/video_output/yuv.c:41
27671 msgid "device, fifo or filename"
27672 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27673
27674 #: modules/video_output/yuv.c:42
27675 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27676 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27677
27678 #: modules/video_output/yuv.c:46
27679 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27680 msgstr ""
27681 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27682 "est I420."
27683
27684 #: modules/video_output/yuv.c:48
27685 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27686 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
27687
27688 #: modules/video_output/yuv.c:49
27689 msgid ""
27690 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27691 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27692 "frame into the output destination."
27693 msgstr ""
27694 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27695 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27696 "l'image de destination."
27697
27698 #: modules/video_output/yuv.c:59
27699 msgid "YUV output"
27700 msgstr "Sortie YUV"
27701
27702 #: modules/video_output/yuv.c:60
27703 msgid "YUV video output"
27704 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27705
27706 #: modules/visualization/goom.c:45
27707 msgid "Goom display width"
27708 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27709
27710 #: modules/visualization/goom.c:46
27711 msgid "Goom display height"
27712 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27713
27714 #: modules/visualization/goom.c:47
27715 msgid ""
27716 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27717 "will be prettier but more CPU intensive)."
27718 msgstr ""
27719 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27720 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27721 "ressources)."
27722
27723 #: modules/visualization/goom.c:50
27724 msgid "Goom animation speed"
27725 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27726
27727 #: modules/visualization/goom.c:51
27728 msgid ""
27729 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27730 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27731
27732 #: modules/visualization/goom.c:57
27733 msgid "Goom"
27734 msgstr "Goom"
27735
27736 #: modules/visualization/goom.c:58
27737 msgid "Goom effect"
27738 msgstr "Effet goom"
27739
27740 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27741 msgid "projectM configuration file"
27742 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27743
27744 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27745 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27746 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27747
27748 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27749 msgid "projectM preset path"
27750 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27751
27752 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27753 msgid "Path to the projectM preset directory"
27754 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27755
27756 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27757 msgid "Title font"
27758 msgstr "Police du titre"
27759
27760 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27761 msgid "Font used for the titles"
27762 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27763
27764 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27765 msgid "Font menu"
27766 msgstr "Menu de polices"
27767
27768 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27769 msgid "Font used for the menus"
27770 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27771
27772 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27773 msgid "The width of the video window, in pixels."
27774 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27775
27776 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27777 msgid "The height of the video window, in pixels."
27778 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27779
27780 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27781 msgid "Mesh width"
27782 msgstr "Largeur maillage"
27783
27784 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27785 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27786 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27787
27788 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27789 msgid "Mesh height"
27790 msgstr "Hauteur du maillage"
27791
27792 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27793 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27794 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27795
27796 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27797 msgid "Texture size"
27798 msgstr "Taille de la texture"
27799
27800 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27801 msgid "The size of the texture, in pixels."
27802 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27803
27804 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27805 msgid "projectM"
27806 msgstr "projectM"
27807
27808 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27809 msgid "libprojectM effect"
27810 msgstr "Effet libprojectM"
27811
27812 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27813 msgid "Effects list"
27814 msgstr "Liste des effets"
27815
27816 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27817 msgid ""
27818 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27819 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27820 msgstr ""
27821 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
27822 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
27823 "et vuMeter."
27824
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27826 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27827 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27828
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27830 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27831 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27832
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27834 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27835 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
27836
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27838 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27839 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
27840
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27842 msgid "Number of blank pixels between bands."
27843 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
27844
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27846 msgid "Amplification"
27847 msgstr "Amplification"
27848
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27850 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27851 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
27852
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27854 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27855 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
27856
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27858 msgid "Enable original graphic spectrum"
27859 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
27860
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27862 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27863 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
27864
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27866 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27867 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
27868
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27870 msgid "Draw the base of the bands"
27871 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
27872
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27874 msgid "Base pixel radius"
27875 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
27876
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27879 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
27880
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27882 msgid "Spectral sections"
27883 msgstr "Sections spectrales"
27884
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27886 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27887 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
27888
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27890 msgid "Peak height"
27891 msgstr "Hauteur du pic"
27892
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27894 msgid "Total pixel height of the peak items."
27895 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
27896
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27898 msgid "Peak extra width"
27899 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
27900
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27902 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27903 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
27904
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27906 msgid "V-plane color"
27907 msgstr "Couleur du plan V"
27908
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27910 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27911 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
27912
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27914 msgid "Visualizer"
27915 msgstr "Visualisation"
27916
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27918 msgid "Visualizer filter"
27919 msgstr "Filtre de visualisation"
27920
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27922 msgid "Spectrum analyser"
27923 msgstr "Analyseur de spectre"
27924
27925 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27926 msgid "vsxu"
27927 msgstr "vsxu"
27928
27929 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27930 msgid "#paste your VLM commands here"
27931 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
27932
27933 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27934 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27935 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
27936
27937 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27938 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27939 msgid "Play List"
27940 msgstr "Liste de lecture"
27941
27942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27944 msgid "Output"
27945 msgstr "Sortie"
27946
27947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27948 msgid "Subtitle codec"
27949 msgstr "Codecs sous-titres"
27950
27951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27952 msgid "Output\tmethod"
27953 msgstr "Méthode de sortie"
27954
27955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27956 msgid "Multiplexer"
27957 msgstr "Multiplexeur"
27958
27959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27960 msgid "Video FPS"
27961 msgstr "Vidéo IPS"
27962
27963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27964 msgid "MUX options"
27965 msgstr "Options MUX"
27966
27967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27968 msgid "Video scale"
27969 msgstr "Échelle Vidéo"
27970
27971 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27973 msgid "Output port"
27974 msgstr "Port de sortie"
27975
27976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27977 msgid "Output\tfile"
27978 msgstr "Fichier de sortie"
27979
27980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27981 msgid "Input media"
27982 msgstr "Média d'entrée"
27983
27984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27985 msgid "Error:"
27986 msgstr "Erreur :"
27987
27988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27989 msgid "Sample ui-state-error style."
27990 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
27991
27992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27993 msgid "File name"
27994 msgstr "Nom de fichier"
27995
27996 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27997 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27998 msgid "Preamp:"
27999 msgstr "Préamp :"
28000
28001 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28002 msgid "Row border"
28003 msgstr "bordure de ligne"
28004
28005 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28006 msgid "Column border"
28007 msgstr "Bordure de colonne"
28008
28009 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28010 msgid "Background"
28011 msgstr "Arrière-plan"
28012
28013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28014 msgid "Mosaic Tiles"
28015 msgstr "Mosaïque"
28016
28017 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28018 msgid "Playback Rate"
28019 msgstr "Vitesse de lecture"
28020
28021 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28022 msgid "Audio Delay"
28023 msgstr "Retard de l'audio"
28024
28025 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28026 msgid "Subtitle Delay"
28027 msgstr "Retard des sous-titres"
28028
28029 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28030 msgid "Time:"
28031 msgstr "Temps :"
28032
28033 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28034 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28035 msgid "VLC media player - Web Interface"
28036 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28037
28038 #: share/lua/http/index.html:215
28039 msgid "Hide / Show Library"
28040 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28041
28042 #: share/lua/http/index.html:216
28043 msgid "Hide / Show Viewer"
28044 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28045
28046 #: share/lua/http/index.html:217
28047 msgid "Manage Streams"
28048 msgstr "Gérer les flux"
28049
28050 #: share/lua/http/index.html:218
28051 msgid "Track Synchronisation"
28052 msgstr "Synchronisation de piste"
28053
28054 #: share/lua/http/index.html:220
28055 msgid "VLM Batch Commands"
28056 msgstr "Commandes VLM"
28057
28058 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28059 msgid "Loop"
28060 msgstr "En boucle"
28061
28062 #: share/lua/http/index.html:242
28063 msgid "Empty Playlist"
28064 msgstr "Vider la liste de lecture"
28065
28066 #: share/lua/http/index.html:243
28067 msgid "Queue Selected"
28068 msgstr "Mise en file"
28069
28070 #: share/lua/http/index.html:244
28071 msgid "Play Selected"
28072 msgstr "Lecture"
28073
28074 #: share/lua/http/index.html:245
28075 msgid "Refresh List"
28076 msgstr "Rafraîchir la liste"
28077
28078 #: share/lua/http/index.html:252
28079 msgid "Loading flowplayer..."
28080 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28081
28082 #: share/lua/http/index.html:252
28083 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28084 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28085
28086 #: share/lua/http/index.html:263
28087 msgid ""
28088 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28089 "instead of the main interface."
28090 msgstr ""
28091 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28092 "flux à la place de l'interface principale."
28093
28094 #: share/lua/http/index.html:264
28095 msgid ""
28096 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28097 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28098 "right: <i>Manage Streams</i>"
28099 msgstr ""
28100 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28101 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28102 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28103
28104 #: share/lua/http/index.html:268
28105 msgid ""
28106 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28107 "stream."
28108 msgstr ""
28109 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28110 "flux."
28111
28112 #: share/lua/http/index.html:269
28113 msgid ""
28114 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28115 msgstr ""
28116 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28117 "principal</i>."
28118
28119 #: share/lua/http/index.html:272
28120 msgid ""
28121 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28122 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28123 "the stream."
28124 msgstr ""
28125 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28126 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28127 "utilisé pour le flux."
28128
28129 #: share/lua/http/index.html:275
28130 msgid ""
28131 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28132 "button again."
28133 msgstr ""
28134 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28135 "un flux</i> de nouveau."
28136
28137 #: share/lua/http/index.html:278
28138 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28139 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28140
28141 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28142 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28143 msgid "Dialog"
28144 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28147 msgid "Update"
28148 msgstr "Modifier"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28151 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28156 msgid "Form"
28157 msgstr "Formulaire"
28158
28159 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28160 msgid "Preset"
28161 msgstr "Présélection"
28162
28163 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28164 msgid "0.00 dB"
28165 msgstr "0.00 dB"
28166
28167 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28168 msgid "&Verbosity:"
28169 msgstr "&Verbosité :"
28170
28171 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28172 msgid "&Filter:"
28173 msgstr "&Filtre :"
28174
28175 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28176 msgid "&Save as..."
28177 msgstr "Enregistrer &sous…"
28178
28179 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28180 msgid "Modules Tree"
28181 msgstr "Arbres des modules"
28182
28183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28184 msgid "Show extended options"
28185 msgstr "Afficher les options étendues"
28186
28187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28188 msgid "Show &more options"
28189 msgstr "Afficher &plus d'options"
28190
28191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28192 msgid "Change the caching for the media"
28193 msgstr "Changer le cache pour le média"
28194
28195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28196 msgid " ms"
28197 msgstr " ms"
28198
28199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28200 msgid "MRL"
28201 msgstr "MRL"
28202
28203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28204 msgid "Start Time"
28205 msgstr "Heure de début"
28206
28207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28208 msgid "Edit Options"
28209 msgstr "Éditer les options"
28210
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28212 msgid "Extra media"
28213 msgstr "Média supplémentaire"
28214
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28216 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28217 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28218
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28220 msgid "Select the file"
28221 msgstr "Sélectionner un fichier"
28222
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28224 msgid "Change the start time for the media"
28225 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28226
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28228 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28229 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28230
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28232 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28233 msgstr ""
28234 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28235
28236 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28237 msgid "Capture mode"
28238 msgstr "Mode de capture"
28239
28240 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28241 msgid "Select the capture device type"
28242 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28243
28244 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28245 msgid "Device Selection"
28246 msgstr "Sélection de périphérique"
28247
28248 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28249 msgid "Options"
28250 msgstr "Options"
28251
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28253 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28254 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28255
28256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28257 msgid "Advanced options..."
28258 msgstr "Options avancées…"
28259
28260 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28261 msgid "Disc Selection"
28262 msgstr "Sélection du disque"
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28265 msgid "SVCD/VCD"
28266 msgstr "SVCD/VCD"
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28269 msgid "Disable Disc Menus"
28270 msgstr "Inhiber les menus"
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28273 msgid "No disc menus"
28274 msgstr "Pas de menus"
28275
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28277 msgid "Disc device"
28278 msgstr "Périphérique disque"
28279
28280 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28281 msgid "Starting Position"
28282 msgstr "Position de début"
28283
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28285 msgid "Audio and Subtitles"
28286 msgstr "Audio et sous-titres"
28287
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28289 msgid "Choose one or more media file to open"
28290 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28291
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28293 msgid "File Selection"
28294 msgstr "Sélection de fichier"
28295
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28297 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28298 msgstr ""
28299 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28300 "des boutons."
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28303 msgid "Add..."
28304 msgstr "Ajouter…"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28307 #, fuzzy
28308 msgid "Add a subtitle file"
28309 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28310
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28312 msgid "Use a sub&title file"
28313 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28314
28315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28316 msgid "Select the subtitle file"
28317 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28318
28319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28320 msgid "Network Protocol"
28321 msgstr "Protocole réseau"
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28324 msgid "Please enter a network URL:"
28325 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28326
28327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28328 msgid "Profile edition"
28329 msgstr "Édition profil"
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28332 msgid "MPEG-TS"
28333 msgstr "MPEG-TS"
28334
28335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28336 msgid "MPEG-PS"
28337 msgstr "MPEG-PS"
28338
28339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28340 msgid "MPEG 1"
28341 msgstr "MPEG 1"
28342
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28344 msgid "ASF/WMV"
28345 msgstr "ASF/WMV"
28346
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28348 msgid "Webm"
28349 msgstr "Webm"
28350
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28352 msgid "MJPEG"
28353 msgstr "MJPEG"
28354
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28356 msgid "MKV"
28357 msgstr "MKV"
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28360 msgid "Ogg/Ogm"
28361 msgstr "Ogg/Ogm"
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28364 msgid "WAV"
28365 msgstr "WAV"
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28368 msgid "RAW"
28369 msgstr "BRUT"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28372 msgid "MP4/MOV"
28373 msgstr "MP4/MOV"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28376 msgid "FLV"
28377 msgstr "FLV"
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28380 msgid "AVI"
28381 msgstr "AVI"
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28384 msgid "Features"
28385 msgstr "Caractéristiques"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28388 msgid "Streamable"
28389 msgstr "Flux possible"
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28392 msgid "Chapters"
28393 msgstr "Chapitres"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28396 msgid "Menus"
28397 msgstr "Menus"
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28400 msgid "Same as source"
28401 msgstr "Comme la source"
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28404 msgid " fps"
28405 msgstr " ips"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28408 msgid "Custom options"
28409 msgstr "Options personnalisés"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28412 msgid "Quality"
28413 msgstr "Niveau de qualité"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28416 msgid "Not Used"
28417 msgstr "non utilisé"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28420 msgid " kb/s"
28421 msgstr " kb/s"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28424 msgid "Encoding parameters"
28425 msgstr "Paramètres d'encodage"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28428 msgid "Frame size"
28429 msgstr "Débit d'images "
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28432 msgid "px"
28433 msgstr "px"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28436 msgid "Sample Rate"
28437 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28440 msgid "Set up media sources to stream"
28441 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28444 msgid "Destination Setup"
28445 msgstr "Destination"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28448 msgid "Select destinations to stream to"
28449 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28452 msgid ""
28453 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28454 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28455 msgstr ""
28456 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28457 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28458 "utilisée."
28459
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28461 msgid "New destination"
28462 msgstr "Nouvelle destination"
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28465 msgid "Display locally"
28466 msgstr "Afficher localement"
28467
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28469 msgid "Transcoding Options"
28470 msgstr "Options de transcodage"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28473 msgid "Select and choose transcoding options"
28474 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28477 msgid "Activate Transcoding"
28478 msgstr "Activer le transcodage"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28481 msgid "Option Setup"
28482 msgstr "Options"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28485 msgid "Set up any additional options for streaming"
28486 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28489 msgid "Miscellaneous Options"
28490 msgstr "Options diverses"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28493 msgid "Stream all elementary streams"
28494 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28497 msgid "Generated stream output string"
28498 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28501 msgid " %"
28502 msgstr " %"
28503
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28505 msgid "Output module:"
28506 msgstr "Module de sortie :"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28509 msgid "Visualization:"
28510 msgstr "Visualisation :"
28511
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28513 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28514 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28515
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28517 msgid "Dolby Surround:"
28518 msgstr "Dolby Surround :"
28519
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28521 msgid "Replay gain mode:"
28522 msgstr "Mode Replay gain :"
28523
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28525 msgid "Headphone surround effect"
28526 msgstr "Effet surround pour casque"
28527
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28529 msgid "Normalize volume to:"
28530 msgstr "Normaliser le volume à :"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28533 msgid "Preferred audio language:"
28534 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
28535
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28537 msgid "Password:"
28538 msgstr "Mot de passe :"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28541 msgid "Username:"
28542 msgstr "Utilisateur :"
28543
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28545 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28546 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28547
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28549 msgid "Codecs"
28550 msgstr "Codecs"
28551
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28553 msgid "x264 profile and level selection"
28554 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28555
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28557 msgid "x264 preset and tuning selection"
28558 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28559
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28561 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28562 msgstr "Décodage matériel"
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28565 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28566 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28567
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28569 msgid "Video quality post-processing level"
28570 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28571
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28573 msgid "Optical drive"
28574 msgstr "Périphérique disque optique"
28575
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28577 msgid "Default optical device"
28578 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28581 msgid "Files"
28582 msgstr "Fichiers"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28585 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28586 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28589 msgid "HTTP proxy URL"
28590 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28591
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28593 msgid "HTTP (default)"
28594 msgstr "HTTP (par défaut)"
28595
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28597 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28598 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28601 msgid "Live555 stream transport"
28602 msgstr "Flux de transport Live555"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28605 msgid "Default caching policy"
28606 msgstr "Politique de cache par défaut"
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28609 msgid "Every "
28610 msgstr "Tous les "
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28613 msgid "Separate words by | (without space)"
28614 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28617 msgid "Save recently played items"
28618 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28621 msgid "Activate updates notifier"
28622 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28625 msgid "Look and feel"
28626 msgstr "Apparence"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28629 msgid "Use custom skin"
28630 msgstr "Utiliser un thème"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28633 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28634 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28637 msgid "Use native style"
28638 msgstr "Utiliser un style natif"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28641 msgid "Resize interface to video size"
28642 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28645 msgid "Show controls in full screen mode"
28646 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28649 msgid "Pause playback when minimized"
28650 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28653 msgid "Show media change popup:"
28654 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28657 msgid "Start in minimal view mode"
28658 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28661 msgid "Force window style:"
28662 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28665 msgid "Integrate video in interface"
28666 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28669 msgid "Show systray icon"
28670 msgstr "Icône dans la barre système"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28673 msgid "Skin resource file:"
28674 msgstr "Fichier de thème :"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28677 msgid "Operating System Integration"
28678 msgstr "Intégration avec le système"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28681 msgid "File extensions association"
28682 msgstr "Association de fichiers"
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28685 msgid "Set up associations..."
28686 msgstr "Association de fichiers…"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28689 msgid "Playlist and Instances"
28690 msgstr "Liste de lecture"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28693 msgid "Album art download policy:"
28694 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28697 msgid "Pause on the last frame of a video"
28698 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28699
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28701 msgid "Allow only one instance"
28702 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28705 msgid "Configure Media Library"
28706 msgstr "Configurer la bibliothèque"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28709 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28710 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28713 msgid "Show media title on video start"
28714 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28717 msgid "Enable subtitles"
28718 msgstr "Activer les sous-titres"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28721 msgid "Subtitle Language"
28722 msgstr "Langue des sous-titres"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28725 msgid "Default encoding"
28726 msgstr "Encodage par défaut"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28729 msgid "Subtitle effects"
28730 msgstr "Effets des sous-titres"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28733 msgid "Add a shadow"
28734 msgstr "Ajouter une ombre"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28737 msgid "Add a background"
28738 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28749 msgid " px"
28750 msgstr " px"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28753 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28754 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28757 msgid "DirectX"
28758 msgstr "DirectX"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28761 msgid "Display device"
28762 msgstr "Périphérique d'affichage"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28765 msgid "KVA"
28766 msgstr "KVA"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28769 msgid "Deinterlacing"
28770 msgstr "Mode de désentrelacement"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28773 msgid "Force Aspect Ratio"
28774 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28777 msgid "vlc-snap"
28778 msgstr "vlc-snap"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28781 msgid "1"
28782 msgstr "1"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28785 msgid "Stuff"
28786 msgstr "Truc"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28789 msgid "Edit settings"
28790 msgstr "Modifier les paramètres"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28793 msgid "Control"
28794 msgstr "Contrôles"
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28797 msgid "Run manually"
28798 msgstr "Lancer manuellement"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28801 msgid "Setup schedule"
28802 msgstr "Paramétrage du planning"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28805 msgid "Run on schedule"
28806 msgstr "Lancer"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28809 msgid "Status"
28810 msgstr "État"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28813 msgid "P/P"
28814 msgstr "P/P"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28817 msgid "Prev"
28818 msgstr "Préc."
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28821 msgid "Add Input"
28822 msgstr "Ajout d'entrée"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28825 msgid "Edit Input"
28826 msgstr "Édition de l'entrée"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28829 msgid "Clear List"
28830 msgstr "Effacer la liste"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28833 msgid "Check for VLC updates"
28834 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28837 msgid "Launching an update request..."
28838 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28841 msgid "Do you want to download it?"
28842 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28845 msgid "Essential"
28846 msgstr "Principaux"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28850 msgid ">HHHHHH;#"
28851 msgstr ">HHHHHH;#"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28854 msgid "Negate colors"
28855 msgstr "Inversion de couleur"
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28858 msgid "Colors"
28859 msgstr "Couleurs"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28862 msgid "Interactive Zoom"
28863 msgstr "Zoom interactif"
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28866 msgid "Angle"
28867 msgstr "Angle"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28870 msgid "Black Slot"
28871 msgstr "Emplacement vide"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28875 msgid "..."
28876 msgstr "…"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28879 msgid "full"
28880 msgstr "complet"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28883 msgid "none"
28884 msgstr "Aucun"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28887 msgid "Logo erase"
28888 msgstr "Effacement d'un logo"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28891 msgid "Mask"
28892 msgstr "Masque"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28895 msgid "Output Color Filtermode"
28896 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28899 msgid "Brightness (%)"
28900 msgstr "Luminosité (%)"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28903 msgid "Mark analyzed Pixels"
28904 msgstr "Marquer les pixels analysés"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28907 msgid "Filter threshold (%)"
28908 msgstr "Seuil du filtre (%)"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28911 msgid "Motion detect"
28912 msgstr "Détection de mouvement"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28915 msgid "Anti-Flickering"
28916 msgstr "Anti scintillement"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28919 msgid "Soften"
28920 msgstr "Adoucir"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28923 msgid "Spatial blur"
28924 msgstr "Spatialiseur"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28927 msgid "Mirror"
28928 msgstr "Mirroir"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28931 msgid "Anaglyph 3D"
28932 msgstr "3D anaglyphe"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28935 msgid "VLM configurator"
28936 msgstr "Configuration de VLM"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28939 msgid "Media Manager Edition"
28940 msgstr "Gestionnaire de médias"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28943 msgid "Name:"
28944 msgstr "Nom :"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28947 msgid "Input:"
28948 msgstr "Entrée :"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28951 msgid "Select Input"
28952 msgstr "Sélectionner l'entrée"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28955 msgid "Output:"
28956 msgstr "Sortie :"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28959 msgid "Select Output"
28960 msgstr "Sélectionner la sortie"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28963 msgid "Time Control"
28964 msgstr "Contrôles temporels"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28967 msgid "Mux Control"
28968 msgstr "Contrôles du multiplexage"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28971 msgid "Muxer:"
28972 msgstr "Multiplexeur :"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28975 msgid "AAAA; "
28976 msgstr "AAAA; "
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28979 msgid "Media Manager List"
28980 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
28981
28982 #~ msgid "Enable software mode"
28983 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
28984
28985 #~ msgid ""
28986 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28987 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28988 #~ "system."
28989 #~ msgstr ""
28990 #~ "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
28991 #~ "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
28992
28993 #~ msgid "Codec Profile"
28994 #~ msgstr "Profil du codec"
28995
28996 #~ msgid ""
28997 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28998 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28999 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29002 #~ "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
29003 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
29004
29005 #~ msgid "Codec Level"
29006 #~ msgstr "Niveau du codec"
29007
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29010 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29011 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
29014 #~ "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
29015 #~ "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
29016 #~ "mpeg2"
29017
29018 #~ msgid "Group of Picture size"
29019 #~ msgstr "Groupe de taille de l'image "
29020
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29023 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29024 #~ "frames are used."
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 "
29027 #~ "alors la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres "
29028 #~ "I- sont utilisés."
29029
29030 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29031 #~ msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29035 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
29038 #~ "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura "
29039 #~ "aucun cadre B- utilisé. "
29040
29041 #~ msgid "Target Usage"
29042 #~ msgstr "Utilisation ciblée"
29043
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29046 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
29049 #~ "qualité. \n"
29050 #~ "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
29051
29052 #~ msgid "IDR interval"
29053 #~ msgstr "Intervalle IDR"
29054
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29057 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29058 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29059 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29060 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29061 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29062 #~ "beginning of the stream. "
29063 #~ msgstr ""
29064 #~ "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; "
29065 #~ "Si l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si "
29066 #~ "l'intervalle Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, "
29067 #~ "etc. Pour MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-"
29068 #~ "frames. Si l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque "
29069 #~ "Nth I-frame. Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-"
29070 #~ "tête une seule fois au début du flux."
29071
29072 #~ msgid "Rate Control Method"
29073 #~ msgstr "Méthode de contrôle du débit"
29074
29075 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29076 #~ msgstr "Débit maximum"
29077
29078 #~ msgid "Number of slices per frame"
29079 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
29080
29081 #~ msgid "Number of parallel operations"
29082 #~ msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
29083
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
29088
29089 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29090 #~ msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
29091
29092 #~ msgid "Menus language:"
29093 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29097 #~ "multicast UDP or RTP."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
29100 #~ "par UDP ou RTP multicast."
29101
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29104 #~ "care!"
29105 #~ msgstr ""
29106 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
29107 #~ "probablement pas modifier ceci."
29108
29109 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
29112 #~ "couleurs."
29113
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29116 #~ "them."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
29119
29120 #~ msgid ""
29121 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29122 #~ "should be magnified."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
29125 #~ "à grossir."
29126
29127 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29128 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
29129
29130 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29131 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
29132
29133 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29134 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
29135
29136 #~ msgid ""
29137 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29138 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29139 #~ msgstr ""
29140 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
29141 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
29142
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29145 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
29148 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
29149
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29152 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29153 #~ "settings."
29154 #~ msgstr ""
29155 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
29156 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
29157 #~ "les réglages."
29158
29159 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29160 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
29161
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29164 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29165 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29166 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29167 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29168 #~ "debug message."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29171 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29172 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29173 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29174 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29175 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29176 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29177
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29180 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29181 #~ msgstr ""
29182 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
29183 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29187 #~ "1024."
29188 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
29189
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29192 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
29195 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29196
29197 #~ msgid "High quality audio resampling"
29198 #~ msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
29199
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29202 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29203 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
29206 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
29207 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
29208
29209 #~ msgid ""
29210 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29211 #~ "always leave all these enabled."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
29214 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29218 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
29221 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
29222 #~ "processeur."
29223
29224 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29225 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
29226
29227 #~ msgid "Modules search path"
29228 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
29229
29230 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29231 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
29232
29233 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29234 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
29235
29236 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29237 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
29238
29239 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29240 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
29241
29242 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29243 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
29244
29245 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29246 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
29247
29248 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29249 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
29250
29251 #~ msgid "Highlight widget on top"
29252 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
29253
29254 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29255 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
29256
29257 #~ msgid "Highlight widget below"
29258 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
29259
29260 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29261 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
29262
29263 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29264 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
29265
29266 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29267 #~ msgstr "Groenlandais"
29268
29269 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29270 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29274 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29275 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
29278 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
29279 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
29280
29281 #~ msgid "PCM U8"
29282 #~ msgstr "PCM U8"
29283
29284 #~ msgid "PCM S8"
29285 #~ msgstr "PCM S8"
29286
29287 #~ msgid "PCM U16 LE"
29288 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29289
29290 #~ msgid "PCM S16 LE"
29291 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29292
29293 #~ msgid "PCM U16 BE"
29294 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29295
29296 #~ msgid "PCM S16 BE"
29297 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29298
29299 #~ msgid "PCM U24 LE"
29300 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29301
29302 #~ msgid "PCM S24 LE"
29303 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29304
29305 #~ msgid "PCM U24 BE"
29306 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29307
29308 #~ msgid "PCM S24 BE"
29309 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29310
29311 #~ msgid "PCM U32 LE"
29312 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29313
29314 #~ msgid "PCM S32 LE"
29315 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29316
29317 #~ msgid "PCM U32 BE"
29318 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29319
29320 #~ msgid "PCM S32 BE"
29321 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29322
29323 #~ msgid "PCM F32 LE"
29324 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29325
29326 #~ msgid "PCM F32 BE"
29327 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29328
29329 #~ msgid "PCM F64 LE"
29330 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29331
29332 #~ msgid "PCM F64 BE"
29333 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29334
29335 #~ msgid "BluRay"
29336 #~ msgstr "Blu-Ray"
29337
29338 #~ msgid "Teapot"
29339 #~ msgstr "Théière"
29340
29341 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29344 #~ "théière."
29345
29346 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29347 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
29348
29349 #~ msgid "Coffee is ready."
29350 #~ msgstr "Le café est prêt."
29351
29352 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
29355
29356 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29357 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
29358
29359 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29360 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
29361
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29364 #~ "for an incoming connection."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
29367 #~ "d'attentre une connection entrante."
29368
29369 #~ msgid "RTMP"
29370 #~ msgstr "RTMP"
29371
29372 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29373 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29374
29375 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29376 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29377
29378 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29379 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
29380
29381 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29382 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
29383
29384 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29385 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
29386
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29389 #~ "number of B-Frames."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
29392 #~ "cette option pour en régler le nombre."
29393
29394 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29395 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
29396
29397 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29398 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
29399
29400 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29401 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
29402
29403 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
29406 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
29407
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29412 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29413
29414 #~ msgid "SECAM"
29415 #~ msgstr "SECAM"
29416
29417 #~ msgid "PAL"
29418 #~ msgstr "PAL"
29419
29420 #~ msgid "NTSC"
29421 #~ msgstr "NTSC"
29422
29423 #~ msgid "vbr"
29424 #~ msgstr "vbr"
29425
29426 #~ msgid "cbr"
29427 #~ msgstr "cbr"
29428
29429 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29430 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
29431
29432 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29433 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29434
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29437 #~ "SWF file that contained the stream."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29440 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
29441
29442 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29443 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
29444
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29447 #~ "the page housing the SWF file."
29448 #~ msgstr ""
29449 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
29450 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
29451
29452 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29453 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
29454
29455 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29456 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29457
29458 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29459 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29460
29461 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29462 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
29463
29464 #~ msgid "Use libv4l2"
29465 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
29466
29467 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29468 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
29469
29470 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29471 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
29472
29473 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29474 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
29475
29476 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29477 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
29478
29479 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29480 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
29481
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29484 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29485 #~ "audio playback."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
29488 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
29489 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
29490
29491 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29492 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
29493
29494 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29495 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
29496
29497 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29498 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
29499
29500 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29501 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
29502
29503 #~ msgid "5.1"
29504 #~ msgstr "5.1"
29505
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29508 #~ "processing power"
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
29511
29512 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29513 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
29514
29515 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29516 #~ msgstr ""
29517 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
29518 #~ "utilisateur."
29519
29520 #~ msgid "fast"
29521 #~ msgstr "rapide"
29522
29523 #~ msgid "slow"
29524 #~ msgstr "lent"
29525
29526 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
29529
29530 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29531 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
29532
29533 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29534 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
29535
29536 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29537 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
29538
29539 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29540 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
29541
29542 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29543 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
29544
29545 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29546 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
29547
29548 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29549 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
29550
29551 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29552 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
29553
29554 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29555 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
29556
29557 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29558 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
29559
29560 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29561 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
29562
29563 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29564 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
29565
29566 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29567 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
29568
29569 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29570 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
29571
29572 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29573 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
29574
29575 #~ msgid "Make"
29576 #~ msgstr "Fabricant"
29577
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29580 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29581 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29582 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29583 #~ "autodetection, this should always work)."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
29586 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
29587 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
29588 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
29589 #~ "« auto » (autodetection du format)."
29590
29591 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29592 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
29593
29594 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29595 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
29596
29597 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29598 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
29599
29600 #~ msgid ""
29601 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29602 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29603 #~ "packets."
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
29606 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
29607 #~ "le nombre de paquets"
29608
29609 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29610 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
29611
29612 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29613 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
29614
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29617 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29618 #~ "the cache."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
29621 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
29622 #~ "précédents seront effacés du cache."
29623
29624 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29625 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
29626
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
29631 #~ "être affichés."
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29635 #~ "video devices.\n"
29636 #~ "Live Audio input is not supported."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
29639 #~ "compatibles QuickTime.\n"
29640 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
29641
29642 #~ msgid ""
29643 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29644 #~ "Are you sure you want to continue?"
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
29647 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
29648
29649 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29650 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
29651
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29654 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29655 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29656 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29657 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29658 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29659 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29660 #~ "options:</p>\n"
29661 #~ msgstr ""
29662 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29663 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29664 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
29665 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
29666 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
29667 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
29668 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29669 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
29670
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29673 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29674 #~ "more!\n"
29675 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29676 #~ "platform.\n"
29677 #~ "\n"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
29680 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
29681 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
29682 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
29683 #~ "plateformes.\n"
29684 #~ "\n"
29685
29686 #~ msgid ""
29687 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29688 #~ " "
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
29691 #~ " "
29692
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29695 #~ "\n"
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29698 #~ "\n"
29699
29700 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
29703 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
29704
29705 #~ msgid ""
29706 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29707 #~ "default value is \"admin\"."
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
29710 #~ "valeur par défaut est « admin »."
29711
29712 #~ msgid "Freebox TV"
29713 #~ msgstr "Freebox TV"
29714
29715 #~ msgid ""
29716 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29717 #~ "scanning directories."
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29720 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29721
29722 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29725
29726 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29727 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29728
29729 #~ msgid "Auto add new medias"
29730 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29731
29732 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29733 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
29734
29735 #~ msgid "MCE"
29736 #~ msgstr "MCE"
29737
29738 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29739 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
29740
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29743 #~ "\"html\"."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29749 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29750 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
29753 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
29754 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
29755
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29758 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29759 #~ "\"local7\"."
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
29762 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
29763
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
29766
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
29769
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29775 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
29778 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
29779 #~ "\"{0} - {1}\"."
29780
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29783 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29784 #~ msgstr ""
29785 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
29786 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
29787
29788 #~ msgid ""
29789 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
29792 #~ "de 2 pixels."
29793
29794 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29795 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29796
29797 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29798 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
29799
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
29804 #~ "<pid>)."
29805
29806 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29807 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29808
29809 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
29811
29812 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29813 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
29814
29815 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29816 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
29817
29818 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29819 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
29820
29821 #~ msgid "Initial command to execute."
29822 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
29823
29824 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29825 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
29826
29827 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29828 #~ msgstr "Zone à réduire"
29829
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29832 #~ "<left offset> + <top offset>."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
29835 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
29836
29837 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29838 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
29839
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29842 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29843 #~ "means 4/3."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
29846 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
29847 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
29848
29849 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
29852 #~ "4/3."
29853
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29856 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29857 #~ "trigger recrop."
29858 #~ msgstr ""
29859 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
29860 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
29861
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29864 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
29867 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
29868 #~ "reformatage."
29869
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29872 #~ "black."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
29875 #~ "ligne est noire."
29876
29877 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29878 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
29879
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29882 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
29885 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
29886 #~ "l'image dans tous les cas."
29887
29888 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29889 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
29890
29891 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29892 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
29893
29894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29895 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
29896
29897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29898 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29902 #~ "OSD configuration file."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
29905 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
29906
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29909 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29910 #~ "time visible."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
29913 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
29914 #~ "le temps spécifié."
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29918 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29919 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29920 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
29923 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
29924 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
29925 #~ "vont de 0 à 1000ms."
29926
29927 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29928 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
29929
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
29934 #~ "trou noir (mode taquin)."
29935
29936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29937 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29941 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29942 #~ "collaboration to create the best free software."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
29945 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
29946 #~ "leur aide à la création de VLC."
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29952 #~ "css\">\n"
29953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29954 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29955 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29956 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29957 #~ "</style></head><body>\n"
29958 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29962 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29967 #~ "css\">\n"
29968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29969 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29970 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29971 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29972 #~ "</style></head><body>\n"
29973 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29977 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29978
29979 #~ msgid "00000; "
29980 #~ msgstr "00000; "
29981
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29984 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29985 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29986 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29987 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29988 #~ "debug message."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
29991 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
29992 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
29993 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
29994 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
29995 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
29996 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
29997
29998 #~ msgid "Left front"
29999 #~ msgstr "Avant Gauche"
30000
30001 #~ msgid "Side speakers"
30002 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30003
30004 #~ msgid "Center and subwoofer"
30005 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30006
30007 #~ msgid "S/PDIF"
30008 #~ msgstr "S/PDIF"
30009
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30012 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30015 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30016
30017 #~ msgid "dbus"
30018 #~ msgstr "dbus"
30019
30020 #~ msgid "Dump"
30021 #~ msgstr "Dump"
30022
30023 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30024 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30025
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30028 #~ "needs to be restarted."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30031 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30032
30033 #~ msgid "Relaunch VLC"
30034 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30035
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30038 #~ "advanced preferences."
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
30041 #~ "préférences avancées."
30042
30043 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30044 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
30045
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30048 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30051 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
30052
30053 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30054 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30058 #~ "on.\n"
30059 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30060 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30061 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
30064 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
30065 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
30066 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
30067 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
30068 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
30069
30070 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30071 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
30072
30073 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30074 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
30075
30076 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30077 #~ msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
30078
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30081 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
30084 #~ "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
30085 #~ "problèmes."
30086
30087 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30088 #~ msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
30089
30090 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30091 #~ msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
30092
30093 #~ msgid "Okay"
30094 #~ msgstr "OK"
30095
30096 #~ msgid "Exposure"
30097 #~ msgstr "Exposition"
30098
30099 #~ msgid "Exposure."
30100 #~ msgstr "Exposition."
30101
30102 #~ msgid " - Empty - "
30103 #~ msgstr " - Vide - "
30104
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30107 #~ "should not change this option manually."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
30110 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
30111 #~ "manuellement."
30112
30113 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30114 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
30115
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30118 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
30121 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
30122 #~ "possible."
30123
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30126 #~ "advantage of them."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
30129 #~ "profiter."
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30133 #~ "advantage of them."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
30136 #~ "profiter."
30137
30138 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30139 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
30140
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30143 #~ "advantage of them."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
30146 #~ "profiter."
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30150 #~ "advantage of them."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30153 #~ "profiter."
30154
30155 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30156 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
30157
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30160 #~ "advantage of them."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
30163 #~ "profiter."
30164
30165 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30166 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
30167
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30170 #~ "advantage of them."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
30173 #~ "profiter."
30174
30175 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30176 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
30177
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30180 #~ "advantage of them."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
30183 #~ "profiter."
30184
30185 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30186 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
30187
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30190 #~ "advantage of them."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
30193 #~ "profiter."
30194
30195 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30196 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
30197
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30200 #~ "advantage of them."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
30203 #~ "profiter."
30204
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30207 #~ "advantage of them."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
30210 #~ "profiter."
30211
30212 #~ msgid "Go back in browsing history"
30213 #~ msgstr "Précédent (historique)"
30214
30215 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30216 #~ msgstr "Suivant (historique)"
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "%s\n"
30220 #~ "Done %s (100.0%%)"
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "%s\n"
30223 #~ "Fait %s (100.0%%)"
30224
30225 #~ msgid "Alsa"
30226 #~ msgstr "ALSA"
30227
30228 #~ msgid "Avio"
30229 #~ msgstr "Avio"
30230
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30233 #~ "with n>=0."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
30236 #~ "où n>=0"
30237
30238 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30239 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
30240
30241 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30242 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
30243
30244 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30245 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
30246
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30249 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
30250
30251 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30252 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
30253
30254 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30255 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
30256
30257 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30258 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
30259
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30262 #~ "supported by all frontends."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
30265 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
30266
30267 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30268 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30269
30270 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30271 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30272
30273 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30274 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
30275
30276 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30277 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
30278
30279 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30280 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
30281
30282 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30283 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
30284
30285 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30286 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
30287
30288 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30289 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
30290
30291 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30292 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
30293
30294 #~ msgid "QAM16"
30295 #~ msgstr "QAM16"
30296
30297 #~ msgid "QAM32"
30298 #~ msgstr "QAM32"
30299
30300 #~ msgid "QAM64"
30301 #~ msgstr "QAM64"
30302
30303 #~ msgid "QAM128"
30304 #~ msgstr "QAM128"
30305
30306 #~ msgid "QAM256"
30307 #~ msgstr "QAM256"
30308
30309 #~ msgid "BPSK"
30310 #~ msgstr "BPSK"
30311
30312 #~ msgid "QPSK"
30313 #~ msgstr "QPSK"
30314
30315 #~ msgid "8VSB"
30316 #~ msgstr "8VSB"
30317
30318 #~ msgid "16VSB"
30319 #~ msgstr "16VSB"
30320
30321 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30322 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30323
30324 #~ msgid "2/3"
30325 #~ msgstr "2/3"
30326
30327 #~ msgid "3/4"
30328 #~ msgstr "3/4"
30329
30330 #~ msgid "5/6"
30331 #~ msgstr "5/6"
30332
30333 #~ msgid "7/8"
30334 #~ msgstr "7/8"
30335
30336 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30337 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
30338
30339 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30340 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30341
30342 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30343 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
30344
30345 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30346 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30347
30348 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30349 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30350
30351 #~ msgid "1/4"
30352 #~ msgstr "1/4"
30353
30354 #~ msgid "1/8"
30355 #~ msgstr "1/8"
30356
30357 #~ msgid "1/16"
30358 #~ msgstr "1/16"
30359
30360 #~ msgid "1/32"
30361 #~ msgstr "1/32"
30362
30363 #~ msgid "2k"
30364 #~ msgstr "2k"
30365
30366 #~ msgid "8k"
30367 #~ msgstr "8k"
30368
30369 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30370 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
30371
30372 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30373 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
30374
30375 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30376 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
30377
30378 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
30381 #~ "spécifique aux cartes DVB."
30382
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30385 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30386
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30389 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
30390
30391 #~ msgid "HTTP ACL"
30392 #~ msgstr "ACL HTTP"
30393
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30396 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
30399 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
30400 #~ "serveur HTTP interne."
30401
30402 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30403 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
30404
30405 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30406 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
30407
30408 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30409 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
30410
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30413 #~ "of the new syntax."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
30416 #~ "de la nouvelle syntaxe."
30417
30418 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30419 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
30420
30421 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30422 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
30423
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30426 #~ "constructs (default 0)."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
30429 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
30430
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30433 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30434 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
30437 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
30438 #~ "illimité."
30439
30440 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30441 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
30442
30443 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30444 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
30445
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30448 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
30451 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
30452 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
30453
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30456 #~ "milliseconds."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
30459 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
30460
30461 #~ msgid "Use file memory mapping"
30462 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
30463
30464 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
30467 #~ "périphériques de type bloc."
30468
30469 #~ msgid "MMap"
30470 #~ msgstr "MMap"
30471
30472 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30473 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
30474
30475 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30476 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
30477
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30480 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
30483 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
30484
30485 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30486 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
30487
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30490 #~ "the v4l2 driver)."
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
30493 #~ "supporté par le driver v4l2)."
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30497 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
30500 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
30501
30502 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
30505
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
30510 #~ "v4l2)."
30511
30512 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30513 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
30514
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30517 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
30520 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
30521 #~ "place."
30522
30523 #~ msgid "AUTO"
30524 #~ msgstr "AUTO"
30525
30526 #~ msgid "READ"
30527 #~ msgstr "READ"
30528
30529 #~ msgid "MMAP"
30530 #~ msgstr "MMAP"
30531
30532 #~ msgid "USERPTR"
30533 #~ msgstr "USERPTR"
30534
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30537 #~ "empty if you don't have one."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
30540 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
30541
30542 #~ msgid ""
30543 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30544 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
30547 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
30548
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30551 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
30554 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
30555
30556 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30557 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
30558
30559 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30560 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30564 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30565 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
30568 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
30569 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
30570
30571 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30572 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30573
30574 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30575 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30579 #~ "calls                 1\n"
30580 #~ "packet assembly info  2\n"
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
30583 #~ "appels                  1\n"
30584 #~ "info assemblage paquet  2\n"
30585
30586 #~ msgid "Text is always opaque"
30587 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
30588
30589 #~ msgid "Subpage"
30590 #~ msgstr "Sous-page"
30591
30592 #~ msgid "1.00x"
30593 #~ msgstr "1.00x"
30594
30595 #~ msgid "Handlers"
30596 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
30597
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30600 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
30603 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30604
30605 #~ msgid "Export album art as /art"
30606 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
30607
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30610 #~ "id=<id> URLs."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
30613 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
30614
30615 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30616 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
30617
30618 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30619 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
30620
30621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30622 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
30623
30624 #~ msgid "Signals"
30625 #~ msgstr "Signaux"
30626
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30629 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30630 #~ "\n"
30631 #~ "This might take a long time."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
30634 #~ "correctement.\n"
30635 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
30636 #~ "\n"
30637 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
30638
30639 #~ msgid "Repair"
30640 #~ msgstr "Réparer"
30641
30642 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30643 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
30644
30645 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30646 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
30647
30648 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
30651 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
30652
30653 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
30656 #~ "soit utiliser un préréglage."
30657
30658 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30659 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
30660
30661 #~ msgid "Blur"
30662 #~ msgstr "Flou"
30663
30664 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30665 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
30666
30667 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30668 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
30669
30670 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30671 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
30672
30673 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
30676
30677 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30678 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
30679
30680 #~ msgid "Adjust Image"
30681 #~ msgstr "Ajuster l'image"
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30685 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30686 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30687 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30688 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
30691 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
30692 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
30693 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
30694 #~ "indiquée à ce même endroit."
30695
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30698 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
30701 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
30702 #~ "noires."
30703
30704 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30705 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
30706
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30709 #~ "interacted with in this mode."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
30712 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
30713
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30716 #~ "\n"
30717 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30718 #~ "is installed and try again."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
30721 #~ "\n"
30722 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
30723 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
30724
30725 #~ msgid "Add controls to the video window"
30726 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
30727
30728 #~ msgid " State    : Playing %s"
30729 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
30730
30731 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30732 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
30733
30734 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30735 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
30736
30737 #~ msgid "[Boxes]"
30738 #~ msgstr "[Boites]"
30739
30740 #~ msgid " Logs "
30741 #~ msgstr " Messages "
30742
30743 #~ msgid " Objects "
30744 #~ msgstr " Objets"
30745
30746 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30747 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
30748
30749 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30750 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30754 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30755 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30756 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30757 #~ "</p>\n"
30758 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30759 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
30762 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30763 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
30764 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
30765 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
30766 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30767 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30768
30769 #~ msgid "Sca&le"
30770 #~ msgstr "Eche&lle"
30771
30772 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30773 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30777 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
30780 #~ "option peut déformer la sortie audio."
30781
30782 #~ msgid "Skins loader demux"
30783 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
30784
30785 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30786 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
30787
30788 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30789 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
30790
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30793 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
30796 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
30797
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30800 #~ "hold."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
30803 #~ "cache pourra contenir."
30804
30805 #~ msgid "OSSO"
30806 #~ msgstr "OSSO"
30807
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30810 #~ "notifications are sent locally."
30811 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
30812
30813 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30814 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
30815
30816 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30817 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
30818
30819 #~ msgid "IPv4 SAP"
30820 #~ msgstr "SAP IPv4"
30821
30822 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30823 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
30824
30825 #~ msgid "IPv6 SAP"
30826 #~ msgstr "SAP IPv6"
30827
30828 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30829 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
30830
30831 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30832 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
30833
30834 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30835 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
30836
30837 #~ msgid ""
30838 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30839 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30840 #~ "streams."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
30843 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
30844 #~ "inexistants."
30845
30846 #~ msgid "add grain to image"
30847 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
30848
30849 #~ msgid "Embed the overlay"
30850 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
30851
30852 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30853 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
30854
30855 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30856 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
30857
30858 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30859 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
30860
30861 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30862 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
30863
30864 #~ msgid "ID of the video output X window"
30865 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
30866
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30869 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
30872 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
30873
30874 #~ msgid "Use shared memory"
30875 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
30876
30877 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
30880
30881 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30882 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
30883
30884 #~ msgid "Band separator"
30885 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
30886
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30889 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30891 #~ "css\">\n"
30892 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30893 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30894 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30895 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30896 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30897 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30898 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30899 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30900 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30901 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30902 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30903 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30904 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30905 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30906 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30907 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30908 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30909 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30912 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30913 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30914 #~ "css\">\n"
30915 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30916 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30917 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30918 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30919 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30920 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30921 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30922 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30923 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30924 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30925 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30926 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30927 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30928 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30929 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30930 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30931 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30932 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30933
30934 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30935 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
30936
30937 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
30940 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
30941
30942 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30943 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
30944
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30947 #~ "background."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
30950 #~ "est en arrière-plan."
30951
30952 #~ msgid "...when VLC is in background"
30953 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
30954
30955 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30956 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
30957
30958 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30959 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
30960
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "IO Method"
30963 #~ msgstr "Méthode de sortie"
30964
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30969 #~ "~%s restants"
30970
30971 #~ msgid "Scanning DVB"
30972 #~ msgstr "Recherche DVB"
30973
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30977 #~ "svideo)."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30980 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30981
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30984 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30985
30986 #, fuzzy
30987 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30988 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30989
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30992 #~ msgstr "Transparence de l'image"
30993
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid "iSight Capture Input"
30996 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31000 #~ "readability."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31003 #~ "lisibilité."
31004
31005 #~ msgid "No EPG Data Available"
31006 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
31007
31008 #, fuzzy
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31011 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
31014 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31015
31016 #, fuzzy
31017 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31018 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31019
31020 #, fuzzy
31021 #~ msgid "General Input"
31022 #~ msgstr "Général"
31023
31024 #, fuzzy
31025 #~ msgid "CPU features"
31026 #~ msgstr "Caractéristiques"
31027
31028 #, fuzzy
31029 #~ msgid "Chroma modules settings"
31030 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31031
31032 #, fuzzy
31033 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31034 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31035
31036 #, fuzzy
31037 #~ msgid "Encoders settings"
31038 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
31039
31040 #, fuzzy
31041 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31042 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
31043
31044 #, fuzzy
31045 #~ msgid "No help available"
31046 #~ msgstr "Le meilleur possible"
31047
31048 #, fuzzy
31049 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31050 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
31051
31052 #, fuzzy
31053 #~ msgid "Quick &Open File..."
31054 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31055
31056 #, fuzzy
31057 #~ msgid "&Bookmarks"
31058 #~ msgstr "Signets"
31059
31060 #, fuzzy
31061 #~ msgid "Fetch Information"
31062 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
31063
31064 #, fuzzy
31065 #~ msgid "Sort"
31066 #~ msgstr "Trier par"
31067
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid "Add to Media Library"
31070 #~ msgstr "Bibliothèque"
31071
31072 #, fuzzy
31073 #~ msgid "Advanced Open..."
31074 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
31075
31076 #, fuzzy
31077 #~ msgid "Open Play&list..."
31078 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
31079
31080 #, fuzzy
31081 #~ msgid "Search Filter"
31082 #~ msgstr "Filtres de flux"
31083
31084 #, fuzzy
31085 #~ msgid "&Services Discovery"
31086 #~ msgstr "Découverte de services"
31087
31088 #, fuzzy
31089 #~ msgid "Image clone"
31090 #~ msgstr "Chroma de l'image"
31091
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid "Clone the image"
31094 #~ msgstr "Effacer les messages"
31095
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "Magnification"
31098 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
31099
31100 #, fuzzy
31101 #~ msgid "Image colors inversion"
31102 #~ msgstr "Inversion de couleur"
31103
31104 #, fuzzy
31105 #~ msgid "Force mono audio"
31106 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31107
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31110 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
31111
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31114 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
31115
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "Audio output channels mode"
31118 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Audio visualizations "
31122 #~ msgstr "Visualisations audio"
31123
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "Control SAP flow"
31126 #~ msgstr "Contrôles"
31127
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "Memory copy module"
31130 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
31131
31132 #, fuzzy
31133 #~ msgid "Data search path"
31134 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31135
31136 #, fuzzy
31137 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31138 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
31139
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31142 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
31143
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "Leave fullscreen"
31146 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
31147
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid "Increase scale factor."
31150 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
31151
31152 #, fuzzy
31153 #~ msgid "Decrease scale factor."
31154 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
31155
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "Hide interface"
31158 #~ msgstr "Interface Qt"
31159
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31162 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31163
31164 #, fuzzy
31165 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31166 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
31167
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid "Select current widget"
31170 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
31171
31172 #, fuzzy
31173 #~ msgid "CPU"
31174 #~ msgstr "TCP"
31175
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid "Aspect-ratio"
31178 #~ msgstr "Format d'écran"
31179
31180 #, fuzzy
31181 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31182 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
31183
31184 #, fuzzy
31185 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31186 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
31187
31188 #, fuzzy
31189 #~ msgid "GSM Audio"
31190 #~ msgstr "Audio"
31191
31192 #, fuzzy
31193 #~ msgid "dc1394 input"
31194 #~ msgstr "Entrée audio"
31195
31196 #, fuzzy
31197 #~ msgid "Refresh list"
31198 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
31199
31200 #, fuzzy
31201 #~ msgid "Coffee pot control"
31202 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
31203
31204 #, fuzzy
31205 #~ msgid "Coffee pot"
31206 #~ msgstr "Points de repère"
31207
31208 #, fuzzy
31209 #~ msgid "Auto Connection"
31210 #~ msgstr "Connexion automatique"
31211
31212 #, fuzzy
31213 #~ msgid "RTMP stream output"
31214 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
31215
31216 #, fuzzy
31217 #~ msgid "PVR video device"
31218 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
31219
31220 #, fuzzy
31221 #~ msgid "PVR radio device"
31222 #~ msgstr "Périphérique radio"
31223
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "Norm"
31226 #~ msgstr "Normal"
31227
31228 #, fuzzy
31229 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31230 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
31231
31232 #, fuzzy
31233 #~ msgid "Framerate"
31234 #~ msgstr "Débit d'images "
31235
31236 #, fuzzy
31237 #~ msgid "B Frames"
31238 #~ msgstr "Images"
31239
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "Bitrate peak"
31242 #~ msgstr "Débit "
31243
31244 #, fuzzy
31245 #~ msgid "Audio bitmask"
31246 #~ msgstr "Débit audio"
31247
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31250 #~ msgstr "Volume audio"
31251
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid "PVR"
31254 #~ msgstr "VDR"
31255
31256 #, fuzzy
31257 #~ msgid "RTMP input"
31258 #~ msgstr "Entrée FTP"
31259
31260 #, fuzzy
31261 #~ msgid "SFTP user name"
31262 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
31263
31264 #, fuzzy
31265 #~ msgid "SFTP password"
31266 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
31267
31268 #, fuzzy
31269 #~ msgid "Backlight compensation."
31270 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
31271
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "Tuner id"
31274 #~ msgstr "Carte tuner"
31275
31276 #, fuzzy
31277 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31278 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
31279
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid "Video4Linux2"
31282 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31283
31284 #, fuzzy
31285 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31286 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
31287
31288 #, fuzzy
31289 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31290 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
31291
31292 #, fuzzy
31293 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31294 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
31295
31296 #, fuzzy
31297 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31298 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
31299
31300 #, fuzzy
31301 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31302 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
31303
31304 #, fuzzy
31305 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31306 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
31307
31308 #, fuzzy
31309 #~ msgid "Open Sound System"
31310 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
31311
31312 #, fuzzy
31313 #~ msgid "OSS DSP device"
31314 #~ msgstr "Périphérique DVD"
31315
31316 #, fuzzy
31317 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31318 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
31319
31320 #, fuzzy
31321 #~ msgid "Default Audio Device"
31322 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
31323
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31326 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
31327
31328 #, fuzzy
31329 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31330 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
31331
31332 #, fuzzy
31333 #~ msgid "Low resolution decoding"
31334 #~ msgstr "Décodage matériel"
31335
31336 #, fuzzy
31337 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31338 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
31339
31340 #, fuzzy
31341 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31342 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
31343
31344 #, fuzzy
31345 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
31348 #~ "(ou plus)."
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "normal"
31352 #~ msgstr "Normal"
31353
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "all"
31356 #~ msgstr "Mur d'images"
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31360 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31364 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31368 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31369
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31372 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
31373
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31376 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
31377
31378 #, fuzzy
31379 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31380 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31381
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31384 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
31385
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31388 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
31389
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31392 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
31393
31394 #, fuzzy
31395 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31396 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31397
31398 #, fuzzy
31399 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31400 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
31401
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31404 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
31405
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31408 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
31409
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31412 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
31413
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "Force interleaved method."
31416 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
31417
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Frames per second"
31420 #~ msgstr "Images par seconde"
31421
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Silent mode"
31424 #~ msgstr "Mode « calme »"
31425
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "CAPMT System ID"
31428 #~ msgstr "Identifiant système"
31429
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "Filename of dump"
31432 #~ msgstr "Nom de fichier"
31433
31434 #, fuzzy
31435 #~ msgid "Append"
31436 #~ msgstr "Apparence"
31437
31438 #, fuzzy
31439 #~ msgid ""
31440 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31441 #~ "not be overwritten."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
31444 #~ "au fichier."
31445
31446 #, fuzzy
31447 #~ msgid "Dump buffer size"
31448 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
31449
31450 #, fuzzy
31451 #~ msgid "Video aspect ratio"
31452 #~ msgstr "Conserver les proportions"
31453
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31457 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
31458
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "Image file"
31461 #~ msgstr "Mur d'image"
31462
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Transparency of the image"
31465 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
31466
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31470 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31471 #~ "opacity)"
31472 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
31473
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31476 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
31477
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31480 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
31481
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31485 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31486 #~ "e.g. 6=top-right)."
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31489 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
31490 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
31491
31492 #, fuzzy
31493 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31494 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31495
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "Render text or image"
31498 #~ msgstr "Page télétexte"
31499
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31502 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
31503
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid "Commands"
31506 #~ msgstr "Commande+"
31507
31508 #, fuzzy
31509 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31510 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
31511
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31514 #~ msgstr "Interfaces principales"
31515
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31518 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
31519
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31522 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
31523
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid "Frames per Second:"
31526 #~ msgstr "Images par seconde"
31527
31528 #, fuzzy
31529 #~ msgid "Subscreen width:"
31530 #~ msgstr "Taille sous-écran"
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "Subscreen height:"
31534 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
31535
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "Image width:"
31538 #~ msgstr "Largeur d'image"
31539
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "Image height:"
31542 #~ msgstr "Hauteur d'image"
31543
31544 #, fuzzy
31545 #~ msgid "Load subtitles file:"
31546 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
31547
31548 #, fuzzy
31549 #~ msgid "SAP announce"
31550 #~ msgstr "Annonce SAP"
31551
31552 #, fuzzy
31553 #~ msgid "HTML Playlist"
31554 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
31555
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid "General Audio Settings"
31558 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
31559
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "General Video Settings"
31562 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
31563
31564 #, fuzzy
31565 #~ msgid "Input & Codecs"
31566 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31567
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "Input & Codec settings"
31570 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Enable Audio"
31574 #~ msgstr "Activer l'audio"
31575
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "HTTP Proxy"
31578 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
31579
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "Font Size"
31582 #~ msgstr "Taille"
31583
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31586 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
31587
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "Force Bold"
31590 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
31591
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "Outline Color"
31594 #~ msgstr "Couleur du contour"
31595
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "Enable Video"
31598 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31602 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "  [Incoming]"
31606 #~ msgstr "+-[Entrée]"
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31610 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31614 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
31615
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31618 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31622 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
31623
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31626 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31630 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
31631
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31634 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
31635
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31638 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
31639
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31642 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
31643
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31646 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
31647
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31650 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
31651
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31654 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "  [Streaming]"
31658 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
31659
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31662 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
31663
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31666 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
31667
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31670 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
31671
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Show playlist"
31674 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
31675
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Preamp\n"
31678 #~ msgstr "Préamp"
31679
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid " dB"
31682 #~ msgstr "dB"
31683
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Enable spatializer"
31686 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Add to playlist"
31690 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Icon View"
31694 #~ msgstr "Vue"
31695
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "List View"
31698 #~ msgstr "Média voir"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Hotkey for "
31702 #~ msgstr "Raccourci clavier"
31703
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31706 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Input && Codecs"
31710 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Allow downloading media information"
31714 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Save and Continue"
31718 #~ msgstr "Continuer"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Compiler: "
31722 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
31723
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "Copyright (C) "
31726 #~ msgstr "Copyright"
31727
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "&Codec"
31730 #~ msgstr "Codec "
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "&Convert"
31734 #~ msgstr "Convertir"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "&Tools"
31738 #~ msgstr "&Outils"
31739
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31742 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
31743
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "Audio &Channels"
31746 #~ msgstr "Canaux audio"
31747
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "&Subtitles Track"
31750 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31751
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "&Navigation"
31754 #~ msgstr "Navigation"
31755
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Advanced options"
31758 #~ msgstr "Options avancées"
31759
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31762 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
31763
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "French TV"
31766 #~ msgstr "Français"
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31770 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31774 #~ msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
31775
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31778 #~ msgstr "Extensions ignorées"
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31782 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
31783
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Username for the database"
31786 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
31787
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Password for the database"
31790 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31791
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Port for the database"
31794 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
31795
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31798 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
31799
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31802 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
31803
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "OSD configuration importer"
31806 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31807
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31810 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31811
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "SQLite database module"
31814 #~ msgstr "Filtres de flux"
31815
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "Title format string"
31818 #~ msgstr "Format de sous-titres"
31819
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31822 #~ msgstr "Actuellement"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Flip vertical position"
31826 #~ msgstr "Retournement vertical"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31830 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Vertical offset"
31834 #~ msgstr "Retournement vertical"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Shadow offset"
31838 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "XOSD interface"
31842 #~ msgstr "Interface Qt"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Command UDP port"
31846 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
31847
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Disable ES id"
31850 #~ msgstr "Désactiver"
31851
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "Enable ES id"
31854 #~ msgstr "Activer la vidéo"
31855
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Sizes"
31858 #~ msgstr "Taille"
31859
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31862 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
31863
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "GOP size"
31866 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
31867
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31870 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
31871
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid "Quantizer scale"
31874 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31875
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31878 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
31879
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "Mute audio"
31882 #~ msgstr "Couper le son."
31883
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31886 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
31887
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Audio Language"
31890 #~ msgstr "Langue audio"
31891
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "Edge Weightning"
31894 #~ msgstr "Importance du cadre"
31895
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Darkness Limit"
31898 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31902 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "Automatic cropping"
31906 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31910 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31914 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Manual ratio"
31918 #~ msgstr "Saturation"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Number of images for change"
31922 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "Number of lines for change"
31926 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Number of non black pixels "
31930 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "Luminance threshold "
31934 #~ msgstr "Seuil du filtre"
31935
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "Crop video filter"
31938 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Cropping failed"
31942 #~ msgstr "La connexion a échoué"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31946 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
31952 #~ "de la vidéo."
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31956 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Configuration file"
31960 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
31966 #~ "dessus."
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Menu position"
31970 #~ msgstr "Position du texte"
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31975 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31976 #~ "eg. 6 = top-right)."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
31979 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
31980 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Menu timeout"
31984 #~ msgstr "Délai d'expiration"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Menu update interval"
31988 #~ msgstr "Intervalle de garde"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31993 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31994 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31995 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
31998 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
31999 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
32000 #~ "transparent (valeur 0)."
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "On Screen Display menu"
32004 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
32010
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Enable desktop mode "
32013 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
32014
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32017 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
32018
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Stream Name"
32021 #~ msgstr "Nom"
32022
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Video Codec"
32025 #~ msgstr "Codecs vidéo"
32026
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Audio Codec"
32029 #~ msgstr "Codecs audio"
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "Subtitle Codec"
32033 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "Video Bit Rate"
32037 #~ msgstr "Débit vidéo"
32038
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32041 #~ msgstr "Débit audio"
32042
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32045 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "MUX Options"
32049 #~ msgstr "Options MUX"
32050
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid "Output Destination"
32053 #~ msgstr "Destination"
32054
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "Output File"
32057 #~ msgstr "Fichier de sortie"
32058
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "File Name"
32061 #~ msgstr "Nom de fichier"
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Rows:"
32065 #~ msgstr "Lignes"
32066
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "x offset"
32069 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32070
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "width"
32073 #~ msgstr "Largeur"
32074
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "Columns:"
32077 #~ msgstr "Colonnes"
32078
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "y offset"
32081 #~ msgstr "Décalage horizontal"
32082
32083 #, fuzzy
32084 #~ msgid "height"
32085 #~ msgstr "Hauteur"
32086
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid "Preamp: "
32089 #~ msgstr "Préamp :"
32090
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Licence"
32093 #~ msgstr "Licence"
32094
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Destinations"
32097 #~ msgstr "Destination"
32098
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "Group name"
32101 #~ msgstr "Groupe les paquets"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32105 #~ msgstr "Décodage matériel"
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "Instances"
32109 #~ msgstr "Installer"
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32113 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Subtitles Language"
32117 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Black slot"
32121 #~ msgstr "Emplacement vide"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32125 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32130 #~ "master shared secret key."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
32133 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
32134 #~ "de 32 caractères."
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
32140 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32145 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32146 #~ "5=left front)"
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
32149 #~ "sélectionné."
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Left rear"
32153 #~ msgstr "Gauche"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Right rear"
32157 #~ msgstr "Droite"
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Front speakers"
32161 #~ msgstr "Propriétés de police"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Rear speakers"
32165 #~ msgstr "Arrière central"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "ALSA device"
32169 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32174 #~ "1)."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
32177 #~ "acceptées sont -2 à 2."
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32181 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32186 #~ "synchronization."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Duration in second"
32192 #~ msgstr "Durée (s)"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32197 #~ "means an unlimited play time."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
32200 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Composr"
32204 #~ msgstr "Compositeur"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Relaunch required"
32208 #~ msgstr "SDP nécessaire"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Clear Menu"
32212 #~ msgstr "Média menu"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Video Filters..."
32216 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Override parametters"
32220 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Default Volume"
32224 #~ msgstr "Volume max"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32228 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32232 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32236 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Previous/Backward"
32240 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Next/Forward"
32244 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32248 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32252 #~ msgstr "Contrôleur plein écran"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Display on &Desktop"
32256 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Open a Media"
32260 #~ msgstr "Ouvrir un média"
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "&Open a Media"
32264 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid ""
32268 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32269 #~ "disabled to prevent burning screen."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
32272 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
32273
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "RTSP host address"
32276 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Session groupname"
32280 #~ msgstr "Nom de session"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32285 #~ "announced if you choose to use SAP."
32286 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Video output is not supported"
32290 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Viewer"
32294 #~ msgstr "Vue"
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Library"
32298 #~ msgstr "Bibliothèque"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Satellite scanning config"
32302 #~ msgstr "Code satellite"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "DVB"
32306 #~ msgstr "DV"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32310 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "No"
32314 #~ msgstr "&Non"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Full Screen"
32318 #~ msgstr "Plein écran"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Easy Stream"
32322 #~ msgstr "Flux"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Seek Time"
32326 #~ msgstr "Média temps"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32330 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "Streaming Output"
32334 #~ msgstr "Flux de sortie"
32335
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Close"
32338 #~ msgstr "&Fermer"
32339
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Error!"
32342 #~ msgstr "Erreur"
32343
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Create Mosaic"
32346 #~ msgstr "Créer"
32347
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32350 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
32351
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Remove Stream"
32354 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
32355
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Create New Stream"
32358 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32359
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "Delete All Streams"
32362 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
32363
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32366 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Refresh Streams"
32370 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Enqueue"
32374 #~ msgstr "Mettre à la &file"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Create Stream"
32378 #~ msgstr "Conversion & Flux"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Capture Screen"
32382 #~ msgstr "Mode de capture"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32387 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32388 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32389 #~ msgstr ""
32390 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
32391 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
32392 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Rewind"
32396 #~ msgstr "Média retour"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Input Settings not saved"
32400 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "No item currently playing"
32404 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "&Update"
32408 #~ msgstr "Modifier"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Simple XML Parser"
32412 #~ msgstr "Préférences simples"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32416 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Quiet mode."
32420 #~ msgstr "Mode « calme »"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Preload Directory"
32424 #~ msgstr "Créer un dossier"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Motion blue"
32428 #~ msgstr "Flou de mouvement"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Effect"
32432 #~ msgstr "Effets"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
32436 #~ msgstr "Gain automatique"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Zoom playlist"
32440 #~ msgstr "Liste de lecture"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "key"
32444 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Telnet Interface"
32448 #~ msgstr "Interface"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Web Interface"
32452 #~ msgstr "Interface"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Audio output saved volume"
32456 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32461 #~ "DISPLAY environment variable."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
32464 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid ""
32468 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32469 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32470 #~ msgstr ""
32471 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Video output filter module"
32475 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "UDP port"
32479 #~ msgstr "Port SFTP"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32483 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32487 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid ""
32491 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32492 #~ "routing table."
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
32495 #~ "table de routage."
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Force IPv6"
32499 #~ msgstr "Profil"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32503 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Force IPv4"
32507 #~ msgstr "Profil"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32511 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32515 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32519 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32523 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32527 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32532 #~ "history."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32535 #~ "précédent de la liste de lecture."
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid ""
32539 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32540 #~ "history."
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
32543 #~ "suivant de la liste de lecture."
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32547 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Caching value in ms"
32551 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32556 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32561 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32565 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Inversion mode"
32569 #~ msgstr "Mode de transmission"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Budget mode"
32573 #~ msgstr "Mode « calme »"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "LNB voltage"
32577 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "22 kHz tone"
32581 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Transponder FEC"
32585 #~ msgstr "Transpose"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32589 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32593 #~ msgstr "Intervalle de garde"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32597 #~ msgstr "Mode de transmission"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32601 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32605 #~ msgstr "Élevation satellite"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32609 #~ msgstr "Élevation satellite"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32613 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32618 #~ "milliseconds."
32619 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32620
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid ""
32623 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32624 #~ "milliseconds."
32625 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32630 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "HTTP password"
32634 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Root CA file"
32638 #~ msgstr "Choisir un fichier"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "CRL file"
32642 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32646 #~ msgstr "L'entrée a changé"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Invalid polarization"
32650 #~ msgstr "Combinaison invalide"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32654 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32659 #~ "milliseconds."
32660 #~ msgstr ""
32661 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid ""
32665 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32666 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Fake"
32670 #~ msgstr "TTY factice"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Fake video input"
32674 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32678 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Directory input"
32682 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32689
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid ""
32692 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32693 #~ "milliseconds."
32694 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid ""
32698 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32701
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32704 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
32705
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Max number of redirection"
32708 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
32709
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid ""
32712 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32713 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32717 #~ msgstr "Entrée mémoire"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid ""
32721 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32722 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32726 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32731 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32736 #~ "milliseconds."
32737 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32742 #~ msgstr ""
32743 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32747 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32751 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32762 #~ "milliseconds."
32763 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32764
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid ""
32773 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32774 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32775
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid ""
32778 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
32781
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid ""
32784 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32785 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32790 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32795 #~ "device will be used."
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
32798 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid ""
32802 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32803 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32804 #~ msgstr ""
32805 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
32806 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "Audio Channel"
32810 #~ msgstr "Canaux audio"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "Brightness of the video input."
32814 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Color of the video input."
32818 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
32819
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32822 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32823
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32826 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
32827
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid "Decimation"
32830 #~ msgstr "Destination"
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Quality of the stream."
32834 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
32835
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Video4Linux"
32838 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32839
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32842 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32846 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32847
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32850 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32851
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32854 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32858 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32862 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32863
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Do white balance"
32866 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32870 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32871
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32874 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32875
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32878 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32879
32880 #, fuzzy
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32883 #~ "driver)."
32884 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32888 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32892 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Horizontal centering"
32896 #~ msgstr "Retournement horizontal"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Vertical centering"
32900 #~ msgstr "Retournement vertical"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid ""
32904 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32905 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32909 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Balance"
32913 #~ msgstr "Balance des bleus"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32917 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32921 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32925 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32929 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32934 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32935
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32938 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
32939
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32942 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
32943
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32946 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
32947
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32950 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
32951
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32954 #~ msgstr "Audio original"
32955
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "default"
32958 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
32959
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "No Audio Device"
32962 #~ msgstr "Périphérique audio"
32963
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32966 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Unknown soundcard"
32970 #~ msgstr "catégorie inconnue"
32971
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32974 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
32975
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32978 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
32979
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32982 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32983
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Reload image file"
32986 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
32987
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid ""
32990 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32991 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32995 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32999 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Fake video decoder"
33003 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Lock function"
33007 #~ msgstr "Fonction de blocage"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid ""
33011 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33012 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
33015 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33016 #~ "moteur de rendu vidéo."
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33020 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33024 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
33025
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "Memory video decoder"
33028 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33032 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Enable debug"
33036 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33041 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33042 #~ "frame appropriately."
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
33045 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
33046 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
33047 #~ " - none : Inhibé\n"
33048 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
33049 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Host address"
33053 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33058 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33059 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33060 #~ msgstr ""
33061 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
33062 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
33063 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
33064 #~ "« 127.0.0.1 »."
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33068 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "HTTP"
33072 #~ msgstr "HTTP(S)"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33076 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "HTTP SSL"
33080 #~ msgstr "HTTP(S)"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33084 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "VLM remote control interface"
33088 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33092 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33096 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33100 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "AVI Index"
33104 #~ msgstr "Index"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Don't repair"
33108 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid ""
33112 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33113 #~ "value should be set in millisecond units."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33120 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
33123 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33127 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "CSA ck"
33131 #~ msgstr "Clé CSA"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Fast Forward"
33135 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Extended controls"
33139 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
33140
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "General editing filters"
33143 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Distortion filters"
33147 #~ msgstr "Fichier de destination :"
33148
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Image cropping"
33151 #~ msgstr "Rognage"
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33155 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
33156
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33159 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Audio Filter"
33163 #~ msgstr "Filtre audio"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "About the video filters"
33167 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Controller..."
33171 #~ msgstr "Contrôles"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Equalizer..."
33175 #~ msgstr "Égaliseur"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Extended Controls..."
33179 #~ msgstr "Options étendues "
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Volume: %d%%"
33183 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33187 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33192 #~ "This feature can be disabled here."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
33195 #~ "peut être inhibée ici."
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "No device connected"
33199 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Screen Capture Input"
33203 #~ msgstr "Capture d'écran"
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "No %@s found"
33207 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33211 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33215 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "1 item"
33219 #~ msgstr "%i éléments"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Empty Folder"
33223 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Default Server Port"
33227 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
33228
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33231 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
33232
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33235 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
33236
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33239 #~ msgstr "Paramètres audio"
33240
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33243 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33247 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
33248
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid " State    : Paused %s"
33251 #~ msgstr "      %s : %s"
33252
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid " Help "
33255 #~ msgstr "Aide"
33256
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33259 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
33260
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "     a           Volume Up"
33263 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
33264
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33267 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
33268
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33271 #~ msgstr "Divers"
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid " Information "
33275 #~ msgstr "Informations"
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid " Stats "
33279 #~ msgstr "Statistiques"
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33283 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid " Playlist (By category) "
33287 #~ msgstr "Catégorie podcast"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Input caching:"
33291 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33295 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
33296
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "&Extra Metadata"
33299 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
33300
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "&Codec Details"
33303 #~ msgstr "Détails des codecs"
33304
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "&Statistics"
33307 #~ msgstr "Statistiques"
33308
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "C&lear"
33311 #~ msgstr "Effacer"
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Verbosity Level"
33315 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Message filter"
33319 #~ msgstr "Filtre scène"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33323 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33327 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33331 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
33332
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33335 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33339 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Sna&pshot"
33343 #~ msgstr "Capture d'écran"
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33347 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Configure podcasts..."
33351 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33352
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33355 #~ msgid "Clear"
33356 #~ msgstr "Effacer"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Dummy interface function"
33360 #~ msgstr "Pseudo-interface"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Dummy demux function"
33364 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Dummy decoder function"
33368 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Dump decoder function"
33372 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Dummy encoder function"
33376 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Dummy audio output function"
33380 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Dummy video output function"
33384 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Stats video output function"
33388 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Font Effect"
33392 #~ msgstr "Effets audio"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Fat Outline"
33396 #~ msgstr "Contour"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33400 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Lua Interface Module"
33404 #~ msgstr "Module d'interface"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33408 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33412 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Server"
33416 #~ msgstr "Services"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33420 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33425 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33426 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33427 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33428 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33429 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33430 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33431 #~ msgstr ""
33432 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33433 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33434 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33435 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33436 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33437 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33438 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33439 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33440 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33441 #~ "$_ = saut de ligne)"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Use SAP cache"
33445 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33450 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33451 #~ msgstr ""
33452 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33453 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "HD1000 video output"
33457 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33461 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
33467 #~ "fb0)."
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33472 #~ "N770/N8xx hardware)."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
33475 #~ "défaut est I420."
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33479 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33483 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "OpenGL Provider"
33487 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Snapshot width"
33491 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33495 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Snapshot height"
33499 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33503 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid ""
33507 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33508 #~ "\"RV32\")."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Snapshot output"
33514 #~ msgstr "Capture d'écran"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "SVGAlib video output"
33518 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33522 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Enable peaks"
33526 #~ msgstr "Activer l'audio"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Enable bands"
33530 #~ msgstr "Activer l'audio"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Enable base"
33534 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Font size:"
33538 #~ msgstr "Taille"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Text alignment:"
33542 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33546 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Default port (server mode)"
33550 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Color fun"
33554 #~ msgstr "Couleur"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Vout/Overlay"
33558 #~ msgstr "Incrustations"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Subpicture filters"
33562 #~ msgstr "Module d'incrustations"
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Video filters"
33566 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33567
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Vout filters"
33570 #~ msgstr "Filtre vidéo"
33571
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33574 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
33575
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33578 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
33579
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid ""
33582 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33583 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33584 #~ msgstr ""
33585 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
33586 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
33587 #~ "moteur de rendu vidéo."
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33592 #~ msgstr ""
33593 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33594 #~ "webm)"
33595
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
33598 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"