1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:427
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
355 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 msgstr "Liste de lecture"
366 #: include/vlc_config_cat.h:183
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:189
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:137
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Ajouter une branche"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
574 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
578 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
582 #: include/vlc_meta.h:32
586 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 #: include/vlc_meta.h:34
591 msgid "Album/movie/show title"
594 #: include/vlc_meta.h:35
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Numéro de piste"
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
603 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
607 #: include/vlc_meta.h:38
611 #: include/vlc_meta.h:39
615 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
620 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
625 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
627 msgstr "Actuellement"
629 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
633 #: include/vlc_meta.h:44
637 #: include/vlc_meta.h:46
641 #: include/vlc_meta.h:47
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
645 #: include/vlc/vlc.h:576
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680 #: src/audio_output/input.c:87
682 msgstr "Oscilloscope"
684 #: src/audio_output/input.c:89
686 msgstr "Analyseur de spectre"
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stéréo inversé"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
797 #: src/input/control.c:285
802 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
806 #: modules/stream_out/es.c:379
808 msgid "Streaming / Transcoding failed"
809 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
811 #: src/input/decoder.c:114
812 msgid "VLC could not open the packetizer module."
815 #: src/input/decoder.c:126
816 msgid "VLC could not open the decoder module."
819 #: src/input/decoder.c:136
820 msgid "No suitable decoder module for format"
823 #: src/input/decoder.c:137
826 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
827 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
830 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
831 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
832 #: modules/access/cdda/info.c:1005
837 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
838 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
843 #: src/input/es_out.c:1574
848 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
854 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 #: src/input/es_out.c:1595
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
868 #: src/input/es_out.c:1596
873 #: src/input/es_out.c:1602
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
877 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
882 #: src/input/es_out.c:1608
887 #: src/input/es_out.c:1619
891 #: src/input/es_out.c:1625
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
895 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
897 msgstr "Débit d’images"
899 #: src/input/es_out.c:1642
903 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
904 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
908 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "Your input can't be opened"
912 #: src/input/input.c:2016
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
917 #: src/input/input.c:2090
918 msgid "Can't recognize the input's format"
921 #: src/input/input.c:2091
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
926 #: src/input/var.c:116
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
940 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
941 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
945 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
950 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
955 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
957 msgid "Subtitles Track"
958 msgstr "Piste de sous-titres"
960 #: src/input/var.c:257
962 msgstr "Titre suivant"
964 #: src/input/var.c:262
965 msgid "Previous title"
966 msgstr "Titre précédent"
968 #: src/input/var.c:285
973 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
978 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
981 msgstr "Chapitre suivant"
983 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
985 msgid "Previous chapter"
986 msgstr "Chapitre précédent"
988 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
989 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
999 #: src/interface/interaction.c:370
1003 #: src/interface/interface.c:358
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1007 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1012 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1013 #: src/misc/modules.c:1989
1017 #: src/libvlc-common.c:291
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Options de l’aide"
1021 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1025 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1029 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1033 #: src/libvlc-common.c:1264
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (activé par défaut)"
1037 #: src/libvlc-common.c:1265
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (désactivé par défaut)"
1041 #: src/libvlc-common.c:1447
1043 msgid "VLC version %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1448
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilateur: %s\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1453
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1485
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1067 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1506
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1075 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Anglais américain"
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Anglais britannique"
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1143 msgstr "Néerlandais"
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugais brésilien"
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chinois simplifié"
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chinois Traditionnel"
1179 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1180 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1183 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1184 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1185 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1188 msgid "Interface module"
1189 msgstr "Module d’interface"
1193 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1194 "automatically select the best module available."
1196 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1197 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1200 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1201 msgid "Extra interface modules"
1202 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1206 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1207 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1208 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1209 "\", \"gestures\" ...)"
1211 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1212 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1213 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1214 "\", \"gestures\")."
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1226 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1227 "1=warnings, 2=debug)."
1229 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1230 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1234 msgstr "Ne rien afficher"
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1239 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flux par défaut"
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1251 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1252 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1254 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1255 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1258 msgid "Color messages"
1259 msgstr "Messages en couleur"
1263 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1264 "needs Linux color support for this to work."
1266 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1267 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1270 msgid "Show advanced options"
1271 msgstr "Afficher les options avancées"
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1278 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1279 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1290 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1295 msgid "Interface interaction"
1296 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1301 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1302 "user input is required."
1304 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1309 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1310 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1311 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1312 "the \"audio filters\" modules section."
1314 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1315 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1317 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1321 msgid "Audio output module"
1322 msgstr "Module de sortie audio"
1326 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1327 "automatically select the best method available."
1329 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1330 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1332 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1333 msgid "Enable audio"
1334 msgstr "Activer l’audio"
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1341 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1342 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forcer la sortie mono"
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1353 msgid "Default audio volume"
1354 msgstr "Volume audio par défaut"
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1367 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1368 "should not change this option manually."
1370 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1371 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1374 msgid "Audio output volume step"
1375 msgstr "Pas de réglage du volume"
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1382 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1393 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1394 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1406 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1407 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1408 "sera utilisé à la place."
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1419 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1420 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1432 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1433 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1445 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1446 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1449 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1450 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1454 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1455 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1456 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1457 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1459 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1460 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1461 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1462 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Visualisations audio "
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1484 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1488 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1489 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1490 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1491 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1494 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1495 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1496 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1497 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1498 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1501 msgid "Video output module"
1502 msgstr "Module de sortie vidéo"
1506 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1510 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Activer la vidéo"
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1522 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1524 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1528 msgstr "Largeur de la vidéo"
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1535 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1538 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1549 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Position Y de la vidéo"
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1561 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1564 msgid "Video Y coordinate"
1565 msgstr "Position Y de la vidéo"
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1572 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1576 msgstr "Titre de la vidéo"
1580 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1583 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1584 "dans le contrôleur)."
1587 msgid "Video alignment"
1588 msgstr "Alignement vidéo"
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1596 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1597 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1598 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1601 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1602 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgstr "Haut-Gauche"
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "Haut-Droite"
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1665 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1666 "save some processing power."
1668 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1669 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1673 msgid "Embedded video"
1674 msgstr "Vidéo intégrée"
1678 msgid "Embed the video output in the main interface."
1679 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1682 msgid "Fullscreen video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1686 msgid "Start video in fullscreen mode"
1687 msgstr "Démarrer en plein écran"
1690 msgid "Overlay video output"
1691 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1695 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1696 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1698 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1699 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1702 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Toujours au-dessus"
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Décorations de fenêtres"
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1727 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1728 "une fenêtre \"minimale\"."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Module de sortie vidéo"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1741 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Module de filtre vidéo"
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1754 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1755 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Répertoire des captures"
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1767 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Format des captures d’écran"
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Format des captures d’écran"
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1797 msgid "Video cropping"
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1806 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Format d’écran de la source"
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1821 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1822 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1823 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1824 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1827 msgid "Custom crop ratios list"
1832 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1838 msgid "Custom aspect ratios list"
1839 msgstr "Boucler entre les aspects"
1843 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1844 "aspect ratio list."
1848 msgid "Fix HDTV height"
1849 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1853 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1854 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1855 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1857 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1858 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1859 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1860 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1863 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1864 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1868 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1869 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1870 "order to keep proportions."
1872 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1873 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1874 "afin de préserver les proportions."
1878 msgstr "Sauter des images"
1882 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1883 "your computer is not powerful enough"
1885 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1886 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1889 msgid "Drop late frames"
1890 msgstr "Suppression d’images"
1894 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1895 "intended display date)."
1897 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1898 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1901 msgid "Quiet synchro"
1902 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1906 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1907 "synchronization mechanism."
1909 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1910 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1919 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1937 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1938 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1950 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1951 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1953 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Synchronisation réseau"
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1963 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1965 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1978 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2005 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2017 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2018 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2027 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2039 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2040 "outre la table de routage."
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2047 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2048 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2049 "DVB, par exemple)."
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2057 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2058 "séparés par des virgules.\r\n"
2059 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2060 "DVB, par exemple)."
2062 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2064 msgstr "Piste audio"
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2070 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2071 msgid "Subtitles track"
2072 msgstr "Piste de sous-titres"
2075 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2076 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2079 msgid "Audio language"
2080 msgstr "Langue audio"
2084 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2085 "letter country code)."
2087 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2088 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2091 msgid "Subtitle language"
2092 msgstr "Langue des sous-titres"
2096 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2097 "letter country code)."
2099 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2100 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2103 msgid "Audio track ID"
2104 msgstr "ID de la piste audio"
2107 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2108 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2111 msgid "Subtitles track ID"
2112 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2119 msgid "Input repetitions"
2120 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2123 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2124 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2128 msgstr "Temps de début"
2131 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2132 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2136 msgstr "Temps d’arrêt"
2139 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2144 msgstr "Liste des entrées"
2148 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2149 "together after the normal one."
2151 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2152 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2155 msgid "Input slave (experimental)"
2156 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2160 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2161 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2164 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2165 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2166 "flux séparés par des \"#\""
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2174 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2175 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2178 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2179 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2188 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2189 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2190 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2191 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2195 msgid "Force subtitle position"
2196 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2200 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2201 "over the movie. Try several positions."
2203 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2204 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2207 msgid "Enable sub-pictures"
2208 msgstr "Incrustations"
2211 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2213 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2216 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2217 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2218 msgid "On Screen Display"
2219 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2223 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2226 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2227 "appelée OSD (On Screen Display)."
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Module de rendu du texte"
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2238 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2239 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2242 msgid "Subpictures filter module"
2243 msgstr "Module d’incrustations"
2247 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2248 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2250 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2251 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2262 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2265 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2266 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2270 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2272 "0 = no subtitles autodetected\n"
2273 "1 = any subtitle file\n"
2274 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2275 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2276 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2278 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2279 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2280 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2281 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2282 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2283 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2284 "caractères supplémentaires\n"
2285 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2296 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2297 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2308 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2312 msgstr "Périphérique DVD"
2316 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2317 "the drive letter (eg. D:)"
2319 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2320 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2323 msgid "This is the default DVD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2328 msgstr "Périphérique VCD"
2332 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2333 "scan for a suitable CD-ROM device."
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2339 msgid "This is the default VCD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2343 msgid "Audio CD device"
2344 msgstr "Lecteur de CD audio"
2348 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2349 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2351 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2352 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2355 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2356 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2358 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2360 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2363 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2364 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2368 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2371 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "serveur SOCKS"
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2391 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2392 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2411 msgid "Title metadata"
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2419 msgid "Author metadata"
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2427 msgid "Artist metadata"
2431 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2435 msgid "Genre metadata"
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2443 msgid "Copyright metadata"
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Description"
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2459 msgid "Date metadata"
2463 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2467 msgid "URL metadata"
2471 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2478 "can break playback of all your streams."
2480 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2481 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2482 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2485 msgid "Preferred decoders list"
2486 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2490 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2491 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2492 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2494 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2495 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2496 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2499 msgid "Preferred encoders list"
2500 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2504 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2512 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2513 "système de flux de sortie."
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2525 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2526 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2527 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser les flux audio."
2566 msgid "Enable SPU stream output"
2567 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2571 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2585 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2586 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2587 "regroupement » si non spécifié)."
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2597 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2598 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2602 msgstr "Module de multiplexage"
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2607 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2610 msgid "Access output module"
2611 msgstr "Module de sortie"
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2615 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2618 msgid "Control SAP flow"
2619 msgstr "Réguler le débit SAP"
2623 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2624 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2626 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2627 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2630 msgid "SAP announcement interval"
2631 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2635 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2636 "between SAP announcements."
2638 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2639 "le délai entre les annonces SAP."
2643 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2644 "always leave all these enabled."
2646 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2647 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2650 msgid "Enable FPU support"
2651 msgstr "Activer le support FPU"
2655 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2658 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2669 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2673 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2674 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2678 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2681 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2685 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2686 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2690 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2693 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2697 msgid "Enable CPU SSE support"
2698 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2702 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2705 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2709 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2710 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2714 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2717 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2721 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2722 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2726 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2729 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2775 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2776 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Module de démultiplexage"
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2789 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2790 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2791 "ce que vous faites."
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2836 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2837 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2844 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2845 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2848 msgid "Use a plugins cache"
2849 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2854 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Collecter des statistiques"
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2872 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2876 msgid "Write process id to file"
2880 msgid "Writes process id into specified file."
2885 msgstr "Logguer dans un fichier"
2888 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2892 msgid "Log to syslog"
2893 msgstr "Logguer vers Syslog"
2896 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2900 msgid "Allow only one running instance"
2901 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2905 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2906 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2907 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2908 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2909 "running instance or enqueue it."
2911 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2912 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2913 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2914 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2915 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2919 msgid "VLC is started from file association"
2923 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2928 msgid "One instance when started from file"
2929 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2933 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2934 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2937 msgid "Increase the priority of the process"
2938 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2942 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2943 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2944 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2945 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2946 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2949 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2950 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2951 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2952 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2953 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2954 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2957 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2958 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2962 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2963 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2964 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2966 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2967 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2968 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2973 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2984 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2985 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2986 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2987 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2988 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
3000 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3001 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3008 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3009 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Recherche des métadonnées"
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3021 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3025 msgid "Services discovery modules"
3026 msgstr "Modules de découverte de services"
3030 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3031 "Typical values are sap, hal, ..."
3033 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3034 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3037 msgid "Play files randomly forever"
3041 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3046 msgstr "Tout répéter"
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3061 msgid "Play and stop"
3062 msgstr "Lire un seul élément"
3065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3066 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3070 msgid "Play and exit"
3071 msgstr "Lire un seul élément"
3075 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3080 msgid "Use media library"
3081 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3091 msgid "Use playlist tree"
3092 msgstr "Élement suivant"
3096 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3097 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3104 msgstr "Toujours au-dessus"
3109 msgstr "Réverbération"
3112 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3113 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3115 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3117 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3119 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3120 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3122 msgstr "Plein écran"
3125 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3129 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3132 msgstr "Lecture/Pause"
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3142 msgstr "Pause seulement"
3145 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3151 msgstr "Jouer seulement"
3154 msgid "Select the hotkey to use to play."
3155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3157 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3161 msgstr "Avance rapide"
3164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3168 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3175 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3178 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3193 "suivant de la liste de lecture."
3195 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3208 "précédent de la liste de lecture."
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3227 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3230 #: modules/video_filter/rss.c:174
3234 #: src/libvlc.h:1003
3235 msgid "Select the hotkey to display the position."
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3239 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Very short backwards jump"
3241 msgstr "Très court saut arrière"
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3249 #: src/libvlc.h:1008
3250 msgid "Short backwards jump"
3251 msgstr "Saut arrière court"
3253 #: src/libvlc.h:1010
3254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Medium backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière"
3263 #: src/libvlc.h:1013
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Long backwards jump"
3270 msgstr "Saut arrière long"
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3278 #: src/libvlc.h:1018
3279 msgid "Very short forward jump"
3280 msgstr "Saut avant très court"
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3288 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant court"
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Medium forward jump"
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3305 #: src/libvlc.h:1027
3306 msgid "Long forward jump"
3307 msgstr "Saut avant long"
3309 #: src/libvlc.h:1029
3310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Very short jump length"
3317 msgstr "Longueur du très court saut"
3319 #: src/libvlc.h:1032
3320 msgid "Very short jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3323 #: src/libvlc.h:1033
3324 msgid "Short jump length"
3325 msgstr "Longueur du court saut"
3327 #: src/libvlc.h:1034
3328 msgid "Short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Medium jump length"
3333 msgstr "Longueur du saut"
3335 #: src/libvlc.h:1036
3336 msgid "Medium jump length, in seconds."
3337 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3339 #: src/libvlc.h:1037
3340 msgid "Long jump length"
3341 msgstr "Taille du saut avant long"
3343 #: src/libvlc.h:1038
3344 msgid "Long jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3347 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3356 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgstr "Aller vers le haut"
3360 #: src/libvlc.h:1043
3361 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3364 "haut dans les menus DVD."
3366 #: src/libvlc.h:1044
3367 msgid "Navigate down"
3368 msgstr "Aller vers le bas"
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "bas dans les menus DVD."
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Aller vers la gauche"
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3384 "gauche dans les menus DVD."
3386 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Navigate right"
3388 msgstr "Aller vers la droite"
3390 #: src/libvlc.h:1049
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "droite dans les menus DVD."
3396 #: src/libvlc.h:1050
3400 #: src/libvlc.h:1051
3401 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3404 "sélectionné du menu DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Go to the DVD menu"
3408 msgstr "Aller au menu DVD"
3410 #: src/libvlc.h:1053
3411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1054
3416 msgid "Select previous DVD title"
3417 msgstr "Titre DVD précédent"
3419 #: src/libvlc.h:1055
3420 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD suivant"
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3435 #: src/libvlc.h:1058
3436 msgid "Select prev DVD chapter"
3437 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3439 #: src/libvlc.h:1059
3440 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3443 "chapitre précédent du DVD"
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select next DVD chapter"
3447 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre suivant du DVD"
3455 #: src/libvlc.h:1062
3457 msgstr "Augmenter le volume"
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Select the key to increase audio volume."
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3464 #: src/libvlc.h:1064
3466 msgstr "Baisser le volume"
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3473 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3479 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Retarder les sous-titres"
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3493 #: src/libvlc.h:1070
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Avancer les sous-titres"
3497 #: src/libvlc.h:1071
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3503 #: src/libvlc.h:1072
3504 msgid "Audio delay up"
3505 msgstr "Retarder l’audio"
3507 #: src/libvlc.h:1073
3508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3513 #: src/libvlc.h:1074
3514 msgid "Audio delay down"
3515 msgstr "Avancer l’audio"
3517 #: src/libvlc.h:1075
3518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Lire le favori n°1"
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Lire le favori n°2"
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Lire le favori n°3"
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Lire le favori n°4"
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Lire le favori n°5"
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Lire le favori n°6"
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Lire le favori n°7"
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Lire le favori n°8"
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Lire le favori n°9"
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Lire le favori n°10"
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Régler le favori n°1"
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Régler le favori n°2"
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Régler le favori n°3"
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Régler le favori n°4"
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Régler le favori n°5"
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Régler le favori n°6"
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Régler le favori n°7"
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Régler le favori n°8"
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Régler le favori n°9"
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Régler le favori n°10"
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3612 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3613 msgid "Playlist bookmark 1"
3616 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3617 msgid "Playlist bookmark 2"
3620 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3621 msgid "Playlist bookmark 3"
3624 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3625 msgid "Playlist bookmark 4"
3628 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3629 msgid "Playlist bookmark 5"
3632 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3633 msgid "Playlist bookmark 6"
3636 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3637 msgid "Playlist bookmark 7"
3640 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3641 msgid "Playlist bookmark 8"
3644 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3645 msgid "Playlist bookmark 9"
3648 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3649 msgid "Playlist bookmark 10"
3650 msgstr "Favori n°10"
3652 #: src/libvlc.h:1110
3653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3654 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3656 #: src/libvlc.h:1112
3657 msgid "Go back in browsing history"
3658 msgstr "Précédent (historique)"
3660 #: src/libvlc.h:1113
3662 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3666 "précédent de l’historique de navigation."
3668 #: src/libvlc.h:1114
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Suivant (historique)"
3672 #: src/libvlc.h:1115
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3678 "suivant de l’historique de navigation."
3680 #: src/libvlc.h:1117
3681 msgid "Cycle audio track"
3682 msgstr "Défiler les pistes audio"
3684 #: src/libvlc.h:1118
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3688 #: src/libvlc.h:1119
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3692 #: src/libvlc.h:1120
3693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3694 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3696 #: src/libvlc.h:1121
3697 msgid "Cycle source aspect ratio"
3698 msgstr "Boucler entre les aspects"
3700 #: src/libvlc.h:1122
3701 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Boucler entre les rognages"
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Afficher l’interface"
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Masquer l’interface"
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3747 msgstr "Enregistrer"
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3802 #: src/libvlc.h:1165
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3811 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3813 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 " and that overrides previous settings.\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3820 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3824 " [file://]filename Plain media file\n"
3825 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3826 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3827 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3828 " screen:// Screen capture\n"
3829 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3830 " [vcd://][device] VCD device\n"
3831 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3832 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3836 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3838 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3839 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3840 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3841 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3843 "Styles des options :\n"
3844 " --option Une option globale.\n"
3845 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3846 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3847 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3849 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3850 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3851 "option=valeur ...]\n"
3853 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3854 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3855 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3857 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3858 " [file://]fichier fichier standard\n"
3859 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3860 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3861 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3862 " screen:// Capture d'écran\n"
3863 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3864 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3865 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3866 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3867 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3868 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3869 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3870 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3872 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3877 msgstr "Capture d’écran"
3879 #: src/libvlc.h:1290
3880 msgid "Window properties"
3881 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3883 #: src/libvlc.h:1331
3885 msgstr "Incrustations"
3887 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3890 msgstr "Sous-titres"
3892 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3896 #: src/libvlc.h:1365
3897 msgid "Track settings"
3898 msgstr "Paramètres de la piste"
3900 #: src/libvlc.h:1387
3901 msgid "Playback control"
3902 msgstr "Contrôle de lecture"
3904 #: src/libvlc.h:1402
3905 msgid "Default devices"
3906 msgstr "Périphériques par défaut"
3908 #: src/libvlc.h:1411
3909 msgid "Network settings"
3910 msgstr "Paramètres réseau"
3912 #: src/libvlc.h:1423
3914 msgstr "Proxy SOCKS"
3916 #: src/libvlc.h:1432
3918 msgstr "Métadonnées"
3920 #: src/libvlc.h:1462
3924 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3932 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3936 #: src/libvlc.h:1536
3940 #: src/libvlc.h:1558
3941 msgid "Special modules"
3942 msgstr "Modules spéciaux"
3944 #: src/libvlc.h:1565
3948 #: src/libvlc.h:1573
3949 msgid "Performance options"
3950 msgstr "Options de performance"
3952 #: src/libvlc.h:1710
3954 msgstr "Combinaisons de touches"
3956 #: src/libvlc.h:2021
3958 msgstr "Tailles des sauts"
3960 #: src/libvlc.h:2100
3961 msgid "main program"
3962 msgstr "Programme principal"
3964 #: src/libvlc.h:2107
3965 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3966 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3968 #: src/libvlc.h:2109
3971 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3973 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3975 #: src/libvlc.h:2111
3976 msgid "print help for the advanced options"
3977 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3979 #: src/libvlc.h:2113
3980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3981 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3983 #: src/libvlc.h:2115
3984 msgid "print a list of available modules"
3985 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3987 #: src/libvlc.h:2117
3988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3990 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3992 #: src/libvlc.h:2119
3993 msgid "save the current command line options in the config"
3995 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3997 #: src/libvlc.h:2121
3998 msgid "reset the current config to the default values"
3999 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4001 #: src/libvlc.h:2123
4002 msgid "use alternate config file"
4003 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4005 #: src/libvlc.h:2125
4006 msgid "resets the current plugins cache"
4007 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4009 #: src/libvlc.h:2127
4010 msgid "print version information"
4011 msgstr "Affiche le numéro de version"
4013 #: src/misc/configuration.c:1212
4017 #: src/misc/configuration.c:1223
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4118 msgid "Church Slavic"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4166 msgid "Gaelic (Scots)"
4167 msgstr "Gaélique (écossais)"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4182 msgid "Greek, Modern ()"
4183 msgstr "Grec moderne"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4215 msgstr "Interlingue"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4219 msgstr "Interlingua"
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4234 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4235 msgstr "Groenlandais"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4298 msgid "Letzeburgesch"
4299 msgstr "Luxembourgeois"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4350 msgid "Ndebele, South"
4351 msgstr "Ndébélé du Nord"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4354 msgid "Ndebele, North"
4355 msgstr "Ndébélé du Sud"
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4370 msgid "Norwegian Nynorsk"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4374 msgid "Norwegian Bokmaal"
4375 msgstr "Norvégien Bokmål"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4378 msgid "Chichewa; Nyanja"
4379 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4382 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4383 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4394 msgid "Ossetian; Ossetic"
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4426 msgid "Raeto-Romance"
4427 msgstr "Rhéto-roman"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4462 msgid "Northern Sami"
4463 msgstr "Sami du Nord"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4482 msgid "Sotho, Southern"
4483 msgstr "Sotho du Sud"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4538 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4539 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4609 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4613 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4618 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4619 #: src/playlist/loadsave.c:143
4620 msgid "Media Library"
4623 #: src/playlist/tree.c:58
4627 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4630 msgstr "Désentrelacer"
4632 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4636 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4640 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4644 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4648 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4661 msgid "1:1 Original"
4662 msgstr "Taille normale"
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4666 msgstr "Taille double"
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4669 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4675 msgid "Aspect-ratio"
4678 #: modules/access/cdda/access.c:293
4679 msgid "CD reading failed"
4682 #: modules/access/cdda/access.c:294
4684 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4687 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4688 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4689 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4690 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4691 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4692 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4693 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4694 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4695 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4696 msgid "Caching value in ms"
4697 msgstr "Taille du cache en ms"
4699 #: modules/access/cdda.c:60
4701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4703 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4705 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4706 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4711 #: modules/access/cdda.c:65
4712 msgid "Audio CD input"
4715 #: modules/access/cdda.c:71
4716 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4717 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4719 #: modules/access/cdda.c:83
4721 msgstr "Serveur CDDB"
4723 #: modules/access/cdda.c:83
4724 msgid "Address of the CDDB server to use."
4725 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4727 #: modules/access/cdda.c:86
4731 #: modules/access/cdda.c:86
4732 msgid "CDDB Server port to use."
4733 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4735 #: modules/access/cdda.c:449
4736 msgid "Audio CD - Track "
4737 msgstr "CD Audio - Piste "
4739 #: modules/access/cdda.c:466
4741 msgid "Audio CD - Track %i"
4742 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4745 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4764 "all calls (0x10) 16\n"
4767 "libcdio (0x80) 128\n"
4768 "libcddb (0x100) 256\n"
4770 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4774 "appels externes 8\n"
4775 "tous les appels (10) 16\n"
4777 "Déplacement (40) 64\n"
4778 "libcdio (80) 128\n"
4779 "libcddb (100) 256\n"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4783 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4785 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4789 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4790 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4791 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4792 "25 blocks per access."
4794 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4795 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4796 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4802 " %a : The artist (for the album)\n"
4803 " %A : The album information\n"
4805 " %e : The extended data (for a track)\n"
4806 " %I : CDDB disk ID\n"
4808 " %M : The current MRL\n"
4809 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4810 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4811 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4812 " %T : The track number\n"
4813 " %s : Number of seconds in this track\n"
4814 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4815 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4816 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4819 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4820 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4822 " %A : Informations sur l’album\n"
4824 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4825 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4827 " %M : MRL en cours\n"
4828 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4829 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4830 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4831 " %T : Numéro de piste\n"
4832 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4833 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4835 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4836 " %% : un signe % \n"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4840 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4841 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4842 " %M : The current MRL\n"
4843 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4844 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4845 " %T : The track number\n"
4846 " %s : Number of seconds in this track\n"
4847 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4848 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4851 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4852 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4853 " %M : MRL actuel\n"
4854 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4855 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4856 " %T : Numéro de piste\n"
4857 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4858 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4859 " %% : un signe % \n"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4862 msgid "Enable CD paranoia?"
4863 msgstr "Activer CD paranoia"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4867 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4868 "none: no paranoia - fastest.\n"
4869 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4870 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4872 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4873 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4874 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4876 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4879 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4880 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4883 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4887 msgid "Audio Compact Disc"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4891 msgid "Additional debug"
4892 msgstr "Débogage supplémentaire"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4895 msgid "Caching value in microseconds"
4896 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4899 msgid "Number of blocks per CD read"
4900 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4903 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4904 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4907 msgid "Use CD audio controls and output?"
4908 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4911 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4912 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4915 msgid "Do CD-Text lookups?"
4916 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4919 msgid "If set, get CD-Text information"
4920 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4923 msgid "Use Navigation-style playback?"
4924 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4927 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4929 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4930 "la liste de lecture."
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4938 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4941 msgid "CDDB lookups"
4942 msgstr "Recherches CDDB"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4947 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4948 "en utilisant CDDB."
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4952 msgstr "Serveur CDDB"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4955 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4956 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4959 msgid "CDDB server port"
4960 msgstr "Port du serveur CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4963 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4964 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4967 msgid "email address reported to CDDB server"
4968 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4971 msgid "Cache CDDB lookups?"
4972 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4975 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4977 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4980 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4981 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4984 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4986 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4987 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4990 msgid "CDDB server timeout"
4991 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4994 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4995 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4998 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4999 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5002 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5003 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5007 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5010 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5011 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5014 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5015 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5020 #: modules/access/cdda/info.c:333
5021 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5022 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5024 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5028 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5029 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5036 #: modules/access/cdda/info.c:400
5040 #: modules/access/cdda/info.c:862
5041 msgid "Track Number"
5042 msgstr "Numéro de piste"
5044 #: modules/access/directory.c:70
5045 msgid "Subdirectory behavior"
5046 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5048 #: modules/access/directory.c:72
5050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5055 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5056 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5057 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5058 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5060 #: modules/access/directory.c:78
5064 #: modules/access/directory.c:79
5068 #: modules/access/directory.c:81
5069 msgid "Ignored extensions"
5070 msgstr "Extensions ignorées"
5072 #: modules/access/directory.c:83
5074 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5076 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5077 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5079 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5080 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5081 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5083 #: modules/access/directory.c:90
5087 #: modules/access/directory.c:92
5088 msgid "Standard filesystem directory input"
5089 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5093 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5112 msgstr "Muter l’audio"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5117 msgstr "Muter l’audio"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5128 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5131 msgid "Video device name"
5132 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5139 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5140 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5143 msgid "Audio device name"
5144 msgstr "Nom du périphérique audio"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5150 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5152 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5153 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5157 msgstr "Taille de la vidéo"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5162 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5164 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5165 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5168 msgid "Video input chroma format"
5169 msgstr "Chroma vidéo"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5173 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5174 "(default), RV24, etc.)"
5176 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5177 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5180 msgid "Video input frame rate"
5181 msgstr "Débit d’images par secondes"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5185 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5188 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5189 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5193 msgid "Device properties"
5194 msgstr "Propriétés du périphérique"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5198 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5200 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Propriétés du tuner"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5210 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5213 msgid "Tuner TV Channel"
5214 msgstr "Chaine du tuner TV"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5217 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5219 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5222 msgid "Tuner country code"
5223 msgstr "Code pays du tuner"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5227 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5228 "mapping (0 means default)."
5230 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5231 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5234 msgid "Tuner input type"
5235 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5238 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5239 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5242 msgid "Video input pin"
5243 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5247 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5248 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5249 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5250 "will not be changed."
5252 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5253 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5254 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5255 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5258 msgid "Audio input pin"
5259 msgstr "Patte d’entrée audio"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 msgid "Video output pin"
5267 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5274 msgid "Audio output pin"
5275 msgstr "Patte de sortie audio"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5283 msgid "AM Tuner mode"
5284 msgstr "Mode analyse"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5287 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5295 msgid "DirectShow input"
5296 msgstr "Entrée DirectShow"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5299 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5300 msgid "Refresh list"
5301 msgstr "Rafraîchir la liste"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5308 msgid "Capturing failed"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5314 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5319 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5322 #: modules/access/dvb/access.c:75
5324 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5326 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5328 #: modules/access/dvb/access.c:78
5329 msgid "Adapter card to tune"
5330 msgstr "Carte à paramétrer"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:79
5334 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5337 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5340 #: modules/access/dvb/access.c:81
5341 msgid "Device number to use on adapter"
5342 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:84
5345 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5346 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:85
5349 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5350 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:87
5353 msgid "Inversion mode"
5354 msgstr "Mode d’inversion"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:88
5357 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:90
5361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5362 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:91
5366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5367 "disable this feature if you experience some trouble."
5368 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5370 #: modules/access/dvb/access.c:93
5372 msgstr "Mode « budget »"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:94
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:97
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5384 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:100
5388 msgstr "Voltage LNB"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:101
5391 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5392 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5394 #: modules/access/dvb/access.c:103
5395 msgid "High LNB voltage"
5396 msgstr "Haut voltage LNB"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:104
5400 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5401 "supported by all frontends."
5403 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5404 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5406 #: modules/access/dvb/access.c:107
5408 msgstr "Signal à 22 kHz"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:108
5411 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5412 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5414 #: modules/access/dvb/access.c:110
5415 msgid "Transponder FEC"
5416 msgstr "FEC du transpondeur"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:111
5419 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5420 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:113
5423 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5424 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:116
5427 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:119
5431 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5432 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:122
5435 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5436 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:126
5439 msgid "Modulation type"
5440 msgstr "Type de modulation"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:127
5443 msgid "Modulation type for front-end device."
5444 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5446 #: modules/access/dvb/access.c:130
5447 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5448 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:133
5451 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:136
5455 msgid "Terrestrial bandwidth"
5456 msgstr "Bande passante terrestre"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:137
5459 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5460 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:139
5463 msgid "Terrestrial guard interval"
5464 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:142
5467 msgid "Terrestrial transmission mode"
5468 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:145
5471 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5472 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:148
5475 msgid "HTTP Host address"
5476 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:150
5479 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5481 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5482 "spécifique aux cartes DVB."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:152
5485 msgid "HTTP user name"
5486 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:154
5490 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5491 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:157
5494 msgid "HTTP password"
5495 msgstr "Mot de passe HTTP"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:159
5499 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5500 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5502 #: modules/access/dvb/access.c:162
5506 #: modules/access/dvb/access.c:164
5508 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5509 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5511 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5512 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5513 "serveur HTTP interne."
5515 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5516 #: modules/control/http/http.c:49
5517 msgid "Certificate file"
5518 msgstr "Fichier certificat"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:169
5521 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5522 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5525 #: modules/control/http/http.c:52
5526 msgid "Private key file"
5527 msgstr "Fichier de clé privée"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:173
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5531 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5534 #: modules/control/http/http.c:54
5535 msgid "Root CA file"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:176
5539 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5540 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5543 #: modules/control/http/http.c:57
5545 msgstr "Fichier CRL"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:180
5548 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5549 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:183
5555 #: modules/access/dvb/access.c:184
5556 msgid "DVB input with v4l2 support"
5557 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:236
5561 msgstr "Serveur HTTP"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:716
5565 msgid "Input syntax is deprecated"
5566 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:717
5570 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5574 #: modules/access/dvb/access.c:763
5576 msgid "Illegal Polarization"
5577 msgstr "Normalisation du volume"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:764
5581 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5584 #: modules/access/dv.c:70
5585 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5586 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5588 #: modules/access/dv.c:74
5589 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5590 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5592 #: modules/access/dv.c:75
5596 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5600 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5601 msgid "Default DVD angle."
5602 msgstr "Angle DVD par défaut."
5604 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5605 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5606 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5608 #: modules/access/dvdnav.c:68
5609 msgid "Start directly in menu"
5610 msgstr "Commencer directement au menu"
5612 #: modules/access/dvdnav.c:70
5614 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5615 "useless warning introductions."
5617 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5618 "les introductions inutiles d’avertissements."
5620 #: modules/access/dvdnav.c:79
5621 msgid "DVD with menus"
5622 msgstr "DVD avec menus"
5624 #: modules/access/dvdnav.c:80
5625 msgid "DVDnav Input"
5626 msgstr "Entrée DVDnav"
5628 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5629 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5631 msgid "Playback failure"
5634 #: modules/access/dvdnav.c:297
5636 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5639 #: modules/access/dvdread.c:67
5640 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5641 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5643 #: modules/access/dvdread.c:69
5645 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5646 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5647 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5648 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5649 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5650 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5651 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5652 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5653 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5654 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5655 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5656 "The default method is: key."
5658 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5659 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5660 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5661 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5662 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5663 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5665 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5666 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5667 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5668 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5669 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5670 "utilisée par libcss.\n"
5671 "La méthode par défaut est: key."
5673 #: modules/access/dvdread.c:85
5677 #: modules/access/dvdread.c:85
5681 #: modules/access/dvdread.c:91
5682 msgid "DVD without menus"
5683 msgstr "DVD sans menus"
5685 #: modules/access/dvdread.c:92
5686 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5687 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5689 #: modules/access/dvdread.c:237
5691 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5694 #: modules/access/dvdread.c:496
5696 msgid "DVDRead could not read block %d."
5699 #: modules/access/dvdread.c:558
5701 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5704 #: modules/access/fake.c:42
5706 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5707 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5709 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5711 msgstr "Débit d’images"
5713 #: modules/access/fake.c:46
5714 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5715 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5717 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5722 #: modules/access/fake.c:49
5724 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5727 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5728 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5730 #: modules/access/fake.c:51
5731 msgid "Duration in ms"
5734 #: modules/access/fake.c:53
5736 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5737 "meaning that the stream is unlimited)."
5739 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5742 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5746 #: modules/access/fake.c:58
5748 msgstr "Entrée factice"
5750 #: modules/access/file.c:82
5751 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5752 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5754 #: modules/access/file.c:84
5755 msgid "Concatenate with additional files"
5756 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5758 #: modules/access/file.c:86
5760 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5761 "a comma-separated list of files."
5763 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5764 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5766 #: modules/access/file.c:90
5768 msgstr "Lecture de fichiers"
5770 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5771 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5772 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5774 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5775 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5783 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5784 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5786 msgid "File reading failed"
5787 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5789 #: modules/access/file.c:249
5791 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5794 #: modules/access/file.c:418
5796 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5799 #: modules/access/file.c:603
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5804 #: modules/access/file.c:628
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5809 #: modules/access_filter/record.c:46
5810 msgid "Record directory"
5811 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5813 #: modules/access_filter/record.c:48
5814 msgid "Directory where the record will be stored."
5815 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5817 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5818 msgid "Timeshift granularity"
5819 msgstr "Granularité en différé"
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5824 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5825 "timeshifted streams."
5827 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5830 msgid "Timeshift directory"
5831 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5834 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5835 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5837 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5839 msgid "Force use of the timeshift module"
5840 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5844 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5845 "control pace or pause."
5848 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5852 #: modules/access/ftp.c:56
5854 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5857 #: modules/access/ftp.c:58
5858 msgid "FTP user name"
5859 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5861 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5862 msgid "User name that will be used for the connection."
5863 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5865 #: modules/access/ftp.c:61
5866 msgid "FTP password"
5867 msgstr "Mot de passe FTP"
5869 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5870 msgid "Password that will be used for the connection."
5871 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5873 #: modules/access/ftp.c:64
5877 #: modules/access/ftp.c:65
5878 msgid "Account that will be used for the connection."
5879 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5881 #: modules/access/ftp.c:70
5885 #: modules/access/ftp.c:87
5887 msgid "FTP upload output"
5888 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5890 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5891 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5893 msgid "Network interaction failed"
5894 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5896 #: modules/access/ftp.c:133
5897 msgid "VLC could not connect with the given server."
5900 #: modules/access/ftp.c:143
5901 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5904 #: modules/access/ftp.c:204
5905 msgid "Your account was rejected."
5908 #: modules/access/ftp.c:214
5909 msgid "Your password was rejected."
5912 #: modules/access/ftp.c:222
5913 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5916 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5918 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5919 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5921 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5922 msgid "GnomeVFS input"
5923 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5925 #: modules/access/http.c:50
5927 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5929 #: modules/access/http.c:52
5931 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5932 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5935 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5936 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5937 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5939 #: modules/access/http.c:58
5941 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5944 #: modules/access/http.c:61
5945 msgid "HTTP user agent"
5946 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5948 #: modules/access/http.c:62
5949 msgid "User agent that will be used for the connection."
5950 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5952 #: modules/access/http.c:65
5953 msgid "Auto re-connect"
5954 msgstr "Reconnexion automatique"
5956 #: modules/access/http.c:67
5958 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5959 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5961 #: modules/access/http.c:71
5962 msgid "Continuous stream"
5963 msgstr "Flux continu"
5965 #: modules/access/http.c:72
5967 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5968 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5969 "other types of HTTP streams."
5971 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5972 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5973 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5975 #: modules/access/http.c:78
5977 msgstr "Entrée HTTP"
5979 #: modules/access/http.c:80
5983 #: modules/access/http.c:287
5984 msgid "HTTP authentication"
5987 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5994 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5996 #: modules/access/mms/mms.c:51
5997 msgid "Force selection of all streams"
5998 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6000 #: modules/access/mms/mms.c:53
6002 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6003 "You can choose to select all of them."
6005 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6006 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6008 #: modules/access/mms/mms.c:56
6009 msgid "Maximum bitrate"
6010 msgstr "Débit maximum"
6012 #: modules/access/mms/mms.c:58
6013 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6015 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6018 #: modules/access/mms/mms.c:62
6019 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6020 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6022 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6023 msgid "Dummy stream output"
6024 msgstr "Flux de sortie inutile"
6026 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6030 #: modules/access_output/file.c:61
6031 msgid "Append to file"
6032 msgstr "Ajouter au fichier"
6034 #: modules/access_output/file.c:62
6035 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6036 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6038 #: modules/access_output/file.c:66
6039 msgid "File stream output"
6040 msgstr "Sortie vers un fichier"
6042 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6044 msgstr "Nom d’utilisateur"
6046 #: modules/access_output/http.c:59
6047 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6048 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6050 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6053 msgstr "Mot de passe"
6055 #: modules/access_output/http.c:62
6056 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6057 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6059 #: modules/access_output/http.c:66
6063 #: modules/access_output/http.c:67
6064 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6065 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6067 #: modules/access_output/http.c:71
6068 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6069 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6071 #: modules/access_output/http.c:74
6074 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6075 "empty if you don't have one."
6077 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6078 "si vous n'en n'avez pas."
6080 #: modules/access_output/http.c:78
6083 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6084 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6086 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6087 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6089 #: modules/access_output/http.c:83
6091 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6092 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6094 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6095 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6097 #: modules/access_output/http.c:86
6098 msgid "Advertise with Bonjour"
6099 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6101 #: modules/access_output/http.c:87
6102 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6103 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6105 #: modules/access_output/http.c:91
6106 msgid "HTTP stream output"
6107 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6109 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6114 #: modules/access_output/shout.c:58
6118 #: modules/access_output/shout.c:59
6120 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6121 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6123 #: modules/access_output/shout.c:62
6124 msgid "Stream description"
6125 msgstr "Description du flux"
6127 #: modules/access_output/shout.c:63
6128 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6129 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6131 #: modules/access_output/shout.c:66
6133 msgstr "Diffuser en MP3"
6135 #: modules/access_output/shout.c:67
6138 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6139 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6140 "shoutcast/icecast server."
6142 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6143 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Description du flux"
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6156 msgid "URL description"
6157 msgstr "Description"
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6170 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Flux de sortie"
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "Sortie IceCAST"
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Taille du cache en ms"
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6221 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6223 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6227 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6228 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6230 #: modules/access_output/udp.c:81
6231 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6232 msgstr "TTL du flux sortant."
6234 #: modules/access_output/udp.c:84
6235 msgid "Group packets"
6236 msgstr "Groupe les paquets"
6238 #: modules/access_output/udp.c:85
6240 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6241 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6242 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6244 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6245 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6246 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6248 #: modules/access_output/udp.c:90
6250 msgstr "Réécriture brute"
6252 #: modules/access_output/udp.c:91
6254 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6255 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6257 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6258 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6260 #: modules/access_output/udp.c:97
6261 msgid "UDP stream output"
6262 msgstr "Flux de sortie UDP"
6264 #: modules/access_output/udp.c:98
6265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6269 #: modules/access/pvr.c:49
6271 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6273 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6275 #: modules/access/pvr.c:52
6277 msgstr "Périphérique"
6279 #: modules/access/pvr.c:53
6280 msgid "PVR video device"
6281 msgstr "Périphérique vidéo"
6283 #: modules/access/pvr.c:55
6284 msgid "Radio device"
6285 msgstr "Périphérique radio"
6287 #: modules/access/pvr.c:56
6288 msgid "PVR radio device"
6289 msgstr "Périphérique radio PVR."
6291 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6295 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6296 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6297 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6299 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6300 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6304 #: modules/access/pvr.c:63
6305 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6306 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6308 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6309 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6313 #: modules/access/pvr.c:67
6314 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6315 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6317 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6321 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6322 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6323 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6325 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6326 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6327 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6329 #: modules/access/pvr.c:77
6330 msgid "Key interval"
6331 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6333 #: modules/access/pvr.c:78
6334 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6335 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6337 #: modules/access/pvr.c:80
6341 #: modules/access/pvr.c:81
6343 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6344 "number of B-Frames."
6346 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6347 "cette option pour en régler le nombre."
6349 #: modules/access/pvr.c:85
6350 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6351 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6353 #: modules/access/pvr.c:87
6354 msgid "Bitrate peak"
6355 msgstr "Débit en pointe"
6357 #: modules/access/pvr.c:88
6358 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6359 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6361 #: modules/access/pvr.c:91
6362 msgid "Bitrate mode)"
6363 msgstr "Mode de débit"
6365 #: modules/access/pvr.c:92
6366 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6367 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6369 #: modules/access/pvr.c:94
6370 msgid "Audio bitmask"
6371 msgstr "Masque de bits audio"
6373 #: modules/access/pvr.c:95
6374 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6376 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6377 "par la partie audio de la carte."
6379 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6380 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6384 #: modules/access/pvr.c:99
6385 msgid "Audio volume (0-65535)."
6386 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6388 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6392 #: modules/access/pvr.c:102
6394 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6396 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6397 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6399 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6401 msgstr "Automatique"
6403 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6407 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6411 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6415 #: modules/access/pvr.c:111
6419 #: modules/access/pvr.c:111
6423 #: modules/access/pvr.c:116
6427 #: modules/access/pvr.c:117
6428 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6429 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6431 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6433 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6436 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6440 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6442 msgid "Connection failed"
6443 msgstr "Fichier de configuration"
6445 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6447 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6450 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6452 msgid "Session failed"
6453 msgstr "Courriel de session"
6455 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6456 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6459 #: modules/access/screen/screen.c:39
6461 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6464 #: modules/access/screen/screen.c:43
6465 msgid "Desired frame rate for the capture."
6466 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6468 #: modules/access/screen/screen.c:46
6469 msgid "Capture fragment size"
6470 msgstr "Taille des fragments capturés"
6472 #: modules/access/screen/screen.c:48
6474 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6475 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6477 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6478 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6481 #: modules/access/screen/screen.c:62
6482 msgid "Screen Input"
6483 msgstr "Module de capture d’écran"
6485 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6489 #: modules/access/smb.c:61
6491 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6494 #: modules/access/smb.c:63
6495 msgid "SMB user name"
6496 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6498 #: modules/access/smb.c:66
6499 msgid "SMB password"
6500 msgstr "Mot de passe SMB"
6502 #: modules/access/smb.c:69
6504 msgstr "Domaine SMB"
6506 #: modules/access/smb.c:70
6507 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6508 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6510 #: modules/access/smb.c:75
6514 #: modules/access/tcp.c:39
6516 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6517 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6519 #: modules/access/tcp.c:46
6523 #: modules/access/tcp.c:47
6527 #: modules/access/udp.c:44
6529 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6530 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6532 #: modules/access/udp.c:47
6533 msgid "Autodetection of MTU"
6534 msgstr "Détection automatique du MTU"
6536 #: modules/access/udp.c:49
6538 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6539 "truncated packets are found"
6541 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6542 "paquets tronqués apparasissent."
6544 #: modules/access/udp.c:52
6545 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6546 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6548 #: modules/access/udp.c:54
6550 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6551 "time specified here (in milliseconds)."
6553 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6554 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6557 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6558 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6563 #: modules/access/udp.c:62
6564 msgid "UDP/RTP input"
6565 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6567 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6570 msgstr "Nom du périphérique"
6572 #: modules/access/v4l2.c:54
6575 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6578 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6579 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6581 #: modules/access/v4l2.c:58
6584 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6586 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6587 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6589 #: modules/access/v4l2.c:63
6591 msgid "Video4Linux2"
6592 msgstr "Video4Linux"
6594 #: modules/access/v4l2.c:64
6596 msgid "Video4Linux2 input"
6597 msgstr "Lecture Video4Linux"
6599 #: modules/access/v4l.c:75
6601 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6604 #: modules/access/v4l.c:79
6606 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6607 "device will be used."
6609 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6610 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6612 #: modules/access/v4l.c:83
6614 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6615 "device will be used."
6617 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6618 "périphérique audio ne sera utilisé."
6620 #: modules/access/v4l.c:87
6622 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6623 "(default), RV24, etc.)"
6625 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6626 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6628 #: modules/access/v4l.c:94
6630 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6632 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6633 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6635 #: modules/access/v4l.c:99
6636 msgid "Audio Channel"
6637 msgstr "Canal audio"
6639 #: modules/access/v4l.c:101
6640 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6641 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6643 #: modules/access/v4l.c:103
6644 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6645 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6647 #: modules/access/v4l.c:106
6648 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6649 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6651 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6656 #: modules/access/v4l.c:110
6657 msgid "Brightness of the video input."
6658 msgstr "Brillance de l’image."
6660 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6665 #: modules/access/v4l.c:113
6666 msgid "Hue of the video input."
6667 msgstr "Teinte de l’image."
6669 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6670 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6671 #: modules/video_filter/time.c:85
6675 #: modules/access/v4l.c:116
6676 msgid "Color of the video input."
6677 msgstr "Couleur de l’image."
6679 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6684 #: modules/access/v4l.c:119
6685 msgid "Contrast of the video input."
6686 msgstr "Contraste de la vidéo"
6688 #: modules/access/v4l.c:120
6692 #: modules/access/v4l.c:121
6693 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6694 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6696 #: modules/access/v4l.c:124
6698 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6700 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6702 #: modules/access/v4l.c:127
6703 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6704 msgstr "Capture audio en stéréo."
6706 #: modules/access/v4l.c:128
6710 #: modules/access/v4l.c:130
6711 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6712 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6714 #: modules/access/v4l.c:131
6718 #: modules/access/v4l.c:133
6719 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6720 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6722 #: modules/access/v4l.c:134
6726 #: modules/access/v4l.c:135
6727 msgid "Quality of the stream."
6728 msgstr "Qualité du flux."
6730 #: modules/access/v4l.c:146
6732 msgstr "Video4Linux"
6734 #: modules/access/v4l.c:147
6735 msgid "Video4Linux input"
6736 msgstr "Lecture Video4Linux"
6738 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6739 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6743 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6750 msgstr "Lecture VCD"
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6753 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6754 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6756 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6757 msgid "The above message had unknown log level"
6758 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6761 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6762 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6776 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6794 msgstr "Application"
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6798 msgstr "Préparateur"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6814 msgstr "Identifiant système"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6821 msgid "First Entry Point"
6822 msgstr "Premier point d’entrée"
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6825 msgid "Last Entry Point"
6826 msgstr "Dernier point d’entrée"
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6829 msgid "Track size (in sectors)"
6830 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6843 msgstr "Liste de lecture"
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6846 msgid "extended selection list"
6847 msgstr "Liste de sélection étendue"
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6850 msgid "selection list"
6851 msgstr "Liste de sélection"
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6854 msgid "unknown type"
6855 msgstr "Type inconnu"
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6860 msgstr "Identifiant de liste"
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6863 msgid "(Super) Video CD"
6864 msgstr "(Super) Video CD"
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6867 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6868 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6871 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6872 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6875 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6877 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6880 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6881 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6884 msgid "Use playback control?"
6885 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6889 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6892 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6893 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6896 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6898 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6902 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6905 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6906 "que celle d'une entrée."
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6909 msgid "Show extended VCD info?"
6910 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6912 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6914 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6915 "for example playback control navigation."
6917 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6918 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6922 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6923 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6926 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6927 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6930 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6931 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6934 msgid "Dolby Surround decoder"
6935 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6939 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6940 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6941 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6942 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6943 "It works with any source format from mono to 7.1."
6945 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6946 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6947 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6948 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6949 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6950 "mono, 7.1 ou autre."
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6953 msgid "Characteristic dimension"
6954 msgstr "Dimension caractéristique"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6958 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6961 msgid "Compensate delay"
6962 msgstr "Compenser le délai"
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6968 "case, turn this on to compensate."
6970 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6971 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6975 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6976 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6980 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6981 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6983 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6984 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6988 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6989 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6992 msgid "Headphone effect"
6993 msgstr "Effet casque"
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6996 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6997 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7000 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7001 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7004 msgid "A/52 dynamic range compression"
7005 msgstr "Compression dynamique A/52"
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7010 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7011 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7012 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7013 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7015 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7016 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7017 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7018 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7019 "une chambre d’écoute."
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7022 msgid "Enable internal upmixing"
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7026 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7031 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7032 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7035 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7036 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7039 msgid "DTS dynamic range compression"
7040 msgstr "Compression dynamique DTS"
7042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7045 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7049 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7051 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7052 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7053 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7055 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7056 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7057 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7061 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7065 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7067 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7068 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7069 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7071 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7072 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7073 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7075 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7085 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7096 msgid "MPEG audio decoder"
7097 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7099 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7100 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7101 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7103 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7104 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7105 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7107 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7108 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7109 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7111 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7112 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7113 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7115 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7116 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7117 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7119 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7120 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7121 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7124 msgid "Equalizer preset"
7125 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7128 msgid "Preset to use for the equalizer."
7129 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7133 msgstr "Gain des différentes bandes"
7135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7137 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7138 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7141 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7142 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7143 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7147 msgstr "Deux passes"
7149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7150 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7151 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7155 msgstr "Gain global"
7157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7158 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7159 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7162 msgid "Equalizer with 10 bands"
7163 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7170 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7179 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7188 msgid "Full bass and treble"
7189 msgstr "Graves et aigües"
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7212 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7217 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7222 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7227 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7240 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7244 #: modules/audio_filter/format.c:201
7245 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7246 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7248 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7249 msgid "Number of audio buffers"
7250 msgstr "Nombre de tampons audio"
7252 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7258 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7259 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7260 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7263 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7265 msgstr "Niveau maximal"
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7273 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7274 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7275 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7278 msgid "Volume normalizer"
7279 msgstr "Normaliseur de volume"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7282 msgid "Parametric Equalizer"
7283 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7286 msgid "Low freq (Hz)"
7287 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7290 msgid "Low freq gain (Db)"
7291 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7294 msgid "High freq (Hz)"
7295 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7298 msgid "High freq gain (Db)"
7299 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7303 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7306 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7307 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7311 msgstr "Q de la fréquence 1"
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7315 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7318 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7319 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7323 msgstr "Q de la fréquence 2"
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7327 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7330 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7331 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7335 msgstr "Q de la fréquence 3"
7337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7339 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7342 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7343 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7344 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7346 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7347 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7348 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7350 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7351 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7352 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7354 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7355 msgid "Float32 audio mixer"
7356 msgstr "Mixeur audio float32"
7358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7360 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7363 msgid "Trivial audio mixer"
7364 msgstr "Mixeur audio trivial"
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7367 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7372 msgid "ALSA audio output"
7373 msgstr "Sortie audio ALSA"
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7376 msgid "ALSA Device Name"
7377 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7381 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7382 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7383 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7384 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7385 msgid "Audio Device"
7386 msgstr "Périphérique audio"
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7389 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7390 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7391 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7396 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7398 msgid "2 Front 2 Rear"
7399 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7402 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7403 msgid "A/52 over S/PDIF"
7404 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7408 msgid "No Audio Device"
7409 msgstr "Périphérique audio"
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7412 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7418 msgid "Audio output failed"
7419 msgstr "Patte de sortie audio"
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7432 msgid "Unknown soundcard"
7433 msgstr "Carte son inconnue"
7435 #: modules/audio_output/arts.c:65
7436 msgid "aRts audio output"
7437 msgstr "Sortie audio aRts"
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7445 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7446 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7447 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7450 msgid "HAL AudioUnit output"
7451 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7460 msgid "Audio device is not configured"
7461 msgstr "Nom du périphérique audio"
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7465 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7466 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7469 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7471 msgid "%s (Encoded Output)"
7472 msgstr "%s (sortie encodée)"
7474 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7475 msgid "Output device"
7476 msgstr "Périphérique de sortie"
7478 #: modules/audio_output/directx.c:207
7480 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7481 "default device appears as 0 AND another number)."
7483 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7484 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7487 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7488 msgid "Use float32 output"
7489 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7491 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7496 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7497 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7498 "toutes les cartes son)."
7500 #: modules/audio_output/directx.c:215
7501 msgid "DirectX audio output"
7502 msgstr "Sortie audio DirectX"
7504 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7505 msgid "3 Front 2 Rear"
7506 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7508 #: modules/audio_output/esd.c:68
7509 msgid "EsounD audio output"
7510 msgstr "Sortie audio EsounD"
7512 #: modules/audio_output/esd.c:71
7513 msgid "Esound server"
7514 msgstr "Serveur esound"
7516 #: modules/audio_output/file.c:81
7517 msgid "Output format"
7518 msgstr "Format de sortie"
7520 #: modules/audio_output/file.c:82
7522 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7523 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7525 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7526 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7528 #: modules/audio_output/file.c:85
7529 msgid "Number of output channels"
7530 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7532 #: modules/audio_output/file.c:86
7534 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7535 "restrict the number of channels here."
7537 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7538 "restreindre le nombre de canaux ici."
7540 #: modules/audio_output/file.c:89
7541 msgid "Add WAVE header"
7542 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7544 #: modules/audio_output/file.c:90
7545 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7547 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7550 #: modules/audio_output/file.c:107
7552 msgstr "Fichier de sortie"
7554 #: modules/audio_output/file.c:108
7555 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7556 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7558 #: modules/audio_output/file.c:111
7559 msgid "File audio output"
7560 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7563 msgid "Roku HD1000 audio output"
7564 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7566 #: modules/audio_output/jack.c:64
7567 msgid "JACK audio output"
7568 msgstr "Sortie audio JACK"
7570 #: modules/audio_output/oss.c:101
7571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7572 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7574 #: modules/audio_output/oss.c:103
7576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7578 "drivers, then you need to enable this option."
7580 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7581 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7582 "vous devez activer cette option."
7584 #: modules/audio_output/oss.c:109
7585 msgid "Linux OSS audio output"
7586 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7588 #: modules/audio_output/oss.c:114
7589 msgid "OSS DSP device"
7590 msgstr "Périphérique audio OSS"
7592 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7593 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7594 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7596 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7597 msgid "PORTAUDIO audio output"
7598 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7601 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7602 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7605 msgid "Win32 waveOut extension output"
7606 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7608 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7612 #: modules/codec/a52.c:91
7614 msgstr "Parseur A/52"
7616 #: modules/codec/a52.c:98
7617 msgid "A/52 audio packetizer"
7618 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7620 #: modules/codec/adpcm.c:42
7621 msgid "ADPCM audio decoder"
7622 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7624 #: modules/codec/araw.c:43
7625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7626 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7628 #: modules/codec/araw.c:52
7629 msgid "Raw audio encoder"
7630 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7632 #: modules/codec/cinepak.c:38
7633 msgid "Cinepak video decoder"
7634 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7636 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7637 msgid "CMML annotations decoder"
7638 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7640 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7641 msgid "CVD subtitle decoder"
7642 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7644 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7645 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7646 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7648 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7649 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7650 msgid "Encoding quality"
7651 msgstr "Qualité d’encodage"
7653 #: modules/codec/dirac.c:68
7654 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7655 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7657 #: modules/codec/dirac.c:73
7658 msgid "Dirac video decoder"
7659 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7661 #: modules/codec/dirac.c:79
7662 msgid "Dirac video encoder"
7663 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7665 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7666 msgid "DirectMedia Object decoder"
7667 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7669 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7670 msgid "DirectMedia Object encoder"
7671 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7673 #: modules/codec/dts.c:95
7675 msgstr "Parseur DTS"
7677 #: modules/codec/dts.c:100
7678 msgid "DTS audio packetizer"
7679 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7681 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7682 msgid "Decoding X coordinate"
7683 msgstr "Position X au décodage"
7685 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7686 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7687 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7690 msgid "Decoding Y coordinate"
7691 msgstr "Position Y au décodage"
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7694 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7695 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7698 msgid "Subpicture position"
7699 msgstr "Position du sous-titre"
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7703 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7707 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7708 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7709 "par exemple 6 = haut-droite)."
7711 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7712 msgid "Encoding X coordinate"
7713 msgstr "Position X à l’encodage"
7715 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7716 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7717 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7720 msgid "Encoding Y coordinate"
7721 msgstr "Position Y à l’encodage"
7723 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7724 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7725 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7727 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7728 msgid "DVB subtitles decoder"
7729 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7731 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7732 msgid "DVB subtitles encoder"
7733 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7735 #: modules/codec/faad.c:38
7736 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7737 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7739 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7741 msgstr "Fichier d’image"
7743 #: modules/codec/fake.c:47
7744 msgid "Path of the image file for fake input."
7745 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7747 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7748 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7749 msgid "Output video width."
7750 msgstr "Largeur de la vidéo."
7752 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7753 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7754 msgid "Output video height."
7755 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7757 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7758 msgid "Keep aspect ratio"
7759 msgstr "Conserver les proportions"
7761 #: modules/codec/fake.c:56
7762 msgid "Consider width and height as maximum values."
7763 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7765 #: modules/codec/fake.c:57
7766 msgid "Background aspect ratio"
7767 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7769 #: modules/codec/fake.c:59
7770 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7772 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7774 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7775 msgid "Deinterlace video"
7776 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7778 #: modules/codec/fake.c:62
7779 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7780 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7782 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7783 msgid "Deinterlace module"
7784 msgstr "Module de désentrelacement"
7786 #: modules/codec/fake.c:65
7787 msgid "Deinterlace module to use."
7788 msgstr "Module de désentrelacement"
7790 #: modules/codec/fake.c:76
7791 msgid "Fake video decoder"
7792 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7796 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7797 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7801 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7802 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7806 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7810 msgid "VLC could not open the encoder."
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7843 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7845 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7848 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7849 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7856 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7857 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7866 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7869 msgid "FFmpeg demuxer"
7870 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7874 msgid "FFmpeg muxer"
7875 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7878 msgid "FFmpeg video filter"
7879 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7882 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7883 msgstr "Découpage ffmpeg"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7886 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7887 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7890 msgid "Direct rendering"
7891 msgstr "Rendu direct"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7894 msgid "Error resilience"
7895 msgstr "Résilience d’erreur"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7899 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7900 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7901 "can produce a lot of errors.\n"
7902 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7904 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7905 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7906 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7907 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7910 msgid "Workaround bugs"
7911 msgstr "Contournement de bugs"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7915 "Try to fix some bugs:\n"
7918 "4 xvid interlaced\n"
7923 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7926 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7929 "4 xvid interlaced\n"
7934 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7935 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7938 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7944 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7945 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7947 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7948 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7949 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7952 msgid "Post processing quality"
7953 msgstr "Qualité de post-traitement"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7957 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7958 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7961 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7962 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7963 "donnent de meilleures images."
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7967 msgstr "Masque de déboggage"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7970 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7971 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7974 msgid "Visualize motion vectors"
7975 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7979 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7980 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7981 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7982 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7983 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7984 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7986 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7987 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7989 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7990 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7991 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7992 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7995 msgid "Low resolution decoding"
7996 msgstr "Décodage à faible résolution"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8000 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8003 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8006 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8007 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8011 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8012 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8014 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8015 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8018 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8019 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8022 msgid "Ratio of key frames"
8023 msgstr "Ratio d’images clés"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8026 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8027 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8030 msgid "Ratio of B frames"
8031 msgstr "Ratio d’images B"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8034 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8035 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Encodage entrelacé"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8060 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8061 "nécessitera plus de puissance."
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Contrôle strict du débit"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8088 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8089 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "Facteur de quantization I"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8108 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8109 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Résolution de bruit"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8121 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8122 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8125 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8126 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8130 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8131 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8132 "standard MPEG2 decoders."
8134 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8135 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8136 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8139 msgid "Quality level"
8140 msgstr "Niveau de qualité"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8144 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8145 "encoding very much)."
8147 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8148 "considérablement ralentir l’encodage)."
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8152 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8153 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8154 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8155 "to ease the encoder's task."
8157 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8158 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8159 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8160 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8161 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8164 msgid "Minimum video quantizer scale"
8165 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8168 msgid "Minimum video quantizer scale."
8169 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8172 msgid "Maximum video quantizer scale"
8173 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8176 msgid "Maximum video quantizer scale."
8177 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8180 msgid "Trellis quantization"
8181 msgstr "Quantisation treillis"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8184 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8186 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8198 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Respect strict des standards"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8209 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8210 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Masquage de luminance"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8219 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8223 msgid "Darkness masking"
8224 msgstr "Masquage d’obscurité"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8227 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8229 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8232 msgid "Motion masking"
8233 msgstr "Masquage de mouvement"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8240 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8241 "important (par défaut: 0.0)."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8244 msgid "Border masking"
8245 msgstr "Masquage de bordure"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8252 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8256 msgid "Luminance elimination"
8257 msgstr "Elimination de luminance"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8262 "The H264 specification recommends -4."
8264 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8265 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8269 msgid "Chrominance elimination"
8270 msgstr "Elimination de chrominance"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8274 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8275 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8277 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8278 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8283 msgid "Post processing"
8284 msgstr "Post-traitement"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8288 msgstr "1 (La plus faible)"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8292 msgstr "6 (La plus haute)"
8294 #: modules/codec/flac.c:171
8295 msgid "Flac audio decoder"
8296 msgstr "Décodeur audio Flac"
8298 #: modules/codec/flac.c:176
8299 msgid "Flac audio encoder"
8300 msgstr "Encodeur audio Flac"
8302 #: modules/codec/flac.c:182
8303 msgid "Flac audio packetizer"
8304 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8306 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8307 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8308 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8310 #: modules/codec/lpcm.c:82
8311 msgid "Linear PCM audio decoder"
8312 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8314 #: modules/codec/lpcm.c:87
8315 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8316 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8318 #: modules/codec/mash.cpp:65
8319 msgid "Video decoder using openmash"
8320 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8322 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8323 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8324 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8326 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8327 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8328 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8330 #: modules/codec/png.c:54
8331 msgid "PNG video decoder"
8332 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8334 #: modules/codec/quicktime.c:63
8335 msgid "QuickTime library decoder"
8336 msgstr "Décodeur QuickTime"
8338 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8339 msgid "Pseudo raw video decoder"
8340 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8342 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8343 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8344 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8346 #: modules/codec/realaudio.c:61
8347 msgid "RealAudio library decoder"
8348 msgstr "Décodeur RealAudio"
8350 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8351 msgid "SDL_image video decoder"
8352 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8354 #: modules/codec/speex.c:105
8355 msgid "Speex audio decoder"
8356 msgstr "Décodeur audio Speex"
8358 #: modules/codec/speex.c:110
8359 msgid "Speex audio packetizer"
8360 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8362 #: modules/codec/speex.c:115
8363 msgid "Speex audio encoder"
8364 msgstr "Encodeur audio Speex"
8366 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8367 msgid "Speex comment"
8368 msgstr "Commentaires Speex"
8370 #: modules/codec/speex.c:552
8374 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8375 msgid "DVD subtitles decoder"
8376 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8378 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8379 msgid "DVD subtitles packetizer"
8380 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8382 #: modules/codec/subsdec.c:131
8383 msgid "Subtitles text encoding"
8384 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8386 #: modules/codec/subsdec.c:132
8387 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8388 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8390 #: modules/codec/subsdec.c:133
8391 msgid "Subtitles justification"
8392 msgstr "Justification des sous-titres"
8394 #: modules/codec/subsdec.c:134
8395 msgid "Set the justification of subtitles"
8396 msgstr "Justification des sous-titres"
8398 #: modules/codec/subsdec.c:135
8399 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8400 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8402 #: modules/codec/subsdec.c:136
8404 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8406 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8409 #: modules/codec/subsdec.c:138
8410 msgid "Formatted Subtitles"
8411 msgstr "Formatage des sous-titres"
8413 #: modules/codec/subsdec.c:139
8415 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8416 "but you can choose to disable all formatting."
8418 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8421 #: modules/codec/subsdec.c:145
8422 msgid "Text subtitles decoder"
8423 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8425 #: modules/codec/subsdec.c:364
8427 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8428 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8430 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8431 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8434 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8436 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8438 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8439 msgid "SVCD subtitles"
8440 msgstr "Sous-titres SVCD"
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8444 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8446 #: modules/codec/tarkin.c:75
8447 msgid "Tarkin decoder module"
8448 msgstr "Décodeur Tarkin"
8450 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8455 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8456 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8459 #: modules/codec/theora.c:99
8460 msgid "Theora video decoder"
8461 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8463 #: modules/codec/theora.c:105
8464 msgid "Theora video packetizer"
8465 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8467 #: modules/codec/theora.c:111
8468 msgid "Theora video encoder"
8469 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8471 #: modules/codec/theora.c:512
8472 msgid "Theora comment"
8473 msgstr "Commentaires Theora"
8475 #: modules/codec/twolame.c:52
8477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8480 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8481 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8484 #: modules/codec/twolame.c:55
8486 msgstr "Mode Stéréo"
8488 #: modules/codec/twolame.c:56
8489 msgid "Handling mode for stereo streams"
8490 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8492 #: modules/codec/twolame.c:57
8494 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8496 #: modules/codec/twolame.c:59
8497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8499 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8501 #: modules/codec/twolame.c:60
8502 msgid "Psycho-acoustic model"
8503 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8505 #: modules/codec/twolame.c:62
8506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8507 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8509 #: modules/codec/twolame.c:66
8513 #: modules/codec/twolame.c:66
8514 msgid "Joint stereo"
8515 msgstr "Stéréo jointe"
8517 #: modules/codec/twolame.c:71
8518 msgid "Libtwolame audio encoder"
8519 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8521 #: modules/codec/vorbis.c:159
8522 msgid "Maximum encoding bitrate"
8523 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8525 #: modules/codec/vorbis.c:161
8526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8527 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8529 #: modules/codec/vorbis.c:162
8530 msgid "Minimum encoding bitrate"
8531 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8533 #: modules/codec/vorbis.c:164
8535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8538 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8540 #: modules/codec/vorbis.c:165
8541 msgid "CBR encoding"
8542 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8544 #: modules/codec/vorbis.c:167
8545 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8546 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8548 #: modules/codec/vorbis.c:171
8549 msgid "Vorbis audio decoder"
8550 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8552 #: modules/codec/vorbis.c:182
8553 msgid "Vorbis audio packetizer"
8554 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8556 #: modules/codec/vorbis.c:189
8557 msgid "Vorbis audio encoder"
8558 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8560 #: modules/codec/vorbis.c:616
8561 msgid "Vorbis comment"
8562 msgstr "Commentaires Vorbis"
8564 #: modules/codec/x264.c:44
8565 msgid "Maximum GOP size"
8566 msgstr "Taille maximale du GOP"
8568 #: modules/codec/x264.c:45
8570 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8571 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8573 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8574 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8575 "d'une perte de précision de la recherche."
8577 #: modules/codec/x264.c:49
8578 msgid "Minimum GOP size"
8579 msgstr "Taille minimale du GOP"
8581 #: modules/codec/x264.c:50
8584 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8585 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8586 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8587 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8588 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8590 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8591 "frames, but do not start a new GOP."
8593 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8594 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8595 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8596 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8597 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8598 "précédant l'image IDR. \n"
8599 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8600 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8602 #: modules/codec/x264.c:59
8604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8605 msgstr "Agressivité des images I"
8607 #: modules/codec/x264.c:60
8610 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8611 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8612 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8613 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8614 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8615 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8618 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8619 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8620 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8621 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8622 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8623 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8624 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8627 #: modules/codec/x264.c:70
8628 msgid "B-frames between I and P"
8629 msgstr "Images B entre images I et P."
8631 #: modules/codec/x264.c:71
8633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8634 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8636 #: modules/codec/x264.c:74
8637 msgid "Adaptive B-frame decision"
8638 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8640 #: modules/codec/x264.c:75
8643 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8644 "possibly before an I-frame."
8646 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8647 "avant une image I. "
8649 #: modules/codec/x264.c:78
8650 msgid "B-frames usage"
8651 msgstr "Utilisation d’images B"
8653 #: modules/codec/x264.c:79
8656 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8657 "negative values cause less B-frames."
8659 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8660 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8662 #: modules/codec/x264.c:82
8663 msgid "Keep some B-frames as references"
8664 msgstr "Garder des images B en références"
8666 #: modules/codec/x264.c:83
8668 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8669 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8672 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8673 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8674 "réordonne l'image en conséquence."
8676 #: modules/codec/x264.c:87
8680 #: modules/codec/x264.c:88
8683 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8684 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8686 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8687 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Nombre d’images de référence"
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8700 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8701 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8702 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8703 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 msgid "Skip loop filter"
8707 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8709 #: modules/codec/x264.c:99
8710 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8711 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8713 #: modules/codec/x264.c:101
8714 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8717 #: modules/codec/x264.c:102
8719 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8720 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8723 #: modules/codec/x264.c:108
8727 #: modules/codec/x264.c:109
8730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8733 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8734 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8735 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8737 #: modules/codec/x264.c:113
8738 msgid "Quality-based VBR"
8739 msgstr "VBR par qalité"
8741 #: modules/codec/x264.c:114
8743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8744 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8746 #: modules/codec/x264.c:116
8750 #: modules/codec/x264.c:117
8752 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8753 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8755 #: modules/codec/x264.c:120
8759 #: modules/codec/x264.c:121
8760 msgid "Maximum quantizer parameter."
8761 msgstr "Quantisateur maximal"
8763 #: modules/codec/x264.c:123
8765 msgstr "Saut de QP maximum"
8767 #: modules/codec/x264.c:124
8768 msgid "Max QP step between frames."
8769 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8771 #: modules/codec/x264.c:126
8772 msgid "Average bitrate tolerance"
8773 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8775 #: modules/codec/x264.c:127
8777 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8778 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8780 #: modules/codec/x264.c:130
8781 msgid "Max local bitrate"
8782 msgstr "Débit maximum local"
8784 #: modules/codec/x264.c:131
8786 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8787 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8789 #: modules/codec/x264.c:133
8793 #: modules/codec/x264.c:134
8795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8796 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8798 #: modules/codec/x264.c:137
8799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8800 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8802 #: modules/codec/x264.c:138
8805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8808 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8811 #: modules/codec/x264.c:142
8812 msgid "QP factor between I and P"
8813 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8815 #: modules/codec/x264.c:143
8817 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8818 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8820 #: modules/codec/x264.c:146
8821 msgid "QP factor between P and B"
8822 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8824 #: modules/codec/x264.c:147
8826 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8829 #: modules/codec/x264.c:149
8830 msgid "QP difference between chroma and luma"
8831 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8833 #: modules/codec/x264.c:150
8834 msgid "QP difference between chroma and luma."
8835 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8837 #: modules/codec/x264.c:152
8838 msgid "QP curve compression"
8839 msgstr "Compression dynamique de QP"
8841 #: modules/codec/x264.c:153
8843 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8844 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8846 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8847 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8848 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8850 #: modules/codec/x264.c:156
8852 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8856 #: modules/codec/x264.c:160
8858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8862 #: modules/codec/x264.c:165
8863 msgid "Partitions to consider"
8864 msgstr "Partitions à considérer"
8866 #: modules/codec/x264.c:166
8868 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8871 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8872 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8873 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8874 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8876 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8878 " - rapide : i4x4\n"
8879 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8880 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8881 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8882 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8884 #: modules/codec/x264.c:174
8885 msgid "Direct MV prediction mode"
8886 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8888 #: modules/codec/x264.c:175
8890 msgid "Direct MV prediction mode."
8891 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8893 #: modules/codec/x264.c:177
8894 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8895 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8897 #: modules/codec/x264.c:178
8898 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8899 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8901 #: modules/codec/x264.c:180
8902 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8903 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8905 #: modules/codec/x264.c:181
8907 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8909 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8910 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8911 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8913 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8914 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8915 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8916 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8917 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8920 #: modules/codec/x264.c:187
8921 msgid "Maximum motion vector search range"
8922 msgstr "Distance maximale de recherche"
8924 #: modules/codec/x264.c:188
8927 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8928 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8929 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8931 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8932 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8933 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8934 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8936 #: modules/codec/x264.c:193
8937 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8939 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8942 #: modules/codec/x264.c:197
8945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8947 "quality). Range 1 to 7."
8949 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8950 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8951 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8953 #: modules/codec/x264.c:202
8956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8958 "quality). Range 1 to 6."
8960 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8961 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8962 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8964 #: modules/codec/x264.c:207
8967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8969 "quality). Range 1 to 5."
8971 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8972 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8973 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8975 #: modules/codec/x264.c:212
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8978 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8980 #: modules/codec/x264.c:213
8982 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8984 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8986 #: modules/codec/x264.c:216
8987 msgid "Decide references on a per partition basis"
8988 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8990 #: modules/codec/x264.c:217
8992 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8993 "as opposed to only one ref per macroblock."
8995 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8996 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8998 #: modules/codec/x264.c:221
8999 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9000 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9002 #: modules/codec/x264.c:222
9003 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9006 #: modules/codec/x264.c:225
9007 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9008 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9010 #: modules/codec/x264.c:226
9011 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9012 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9014 #: modules/codec/x264.c:228
9015 msgid "Adaptive spatial transform size"
9016 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9018 #: modules/codec/x264.c:230
9019 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9020 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9022 #: modules/codec/x264.c:232
9023 msgid "Trellis RD quantization"
9024 msgstr "Quantisation treillis RD"
9026 #: modules/codec/x264.c:233
9028 "Trellis RD quantization: \n"
9030 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9031 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9032 "This requires CABAC."
9034 "Quantisation treillis RD : \n"
9036 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9037 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9038 "Ceci nécessite CABAC."
9040 #: modules/codec/x264.c:239
9041 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9042 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9044 #: modules/codec/x264.c:240
9045 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9046 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9048 #: modules/codec/x264.c:242
9049 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9052 #: modules/codec/x264.c:243
9054 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9055 "small single coefficient."
9058 #: modules/codec/x264.c:248
9061 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9063 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9065 #: modules/codec/x264.c:253
9066 msgid "CPU optimizations"
9067 msgstr "Optimisations CPU"
9069 #: modules/codec/x264.c:254
9070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9071 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9073 #: modules/codec/x264.c:256
9075 msgid "PSNR computation"
9076 msgstr "Calcul du PSNR"
9078 #: modules/codec/x264.c:257
9080 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9084 #: modules/codec/x264.c:260
9086 msgid "SSIM computation"
9087 msgstr "Domaine SMB"
9089 #: modules/codec/x264.c:261
9091 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9095 #: modules/codec/x264.c:264
9098 msgstr "Mode « budget »"
9100 #: modules/codec/x264.c:265
9103 msgstr "Mode « budget »"
9105 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9108 msgstr "Statistiques"
9110 #: modules/codec/x264.c:268
9111 msgid "Print stats for each frame."
9112 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9114 #: modules/codec/x264.c:274
9118 #: modules/codec/x264.c:274
9122 #: modules/codec/x264.c:274
9126 #: modules/codec/x264.c:274
9130 #: modules/codec/x264.c:280
9134 #: modules/codec/x264.c:280
9138 #: modules/codec/x264.c:281
9142 #: modules/codec/x264.c:281
9146 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9150 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9154 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9155 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9159 #: modules/codec/x264.c:296
9160 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9161 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9163 #: modules/control/corba/corba.c:687
9164 msgid "Corba control"
9165 msgstr "Contrôles Corba"
9167 #: modules/control/corba/corba.c:689
9171 #: modules/control/corba/corba.c:691
9173 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9174 "to be a sensible value."
9176 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9177 "semble être une valeur correcte."
9179 #: modules/control/corba/corba.c:694
9180 msgid "corba control module"
9181 msgstr "Module de contrôle Corba"
9183 #: modules/control/gestures.c:77
9184 msgid "Motion threshold (10-100)"
9185 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9187 #: modules/control/gestures.c:79
9188 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9190 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9192 #: modules/control/gestures.c:81
9193 msgid "Trigger button"
9194 msgstr "Bouton de souris"
9196 #: modules/control/gestures.c:83
9197 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9198 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9200 #: modules/control/gestures.c:86
9204 #: modules/control/gestures.c:89
9208 #: modules/control/gestures.c:97
9209 msgid "Mouse gestures control interface"
9210 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9212 #: modules/control/hotkeys.c:94
9213 msgid "Define playlist bookmarks."
9214 msgstr "Régler les favoris"
9216 #: modules/control/hotkeys.c:97
9220 #: modules/control/hotkeys.c:98
9221 msgid "Hotkeys management interface"
9222 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9224 #: modules/control/hotkeys.c:427
9226 msgid "Audio track: %s"
9227 msgstr "Piste audio : %s"
9229 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9231 msgid "Subtitle track: %s"
9232 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9234 #: modules/control/hotkeys.c:442
9238 #: modules/control/hotkeys.c:495
9240 msgid "Aspect ratio: %s"
9241 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9243 #: modules/control/hotkeys.c:521
9246 msgstr "Rognage : %s"
9248 #: modules/control/hotkeys.c:547
9250 msgid "Deinterlace mode: %s"
9251 msgstr "Désentrelacement : %s"
9253 #: modules/control/hotkeys.c:577
9255 msgid "Zoom mode: %s"
9258 #: modules/control/http/http.c:34
9259 msgid "Host address"
9260 msgstr "Adresse de l’hôte"
9262 #: modules/control/http/http.c:36
9264 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9266 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9268 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9269 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9270 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9273 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9274 msgid "Source directory"
9275 msgstr "Répertoire source"
9277 #: modules/control/http/http.c:42
9281 #: modules/control/http/http.c:44
9282 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9283 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9285 #: modules/control/http/http.c:45
9287 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9289 #: modules/control/http/http.c:47
9291 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9292 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9294 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9295 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9297 #: modules/control/http/http.c:50
9298 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9299 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9301 #: modules/control/http/http.c:53
9302 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9303 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9305 #: modules/control/http/http.c:55
9306 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9307 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9309 #: modules/control/http/http.c:58
9310 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9311 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9313 #: modules/control/http/http.c:62
9314 msgid "HTTP remote control interface"
9315 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9317 #: modules/control/http/http.c:71
9321 #: modules/control/lirc.c:58
9322 msgid "Infrared remote control interface"
9323 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9325 #: modules/control/motion.c:62
9330 #: modules/control/motion.c:64
9332 msgid "motion control interface"
9333 msgstr "Interface de commande à distance"
9335 #: modules/control/netsync.c:60
9336 msgid "Act as master"
9339 #: modules/control/netsync.c:61
9340 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9341 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9343 #: modules/control/netsync.c:65
9344 msgid "Master client ip address"
9345 msgstr "Adresse IP du client maître"
9347 #: modules/control/netsync.c:66
9348 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9350 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9353 #: modules/control/netsync.c:70
9354 msgid "Network Sync"
9355 msgstr "Synchronisation réseau"
9357 #: modules/control/ntservice.c:39
9358 msgid "Install Windows Service"
9359 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9361 #: modules/control/ntservice.c:41
9362 msgid "Install the Service and exit."
9363 msgstr "Installer le service et quitter."
9365 #: modules/control/ntservice.c:42
9366 msgid "Uninstall Windows Service"
9367 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9369 #: modules/control/ntservice.c:44
9370 msgid "Uninstall the Service and exit."
9371 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9373 #: modules/control/ntservice.c:45
9374 msgid "Display name of the Service"
9375 msgstr "Afficher le nom du service"
9377 #: modules/control/ntservice.c:47
9378 msgid "Change the display name of the Service."
9379 msgstr "Changer le nom du service."
9381 #: modules/control/ntservice.c:48
9382 msgid "Configuration options"
9383 msgstr "Options de configuratoin"
9385 #: modules/control/ntservice.c:50
9387 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9388 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9391 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9392 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9394 #: modules/control/ntservice.c:55
9396 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9397 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9398 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9400 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9401 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9402 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9403 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9405 #: modules/control/ntservice.c:61
9409 #: modules/control/ntservice.c:62
9410 msgid "Windows Service interface"
9411 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9413 #: modules/control/rc.c:159
9414 msgid "Show stream position"
9415 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9417 #: modules/control/rc.c:160
9419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9421 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9423 #: modules/control/rc.c:163
9425 msgstr "TTY factice"
9427 #: modules/control/rc.c:164
9428 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9429 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9431 #: modules/control/rc.c:166
9432 msgid "UNIX socket command input"
9433 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9435 #: modules/control/rc.c:167
9436 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9437 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9439 #: modules/control/rc.c:170
9440 msgid "TCP command input"
9441 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9443 #: modules/control/rc.c:171
9445 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9446 "port the interface will bind to."
9448 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9449 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9451 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9452 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9453 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9455 #: modules/control/rc.c:177
9457 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9458 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9459 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9461 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9462 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9463 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9465 #: modules/control/rc.c:184
9469 #: modules/control/rc.c:187
9470 msgid "Remote control interface"
9471 msgstr "Interface de commande à distance"
9473 #: modules/control/rc.c:328
9474 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9476 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9478 #: modules/control/rc.c:861
9480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9481 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9483 #: modules/control/rc.c:894
9484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9485 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9487 #: modules/control/rc.c:896
9488 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9489 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9491 #: modules/control/rc.c:897
9493 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9494 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9496 #: modules/control/rc.c:898
9497 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9498 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9500 #: modules/control/rc.c:899
9501 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9502 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9504 #: modules/control/rc.c:900
9505 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9506 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9508 #: modules/control/rc.c:901
9509 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9510 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9512 #: modules/control/rc.c:902
9513 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9514 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9516 #: modules/control/rc.c:903
9517 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9518 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9520 #: modules/control/rc.c:904
9521 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9522 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9524 #: modules/control/rc.c:905
9525 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9526 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9528 #: modules/control/rc.c:906
9529 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9531 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9534 #: modules/control/rc.c:907
9535 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9536 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9538 #: modules/control/rc.c:908
9539 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9540 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9542 #: modules/control/rc.c:909
9543 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9544 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9546 #: modules/control/rc.c:910
9547 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9548 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9550 #: modules/control/rc.c:911
9551 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9552 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9554 #: modules/control/rc.c:913
9555 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9557 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9559 #: modules/control/rc.c:914
9560 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9561 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9563 #: modules/control/rc.c:915
9564 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9565 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9567 #: modules/control/rc.c:916
9568 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9569 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9571 #: modules/control/rc.c:917
9572 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9573 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9575 #: modules/control/rc.c:918
9576 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9577 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9579 #: modules/control/rc.c:919
9580 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9581 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9583 #: modules/control/rc.c:920
9584 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9585 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9587 #: modules/control/rc.c:921
9588 msgid "| info . . . information about the current stream"
9589 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9591 #: modules/control/rc.c:922
9592 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9595 #: modules/control/rc.c:923
9596 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9599 #: modules/control/rc.c:924
9601 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9603 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9606 #: modules/control/rc.c:925
9608 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9609 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9611 #: modules/control/rc.c:927
9612 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9613 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9615 #: modules/control/rc.c:928
9616 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9617 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9619 #: modules/control/rc.c:929
9620 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9621 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9623 #: modules/control/rc.c:930
9624 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9627 #: modules/control/rc.c:931
9628 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9629 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9631 #: modules/control/rc.c:932
9633 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9634 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9636 #: modules/control/rc.c:933
9638 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9641 #: modules/control/rc.c:934
9643 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9644 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9646 #: modules/control/rc.c:935
9648 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9649 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9651 #: modules/control/rc.c:936
9653 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9654 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9656 #: modules/control/rc.c:937
9658 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9659 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9661 #: modules/control/rc.c:938
9662 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9663 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9665 #: modules/control/rc.c:943
9666 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9667 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9669 #: modules/control/rc.c:944
9670 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9671 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9673 #: modules/control/rc.c:945
9674 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9675 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9677 #: modules/control/rc.c:946
9678 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9679 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9681 #: modules/control/rc.c:947
9682 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9683 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9685 #: modules/control/rc.c:948
9686 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9687 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9689 #: modules/control/rc.c:949
9690 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9691 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9693 #: modules/control/rc.c:950
9694 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9697 #: modules/control/rc.c:952
9698 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9699 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9701 #: modules/control/rc.c:953
9702 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9703 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9705 #: modules/control/rc.c:954
9706 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9707 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9709 #: modules/control/rc.c:955
9710 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9711 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9713 #: modules/control/rc.c:956
9714 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9715 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9717 #: modules/control/rc.c:957
9718 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9719 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9721 #: modules/control/rc.c:958
9722 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9723 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9725 #: modules/control/rc.c:960
9726 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9727 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9729 #: modules/control/rc.c:961
9730 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9731 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9733 #: modules/control/rc.c:962
9734 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9735 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9737 #: modules/control/rc.c:963
9738 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9739 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9741 #: modules/control/rc.c:964
9742 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9743 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9745 #: modules/control/rc.c:966
9746 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9747 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9749 #: modules/control/rc.c:967
9750 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9751 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9753 #: modules/control/rc.c:968
9754 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9755 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9757 #: modules/control/rc.c:969
9758 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9759 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9761 #: modules/control/rc.c:970
9762 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9763 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9765 #: modules/control/rc.c:971
9766 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9767 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9769 #: modules/control/rc.c:972
9770 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9771 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9773 #: modules/control/rc.c:973
9774 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9775 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9777 #: modules/control/rc.c:974
9778 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9779 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9781 #: modules/control/rc.c:975
9782 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9783 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9785 #: modules/control/rc.c:976
9786 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9787 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9789 #: modules/control/rc.c:977
9791 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9792 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9794 #: modules/control/rc.c:978
9795 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9796 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9798 #: modules/control/rc.c:980
9800 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9801 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9803 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9804 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9806 #: modules/control/rc.c:984
9807 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9808 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9810 #: modules/control/rc.c:985
9811 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9812 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9814 #: modules/control/rc.c:986
9815 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9816 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9818 #: modules/control/rc.c:987
9819 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9820 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9822 #: modules/control/rc.c:989
9823 msgid "+----[ end of help ]"
9824 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9826 #: modules/control/rc.c:1096
9827 msgid "Press menu select or pause to continue."
9828 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9830 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9831 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9832 #: modules/control/rc.c:2159
9833 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9834 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9836 #: modules/control/rc.c:1357
9838 msgid "goto is deprecated"
9839 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9841 #: modules/control/rc.c:1473
9842 msgid "Type 'pause' to continue."
9843 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9845 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9846 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9847 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9849 #: modules/control/showintf.c:62
9853 #: modules/control/showintf.c:63
9854 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9855 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9857 #: modules/control/telnet.c:72
9861 #: modules/control/telnet.c:73
9863 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9864 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9865 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9867 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9868 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9869 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9871 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9872 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9879 #: modules/control/telnet.c:78
9881 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9883 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9885 #: modules/control/telnet.c:82
9887 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9888 "default value is \"admin\"."
9890 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9891 "par défaut est \"admin\"."
9893 #: modules/control/telnet.c:96
9894 msgid "VLM remote control interface"
9895 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9897 #: modules/demux/a52.c:44
9898 msgid "Raw A/52 demuxer"
9899 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9901 #: modules/demux/aiff.c:45
9902 msgid "AIFF demuxer"
9903 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9905 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9906 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9907 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9909 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9910 msgid "Could not demux ASF stream"
9913 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9914 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9917 #: modules/demux/au.c:46
9919 msgstr "Démultiplexeur AU"
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9922 msgid "Force interleaved method"
9923 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9926 msgid "Force interleaved method."
9927 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9930 msgid "Force index creation"
9931 msgstr "Forcer la création d’index"
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9935 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9936 "incomplete (not seekable)."
9938 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9939 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9945 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9948 msgstr "Toujours au-dessus"
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9956 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9958 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9962 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9964 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9965 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9967 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9969 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9971 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9976 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9977 msgid "Don't repair"
9980 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9982 msgid "Fixing AVI Index..."
9983 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9986 msgid "Dump filename"
9987 msgstr "Nom du fichier"
9989 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9990 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9991 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9993 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9994 msgid "Append to existing file"
9995 msgstr "Ajouter au fichier"
9997 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9998 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10000 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10003 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10004 msgid "File dumpper"
10005 msgstr "Enregistreur fichier"
10007 #: modules/demux/dts.c:40
10008 msgid "Raw DTS demuxer"
10009 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10011 #: modules/demux/flac.c:38
10012 msgid "FLAC demuxer"
10013 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10015 #: modules/demux/gme.cpp:52
10016 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10019 #: modules/demux/live555.cpp:65
10021 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10022 "should be set in millisecond units."
10024 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10025 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10027 #: modules/demux/live555.cpp:68
10028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10029 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10031 #: modules/demux/live555.cpp:69
10033 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10034 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10035 "cannot connect to normal RTSP servers."
10037 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10038 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10039 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10042 #: modules/demux/live555.cpp:73
10044 msgid "RTSP user name"
10045 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10047 #: modules/demux/live555.cpp:74
10050 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10053 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10054 "connexion (authentification basique seulement)."
10056 #: modules/demux/live555.cpp:76
10058 msgid "RTSP password"
10059 msgstr "Mot de passe FTP"
10061 #: modules/demux/live555.cpp:77
10063 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10064 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10066 #: modules/demux/live555.cpp:81
10068 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10069 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10071 #: modules/demux/live555.cpp:91
10072 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10073 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10075 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10076 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10077 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10079 #: modules/demux/live555.cpp:100
10080 msgid "Client port"
10081 msgstr "Port client"
10083 #: modules/demux/live555.cpp:101
10084 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10085 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10087 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10088 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10089 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10091 #: modules/demux/live555.cpp:107
10092 msgid "HTTP tunnel port"
10093 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10095 #: modules/demux/live555.cpp:108
10097 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10098 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10100 #: modules/demux/live555.cpp:752
10102 msgid "RTSP authentication"
10103 msgstr "Multidiff. RTP"
10105 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10106 msgid "Frames per Second"
10107 msgstr "Images par seconde"
10109 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10111 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10112 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10114 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10115 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10117 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10118 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10122 msgid "Matroska stream demuxer"
10123 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10126 msgid "Ordered chapters"
10127 msgstr "Chapitres ordonnés"
10129 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10130 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10131 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10133 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10134 msgid "Chapter codecs"
10135 msgstr "Codecs des chapitres"
10137 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10138 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10139 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10141 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10142 msgid "Preload Directory"
10143 msgstr "Répertoire de préchargement"
10145 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10147 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10148 "for broken files)."
10150 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10151 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10153 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10154 msgid "Seek based on percent not time"
10155 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10157 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10158 msgid "Seek based on percent not time."
10159 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10161 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10162 msgid "Dummy Elements"
10163 msgstr "Eléments inconnus"
10165 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10166 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10168 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10171 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10172 msgid "--- DVD Menu"
10173 msgstr "--- Menu DVD"
10175 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10176 msgid "First Played"
10177 msgstr "Premier Lu"
10179 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10180 msgid "Video Manager"
10181 msgstr "Gestionaire vidéo"
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10184 msgid "----- Title"
10185 msgstr "----- Titre"
10187 #: modules/demux/mod.c:48
10188 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10189 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10191 #: modules/demux/mod.c:49
10192 msgid "Enable reverberation"
10193 msgstr "Activer la réverberation."
10195 #: modules/demux/mod.c:50
10196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10197 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10199 #: modules/demux/mod.c:52
10200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10201 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10203 #: modules/demux/mod.c:54
10204 msgid "Enable megabass mode"
10205 msgstr "Mode Méga Bass"
10207 #: modules/demux/mod.c:55
10208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10209 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10211 #: modules/demux/mod.c:58
10213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10216 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10217 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10220 #: modules/demux/mod.c:61
10221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10222 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10224 #: modules/demux/mod.c:63
10225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10226 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10228 #: modules/demux/mod.c:68
10229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10230 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10232 #: modules/demux/mod.c:76
10234 msgstr "Réverbération"
10236 #: modules/demux/mod.c:79
10237 msgid "Reverberation level"
10238 msgstr "Niveau de réverbération"
10240 #: modules/demux/mod.c:81
10241 msgid "Reverberation delay"
10242 msgstr "Délai de réverbération"
10244 #: modules/demux/mod.c:83
10248 #: modules/demux/mod.c:86
10249 msgid "Mega bass level"
10250 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10252 #: modules/demux/mod.c:88
10253 msgid "Mega bass cutoff"
10254 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10256 #: modules/demux/mod.c:90
10258 msgstr "Effet Surround"
10260 #: modules/demux/mod.c:93
10261 msgid "Surround level"
10262 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10264 #: modules/demux/mod.c:95
10265 msgid "Surround delay (ms)"
10266 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10269 msgid "MP4 stream demuxer"
10270 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10272 #: modules/demux/mpc.c:46
10273 msgid "Replay Gain type"
10274 msgstr "Type de gain"
10276 #: modules/demux/mpc.c:47
10278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10279 "specific one. Choose which type you want to use"
10281 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10282 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10283 "souhaitez utiliser."
10285 #: modules/demux/mpc.c:59
10286 msgid "MusePack demuxer"
10287 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10289 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10290 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10291 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10293 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10294 msgid "H264 video demuxer"
10295 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10297 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10298 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10299 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10301 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10302 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10303 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10305 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10306 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10307 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10309 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10310 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10311 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10313 #: modules/demux/nsc.c:43
10314 msgid "Windows Media NSC metademux"
10315 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10317 #: modules/demux/nsv.c:45
10318 msgid "NullSoft demuxer"
10319 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10321 #: modules/demux/nuv.c:46
10322 msgid "Nuv demuxer"
10323 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10325 #: modules/demux/ogg.c:44
10326 msgid "OGG demuxer"
10327 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10329 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10331 msgid "Google Video"
10334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10336 msgstr "Lecture automatique"
10338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10339 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10340 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10343 msgid "Show shoutcast adult content"
10346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10347 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10351 msgid "M3U playlist import"
10352 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10355 msgid "PLS playlist import"
10356 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10359 msgid "B4S playlist import"
10360 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10363 msgid "DVB playlist import"
10364 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10367 msgid "Podcast parser"
10368 msgstr "Parseur Podcast"
10370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10371 msgid "XSPF playlist import"
10372 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10375 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10380 msgid "ASX playlist import"
10381 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10384 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10385 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10388 msgid "QuickTime Media Link importer"
10391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10393 msgid "Google Video Playlist importer"
10394 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10398 msgid "Podcast Info"
10399 msgstr "Informations Podcast"
10401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10402 msgid "Podcast Summary"
10403 msgstr "Résumé Podcast"
10405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10406 msgid "Podcast Size"
10407 msgstr "Taille du Podcast"
10409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10410 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10414 #: modules/demux/ps.c:39
10415 msgid "Trust MPEG timestamps"
10418 #: modules/demux/ps.c:40
10420 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10421 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10422 "calculate from the bitrate instead."
10425 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10426 msgid "MPEG-PS demuxer"
10427 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10429 #: modules/demux/pva.c:43
10430 msgid "PVA demuxer"
10431 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10433 #: modules/demux/rawdv.c:40
10434 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10435 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10437 #: modules/demux/real.c:42
10438 msgid "Real demuxer"
10439 msgstr "Démultiplexeur Real"
10441 #: modules/demux/subtitle.c:67
10442 msgid "Text subtitles parser"
10443 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10445 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10446 msgid "Frames per second"
10447 msgstr "Images par seconde"
10449 #: modules/demux/subtitle.c:75
10450 msgid "Subtitles delay"
10451 msgstr "Retard des sous-titres"
10453 #: modules/demux/subtitle.c:77
10454 msgid "Subtitles format"
10455 msgstr "Format de sous-titres"
10457 #: modules/demux/ts.c:89
10459 msgstr "PMT supplémentaire"
10461 #: modules/demux/ts.c:91
10462 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10464 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10466 #: modules/demux/ts.c:93
10467 msgid "Set id of ES to PID"
10468 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10470 #: modules/demux/ts.c:94
10472 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10473 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10474 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10476 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10477 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10478 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10480 #: modules/demux/ts.c:99
10481 msgid "Fast udp streaming"
10482 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10484 #: modules/demux/ts.c:101
10485 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10487 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10488 "savez ce que vous faites)."
10490 #: modules/demux/ts.c:103
10491 msgid "MTU for out mode"
10492 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10494 #: modules/demux/ts.c:104
10495 msgid "MTU for out mode."
10496 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10498 #: modules/demux/ts.c:106
10502 #: modules/demux/ts.c:107
10503 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10504 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10506 #: modules/demux/ts.c:109
10507 msgid "Silent mode"
10508 msgstr "Mode silencieux"
10510 #: modules/demux/ts.c:110
10511 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10512 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10514 #: modules/demux/ts.c:112
10515 msgid "CAPMT System ID"
10516 msgstr "System ID du CAPMT"
10518 #: modules/demux/ts.c:113
10519 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10520 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10522 #: modules/demux/ts.c:115
10523 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10524 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10526 #: modules/demux/ts.c:116
10528 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10529 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10531 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10532 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10534 #: modules/demux/ts.c:120
10535 msgid "Filename of dump"
10536 msgstr "Nom de fichier du dump"
10538 #: modules/demux/ts.c:121
10539 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10540 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10542 #: modules/demux/ts.c:123
10546 #: modules/demux/ts.c:125
10548 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10551 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10552 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10554 #: modules/demux/ts.c:128
10555 msgid "Dump buffer size"
10556 msgstr "Taille du tampon de dump"
10558 #: modules/demux/ts.c:130
10560 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10561 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10563 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10564 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10567 #: modules/demux/ts.c:134
10568 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10571 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10573 msgid "clean effects"
10574 msgstr "Choisir un effet"
10576 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10577 msgid "hearing impaired"
10580 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10581 msgid "visual impaired commentary"
10584 #: modules/demux/ty.c:70
10585 msgid "TY Stream audio/video demux"
10586 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10593 msgid "Classic rock"
10594 msgstr "Rock classique"
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10630 msgstr "Anciennetés"
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10646 msgstr "Industriel"
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10649 msgid "Alternative"
10650 msgstr "Alternatif"
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10653 msgid "Death metal"
10654 msgstr "Death metal"
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10665 msgid "Euro-Techno"
10666 msgstr "Euro-Techno"
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10693 msgid "Instrumental"
10694 msgstr "Instrumental"
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10710 msgstr "Clip sonore"
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10721 msgid "Alternative rock"
10722 msgstr "Rock alternatif"
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10745 msgid "Instrumental pop"
10746 msgstr "Pop instrumentale"
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10749 msgid "Instrumental rock"
10750 msgstr "Rock instrumental"
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10765 msgid "Techno-Industrial"
10766 msgstr "Techno-Industrielle"
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10770 msgstr "Electronique"
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10785 msgid "Southern rock"
10786 msgstr "Rock du Sud"
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10805 msgid "Christian rap"
10806 msgstr "Rap chrétien"
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10817 msgid "Native American"
10818 msgstr "Native American"
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10829 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10830 msgid "Psychedelic"
10831 msgstr "Psychédélique"
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10874 msgid "Rock & roll"
10875 msgstr "Rock & roll"
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10881 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10882 msgid "ID3 tags parser"
10883 msgstr "Parseur ID3"
10885 #: modules/demux/vobsub.c:50
10886 msgid "Vobsub subtitles parser"
10887 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10889 #: modules/demux/voc.c:42
10890 msgid "VOC demuxer"
10891 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10893 #: modules/demux/wav.c:42
10894 msgid "WAV demuxer"
10895 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10897 #: modules/demux/xa.c:42
10899 msgstr "Démultiplexeur XA"
10901 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10902 msgid "Use DVD Menus"
10903 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10905 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10906 msgid "BeOS standard API interface"
10907 msgstr "Interface BeOS"
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10910 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10911 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10914 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10924 msgid "Preferences"
10925 msgstr "Préférences"
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10936 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10940 msgstr "Ouvrir un fichier"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10945 msgstr "Ouvrir disque"
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10948 msgid "Open Subtitles"
10949 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10959 msgstr "Titre précédent"
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10963 msgstr "Titre suivant"
10965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10966 msgid "Go to Title"
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10970 msgid "Go to Chapter"
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10987 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11000 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11001 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11004 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11005 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11008 msgid "Drop files to play"
11009 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11013 msgstr "Liste de lecture"
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11029 msgstr "Tout sélectionner"
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11032 msgid "Select None"
11033 msgstr "Ne rien sélectionner"
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11036 msgid "Sort Reverse"
11037 msgstr "Trier en ordre inverse"
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11040 msgid "Sort by Name"
11041 msgstr "Trier par nom"
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11044 msgid "Sort by Path"
11045 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11057 msgstr "Tout supprimer"
11059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11065 msgstr "Chemin d’accès"
11067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11076 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11080 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11082 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11084 msgstr "Enregistrer"
11086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11088 msgstr "Options prédéfinies"
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11091 msgid "Show Interface"
11092 msgstr "Afficher l’interface"
11094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11107 msgid "Vertical Sync"
11108 msgstr "Synchronisation verticale"
11110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11111 msgid "Correct Aspect Ratio"
11112 msgstr "Format d’écran correct"
11114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11115 msgid "Stay On Top"
11116 msgstr "Toujours au-dessus"
11118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11119 msgid "Take Screen Shot"
11120 msgstr "Copie d’écran"
11122 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11123 msgid "About VLC media player"
11124 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11126 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11128 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11129 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11131 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11133 msgid "Compiled by %s"
11134 msgstr "Compilé par "
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11165 msgstr "Sans titre"
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11170 msgstr "Pas d’entrée"
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11174 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11176 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11177 "pour que les signets fonctionnent."
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11180 msgid "Input has changed"
11181 msgstr "L’entrée a changé"
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11185 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11186 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11188 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11189 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11193 msgid "Invalid selection"
11194 msgstr "Sélection invalide"
11196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11197 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11198 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11202 msgid "No input found"
11203 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11206 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11208 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11212 msgid "Jump To Time"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11220 msgid "Jump to time"
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11225 msgstr "Aléatoire On"
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11229 msgstr "Aléatoire Off"
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11235 msgstr "Répéter un"
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11241 msgstr "Tout répéter"
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11246 msgstr "Répétition Off"
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11251 msgstr "Taille 50 %"
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11255 msgid "Normal Size"
11256 msgstr "Taille normale"
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11260 msgid "Double Size"
11261 msgstr "Taille double"
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11265 msgid "Float on Top"
11266 msgstr "Flotter au-dessus"
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11270 msgid "Fit to Screen"
11271 msgstr "Ajuster à l’écran"
11273 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11277 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11278 msgid "Step Forward"
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11282 msgid "Step Backward"
11285 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11288 msgstr "Retour arrière"
11290 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11291 msgid "Fast Forward"
11292 msgstr "Avance rapide"
11294 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11304 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11308 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11309 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11311 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11312 "fois, produisant un effet plus accentué."
11314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11315 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11317 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11318 "utiliser un préréglage."
11320 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11326 msgid "Extended controls"
11327 msgstr "Contrôles étendus"
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11330 msgid "Video filters"
11331 msgstr "Filtres vidéo"
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11334 msgid "Image adjustment"
11335 msgstr "Ajustement d’image"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11356 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11362 msgid "General editing filters"
11363 msgstr "Paramètres audio généraux"
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11367 msgid "Distortion filters"
11368 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11376 msgid "Adds motion blurring to the image"
11377 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11380 msgid "Image clone"
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11384 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11385 msgstr "Crée des clones de l’image"
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11388 msgid "Image cropping"
11389 msgstr "Rognage d’image"
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11392 msgid "Crops a defined part of the image"
11393 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11397 msgid "Invert colors"
11398 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11401 msgid "Inverts the colors of the image"
11402 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11405 #: modules/video_filter/transform.c:67
11406 msgid "Transformation"
11407 msgstr "Transformation"
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11410 msgid "Rotates or flips the image"
11411 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11415 msgid "Interactive Zoom"
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11419 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11423 msgid "Volume normalization"
11424 msgstr "Normalisation du volume"
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11427 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11429 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11432 msgid "Headphone virtualization"
11433 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11436 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11437 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11440 msgid "Maximum level"
11441 msgstr "Niveau maximal"
11443 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11445 msgid "Restore Defaults"
11446 msgstr "Réinitialiser"
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11454 msgstr "Saturation"
11456 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11461 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11462 msgid "More Information"
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11468 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11469 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11470 "subsections of Video/Filters.\n"
11471 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11472 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11474 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11475 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11476 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11477 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11480 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11482 msgid "(no item is being played)"
11483 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11490 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11493 msgstr "Mot de passe"
11495 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11500 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11502 msgid "Remaining time: %i seconds"
11505 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11506 msgid "Errors and Warnings"
11509 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11514 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11516 msgid "Show Details"
11517 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11520 msgid "VLC - Controller"
11521 msgstr "VLC - Contrôleur"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11526 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11527 msgid "VLC media player"
11528 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11531 msgid "Open CrashLog"
11532 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11535 msgid "Check for Update..."
11536 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11539 msgid "Preferences..."
11540 msgstr "Préférences…"
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11548 msgstr "Masquer VLC"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11551 msgid "Hide Others"
11552 msgstr "Masquer les autres"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11556 msgstr "Tout afficher"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11560 msgstr "Quitter VLC"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11567 msgid "Open File..."
11568 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11571 msgid "Quick Open File..."
11572 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11575 msgid "Open Disc..."
11576 msgstr "Ouvrir un disque…"
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11579 msgid "Open Network..."
11580 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11583 msgid "Open Recent"
11584 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11588 msgstr "Tout effacer"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11591 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11592 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11612 msgstr "Augmenter le volume"
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11615 msgid "Volume Down"
11616 msgstr "Baisser le volume"
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11619 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11620 msgid "Video Device"
11621 msgstr "Périphérique vidéo"
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11624 msgid "Minimize Window"
11625 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11628 msgid "Close Window"
11629 msgstr "Fermer la fenêtre"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11633 msgstr "Contrôleur"
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11636 msgid "Extended Controls"
11637 msgstr "Contrôles étendus"
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11642 msgid "Information"
11643 msgstr "Informations"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11646 msgid "Bring All to Front"
11647 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11655 msgstr "Lisez-moi…"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11658 msgid "Online Documentation"
11659 msgstr "Documentation en ligne"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11662 msgid "Report a Bug"
11663 msgstr "Signaler un bogue"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11666 msgid "VideoLAN Website"
11667 msgstr "Site web de VideoLAN"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11674 msgid "Make a donation"
11675 msgstr "Faire un don"
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11678 msgid "Online Forum"
11679 msgstr "Forum en ligne"
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11683 msgid "Volume: %d%%"
11684 msgstr "Volume : %d%%"
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11687 msgid "No CrashLog found"
11688 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11691 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11692 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11695 msgid "Embedded video output"
11696 msgstr "Vidéo intégrée"
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11700 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11702 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11706 msgid "Video device"
11707 msgstr "Périphérique vidéo"
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11711 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11712 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11715 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11716 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11717 "sélection du périphérique vidéo."
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11721 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11722 "is fully transparent."
11724 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11725 "défaut), 0 à transparent"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11728 msgid "Stretch video to fill window"
11729 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11733 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11734 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11736 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11737 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11740 msgid "Crop borders in fullscreen"
11741 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11745 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11746 "screen without black borders (OpenGL only)."
11748 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11749 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11752 msgid "Black screens in fullscreen"
11753 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11756 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11758 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11761 msgid "Use as Desktop Background"
11762 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11766 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11767 "with in this mode."
11769 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11770 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11773 msgid "Remember wizard options"
11774 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11777 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11778 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11781 msgid "Mac OS X interface"
11782 msgstr "Interface Mac OS X"
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11785 msgid "Quartz video"
11786 msgstr "Vidéo Quartz"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11789 msgid "Open Source"
11790 msgstr "Ouvrir un flux"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11793 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11794 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11799 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11806 msgstr "Parcourir…"
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11809 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11810 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11813 msgid "Use DVD menus"
11814 msgstr "Activer les menus DVD"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11817 msgid "VIDEO_TS directory"
11818 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11833 msgid "UDP/RTP Multicast"
11834 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11838 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11839 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11842 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11843 msgid "Allow timeshifting"
11844 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11847 msgid "Load subtitles file:"
11848 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11852 msgid "Settings..."
11853 msgstr "Paramètres…"
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11856 msgid "Override parametters"
11857 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11861 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11862 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11871 msgid "Subtitles encoding"
11872 msgstr "Encodage des sous-titres"
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11878 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11879 msgid "Subtitles alignment"
11880 msgstr "Alignement des sous-titres"
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11883 msgid "Font Properties"
11884 msgstr "Propriétés de police"
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11887 msgid "Subtitle File"
11888 msgstr "Fichier de sous-titres"
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11893 msgid "No %@s found"
11894 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11897 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11898 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11901 msgid "Streaming/Saving:"
11902 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11906 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11909 msgid "Display the stream locally"
11910 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11919 msgid "Dump raw input"
11920 msgstr "Dumpe le flux brut"
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11924 msgid "Encapsulation Method"
11925 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11927 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11929 msgid "Transcoding options"
11930 msgstr "Options de transcodage"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11938 msgid "Bitrate (kb/s)"
11939 msgstr "Débit (kbps)"
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11947 msgid "Stream Announcing"
11948 msgstr "Annonce des flux"
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11952 msgid "SAP announce"
11953 msgstr "Annonce SAP"
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11956 msgid "RTSP announce"
11957 msgstr "Annonce RTSP"
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11960 msgid "HTTP announce"
11961 msgstr "Annonce HTTP"
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11964 msgid "Export SDP as file"
11965 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11968 msgid "Channel Name"
11969 msgstr "Nom du canal"
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11973 msgstr "URL du SDP"
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11977 msgstr "Enregistrer le fichier"
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11986 msgid "Advanced Information"
11987 msgstr "Informations avancées"
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11990 msgid "Read at media"
11991 msgstr "Lu à la source"
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11994 msgid "Input bitrate"
11995 msgstr "Débit d’entrée"
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11999 msgstr "Démultiplexé"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12002 msgid "Stream bitrate"
12003 msgstr "Débit du flux"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12006 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12007 msgid "Decoded blocks"
12008 msgstr "Blocs décodés"
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12011 msgid "Displayed frames"
12012 msgstr "Images affichées"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12015 msgid "Lost frames"
12016 msgstr "Images perdues"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12019 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12027 msgid "Sent packets"
12028 msgstr "Paquets envoyés"
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12032 msgstr "Octetss envoyés"
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12036 msgstr "Débit d’envoi"
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12039 msgid "Played buffers"
12040 msgstr "Buffers joués"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12043 msgid "Lost buffers"
12044 msgstr "Tampons perdus"
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12047 msgid "Save Playlist..."
12048 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12051 msgid "Expand Node"
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12055 msgid "Get Stream Information"
12056 msgstr "Récupérer les informations"
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12059 msgid "Sort Node by Name"
12060 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12063 msgid "Sort Node by Author"
12064 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12068 msgid "No items in the playlist"
12069 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12077 msgid "Search in Playlist"
12078 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12081 msgid "Add Folder to Playlist"
12082 msgstr "Ajouter un répertoire"
12084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12086 msgid "File Format:"
12087 msgstr "Format de sous-titres"
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12091 msgid "Extended M3U"
12092 msgstr "Interface étendue"
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12095 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12100 msgid "%i items in the playlist"
12101 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12104 msgid "1 item in the playlist"
12105 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12108 msgid "Save Playlist"
12109 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12114 msgstr "Nouvelle branche"
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12118 msgid "Please enter a name for the new node."
12119 msgstr "Nom de la branche"
12121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12122 msgid "Empty Folder"
12123 msgstr "Répertoire vide"
12125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12128 msgstr "Tout rétablir"
12130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12132 msgid "Reset Preferences"
12135 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12141 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12142 "Are you sure you want to continue?"
12144 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12145 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12148 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12150 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12152 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12153 msgid "Select a directory"
12154 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12156 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12157 msgid "Select a file"
12158 msgstr "Sélectionner un fichier"
12160 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12162 msgstr "Sélectionner"
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12165 msgid "Subpicture Filters"
12166 msgstr "Incrustations"
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12177 msgid "Save settings"
12178 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12200 msgstr "Horodatage"
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12214 msgid "Opaqueness:"
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12218 msgid "(in pixels)"
12219 msgstr "(en pixels)"
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12229 msgstr "Délai d’expiration"
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12236 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12237 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12242 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12243 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12248 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12249 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12254 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12255 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12260 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12261 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12266 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12267 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12272 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12273 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12278 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12279 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12284 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12285 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12290 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12291 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12296 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12297 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12302 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12303 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12305 msgstr "Citron vert"
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12308 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12309 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12315 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12320 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12321 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12326 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12327 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12332 msgid "Check for Updates"
12333 msgstr "Chercher des mises à jour"
12335 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12336 msgid "Download now"
12337 msgstr "Télécharger"
12339 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12340 msgid "Checking for Updates..."
12341 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12343 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12345 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12346 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12348 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12349 msgid "This version of VLC is outdated."
12350 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12353 msgid "This version of VLC is latest available."
12354 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12357 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12359 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12362 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12364 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12368 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12371 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12375 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12376 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12379 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12380 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12383 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12384 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12388 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12391 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12394 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12395 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12398 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12400 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12403 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12405 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12409 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12412 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12416 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12417 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12422 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12423 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12427 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12428 "ASF, OGG and RAW)"
12430 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12435 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12437 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12441 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12442 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12446 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12448 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12451 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12452 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12455 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12456 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12459 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12461 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12466 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12467 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12470 msgid "MPEG Program Stream"
12471 msgstr "MPEG Program Stream"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12474 msgid "MPEG Transport Stream"
12475 msgstr "MPEG Transport Stream"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12478 msgid "MPEG 1 Format"
12479 msgstr "Format MPEG 1"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12483 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12484 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12485 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12486 "at http://yourip:8080 by default."
12488 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12489 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12490 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12491 "http://votreip:8080 par défaut."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12495 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12496 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12497 "generally the most compatible"
12499 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12500 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12501 "elle est généralement plus compatible."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12505 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12506 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12507 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12508 "at mms://yourip:8080 by default."
12510 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12511 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12512 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12513 "http://votreip:8080 par défaut."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12517 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12518 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12519 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12520 "encapsulated in HTTP)."
12522 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12523 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12524 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12525 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12529 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12530 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12533 msgid "Use this to stream to a single computer."
12534 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12538 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12539 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12540 "address beginning with 239.255."
12542 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12543 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12544 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12550 "but it won't work over the Internet."
12552 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12553 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12554 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12559 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12562 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12567 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12568 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12569 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12571 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12572 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12573 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12574 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12585 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12586 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12589 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12591 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12596 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12597 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12598 "access to more features."
12600 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12601 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12602 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12607 msgid "Stream to network"
12608 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12612 msgid "Transcode/Save to file"
12613 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12616 msgid "Choose input"
12617 msgstr "Choisir l’entrée"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12620 msgid "Choose here your input stream."
12621 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12626 msgid "Select a stream"
12627 msgstr "Sélectionnez un flux"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12631 msgid "Existing playlist item"
12632 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12641 msgid "Partial Extract"
12642 msgstr "Extraction partielle"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12646 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12647 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12648 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12650 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12651 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12652 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12653 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12666 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12668 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12673 msgid "Destination"
12674 msgstr "Destination"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12678 msgid "Streaming method"
12679 msgstr "Méthode de diffusion"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12682 msgid "Address of the computer to stream to."
12683 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12686 msgid "UDP Unicast"
12687 msgstr "Unicast UDP"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12690 msgid "UDP Multicast"
12691 msgstr "Multidiffusion UDP"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12695 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12701 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12702 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12704 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12705 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12706 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12710 msgid "Transcode audio"
12711 msgstr "Transcoder l’audio"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12715 msgid "Transcode video"
12716 msgstr "Transcoder la vidéo"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12720 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12722 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12726 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12728 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12732 msgid "Encapsulation format"
12733 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12737 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12738 "previously chosen settings all formats won't be available."
12740 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12741 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12745 msgid "Additional streaming options"
12746 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12749 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12751 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12757 msgid "SAP Announce"
12758 msgstr "Annonce SAP"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12762 msgid "Local playback"
12763 msgstr "Lecture locale"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12767 msgid "Additional transcode options"
12768 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12771 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12773 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12774 "votre transcodage."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12778 msgid "Select the file to save to"
12779 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12783 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12786 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12787 "diffusion ou transcodage."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12794 msgid "Encap. format"
12795 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12799 msgid "Input stream"
12800 msgstr "Flux d’entrée"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12803 msgid "Save file to"
12804 msgstr "Enregistrer vers"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12807 msgid "No input selected"
12808 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12812 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12814 "Choose one before going to the next page."
12816 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12819 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12822 msgid "No valid destination"
12823 msgstr "Pas de destination valide"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12827 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12830 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12831 "and the help texts in this window."
12833 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12834 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12836 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12837 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12841 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12842 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12844 "Correct your selection and try again."
12846 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12847 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12850 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12853 msgid "Select the directory to save to"
12854 msgstr "Dossier de destination"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12857 msgid "No folder selected"
12858 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12861 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12862 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12866 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12869 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12873 msgid "No file selected"
12874 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12877 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12878 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12882 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12884 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12894 msgstr "%i éléments"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12908 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12909 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12913 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12914 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12917 msgid "This allows to stream on a network."
12918 msgstr "Diffuser par le réseau"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12922 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12923 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12924 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12925 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12927 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12928 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12930 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12931 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12932 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12935 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12937 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12938 "plus d’information."
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12941 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12943 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12944 "plus d’information."
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12948 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12949 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12950 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12951 "leave this setting to 1."
12953 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12954 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12955 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12956 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12960 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12961 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12962 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12963 "extra interface.\n"
12964 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12965 "name will be used."
12967 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12968 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12969 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12970 "activent l’interface SAP.\n"
12971 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12972 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12976 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12979 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12982 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12985 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12986 "transcodage / diffusion"
12988 #: modules/gui/ncurses.c:99
12989 msgid "Filebrowser starting point"
12990 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12992 #: modules/gui/ncurses.c:101
12994 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12995 "show you initially."
12997 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12998 "ncurses montrera au lancement."
13000 #: modules/gui/ncurses.c:106
13001 msgid "Ncurses interface"
13002 msgstr "Interface ncurses"
13004 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13005 msgid "Autoplay selected file"
13006 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13009 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13010 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13013 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13014 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13019 msgstr "Nom de fichier"
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13022 msgid "Permissions"
13023 msgstr "Permissions"
13025 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13029 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13031 msgstr "Propriétaire"
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13037 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13051 msgid "Add to Playlist"
13052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13112 msgstr "Protocole :"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13116 msgstr "Transcode :"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13142 msgstr "Fréquence :"
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13145 msgid "Samplerate:"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13165 msgid "Decimation:"
13166 msgstr "Décimation :"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13229 msgid "Video Codec:"
13230 msgstr "Codec vidéo :"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13261 msgid "Video Bitrate:"
13262 msgstr "Débit vidéo :"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13265 msgid "Bitrate Tolerance:"
13266 msgstr "Tolérance de débit :"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13269 msgid "Keyframe Interval:"
13270 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13273 msgid "Audio Codec:"
13274 msgstr "Codec audio :"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13277 msgid "Deinterlace:"
13278 msgstr "Désentrelacer :"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13286 msgstr "Multiplexeur :"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13293 msgid "Time To Live (TTL):"
13294 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13305 msgid "localhost.localdomain"
13306 msgstr "localhost.localdomain"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13310 msgstr "239.0.0.42"
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13377 msgid "Audio Bitrate :"
13378 msgstr "Débit audio :"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13381 msgid "SAP Announce:"
13382 msgstr "Annonce SAP :"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13385 msgid "SLP Announce:"
13386 msgstr "Annonce SLP :"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13389 msgid "Announce Channel:"
13390 msgstr "Canal d’annonce :"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13394 msgstr "Mettre à jour"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13402 msgstr " Enregistrer "
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13406 msgstr " Appliquer "
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13414 msgstr "Préférences"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13418 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13419 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13420 "org/copyleft/gpl.html)."
13422 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13423 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13424 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13427 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13428 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13431 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13432 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13434 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13436 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13437 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13439 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13440 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13441 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13450 msgid "Open directory"
13451 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13455 msgid "Stream information"
13456 msgstr "Récupérer les informations"
13458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13460 msgid "Qt interface"
13461 msgstr "Interface Qt"
13463 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13468 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13471 msgstr "Parcourir…"
13473 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13475 msgid "Subtitles file"
13476 msgstr "Fichier de sous-titres"
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13483 msgid "Advanced options"
13484 msgstr "Options avancées"
13486 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13488 msgid "Justification"
13489 msgstr "Amplification"
13491 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13493 msgid "Send bitrate"
13494 msgstr "Débit d’envoi"
13496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13497 msgid "Open a skin file"
13498 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13501 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13503 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13507 msgid "Open playlist"
13508 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13512 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13515 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13520 msgid "Save playlist"
13521 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13524 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13525 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13528 msgid "Skin to use"
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13532 msgid "Path to the skin to use."
13533 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13536 msgid "Config of last used skin"
13537 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13542 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13543 "automatically, do not touch it."
13545 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13546 "jour automatiquement."
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13550 msgid "Systray icon"
13551 msgstr "Icône dans la barre système"
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13555 msgid "Show a systray icon for VLC"
13556 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13561 msgid "Show VLC on the taskbar"
13562 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13565 msgid "Enable transparency effects"
13566 msgstr "Active les effets de transparence"
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13571 "when moving windows does not behave correctly."
13573 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13574 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13575 "déplacement des fenêtres."
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13582 msgid "Skinnable Interface"
13583 msgstr "Interface skinnable"
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13586 msgid "Skins loader demux"
13587 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13589 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13590 msgid "Select skin"
13593 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13594 msgid "Open skin..."
13595 msgstr "Choisir une skin…"
13597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13600 "(WinCE interface)\n"
13604 "(Interface WinCE)\n"
13607 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13609 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13612 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13615 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13616 msgid "Compiled by "
13617 msgstr "Compilé par "
13619 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13621 msgstr "Compilateur : "
13623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13624 msgid "Based on SVN revision: "
13625 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13627 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13629 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13630 "http://www.videolan.org/"
13632 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13633 "http://www.videolan.org/"
13635 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13639 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13641 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13644 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13645 "prédéfinies suivantes:"
13647 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13649 msgid "Choose directory"
13650 msgstr "Choisissez le répertoire"
13652 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13654 msgid "Choose file"
13655 msgstr "Choisissez le fichier"
13657 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13658 msgid "Embed video in interface"
13659 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13661 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13663 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13666 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13669 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13670 msgid "WinCE interface module"
13671 msgstr "Module d’interface WinCE"
13673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13674 msgid "WinCE dialogs provider"
13675 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13678 msgid "Edit bookmark"
13679 msgstr "Editer le signet"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13717 msgid "You must select two bookmarks"
13718 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13721 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13723 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13728 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13730 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13731 "pour que les signets fonctionnent."
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13735 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13736 "bookmarks to keep the same input."
13738 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13739 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13742 msgid "Input has changed "
13743 msgstr "L’entrée a changé "
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13747 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13751 msgid "Stream and Media Info"
13752 msgstr "Info flux et média"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13755 msgid "Advanced information"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13760 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13763 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13764 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13775 msgid "Don't show further errors"
13776 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13786 msgid "Playlist item info"
13787 msgstr "Informations sur l’élément"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13790 msgid "Save &As..."
13791 msgstr "Enregistrer &sous…"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13794 msgid "Save Messages As..."
13795 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13798 msgid "Advanced options..."
13799 msgstr "Options avancées…"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13811 msgid "Stream/Save"
13812 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13815 msgid "Use VLC as a stream server"
13816 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13820 msgstr "Mise en cache"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13823 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13824 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13828 msgstr "Personnaliser :"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13832 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13833 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13836 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13837 "désirez ouvrir.\n"
13838 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13842 msgid "Use a subtitles file"
13843 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13846 msgid "Use an external subtitles file."
13847 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13850 msgid "Advanced Settings..."
13851 msgstr "Options avancées…"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13858 msgid "DVD (menus)"
13859 msgstr "DVD (menus)"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13863 msgstr "Type de disque"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13866 msgid "Probe Disc(s)"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13871 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13872 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13873 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13874 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13875 "parameter ranges are set based on media we find."
13876 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13879 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13880 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13887 msgid "DVD device to use"
13888 msgstr "Lecteur DVD"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13892 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13893 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13895 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13896 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13900 msgid "CD-ROM device to use"
13901 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13905 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13906 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13908 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13909 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13912 msgid "Open subtitles file"
13913 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13916 msgid "Title number."
13917 msgstr "Numéro du titre."
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13921 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13922 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13925 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13926 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13927 "aucun sous-titre ne sera montré."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13930 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13932 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13936 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13937 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13940 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13941 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13944 msgid "Track number."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13949 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13950 "subtitle will be shown."
13952 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13953 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13957 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13959 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13960 "numérotées 0 ou 1 "
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13964 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13965 "given, then all tracks are played."
13967 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13968 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13971 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13973 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13981 msgid "&Simple Add File..."
13982 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13985 msgid "Add &Directory..."
13986 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13989 msgid "&Add URL..."
13990 msgstr "Ajout d’une MRL"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13993 msgid "Services Discovery"
13994 msgstr "Découverte de services"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13997 msgid "&Open Playlist..."
13998 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14001 msgid "&Save Playlist..."
14002 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14005 msgid "Sort by &Title"
14006 msgstr "Tri par &titre"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14009 msgid "&Reverse Sort by Title"
14010 msgstr "Tri inverse par titre"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14018 msgstr "S&upprimer"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14030 msgstr "&Sélection"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14033 msgid "&View items"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14037 msgid "Play this Branch"
14038 msgstr "Jouer cette branche"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14043 msgstr "Récupérer les informations"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14046 msgid "Sort this Branch"
14047 msgstr "Trier cette branche"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14056 msgstr "Ajouter une branche"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14060 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14067 msgid "%i items in playlist"
14068 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14071 msgid "XSPF playlist"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14075 msgid "Playlist is empty"
14076 msgstr "Liste de lecture vide"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14080 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14084 #: modules/misc/win32text.c:77
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14091 msgstr "Niveau maximal"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14094 msgid "Please enter node name"
14095 msgstr "Nom de la branche"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14099 msgstr "Nouvelle branche"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14104 msgstr "&Enregistrer"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14108 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14109 "Are you sure you want to continue?"
14111 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14112 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14128 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14129 "\" can be modified."
14131 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14132 "même la \"chaîne\" obtenue."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14135 msgid "Stream output MRL"
14136 msgstr "MRL du flux de sortie"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14144 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14145 "by adjusting the stream settings."
14147 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14155 msgid "Play locally"
14156 msgstr "Jouer en local"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14169 msgstr "Nom du groupe"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14172 msgid "Channel name"
14173 msgstr "Nom du canal"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14176 msgid "Select all elementary streams"
14177 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14180 msgid "Video codec"
14181 msgstr "Codec vidéo"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14184 msgid "Audio codec"
14185 msgstr "Codec audio"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14188 msgid "Subtitles codec"
14189 msgstr "Codec des sous-titres"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14192 msgid "Subtitles overlay"
14193 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14197 msgstr "Enregistrer le fichier"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14200 msgid "Subtitle options"
14201 msgstr "Options de sous-titres"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14209 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14212 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14213 "titres MicroDVD et SubRIP."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14216 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14217 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14221 msgstr "Ouvrir un fichier"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14225 msgstr "Mises à jour"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14228 msgid "Check for updates"
14229 msgstr "Chercher des mises à jour"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14234 "Available updates and related downloads.\n"
14235 "(Double click on a file to download it)\n"
14238 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14239 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14242 msgid "Save file..."
14243 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14247 msgstr "Diffusions"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14254 msgid "Load Configuration"
14255 msgstr "Charger une configuration"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14258 msgid "Save Configuration"
14259 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14262 msgid "New broadcast"
14263 msgstr "Nouvelle diffusion"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14284 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14285 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14288 msgid "Use this to stream on a network."
14289 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14292 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14293 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14297 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14298 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14300 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14301 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14302 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14305 msgid "Use this to stream on a network"
14306 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14310 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14311 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14313 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14314 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14316 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14317 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14320 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14321 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14322 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14325 msgid "You must choose a stream"
14326 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14329 msgid "Unable to find playlist"
14330 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14334 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14335 "ending times (in seconds).\n"
14337 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14338 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14340 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14341 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14343 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14344 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14348 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14349 "the container format, proceed to the next page."
14351 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14352 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14355 msgid "Transcode video (if available)"
14356 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14360 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14363 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14364 "plus d’information."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14368 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14371 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14372 "plus d’information."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14375 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14377 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14381 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14382 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14385 msgid "Please enter an address"
14386 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14390 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14391 "choices, some formats might not be available."
14393 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14394 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14397 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14398 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14401 msgid "You must choose a file to save to"
14402 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14405 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14406 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14410 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14411 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14412 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14415 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14416 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14417 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14418 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14425 "extra interface.\n"
14426 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14427 "default name will be used."
14429 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14430 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14431 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14432 "activent l’interface SAP.\n"
14433 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14434 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14437 msgid "More information"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14441 msgid "Save to file"
14442 msgstr "Enregistrer le fichier"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14445 msgid "Transcode audio (if available)"
14446 msgstr "Transcoder l’audio"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14450 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14451 "correlated their movement will be."
14453 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14454 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14457 msgid "Creates several clones of the image"
14458 msgstr "Crée des clones de l’image"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14462 msgstr "Distorsion"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14465 msgid "Adds distortion effects"
14466 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14469 msgid "Image inversion"
14470 msgstr "Inversion vidéo"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14481 msgid "Magnifies part of the image"
14482 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14485 msgid "Video Options"
14486 msgstr "Paramètres vidéo"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14489 msgid "Aspect Ratio"
14490 msgstr "Format d’écran"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14493 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14495 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14499 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14500 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14502 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14503 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14506 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14508 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14509 "fois, produisant un effet plus accentué."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14513 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14514 "these settings to take effect.\n"
14516 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14517 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14518 "Video Filter Module inside the preferences."
14520 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14521 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14523 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14524 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14525 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14526 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14532 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14536 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14538 msgstr "Lecture en cours"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14544 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14545 msgid "Previous track"
14546 msgstr "Piste précédente"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14550 msgstr "Piste suivante"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14553 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14554 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14557 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14558 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14561 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14562 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14565 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14566 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14569 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14570 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14573 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14574 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14577 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14578 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14581 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14582 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14585 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14586 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14589 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14590 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14593 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14594 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14597 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14598 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14605 msgid "Check for Updates..."
14606 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14618 msgstr "&Paramètres"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14629 msgid "&Navigation"
14630 msgstr "&Navigation"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14638 msgid "Embedded playlist"
14639 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14642 msgid "Previous playlist item"
14643 msgstr "Élement précédent"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14646 msgid "Next playlist item"
14647 msgstr "Élement suivant"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14650 msgid "Play slower"
14651 msgstr "Jouer plus lentement"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14654 msgid "Play faster"
14655 msgstr "Jouer plus rapidement"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14658 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14659 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14662 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14663 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14666 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14667 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14671 " (wxWidgets interface)\n"
14674 " (interface wxWidgets)\n"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14679 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14680 "http://www.videolan.org/\n"
14683 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14684 "http://www.videolan.org/\n"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14690 msgstr "À propos de %s"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14693 msgid "Show/Hide Interface"
14694 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14697 msgid "Quick &Open File..."
14698 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14701 msgid "Open &File..."
14702 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14705 msgid "Open D&irectory..."
14706 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14709 msgid "Open &Disc..."
14710 msgstr "Ouvrir un disque…"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14713 msgid "Open &Network Stream..."
14714 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14717 msgid "Open &Capture Device..."
14718 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14721 msgid "Media &Info..."
14722 msgstr "&Info flux…"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14725 msgid "&Messages..."
14726 msgstr "&Messages…"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14729 msgid "&Preferences..."
14730 msgstr "&Préférences…"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14737 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14739 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14742 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14744 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14748 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14751 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14755 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14756 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14759 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14761 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14764 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14766 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14769 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14771 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14774 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14775 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14778 msgid "RTP Unicast"
14779 msgstr "Unicast RTP"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14782 msgid "Stream to a single computer."
14783 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14786 msgid "RTP Multicast"
14787 msgstr "Multidiff. RTP"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14791 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14792 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14793 "work over the Internet."
14795 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14796 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14797 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14802 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14803 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14806 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14807 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14808 "commençant par 239.255."
14810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14812 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14813 "needs to send the stream several times."
14815 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14816 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14820 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14821 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14822 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14823 "at http://yourip:8080 by default."
14825 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14826 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14827 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14828 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14831 msgid "Bookmarks dialog"
14832 msgstr "Fenêtre des signets"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14835 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14836 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14839 msgid "Extended GUI"
14840 msgstr "Interface étendue"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14844 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14846 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14851 msgstr "Barre des tâches"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14854 msgid "Minimal interface"
14855 msgstr "Interface minimale"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14858 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14859 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14862 msgid "Size to video"
14863 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14866 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14867 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14870 msgid "Show labels in toolbar"
14871 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14874 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14875 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14878 msgid "Playlist view"
14879 msgstr "Liste de lecture"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14883 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14884 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14885 "with less features). You can select which one will be available on the "
14886 "toolbar (or both)."
14888 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14889 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14890 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14901 msgid "wxWidgets interface module"
14902 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14905 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14906 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14910 msgid "Audioscrobbler username"
14911 msgstr "Nom du périphérique audio"
14913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14915 msgid "Audioscrobbler password"
14916 msgstr "Mot de passe"
14918 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14920 msgid "Audioscrobbler"
14921 msgstr "Encodeur audio"
14923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14924 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14928 msgid "Dummy image chroma format"
14929 msgstr "Format chroma d’image muette"
14931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14933 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14934 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14936 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14937 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14938 "utilisant le plus performant."
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14941 msgid "Save raw codec data"
14942 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14946 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14949 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14950 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14954 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14955 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14956 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14958 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14959 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14960 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14963 msgid "Dummy interface function"
14964 msgstr "Pseudo-interface"
14966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14967 msgid "Dummy Interface"
14968 msgstr "Pseudo-interface"
14970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14971 msgid "Dummy access function"
14972 msgstr "Pseudo-entrée"
14974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14975 msgid "Dummy demux function"
14976 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14979 msgid "Dummy decoder"
14980 msgstr "Pseudo-décodeur"
14982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14983 msgid "Dummy decoder function"
14984 msgstr "Pseudo-décodeur"
14986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14987 msgid "Dummy encoder function"
14988 msgstr "Pseudo-encoder"
14990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14991 msgid "Dummy audio output function"
14992 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14995 msgid "Dummy video output function"
14996 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14999 msgid "Dummy Video output"
15000 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15003 msgid "Dummy font renderer function"
15004 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15006 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15007 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15008 #: modules/video_filter/rss.c:180
15012 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15013 msgid "Filename for the font you want to use"
15014 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15016 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15017 msgid "Font size in pixels"
15018 msgstr "Taille de la police en pixels"
15020 #: modules/misc/freetype.c:86
15023 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15024 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15027 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15028 "option outrepassera la taille de police relative. "
15030 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15031 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15032 #: modules/video_filter/time.c:77
15036 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15038 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15039 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15040 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15042 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15043 msgid "Text default color"
15044 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15046 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15048 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15049 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15050 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15051 "(red + green), #FFFFFF = white"
15053 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15054 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15055 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15056 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15058 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15059 msgid "Relative font size"
15060 msgstr "Taille relative"
15062 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15064 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15065 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15067 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15068 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15070 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15072 msgstr "Plus petit"
15074 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15078 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15082 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15084 msgstr "Plus grand"
15086 #: modules/misc/freetype.c:107
15087 msgid "Use YUVP renderer"
15088 msgstr "Rendu YUVP"
15090 #: modules/misc/freetype.c:108
15092 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15093 "you want to encode into DVB subtitles"
15095 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15096 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15098 #: modules/misc/freetype.c:110
15099 msgid "Font Effect"
15100 msgstr "Effet de police"
15102 #: modules/misc/freetype.c:111
15105 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15108 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15111 #: modules/misc/freetype.c:119
15113 msgstr "Arrière plan"
15115 #: modules/misc/freetype.c:119
15119 #: modules/misc/freetype.c:120
15120 msgid "Fat Outline"
15121 msgstr "Contour épais"
15123 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15124 msgid "Text renderer"
15125 msgstr "Rendu du texte"
15127 #: modules/misc/freetype.c:133
15128 msgid "Freetype2 font renderer"
15129 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15131 #: modules/misc/gnutls.c:62
15132 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15133 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15135 #: modules/misc/gnutls.c:64
15137 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15138 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15140 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15141 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15142 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15144 #: modules/misc/gnutls.c:68
15145 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15146 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15148 #: modules/misc/gnutls.c:70
15150 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15151 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15153 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15154 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15156 #: modules/misc/gnutls.c:73
15157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15158 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15160 #: modules/misc/gnutls.c:75
15162 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15164 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15165 "cache pourra contenir."
15167 #: modules/misc/gnutls.c:78
15168 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15169 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15171 #: modules/misc/gnutls.c:80
15173 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15174 "approved Certification Authority)."
15176 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15177 "une Autorité de Certification approuvée)."
15179 #: modules/misc/gnutls.c:83
15180 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15181 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15183 #: modules/misc/gnutls.c:85
15185 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15188 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15191 #: modules/misc/gnutls.c:90
15192 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15193 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15195 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15196 msgid "Gtk+ GUI helper"
15199 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15203 #: modules/misc/logger.c:118
15205 msgstr "Format d’enregistrement"
15207 #: modules/misc/logger.c:120
15209 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15210 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15212 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15213 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15215 #: modules/misc/logger.c:124
15217 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15219 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15221 #: modules/misc/logger.c:129
15223 msgstr "Journalisation"
15225 #: modules/misc/logger.c:130
15226 msgid "File logging"
15227 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15229 #: modules/misc/logger.c:136
15230 msgid "Log filename"
15231 msgstr "Nom du fichier de journal"
15233 #: modules/misc/logger.c:136
15234 msgid "Specify the log filename."
15235 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15237 #: modules/misc/logger.c:141
15238 msgid "RRD output file"
15239 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15241 #: modules/misc/logger.c:142
15242 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15243 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15245 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15246 msgid "AltiVec memcpy"
15247 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15250 msgid "libc memcpy"
15251 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15253 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15254 msgid "3D Now! memcpy"
15255 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15257 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15259 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15261 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15262 msgid "MMX EXT memcpy"
15263 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15265 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15267 msgid "MusicBrainz"
15270 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15272 msgid "MusicBrainz meta data"
15273 msgstr "Description"
15275 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15276 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15277 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15279 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15280 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15281 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15283 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15284 msgid "Growl server"
15285 msgstr "Serveur Growl"
15287 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15289 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15290 "notifications are sent locally."
15291 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15293 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15294 msgid "Growl password"
15295 msgstr "Mot de passe"
15297 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15298 msgid "Growl password on the server."
15299 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15301 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15302 msgid "Growl UDP port"
15305 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15306 msgid "Growl UDP port on the server."
15307 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15309 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15313 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15314 msgid "Growl Notification Plugin"
15315 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15317 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15318 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15320 msgstr "(Sans titre)"
15322 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15323 msgid "(no artist)"
15324 msgstr "(Pas d’artiste)"
15326 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15328 msgstr "(Pas d’album)"
15330 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15331 msgid "MSN Title format string"
15332 msgstr "Format de titre"
15334 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15336 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15337 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15339 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15340 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15343 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15347 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15348 msgid "MSN Now-Playing"
15349 msgstr "MSN En cours de lecture"
15351 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15353 msgid "Timeout (ms)"
15354 msgstr "Délai d’expiration"
15356 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15357 msgid "How long the notification will be displayed "
15360 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15364 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15366 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15367 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15369 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15372 msgstr "(Pas d’artiste)"
15374 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15377 msgstr "(Pas d’album)"
15379 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15380 msgid "Flip vertical position"
15381 msgstr "Inverser la position verticale"
15383 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15384 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15385 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15387 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15388 msgid "Vertical offset"
15389 msgstr "Décalage vertical"
15391 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15393 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15394 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15396 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15397 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15399 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15400 msgid "Shadow offset"
15401 msgstr "Décalage de l’ombre"
15403 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15405 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15407 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15410 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15411 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15412 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15414 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15415 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15416 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15418 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15419 msgid "XOSD interface"
15420 msgstr "Interface XOSD"
15422 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15423 msgid "M3U playlist exporter"
15424 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15426 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15427 msgid "Old playlist exporter"
15428 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15430 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15431 msgid "XSPF playlist export"
15432 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15434 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15435 msgid "HAL devices detection"
15436 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15438 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15439 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15440 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15442 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15444 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15445 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15447 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15448 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15450 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15451 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15452 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15454 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15458 #: modules/misc/rtsp.c:48
15459 msgid "RTSP host address"
15460 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15462 #: modules/misc/rtsp.c:51
15464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15467 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15469 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15470 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15471 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15472 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15473 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15475 #: modules/misc/rtsp.c:56
15476 msgid "Maximum number of connections"
15477 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15479 #: modules/misc/rtsp.c:57
15481 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15482 "0 means no limit."
15484 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15485 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15487 #: modules/misc/rtsp.c:60
15488 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15491 #: modules/misc/rtsp.c:63
15495 #: modules/misc/rtsp.c:64
15496 msgid "RTSP VoD server"
15497 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15499 #: modules/misc/screensaver.c:81
15500 msgid "X Screensaver disabler"
15501 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15503 #: modules/misc/svg.c:66
15504 msgid "SVG template file"
15505 msgstr "Fichier de format SVG"
15507 #: modules/misc/svg.c:67
15509 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15511 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15512 "automatique de chaînes de caractères."
15514 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15515 msgid "Playlist stress tests"
15516 msgstr "Tests de liste de lecture"
15518 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15519 msgid "C module that does nothing"
15520 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15522 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15523 msgid "Miscellaneous stress tests"
15524 msgstr "Tests de performance divers"
15526 #: modules/misc/win32text.c:58
15528 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15529 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15532 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15533 "option outrepassera la taille de police relative. "
15535 #: modules/misc/win32text.c:91
15536 msgid "Win32 font renderer"
15537 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15539 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15540 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15541 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15543 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15544 msgid "Simple XML Parser"
15545 msgstr "Parseur XML simple"
15547 #: modules/mux/asf.c:49
15548 msgid "Title to put in ASF comments."
15549 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15551 #: modules/mux/asf.c:51
15552 msgid "Author to put in ASF comments."
15553 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15555 #: modules/mux/asf.c:53
15556 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15557 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15559 #: modules/mux/asf.c:54
15561 msgstr "Commentaire"
15563 #: modules/mux/asf.c:55
15564 msgid "Comment to put in ASF comments."
15565 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15567 #: modules/mux/asf.c:57
15568 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15569 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15571 #: modules/mux/asf.c:58
15572 msgid "Packet Size"
15573 msgstr "Taille du paquet"
15575 #: modules/mux/asf.c:59
15576 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15577 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15579 #: modules/mux/asf.c:62
15581 msgstr "Multiplexeur ASF"
15583 #: modules/mux/asf.c:540
15584 msgid "Unknown Video"
15585 msgstr "Vidéo inconnue"
15587 #: modules/mux/avi.c:44
15589 msgstr "Multiplexeur AVI"
15591 #: modules/mux/dummy.c:41
15592 msgid "Dummy/Raw muxer"
15593 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15595 #: modules/mux/mp4.c:45
15596 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15597 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15599 #: modules/mux/mp4.c:47
15601 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15602 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15605 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15606 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15607 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15609 #: modules/mux/mp4.c:57
15610 msgid "MP4/MOV muxer"
15611 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15614 msgid "DTS delay (ms)"
15615 msgstr "Retard DTS (ms)"
15617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15619 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15620 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15621 "inside the client decoder."
15623 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15624 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15625 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15626 "décodage, sur le client."
15628 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15629 msgid "PES maximum size"
15630 msgstr "Taille PES maximale"
15632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15633 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15635 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15639 msgstr "Multiplexeur PS"
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15647 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15650 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15651 "automatiquement celui de la vidéo."
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15658 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15659 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15666 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15667 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15671 msgstr "PID de la PMT"
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15674 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15675 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15682 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15683 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15690 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15691 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15694 msgid "PMT Program numbers"
15695 msgstr "Numéro du programme PMT"
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15699 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15701 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15704 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15705 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15709 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15712 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15713 "l'ES\" doit être activée."
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15716 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15717 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15721 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15724 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15725 "l'ES\" doit être activée."
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15728 msgid "Set PID to ID of ES"
15729 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15733 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15734 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15736 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15737 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15741 msgid "Data alignment"
15742 msgstr "Alignement des données"
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15747 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15748 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15750 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15753 msgid "Shaping delay (ms)"
15754 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15758 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15759 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15760 "especially for reference frames."
15762 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15763 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15764 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15767 msgid "Use keyframes"
15768 msgstr "Utiliser les images clés"
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15772 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15773 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15774 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15775 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15776 "the biggest frames in the stream."
15778 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15779 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15780 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15781 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15782 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15783 "les images les plus volumineuses du flux."
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15786 msgid "PCR delay (ms)"
15787 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15791 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15792 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15794 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15795 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15798 msgid "Minimum B (deprecated)"
15799 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15802 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15803 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15806 msgid "Maximum B (deprecated)"
15807 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15812 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15813 "inside the client decoder."
15815 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15816 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15817 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15821 msgid "Crypt audio"
15822 msgstr "Cryptage audio"
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15825 msgid "Crypt audio using CSA"
15826 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15829 msgid "Crypt video"
15830 msgstr "Cryptage vidéo"
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15833 msgid "Crypt video using CSA"
15834 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15842 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15844 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15845 "octets hexadécimaux)."
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15848 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15849 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15853 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15854 "header from the value before encrypting. "
15856 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15857 "de la valeur avant le chiffrage. "
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15860 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15861 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15863 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15864 msgid "Multipart separator string"
15865 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15867 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15869 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15870 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15872 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15873 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15876 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15877 msgid "Multipart JPEG muxer"
15878 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15880 #: modules/mux/ogg.c:50
15881 msgid "Ogg/OGM muxer"
15882 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15884 #: modules/mux/wav.c:42
15886 msgstr "Multiplexeur WAV"
15888 #: modules/packetizer/copy.c:43
15889 msgid "Copy packetizer"
15890 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15892 #: modules/packetizer/h264.c:47
15893 msgid "H.264 video packetizer"
15894 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15896 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15897 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15898 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15900 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15901 msgid "MPEG4 video packetizer"
15902 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15905 msgid "Sync on Intra Frame"
15906 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15910 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15911 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15913 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15914 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15917 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15918 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15919 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15921 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15922 msgid "Bonjour services"
15923 msgstr "Services « Bonjour »"
15925 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15929 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15930 msgid "DAAP shares"
15931 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15933 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15934 msgid "DAAP access"
15935 msgstr "Accès DAAP"
15937 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15939 msgstr "Périphériques"
15941 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15942 msgid "Podcast URLs list"
15943 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15945 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15946 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15947 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15949 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15953 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15954 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15958 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15959 msgid "SAP multicast address"
15960 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15962 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15964 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15965 "However, you can specify a specific address."
15967 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15968 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15970 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15974 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15975 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15976 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15978 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15983 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15984 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15987 msgid "IPv6 SAP scope"
15988 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15990 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15991 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15992 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15994 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15995 msgid "SAP timeout (seconds)"
15996 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16000 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16002 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16003 "annonce n’est reçue."
16005 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16006 msgid "Try to parse the announce"
16007 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16009 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16011 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16012 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16014 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16015 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16017 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16018 msgid "SAP Strict mode"
16019 msgstr "SAP mode strict"
16021 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16023 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16026 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16029 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16030 msgid "Use SAP cache"
16031 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16033 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16035 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16036 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16038 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16039 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16044 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16046 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16048 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16049 msgid "SAP Announcements"
16050 msgstr "Annonces SAP"
16052 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16053 msgid "SDP file parser for UDP"
16054 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16058 msgid "SAP sessions"
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16071 msgstr "Utilisateur"
16073 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16074 msgid "Shoutcast radio listings"
16077 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16079 msgid "Shoutcast TV listings"
16082 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16084 msgid "Shoutcast TV"
16087 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16088 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16089 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16091 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16092 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16093 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16095 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16097 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16098 "this stream later."
16100 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16101 "\"retrouver\" par la suite."
16103 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16106 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16107 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16108 "need to raise caching values."
16110 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16111 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16112 "cache de fichier et les autres caches."
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16116 msgstr "Décalage d’ID"
16118 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16120 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16121 "IDs bridge_in will register."
16123 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16124 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16126 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16130 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16131 msgid "Bridge stream output"
16132 msgstr "Flux de sortie de pont"
16134 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16136 msgstr "Pont sortant"
16138 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16140 msgstr "Pont entrant"
16142 #: modules/stream_out/description.c:48
16143 msgid "Description stream output"
16144 msgstr "Flux de sortie de description"
16146 #: modules/stream_out/display.c:38
16147 msgid "Enable/disable audio rendering."
16148 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16150 #: modules/stream_out/display.c:40
16151 msgid "Enable/disable video rendering."
16152 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16154 #: modules/stream_out/display.c:42
16155 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16156 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16158 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16162 #: modules/stream_out/display.c:51
16163 msgid "Display stream output"
16164 msgstr "Affiche le flux"
16166 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16167 msgid "Duplicate stream output"
16168 msgstr "Duplique le flux"
16170 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16171 msgid "Output access method"
16172 msgstr "Méthode de sortie"
16174 #: modules/stream_out/es.c:40
16175 msgid "This is the default output access method that will be used."
16176 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16178 #: modules/stream_out/es.c:42
16179 msgid "Audio output access method"
16180 msgstr "Module de sortie audio"
16182 #: modules/stream_out/es.c:44
16183 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16184 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16186 #: modules/stream_out/es.c:45
16187 msgid "Video output access method"
16188 msgstr "Module de sortie vidéo"
16190 #: modules/stream_out/es.c:47
16191 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16192 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16194 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16195 msgid "Output muxer"
16196 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16198 #: modules/stream_out/es.c:51
16199 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16200 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16202 #: modules/stream_out/es.c:52
16203 msgid "Audio output muxer"
16204 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16206 #: modules/stream_out/es.c:54
16207 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16208 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16210 #: modules/stream_out/es.c:55
16211 msgid "Video output muxer"
16212 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16214 #: modules/stream_out/es.c:57
16215 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16216 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16218 #: modules/stream_out/es.c:59
16220 msgstr "URL de sortie"
16222 #: modules/stream_out/es.c:61
16223 msgid "This is the default output URI."
16224 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16226 #: modules/stream_out/es.c:62
16227 msgid "Audio output URL"
16228 msgstr "URL de sortie audio"
16230 #: modules/stream_out/es.c:64
16231 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16232 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16234 #: modules/stream_out/es.c:65
16235 msgid "Video output URL"
16236 msgstr "URL de sortie vidéo"
16238 #: modules/stream_out/es.c:67
16239 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16240 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16242 #: modules/stream_out/es.c:76
16243 msgid "Elementary stream output"
16244 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16246 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16248 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16251 #: modules/stream_out/gather.c:40
16252 msgid "Gathering stream output"
16253 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16256 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16257 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16260 msgid "Sample aspect ratio"
16261 msgstr "Format d’écran de la source"
16263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16264 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16265 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16268 msgid "Mosaic bridge"
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16272 msgid "Mosaic bridge stream output"
16273 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16276 msgid "This is the output URL that will be used."
16277 msgstr "Adresse de sortie."
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16283 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16285 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16286 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16287 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16288 "SDP to be announced via SAP."
16290 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16291 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16292 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16294 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16296 msgstr "Multiplexeur :"
16298 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16300 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16301 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16303 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16304 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16307 msgid "Session name"
16308 msgstr "Nom de session"
16310 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16312 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16315 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16317 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16318 msgid "Session description"
16319 msgstr "Description de session"
16321 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16323 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16324 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16326 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16330 msgid "Session URL"
16331 msgstr "URL de session"
16333 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16335 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16336 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16337 "(Session Descriptor)."
16339 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16340 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16341 "(Descripteur de Session)."
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16344 msgid "Session email"
16345 msgstr "Courriel de session"
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16349 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16350 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16352 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16353 "(Descripteur de Session)."
16355 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16356 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16357 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16361 msgstr "Port audio"
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16365 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16366 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16370 msgstr "Port vidéo"
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16375 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16377 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16378 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16379 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16385 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16386 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16387 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16389 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16390 msgid "RTP stream output"
16391 msgstr "Flux de sortie RTP"
16393 #: modules/stream_out/standard.c:42
16394 msgid "This is the output access method that will be used."
16395 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16397 #: modules/stream_out/standard.c:46
16398 msgid "This is the muxer that will be used."
16399 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16401 #: modules/stream_out/standard.c:47
16402 msgid "Output destination"
16403 msgstr "Destination"
16405 #: modules/stream_out/standard.c:50
16406 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16407 msgstr "URL de destination à utiliser."
16409 #: modules/stream_out/standard.c:53
16411 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16412 "you choose to use SAP."
16413 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16415 #: modules/stream_out/standard.c:56
16416 msgid "Session groupname"
16417 msgstr "Nom du groupe de session"
16419 #: modules/stream_out/standard.c:58
16421 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16422 "if you choose to use SAP."
16423 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16425 #: modules/stream_out/standard.c:61
16426 msgid "SAP announcing"
16427 msgstr "Annonce SAP"
16429 #: modules/stream_out/standard.c:62
16430 msgid "Announce this session with SAP."
16431 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16433 #: modules/stream_out/standard.c:70
16437 #: modules/stream_out/standard.c:71
16438 msgid "Standard stream output"
16439 msgstr "Flux de sortie standard"
16441 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16445 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16446 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16447 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16449 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16453 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16454 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16455 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16457 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16458 msgid "Aspect ratio"
16459 msgstr "Format d’écran"
16461 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16462 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16463 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16465 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16466 msgid "Command UDP port"
16467 msgstr "Port UDP de commande"
16469 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16470 msgid "UDP port to listen to for commands."
16471 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16473 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16477 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16478 msgid "Initial command to execute."
16479 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16481 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16483 msgstr "Taille du GOP"
16485 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16486 msgid "Number of P frames between two I frames."
16487 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16489 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16490 msgid "Quantizer scale"
16491 msgstr "Echelle de quantisateur"
16493 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16494 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16495 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16497 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16499 msgstr "Muter l’audio"
16501 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16502 msgid "Mute audio when command is not 0."
16503 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16505 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16506 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16507 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16510 msgid "Video encoder"
16511 msgstr "Encodeur vidéo"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16515 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16517 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16520 msgid "Destination video codec"
16521 msgstr "Codec vidéo de destination"
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16524 msgid "This is the video codec that will be used."
16525 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16528 msgid "Video bitrate"
16529 msgstr "Débit vidéo"
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16532 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16533 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16536 msgid "Video scaling"
16537 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16540 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16542 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16545 msgid "Video frame-rate"
16546 msgstr "Débit d’images vidéo"
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16549 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16550 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16553 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16554 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16557 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16559 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16562 msgid "Maximum video width"
16563 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16566 msgid "Maximum output video width."
16567 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16570 msgid "Maximum video height"
16571 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16574 msgid "Maximum output video height."
16575 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16578 msgid "Video filter"
16579 msgstr "Filtre vidéo"
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16586 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16587 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16590 msgid "Video crop (top)"
16591 msgstr "Rognage à droite"
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16594 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16595 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16598 msgid "Video crop (left)"
16599 msgstr "Rognage à gauche"
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16602 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16603 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16606 msgid "Video crop (bottom)"
16607 msgstr "Rognage en bas"
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16610 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16611 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16614 msgid "Video crop (right)"
16615 msgstr "Rognage à droite"
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16618 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16619 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16622 msgid "Video padding (top)"
16623 msgstr "Bordures en haut"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16626 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16627 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16630 msgid "Video padding (left)"
16631 msgstr "Bordure à gauche"
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16634 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16635 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16638 msgid "Video padding (bottom)"
16639 msgstr "Bordure en bas"
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16642 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16643 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16646 msgid "Video padding (right)"
16647 msgstr "Bordure en haut"
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16650 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16651 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16654 msgid "Video canvas width"
16655 msgstr "Largeur du canevas"
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16658 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16660 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16664 msgid "Video canvas height"
16665 msgstr "Hauteur du canevas"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16668 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16670 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16674 msgid "Video canvas aspect ratio"
16675 msgstr "Format du canevas"
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16679 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16682 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16685 msgid "Audio encoder"
16686 msgstr "Encodeur audio"
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16690 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16692 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16695 msgid "Destination audio codec"
16696 msgstr "Codec audio de destination"
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16699 msgid "This is the audio codec that will be used."
16700 msgstr "Codec audio à utiliser"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16703 msgid "Audio bitrate"
16704 msgstr "Débit audio"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16707 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16708 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16711 msgid "Audio sample rate"
16712 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16716 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16717 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16720 msgid "Audio channels"
16721 msgstr "Canaux audio"
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16724 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16725 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16729 msgid "Audio filter"
16730 msgstr "Filtres audio"
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16735 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16736 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16738 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16739 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16742 msgid "Subtitles encoder"
16743 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16747 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16750 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16751 "configurer ses options associées."
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16754 msgid "Destination subtitles codec"
16755 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16759 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16760 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16764 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16765 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16766 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16767 "of subpicture modules"
16769 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16770 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16771 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16781 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16785 msgid "Number of threads"
16786 msgstr "Nombre de threads"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16789 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16790 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16793 msgid "High priority"
16794 msgstr "Priorité élevée"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16798 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16800 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16801 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16804 msgid "Synchronise on audio track"
16805 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16809 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16810 "on the audio track."
16812 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16813 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16817 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16820 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16824 msgid "Transcode stream output"
16825 msgstr "Transcode le flux"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16828 msgid "Overlays/Subtitles"
16829 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16831 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16832 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16833 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16835 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16836 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16837 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16839 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16840 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16841 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16843 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16844 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16845 msgid "Conversions from "
16846 msgstr "Conversions de "
16848 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16849 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16850 msgid "MMX conversions from "
16851 msgstr "Conversions MMX de "
16853 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16854 msgid "AltiVec conversions from "
16855 msgstr "Conversions Altivec de "
16857 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16858 msgid "Brightness threshold"
16859 msgstr "Seuil de luminosité"
16861 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16864 "threshold value will be the brighness defined below."
16866 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16867 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16869 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16870 msgid "Image contrast (0-2)"
16871 msgstr "Contraste (0-2)"
16873 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16875 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16877 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16878 msgid "Image hue (0-360)"
16879 msgstr "Teinte (0-360)"
16881 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16883 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16885 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16886 msgid "Image saturation (0-3)"
16887 msgstr "Saturation (0-3)"
16889 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16891 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16893 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16894 msgid "Image brightness (0-2)"
16895 msgstr "Brillance (0-2)"
16897 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16899 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16901 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16902 msgid "Image gamma (0-10)"
16903 msgstr "Gamma (0-10)"
16905 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16907 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16909 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16910 msgid "Image properties filter"
16911 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16913 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16914 msgid "Image adjust"
16915 msgstr "Ajustement d’image"
16917 #: modules/video_filter/blend.c:67
16918 msgid "Video pictures blending"
16919 msgstr "Mélange d’images"
16921 #: modules/video_filter/clone.c:55
16922 msgid "Number of clones"
16923 msgstr "Nombre de clones"
16925 #: modules/video_filter/clone.c:56
16926 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16927 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16929 #: modules/video_filter/clone.c:59
16930 msgid "Video output modules"
16931 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16933 #: modules/video_filter/clone.c:60
16935 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16936 "separated list of modules."
16938 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16939 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16941 #: modules/video_filter/clone.c:64
16942 msgid "Clone video filter"
16943 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16945 #: modules/video_filter/clone.c:66
16949 #: modules/video_filter/crop.c:55
16950 msgid "Crop geometry (pixels)"
16951 msgstr "Zone à réduire"
16953 #: modules/video_filter/crop.c:56
16955 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16956 "<left offset> + <top offset>."
16958 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16959 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16961 #: modules/video_filter/crop.c:58
16962 msgid "Automatic cropping"
16963 msgstr "Réduction automatique"
16965 #: modules/video_filter/crop.c:59
16966 msgid "Automatic black border cropping."
16967 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16969 #: modules/video_filter/crop.c:62
16970 msgid "Crop video filter"
16971 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16973 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16975 msgid "Cropping failed"
16976 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16978 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16980 msgid "VLC could not open the video output module."
16981 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16983 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16984 msgid "Deinterlace mode"
16985 msgstr "Mode de désentrelacement"
16987 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16988 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16989 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16992 msgid "Streaming deinterlace mode"
16993 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16995 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16996 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16998 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17001 msgid "Deinterlacing video filter"
17002 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17004 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17006 msgid "video-filter-event"
17007 msgstr "Filtre vidéo"
17009 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17010 msgid "Distort mode"
17011 msgstr "Mode de distorsion"
17013 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17015 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17017 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17018 "ou « psychedelic »."
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17021 msgid "Gradient image type"
17022 msgstr "Type de gradient"
17024 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17026 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17029 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17031 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17032 msgid "Apply cartoon effect"
17033 msgstr "Effet dessin animé"
17035 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17036 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17038 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17041 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17045 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17049 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17051 msgid "Gradient video filter"
17052 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17054 #: modules/video_filter/invert.c:47
17055 msgid "Invert video filter"
17056 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17058 #: modules/video_filter/invert.c:48
17059 msgid "Color inversion"
17060 msgstr "Inversion des couleurs"
17062 #: modules/video_filter/logo.c:68
17063 msgid "Logo filenames"
17064 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17066 #: modules/video_filter/logo.c:69
17068 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17069 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17070 "simply enter its filename."
17072 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17073 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17074 "entrez son chemin."
17076 #: modules/video_filter/logo.c:72
17077 msgid "Logo animation # of loops"
17078 msgstr "Nombre de boucles"
17080 #: modules/video_filter/logo.c:73
17082 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17084 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17087 #: modules/video_filter/logo.c:75
17088 msgid "Logo individual image time in ms"
17089 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17091 #: modules/video_filter/logo.c:76
17092 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17093 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17095 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17096 msgid "X coordinate"
17097 msgstr "Position X"
17099 #: modules/video_filter/logo.c:79
17100 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17102 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17104 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17105 msgid "Y coordinate"
17106 msgstr "Position Y"
17108 #: modules/video_filter/logo.c:82
17109 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17111 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17113 #: modules/video_filter/logo.c:84
17114 msgid "Transparency of the logo"
17115 msgstr "Transparence du logo"
17117 #: modules/video_filter/logo.c:85
17119 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17121 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17123 #: modules/video_filter/logo.c:87
17124 msgid "Logo position"
17125 msgstr "Position du logo"
17127 #: modules/video_filter/logo.c:89
17129 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17130 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17132 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17133 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17134 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17136 #: modules/video_filter/logo.c:99
17137 msgid "Logo video filter"
17138 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17140 #: modules/video_filter/logo.c:101
17141 msgid "Logo overlay"
17142 msgstr "Incrustation d’un logo"
17144 #: modules/video_filter/logo.c:122
17145 msgid "Logo sub filter"
17146 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17148 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17149 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17150 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17152 #: modules/video_filter/marq.c:77
17153 msgid "Marquee text to display."
17154 msgstr "Texte à afficher"
17156 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17157 #: modules/video_filter/time.c:73
17159 msgstr "Décalage horizontal"
17161 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17162 msgid "X offset, from the left screen edge."
17163 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17165 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17166 #: modules/video_filter/time.c:75
17168 msgstr "Décalage vertical"
17170 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17171 msgid "Y offset, down from the top."
17172 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17174 #: modules/video_filter/marq.c:82
17176 msgstr "Délai d’expiration"
17178 #: modules/video_filter/marq.c:83
17180 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17181 "(remains forever)."
17183 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17184 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17186 #: modules/video_filter/marq.c:87
17188 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17190 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17192 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17193 #: modules/video_filter/time.c:81
17194 msgid "Font size, pixels"
17195 msgstr "Taille de la police en pixels"
17197 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17198 #: modules/video_filter/time.c:82
17199 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17201 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17202 "taille par défaut)."
17204 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17205 #: modules/video_filter/time.c:86
17207 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17208 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17209 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17210 "(red + green), #FFFFFF = white"
17212 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17213 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17214 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17215 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17217 #: modules/video_filter/marq.c:99
17218 msgid "Marquee position"
17219 msgstr "Position du texte"
17221 #: modules/video_filter/marq.c:101
17223 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17227 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17228 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17229 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17231 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17235 #: modules/video_filter/marq.c:141
17236 msgid "Marquee display"
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17240 msgid "Transparency"
17241 msgstr "Transparence"
17243 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17245 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17246 "opaque (default)."
17248 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17252 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17253 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17256 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17257 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17260 msgid "Top left corner X coordinate"
17261 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17264 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17265 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17268 msgid "Top left corner Y coordinate"
17269 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17272 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17273 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17276 msgid "Vertical border width"
17277 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17281 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17282 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17285 msgid "Horizontal border width"
17286 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17290 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17292 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17295 msgid "Mosaic alignment"
17296 msgstr "Alignement de la mosaique"
17298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17300 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17301 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17304 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17305 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17306 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17309 msgid "Positioning method"
17310 msgstr "Méthode de positionement"
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17314 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17315 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17318 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17319 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17323 msgid "Number of rows"
17324 msgstr "Nombre de lignes"
17326 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17328 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17331 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17332 "de positionnement est \"fixed\")."
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17335 msgid "Number of columns"
17336 msgstr "Nombre de colonnes"
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17340 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17341 "set to \"fixed\"."
17343 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17344 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17347 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17348 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17351 msgid "Keep original size"
17352 msgstr "Conserver la taille originale"
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17355 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17356 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17358 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17359 msgid "Elements order"
17360 msgstr "Ordre des éléments"
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17364 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17365 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17368 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17369 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17370 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17374 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17375 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17378 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17379 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17380 "fichier et les autres caches."
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17384 msgstr "Ecran bleu"
17386 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17388 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17389 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17390 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17391 "blending (blue by default)."
17393 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17394 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17395 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17396 "fondue (bleu par défaut)."
17398 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17399 msgid "Bluescreen U value"
17400 msgstr "Valeur U de la couleur"
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17404 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17405 "Defaults to 120 for blue."
17407 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17408 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17411 msgid "Bluescreen V value"
17412 msgstr "Valeur V de la couleur"
17414 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17416 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17417 "Defaults to 90 for blue."
17419 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17420 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17423 msgid "Bluescreen U tolerance"
17424 msgstr "Tolérance U"
17426 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17429 "value between 10 and 20 seems sensible."
17431 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17432 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17435 msgid "Bluescreen V tolerance"
17436 msgstr "Tolérance V"
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17440 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17441 "value between 10 and 20 seems sensible."
17443 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17444 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17451 msgid "Mosaic video sub filter"
17452 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17458 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17459 msgid "Blur factor (1-127)"
17460 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17462 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17463 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17464 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17466 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17467 msgid "Motion blur"
17468 msgstr "Brouillage de mouvement"
17470 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17471 msgid "Motion blur filter"
17472 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17474 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17475 msgid "Description file"
17476 msgstr "Fichier de description"
17478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17479 msgid "A file containing a simple playlist"
17480 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17482 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17483 msgid "History parameter"
17484 msgstr "Paramètre d’historique"
17486 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17487 msgid "The umber of frames used for detection."
17488 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17490 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17491 msgid "Motion detect video filter"
17492 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17495 msgid "Motion detect"
17496 msgstr "Détection de mouvement"
17498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17499 msgid "OpenCV face detection example filter"
17502 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17504 msgid "OpenCV example"
17505 msgstr "Ouvre un fichier"
17507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17508 msgid "Haar cascade filename"
17511 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17512 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17517 msgid "Use input chroma unaltered"
17518 msgstr "Chroma vidéo"
17520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17521 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17530 msgid "Don't display any video"
17531 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17535 msgid "Display the input video"
17536 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17540 msgid "Display the processed video"
17541 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17544 msgid "Show only errors"
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17548 msgid "Show errors and warnings"
17551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17552 msgid "Show everything including debug messages"
17555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17557 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17558 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17567 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17568 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17572 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17578 msgid "OpenCV filter chroma"
17579 msgstr "Ouvrir un fichier"
17581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17583 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17588 msgid "Wrapper filter output"
17589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17592 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17596 msgid "Wrapper filter verbosity"
17599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17600 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17604 msgid "OpenCV internal filter name"
17607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17608 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17612 msgid "Configuration file"
17613 msgstr "Fichier de configuration"
17615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17616 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17617 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17620 msgid "Path to OSD menu images"
17621 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17625 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17626 "configuration file."
17628 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17629 "le fichier de configuration du menu OSD."
17631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17632 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17633 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17636 msgid "Menu position"
17637 msgstr "Position du menu"
17639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17641 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17645 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17646 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17647 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17650 msgid "Menu timeout"
17651 msgstr "Disparition du menu"
17653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17655 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17656 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17659 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17660 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17664 msgid "Menu update interval"
17665 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17669 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17670 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17671 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17672 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17674 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17675 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17676 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17680 msgid "On Screen Display menu"
17681 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17683 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17685 msgid "Psychedelic video filter"
17686 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17688 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17690 msgid "Ripple video filter"
17691 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17693 #: modules/video_filter/rss.c:121
17695 msgstr "URLs des flux"
17697 #: modules/video_filter/rss.c:122
17698 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17699 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17701 #: modules/video_filter/rss.c:123
17702 msgid "Speed of feeds"
17703 msgstr "Vtesse des flux"
17705 #: modules/video_filter/rss.c:124
17706 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17707 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17709 #: modules/video_filter/rss.c:125
17711 msgstr "Longueur maximale"
17713 #: modules/video_filter/rss.c:126
17714 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17715 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17717 #: modules/video_filter/rss.c:128
17718 msgid "Refresh time"
17719 msgstr "Délai de rafraichissement"
17721 #: modules/video_filter/rss.c:129
17723 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17724 "feeds are never updated."
17726 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17727 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17729 #: modules/video_filter/rss.c:131
17730 msgid "Feed images"
17731 msgstr "Flux d’images"
17733 #: modules/video_filter/rss.c:132
17734 msgid "Display feed images if available."
17735 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17737 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17739 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17741 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17743 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17744 msgid "Text position"
17745 msgstr "Position du texte"
17747 #: modules/video_filter/rss.c:154
17749 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17750 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17753 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17754 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17755 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17757 #: modules/video_filter/rss.c:197
17758 msgid "RSS and Atom feed display"
17759 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17761 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17762 msgid "RV32 conversion filter"
17763 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17765 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17766 msgid "Video scaling filter"
17767 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17770 msgid "Scaling mode"
17771 msgstr "Mode de redimensionnement"
17773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17774 msgid "Scaling mode to use."
17775 msgstr "Mode de redimensionnement"
17777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17778 msgid "Fast bilinear"
17779 msgstr "Bilinéaire rapide"
17781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17783 msgstr "Bilinéaire"
17785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17786 msgid "Bicubic (good quality)"
17787 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17790 msgid "Experimental"
17791 msgstr "Expérimental"
17793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17794 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17795 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17802 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17803 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17818 msgid "Bicubic spline"
17819 msgstr "Courbe bicubique"
17821 #: modules/video_filter/time.c:71
17822 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17823 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17825 #: modules/video_filter/time.c:72
17827 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17830 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17833 #: modules/video_filter/time.c:74
17834 msgid "X offset, from the left screen edge"
17835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17837 #: modules/video_filter/time.c:76
17838 msgid "Y offset, down from the top"
17839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17841 #: modules/video_filter/time.c:93
17843 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17844 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17847 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17848 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17849 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17851 #: modules/video_filter/time.c:107
17852 msgid "Time overlay"
17855 #: modules/video_filter/time.c:124
17856 msgid "Time display sub filter"
17857 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17859 #: modules/video_filter/transform.c:57
17860 msgid "Transform type"
17861 msgstr "Type de transformation"
17863 #: modules/video_filter/transform.c:58
17864 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17865 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17867 #: modules/video_filter/transform.c:61
17868 msgid "Rotate by 90 degrees"
17869 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17871 #: modules/video_filter/transform.c:62
17872 msgid "Rotate by 180 degrees"
17873 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17875 #: modules/video_filter/transform.c:62
17876 msgid "Rotate by 270 degrees"
17877 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17879 #: modules/video_filter/transform.c:63
17880 msgid "Flip horizontally"
17881 msgstr "Retournement horizontal"
17883 #: modules/video_filter/transform.c:63
17884 msgid "Flip vertically"
17885 msgstr "Retournement vertical"
17887 #: modules/video_filter/transform.c:66
17888 msgid "Video transformation filter"
17889 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17891 #: modules/video_filter/wall.c:54
17892 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17894 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17897 #: modules/video_filter/wall.c:58
17898 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17899 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17901 #: modules/video_filter/wall.c:61
17902 msgid "Active windows"
17903 msgstr "Fenêtres activées"
17905 #: modules/video_filter/wall.c:62
17906 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17907 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17909 #: modules/video_filter/wall.c:65
17910 msgid "Element aspect ratio"
17911 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17913 #: modules/video_filter/wall.c:66
17914 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17915 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17917 #: modules/video_filter/wall.c:70
17918 msgid "Wall video filter"
17919 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17921 #: modules/video_filter/wall.c:71
17923 msgstr "Mur d’image"
17925 #: modules/video_filter/wave.c:50
17927 msgid "Wave video filter"
17928 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17930 #: modules/video_output/aa.c:55
17934 #: modules/video_output/aa.c:58
17935 msgid "ASCII-art video output"
17936 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17938 #: modules/video_output/caca.c:80
17939 msgid "Color ASCII art video output"
17940 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17942 #: modules/video_output/directfb.c:69
17943 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17944 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17946 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17948 msgid "DirectX 3D video output"
17949 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17951 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17952 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17953 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17955 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17957 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17958 "doesn't have any effect when using overlays."
17960 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17961 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17963 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17964 msgid "Use video buffers in system memory"
17965 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17967 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17969 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17970 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17971 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17972 "doesn't have any effect when using overlays."
17974 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17975 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17976 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17977 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17978 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17980 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17981 msgid "Use triple buffering for overlays"
17982 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17984 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17986 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17987 "better video quality (no flickering)."
17989 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17990 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17992 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17993 msgid "Name of desired display device"
17994 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17996 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17998 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17999 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18000 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18002 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18003 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18004 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18006 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18007 msgid "Enable wallpaper mode "
18008 msgstr "Activer le mode papier peint "
18010 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18012 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18013 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18014 "desktop must not already have a wallpaper."
18016 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18017 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18018 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18020 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18021 msgid "DirectX video output"
18022 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18024 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18026 msgstr "Papier peint"
18028 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18029 msgid "OpenGL video output"
18030 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18032 #: modules/video_output/fb.c:67
18033 msgid "Framebuffer device"
18034 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18036 #: modules/video_output/fb.c:69
18037 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18039 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18041 #: modules/video_output/fb.c:77
18042 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18043 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18045 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18046 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18047 msgid "X11 display"
18048 msgstr "Display X11"
18050 #: modules/video_output/ggi.c:58
18052 "X11 hardware display to use.\n"
18053 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18055 "Display X11 à utiliser.\n"
18056 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18058 #: modules/video_output/glide.c:64
18059 msgid "3dfx Glide video output"
18060 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18062 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18063 msgid "HD1000 video output"
18064 msgstr "Sortie audio HD1000"
18066 #: modules/video_output/image.c:48
18067 msgid "Image format"
18068 msgstr "Format de l’image"
18070 #: modules/video_output/image.c:49
18071 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18072 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18074 #: modules/video_output/image.c:51
18076 msgid "Image width"
18077 msgstr "Ajustement d’image"
18079 #: modules/video_output/image.c:52
18082 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18085 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18088 #: modules/video_output/image.c:56
18090 msgid "Image height"
18091 msgstr "Hauteur du pic"
18093 #: modules/video_output/image.c:57
18096 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18097 "video characteristics."
18099 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18102 #: modules/video_output/image.c:61
18103 msgid "Recording ratio"
18104 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18106 #: modules/video_output/image.c:62
18108 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18110 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18113 #: modules/video_output/image.c:65
18114 msgid "Filename prefix"
18115 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18117 #: modules/video_output/image.c:66
18119 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18120 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18122 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18123 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18125 #: modules/video_output/image.c:70
18126 msgid "Always write to the same file"
18127 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18129 #: modules/video_output/image.c:71
18131 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18132 "this case, the number is not appended to the filename."
18134 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18135 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18137 #: modules/video_output/image.c:80
18138 msgid "Image video output"
18139 msgstr "Sortie vidéo Image"
18141 #: modules/video_output/mga.c:59
18142 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18143 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18145 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18149 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18150 msgid "Transparent Cube"
18151 msgstr "Cube transparent"
18153 #: modules/video_output/opengl.c:123
18156 msgstr "Bilinéaire"
18158 #: modules/video_output/opengl.c:123
18162 #: modules/video_output/opengl.c:123
18167 #: modules/video_output/opengl.c:123
18171 #: modules/video_output/opengl.c:123
18175 #: modules/video_output/opengl.c:123
18179 #: modules/video_output/opengl.c:123
18183 #: modules/video_output/opengl.c:123
18187 #: modules/video_output/opengl.c:123
18191 #: modules/video_output/opengl.c:148
18192 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18195 #: modules/video_output/opengl.c:149
18196 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18199 #: modules/video_output/opengl.c:150
18200 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18203 #: modules/video_output/opengl.c:151
18205 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18206 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18208 #: modules/video_output/opengl.c:152
18210 msgid "Point of view x-coordinate"
18211 msgstr "Position X au décodage"
18213 #: modules/video_output/opengl.c:153
18215 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18216 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18218 #: modules/video_output/opengl.c:155
18220 msgid "Point of view y-coordinate"
18221 msgstr "Position X au décodage"
18223 #: modules/video_output/opengl.c:156
18225 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18226 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18228 #: modules/video_output/opengl.c:158
18230 msgid "Point of view z-coordinate"
18231 msgstr "Position X au décodage"
18233 #: modules/video_output/opengl.c:159
18235 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18236 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18238 #: modules/video_output/opengl.c:162
18239 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18240 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18242 #: modules/video_output/opengl.c:163
18243 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18244 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18246 #: modules/video_output/opengl.c:165
18250 #: modules/video_output/opengl.c:167
18251 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18252 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18254 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18255 msgid "QT Embedded display"
18256 msgstr "Display Qt Embedded"
18258 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18260 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18261 "the DISPLAY environment variable."
18263 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18264 "variable d’environnement DISPLAY."
18266 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18267 msgid "QT Embedded video output"
18268 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18270 #: modules/video_output/sdl.c:108
18271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18272 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18274 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18275 msgid "Snapshot width"
18276 msgstr "Largeur de la capture"
18278 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18279 msgid "Width of the snapshot image."
18280 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18282 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18283 msgid "Snapshot height"
18284 msgstr "Hauteur de la capture"
18286 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18287 msgid "Height of the snapshot image."
18288 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18290 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18294 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18296 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18298 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18301 msgid "Cache size (number of images)"
18302 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18305 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18306 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18309 msgid "Snapshot module"
18310 msgstr "Module de capture"
18312 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18313 msgid "SVGAlib video output"
18314 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18316 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18317 msgid "Windows GAPI video output"
18318 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18320 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18321 msgid "Windows GDI video output"
18322 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18324 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18325 msgid "XVideo adaptor number"
18326 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18328 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18330 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18333 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18334 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18337 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18339 msgid "Alternate fullscreen method"
18340 msgstr "Mode plein écran spécial"
18342 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18345 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18347 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18348 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18349 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18350 "show on top of the video."
18352 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18353 "inconvénients :\n"
18354 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18355 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18356 "dessus de la vidéo.\n"
18357 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18358 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18360 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18363 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18364 "DISPLAY environment variable."
18366 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18367 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18369 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18371 msgid "Screen for fullscreen mode."
18372 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18374 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18377 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18378 "1 for the second."
18380 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18381 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18383 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18384 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18387 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18388 msgid "Use shared memory"
18389 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18391 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18392 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18394 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18396 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18397 msgid "X11 video output"
18398 msgstr "Sortie vidéo X11"
18400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18402 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18403 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18405 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18406 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18410 msgid "XVimage chroma format"
18411 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18413 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18415 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18416 "to improve performances by using the most efficient one."
18418 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18419 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18421 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18422 msgid "XVideo extension video output"
18423 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18425 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18426 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18427 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18429 #: modules/visualization/goom.c:58
18430 msgid "Goom display width"
18431 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18433 #: modules/visualization/goom.c:59
18434 msgid "Goom display height"
18435 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18437 #: modules/visualization/goom.c:60
18439 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18440 "will be prettier but more CPU intensive)."
18442 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18443 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18445 #: modules/visualization/goom.c:63
18446 msgid "Goom animation speed"
18447 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18449 #: modules/visualization/goom.c:64
18451 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18452 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18454 #: modules/visualization/goom.c:70
18458 #: modules/visualization/goom.c:71
18459 msgid "Goom effect"
18460 msgstr "Effet goom"
18462 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18463 msgid "Effects list"
18464 msgstr "Liste des effets"
18466 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18468 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18469 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18471 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18472 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18475 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18476 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18478 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18479 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18480 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18483 msgid "Number of bands"
18484 msgstr "Nombre de bandes"
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18487 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18488 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18491 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18492 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18495 msgid "Band separator"
18496 msgstr "Séparation entre les bandes"
18498 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18499 msgid "Number of blank pixels between bands."
18500 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18503 msgid "Amplification"
18504 msgstr "Amplification"
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18507 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18508 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18511 msgid "Enable peaks"
18512 msgstr "Activer les pics"
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18515 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18516 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18518 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18519 msgid "Enable original graphic spectrum"
18520 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18522 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18523 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18524 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18526 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18527 msgid "Enable bands"
18528 msgstr "Activer les bandes"
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18531 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18532 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18535 msgid "Enable base"
18536 msgstr "Activer la base"
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18539 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18540 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18542 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18543 msgid "Base pixel radius"
18544 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18547 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18548 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18550 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18551 msgid "Spectral sections"
18552 msgstr "Sections spectrales"
18554 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18555 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18556 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18558 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18559 msgid "Peak height"
18560 msgstr "Hauteur du pic"
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18563 msgid "Total pixel height of the peak items."
18564 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18567 msgid "Peak extra width"
18568 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18571 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18572 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18575 msgid "V-plane color"
18576 msgstr "Couleur du plan V"
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18579 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18580 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18583 msgid "Number of stars"
18584 msgstr "Nombre d’étoiles"
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18587 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18588 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18592 msgstr "Visualisation"
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18595 msgid "Visualizer filter"
18596 msgstr "Filtre de visualisation"
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18599 msgid "Spectrum analyser"
18600 msgstr "Analyseur de spectre"
18602 #~ msgid "Standard Play"
18603 #~ msgstr "Lecture standard"
18606 #~ msgid "Connecting..."
18607 #~ msgstr "Paramètres…"
18610 #~ msgid "Filters (v2)"
18611 #~ msgstr "Filtres"
18613 #~ msgid "Video filters settings"
18614 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18623 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18624 #~ "from being calculated (for speed)."
18626 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18627 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18638 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18641 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18642 #~ "du programme :"
18644 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18646 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18647 #~ "instructions à l’adresse :"
18649 #~ msgid "Open Messages Window"
18650 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18659 #~ msgid "Podcast Link"
18660 #~ msgstr "Lien Podcast"
18662 #~ msgid "Podcast Copyright"
18663 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18665 #~ msgid "Podcast Category"
18666 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18668 #~ msgid "Podcast Keywords"
18669 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18671 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18672 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18674 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18675 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18677 #~ msgid "Podcast Author"
18678 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18680 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18681 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18683 #~ msgid "Podcast Duration"
18684 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18686 #~ msgid "Podcast Type"
18687 #~ msgstr "Type du Podcast"
18690 #~ msgid "Dummy video filter"
18691 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18694 #~ msgid "Dummy VF"
18695 #~ msgstr "Inutile"
18697 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18698 #~ msgstr "Création de l'index..."
18700 #~ msgid "Playlist metademux"
18701 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18703 #~ msgid "Native playlist import"
18704 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18707 #~ msgid "Mime type"
18708 #~ msgstr "Type de disque"
18710 #~ msgid "Listeners"
18711 #~ msgstr "Auditeurs"
18713 #~ msgid "Center-Center"
18716 #~ msgid "Left-Center"
18717 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18719 #~ msgid "Right-Center"
18720 #~ msgstr "Centré à droite"
18722 #~ msgid "Center-Top"
18723 #~ msgstr "Centre-Haut"
18725 #~ msgid "Left-Top"
18726 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18728 #~ msgid "Right-Top"
18729 #~ msgstr "Haut-Droit"
18731 #~ msgid "Center-Bottom"
18732 #~ msgstr "Bas-Centre"
18734 #~ msgid "Left-Bottom"
18735 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18737 #~ msgid "Right-Bottom"
18738 #~ msgstr "Bas-Droite"
18740 #~ msgid "M3U file"
18741 #~ msgstr "Fichier M3U"
18743 #~ msgid "CDDB Artist"
18744 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18746 #~ msgid "CDDB Category"
18747 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18749 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18750 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18752 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18753 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18755 #~ msgid "CDDB Genre"
18756 #~ msgstr "Genre CDDB"
18758 #~ msgid "CDDB Year"
18759 #~ msgstr "Année CDDB"
18761 #~ msgid "CDDB Title"
18762 #~ msgstr "Titre CDDB"
18764 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18765 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18767 #~ msgid "CD-Text Composer"
18768 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18770 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18771 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18773 #~ msgid "CD-Text Genre"
18774 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18776 #~ msgid "CD-Text Message"
18777 #~ msgstr "Message CD-Text"
18779 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18780 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18782 #~ msgid "CD-Text Performer"
18783 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18785 #~ msgid "CD-Text Title"
18786 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18788 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18789 #~ msgstr "Application"
18791 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18792 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18794 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18795 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18797 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18798 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18800 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18801 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18803 #~ msgid "By category"
18804 #~ msgstr "Par catégorie"
18806 #~ msgid "Manually added"
18807 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18809 #~ msgid "All items, unsorted"
18810 #~ msgstr "Tous les éléments"
18812 #~ msgid "Segment filename"
18813 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18815 #~ msgid "Muxing application"
18816 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18818 #~ msgid "Writing application"
18819 #~ msgstr "Application d’écriture"
18821 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18822 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18824 #~ msgid "Sorted by Artist"
18825 #~ msgstr "Trié par auteur"
18827 #~ msgid "Sorted by Album"
18828 #~ msgstr "Trié par Album"
18830 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18831 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18833 #~ msgid "Number of streams"
18834 #~ msgstr "Nombre de flux"
18836 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18837 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18843 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18844 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18846 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18847 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18848 #~ "pendant le délai spécifié."
18850 #~ msgid "Adjust Image"
18851 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18853 #~ msgid "Check for updates..."
18854 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18862 #~ msgid "More info"
18863 #~ msgstr "Détails"
18865 #~ msgid "Control interface settings"
18866 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18872 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18873 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18874 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18878 #~ "here (x coordinate)."
18880 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18881 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18883 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18884 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18886 #~ msgid "Program to select"
18887 #~ msgstr "Programme"
18889 #~ msgid "Programs to select"
18890 #~ msgstr "Programmes"
18892 #~ msgid "Interfaces"
18893 #~ msgstr "Interface"
18898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18901 #~ msgid "Default to 4212"
18902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18905 #~ msgid "Go To Position"
18906 #~ msgstr "Aller à"
18908 #~ msgid "Fill fullscreen"
18909 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18911 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18912 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18914 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18915 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18918 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18920 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18921 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18923 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18924 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18927 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18928 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18930 #~ msgid "Check for updates now !"
18931 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18934 #~ msgid "VLM configuration"
18935 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18937 #~ msgid "Font filename"
18938 #~ msgstr "Fichier de police"
18941 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18942 #~ msgstr "Découverte de services"
18944 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18945 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18947 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18948 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18950 #~ msgid "Height in pixels"
18951 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18953 #~ msgid "Width in pixels"
18954 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18956 #~ msgid "Ascii Art"
18957 #~ msgstr "Ascii Art"
18960 #~ msgid "Small playlist"
18961 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18963 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18964 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18966 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18967 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18969 #~ msgid "raw DV demuxer"
18970 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18972 #~ msgid "Enable CABAC"
18973 #~ msgstr "Activer CABAC"
18975 #~ msgid "Enable loop filter"
18976 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18978 #~ msgid "Properties"
18979 #~ msgstr "Propriétés"
18985 #~ msgstr "type : "
18990 #~ msgid "file size : "
18991 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18993 #~ msgid "file md5 hash : "
18994 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18996 #~ msgid "Choose a mirror"
18997 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18999 #~ msgid "Downloading..."
19000 #~ msgstr "Téléchargement..."
19006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19013 #~ "For more information, have a look at the web site."
19015 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19016 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19017 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19018 #~ "flux réseau.\n"
19020 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19021 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19024 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19027 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19030 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19032 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19033 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19035 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19036 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19038 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19039 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19041 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19042 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19044 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19045 #~ msgstr "1 minute en avant"
19047 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19048 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19050 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19051 #~ msgstr "HTTP(S)"
19053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19054 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19057 #~ msgid "Open MRL"
19060 #~ msgid "Channel mixer"
19061 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19063 #~ msgid "Choose program (SID)"
19064 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19066 #~ msgid "Choose programs"
19067 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19069 #~ msgid "Choose audio track"
19070 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19072 #~ msgid "Choose subtitles track"
19073 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19076 #~ msgstr "Shoutcast"
19078 #~ msgid "Segment "
19079 #~ msgstr "Segment "
19084 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19085 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19088 #~ msgid "Current version"
19089 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19092 #~ msgid "Your version"
19093 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19103 #~ msgid "Streamming"
19104 #~ msgstr "Diffusion"
19106 #~ msgid "Windows GAPI"
19109 #~ msgid "Windows GDI"
19110 #~ msgstr "Windows GDI"
19112 #~ msgid "GNOME interface"
19113 #~ msgstr "Interface GNOME"
19115 #~ msgid "_Open File..."
19116 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19118 #~ msgid "Open _Disc..."
19119 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19121 #~ msgid "_Network Stream..."
19122 #~ msgstr "Flux réseau…"
19124 #~ msgid "Select a network stream"
19125 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19127 #~ msgid "_Eject Disc"
19128 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19130 #~ msgid "Eject disc"
19131 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19136 #~ msgid "_Chapter"
19137 #~ msgstr "_Chapitre"
19139 #~ msgid "_Language"
19140 #~ msgstr "_Langue"
19142 #~ msgid "_Subtitles"
19143 #~ msgstr "_Sous-titres"
19145 #~ msgid "_Fullscreen"
19146 #~ msgstr "Plein écran"
19157 #~ msgid "Stop Stream"
19158 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19160 #~ msgid "Play Stream"
19161 #~ msgstr "Jouer le flux"
19163 #~ msgid "Pause Stream"
19164 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19166 #~ msgid "Play Slower"
19167 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19170 #~ msgstr "Accélérer"
19172 #~ msgid "Play Faster"
19173 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19176 #~ msgstr "Précédent"
19178 #~ msgid "Previous file"
19179 #~ msgstr "Fichier précédent"
19181 #~ msgid "Next File"
19182 #~ msgstr "Fichier suivant"
19185 #~ msgstr "Titre :"
19187 #~ msgid "Chapter:"
19188 #~ msgstr "Chapitre :"
19190 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19191 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19196 #~ msgid "Vertical"
19197 #~ msgstr "Verticale"
19200 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19202 #~ msgid "Gtk+ interface"
19203 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19206 #~ msgstr "_Fichier"
19212 #~ msgstr "Quitter"
19214 #~ msgid "Exit the program"
19215 #~ msgstr "Quitter le programme"
19220 #~ msgid "_Settings"
19221 #~ msgstr "Paramètres"
19226 #~ msgid "_About..."
19227 #~ msgstr "_À propos…"
19229 #~ msgid "About this application"
19230 #~ msgstr "À propos de cette application"
19233 #~ msgstr "Lecture"
19236 #~ msgstr "Auteurs"
19238 #~ msgid "Select a subtitles file"
19239 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19241 #~ msgid "Select File"
19242 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19245 #~ msgstr "_Inverser"
19248 #~ msgstr "_Sélectionner"
19250 #~ msgid "Title %d (%d)"
19251 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19253 #~ msgid "Chapter %d"
19254 #~ msgstr "Chapitre %d"
19256 #~ msgid "Selected:"
19257 #~ msgstr "Sélectionné :"
19259 #~ msgid "Languages"
19260 #~ msgstr "Langues"
19262 #~ msgid "KDE interface"
19263 #~ msgstr "Interface KDE"
19265 #~ msgid "Controls"
19266 #~ msgstr "Contrôles"
19268 #~ msgid "Pause stream"
19269 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19271 #~ msgid "Play stream"
19272 #~ msgstr "Jouer le flux"
19274 #~ msgid "Next file"
19275 #~ msgstr "Fichier suivant"
19277 #~ msgid "Loop filter"
19278 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19280 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19281 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19286 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19287 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19289 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19290 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19294 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19297 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19301 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19302 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19306 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19308 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19309 #~ "controls below"
19311 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19312 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19313 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19314 #~ "contrôles ci-dessous."
19318 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19319 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19320 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19321 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19324 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19325 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19326 #~ "que VLC peut lire.\n"
19327 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19328 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19329 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19333 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19334 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19335 #~ "format, proceed to next page.)"
19337 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19338 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19339 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19341 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19343 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19347 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19348 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19350 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19351 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19354 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19357 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19358 #~ "pour votre transcodage."
19362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19364 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19366 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19367 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19369 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19371 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19375 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19378 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19382 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19383 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19385 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19386 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19389 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19392 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19397 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19398 #~ "routing table."
19400 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19403 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19404 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19406 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19407 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19410 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19413 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19414 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19417 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19418 #~ "should be set in millisecond units."
19420 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19421 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19423 #~ msgid "Preferred codecs list"
19424 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19427 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19428 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19429 #~ "the other ones."
19431 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19432 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19433 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19435 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19437 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19438 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19442 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19443 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19446 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19447 #~ "read when VLM is launched."
19449 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19450 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19452 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19454 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19458 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19459 #~ "value should be set in milliseconds units."
19461 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19462 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19464 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19465 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19468 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19469 #~ "value should be set in millisecond units."
19471 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19472 #~ "valeur est en millisecondes."
19474 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19475 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19477 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19478 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19481 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19482 #~ "value should be set in millisecond units."
19484 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19485 #~ "valeur est en millisecondes."
19488 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19489 #~ "will be selected"
19491 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19492 #~ "cette limite, sera utilisé"
19495 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19496 #~ "value should be set in millisecond units."
19498 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19499 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19501 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19502 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19505 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19507 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19508 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19510 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19511 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19513 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19515 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19518 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19519 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19521 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19522 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19524 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19525 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19527 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19528 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19530 #~ msgid "Filter twice the audio"
19531 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19533 #~ msgid "Output channels number"
19534 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19536 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19537 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19539 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19541 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19544 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19545 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19547 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19548 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19550 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19551 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19554 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19556 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19558 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19560 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19561 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19563 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19565 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19568 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19569 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19571 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19576 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19578 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19581 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19582 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19584 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19585 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19588 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19589 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19592 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19593 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19596 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19597 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19599 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19601 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19605 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19606 #~ "the network synchronisation."
19608 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19609 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19611 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19613 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19615 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19616 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19618 #~ msgid "Telnet Interface host"
19619 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19621 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19623 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19625 #~ msgid "Telnet Interface port"
19626 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19628 #~ msgid "Telnet Interface password"
19629 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19631 #~ msgid "Default to admin"
19632 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19634 #~ msgid "set id of es to pid"
19635 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19637 #~ msgid "Size offset"
19638 #~ msgstr "Position"
19640 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19641 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19644 #~ msgid "Go to specific position"
19645 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19648 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19649 #~ "The effect will be sharper."
19651 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19652 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19654 #~ msgid "Crops the image"
19655 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19657 #~ msgid "Suppress further errors"
19658 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19660 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19661 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19664 #~ msgid "Use embedded video output"
19665 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19668 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19669 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19672 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19673 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19677 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19678 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19680 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19681 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19683 #~ msgid "Override"
19684 #~ msgstr "Remplacer"
19686 #~ msgid "Advanced output:"
19687 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19689 #~ msgid "Output Options"
19690 #~ msgstr "Options de sortie"
19692 #~ msgid "Transcode options"
19693 #~ msgstr "Options de transcodage"
19695 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19697 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19700 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19702 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19706 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19707 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19709 #~ msgid "Last skin used"
19710 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19712 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19713 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19715 #~ msgid "Config of last used skin."
19716 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19718 #~ msgid "Destination Target:"
19719 #~ msgstr "Destination :"
19721 #~ msgid "Output methods"
19722 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19724 #~ msgid "Miscellaneous options"
19725 #~ msgstr "Options diverses"
19727 #~ msgid "Subtitles options"
19728 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19730 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19731 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19733 #~ msgid "Show taskbar entry"
19734 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19736 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19737 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19740 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19741 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19743 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19744 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19745 #~ "couleurs activées [blanc]"
19747 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19748 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19751 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19754 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19756 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19758 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19761 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19763 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19764 #~ "commentaires ASF."
19766 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19767 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19769 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19770 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19772 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19773 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19775 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19776 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19778 #~ msgid "set PID to id of es"
19779 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19782 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19783 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19786 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19787 #~ "the standard address."
19789 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19790 #~ "l'adresse standard."
19793 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19794 #~ "the standard address."
19796 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19797 #~ "l'adresse standard."
19799 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19800 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19803 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19806 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19808 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19810 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19812 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19814 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19817 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19819 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19822 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19824 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19827 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19828 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19831 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19832 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19835 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19840 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19842 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19845 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19847 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19851 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19854 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19857 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19860 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19863 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19866 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19870 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19872 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19874 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19875 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19877 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19879 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19881 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19883 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19885 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19887 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19890 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19891 #~ "subpictures overlaying."
19893 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19894 #~ "transcodage et l'incrustation"
19896 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19898 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19901 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19903 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19906 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19908 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19911 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19913 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19917 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19919 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19922 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19924 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19925 #~ "utilisée pour la diffusion."
19928 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19931 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19935 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19936 #~ "streaming output."
19938 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19941 #~ msgid "Subpictures filter"
19942 #~ msgstr "Incrustations"
19944 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19945 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19947 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19948 #~ msgstr "Position X du logo"
19950 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19951 #~ msgstr "Position Y du logo"
19953 #~ msgid "Marquee text"
19956 #~ msgid "X offset, from left"
19957 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19959 #~ msgid "Y offset, from the top"
19960 #~ msgstr "Décalage vertical"
19962 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19963 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19965 #~ msgid "Alpha blending"
19966 #~ msgstr "Niveau alpha"
19968 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19969 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19971 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19972 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19974 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19976 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19978 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19979 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19981 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19983 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19984 #~ "images des boutons"
19986 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19987 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19989 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19990 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19992 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19993 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19995 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19996 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19998 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19999 #~ msgstr "Menu OSD"
20002 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20003 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20006 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20007 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20010 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20011 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20013 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20014 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20016 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20017 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20020 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20022 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20025 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20026 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20028 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20029 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20031 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20033 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20036 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20037 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20039 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20041 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20043 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20044 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20046 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20047 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20049 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20050 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20052 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20053 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20055 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20056 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20058 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20059 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20061 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20062 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20065 #~ msgid "Podcast playlist import"
20066 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20068 #~ msgid "Text subtitles demux"
20069 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20071 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20072 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20074 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20075 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20077 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20078 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20080 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20081 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20083 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20084 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20086 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20088 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20089 #~ "complètement codées)."
20091 #~ msgid "B pyramid"
20092 #~ msgstr "Pyramide B"
20095 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20097 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20098 #~ "prédire d'autres images"
20100 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20101 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20103 #~ msgid "Scene-cut detection."
20104 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20106 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20107 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20110 #~ msgstr "Netsync"
20112 #~ msgid "Interface showing control interface"
20113 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20115 #~ msgid "Item Info"
20116 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20118 #~ msgid "Time To Live"
20121 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20122 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20124 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20125 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20127 #~ msgid "CoreAudio output"
20128 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20130 #~ msgid "SLP announce"
20131 #~ msgstr "Annonce SLP"
20133 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20134 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20136 #~ msgid "SLP announcing"
20137 #~ msgstr "Annonce SLP"
20139 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20140 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20142 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20144 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20147 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20149 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20154 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20167 #~ msgstr "221:100"
20170 #~ msgstr "Entrée "
20172 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20173 #~ msgstr "Étirer l’image"
20176 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20178 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20181 #~ msgid "Audio output volume"
20182 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20184 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20186 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20190 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20191 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20192 #~ "multicasting interface here."
20194 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20195 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20196 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20198 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20200 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20201 #~ "modules d’accès au flux."
20203 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20204 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20206 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20207 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20209 #~ msgid "Old playlist open"
20210 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20212 #~ msgid "SAP announces"
20213 #~ msgstr "Annonces SAP"
20215 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20216 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20219 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20220 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20223 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20224 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20225 #~ "5.1 avec un casque."
20228 #~ msgid "About VLC media player..."
20229 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20232 #~ msgid "Wizard..."
20233 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20235 #~ msgid "Random effect"
20236 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20238 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20239 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20242 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20243 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20245 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20246 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20247 #~ "tous les attributs."
20249 #~ msgid "SLP scopes list"
20250 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20253 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20254 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20256 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20257 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20258 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20260 #~ msgid "SLP naming authority"
20261 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20264 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20265 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20267 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20268 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20269 #~ "défaut (IANA)."
20271 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20272 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20275 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20276 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20278 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20279 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20282 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20283 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20286 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20287 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20289 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20290 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20293 #~ msgid "SLP input"
20294 #~ msgstr "Entrée SLP"
20296 #~ msgid "Motion threshold"
20297 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20300 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20303 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20306 #~ msgid "Joystick device"
20307 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20309 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20310 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20312 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20313 #~ msgstr "Temps de répétition"
20316 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20319 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20321 #~ msgid "Wait time (ms)"
20322 #~ msgstr "Temps d’attente"
20324 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20325 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20327 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20328 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20330 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20331 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20333 #~ msgid "Action mapping"
20334 #~ msgstr "Association des actions"
20336 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20337 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20339 #~ msgid "Joystick control interface"
20340 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20342 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20343 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20345 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20346 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20349 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20350 #~ "preferences menu will occupy."
20352 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20353 #~ "configuration dans le menu préférences."
20355 #~ msgid "Interface default search path"
20356 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20359 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20360 #~ "open when looking for a file."
20362 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20363 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20365 #~ msgid "Open Disc Media"
20366 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20368 #~ msgid "_Network stream..."
20369 #~ msgstr "Flux réseau…"
20371 #~ msgid "_Hide interface"
20372 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20374 #~ msgid "Progr_am"
20375 #~ msgstr "Progr_amme"
20377 #~ msgid "Choose the program"
20378 #~ msgstr "Choisir le programme"
20380 #~ msgid "Choose title"
20381 #~ msgstr "Choisir le titre"
20383 #~ msgid "Choose chapter"
20384 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20386 #~ msgid "_Playlist..."
20387 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20389 #~ msgid "Open the playlist window"
20390 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20392 #~ msgid "_Modules..."
20393 #~ msgstr "_Modules…"
20395 #~ msgid "Open the module manager"
20396 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20398 #~ msgid "Messages..."
20399 #~ msgstr "Messages…"
20401 #~ msgid "Open the messages window"
20402 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20404 #~ msgid "Select audio channel"
20405 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20407 #~ msgid "Select subtitles channel"
20408 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20410 #~ msgid "Open disc"
20411 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20416 #~ msgid "Open a satellite card"
20417 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20419 #~ msgid "Stop stream"
20420 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20422 #~ msgid "Select previous title"
20423 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20425 #~ msgid "Select previous chapter"
20426 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20428 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20429 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20431 #~ msgid "_Jump..."
20432 #~ msgstr "Sauter à…"
20434 #~ msgid "Switch program"
20435 #~ msgstr "Changer de programme"
20437 #~ msgid "_Navigation"
20438 #~ msgstr "_Navigation"
20440 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20441 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20443 #~ msgid "Toggle _Interface"
20444 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20446 #~ msgid "Playlist..."
20447 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20449 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20450 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20453 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20454 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20456 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20457 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20459 #~ msgid "Open Stream"
20460 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20462 #~ msgid "Symbol Rate"
20463 #~ msgstr "Débit de symboles"
20465 #~ msgid "Horizontal"
20466 #~ msgstr "Horizontale"
20468 #~ msgid "Satellite"
20469 #~ msgstr "Satellite"
20471 #~ msgid "stream output"
20472 #~ msgstr "Flux de sortie"
20475 #~ msgstr "Modules"
20478 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20481 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20482 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20485 #~ msgstr "Élément"
20488 #~ msgstr "Inverser"
20490 #~ msgid "stream output (MRL)"
20491 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20493 #~ msgid "Destination Target: "
20494 #~ msgstr "Destination : "
20496 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20497 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20499 #~ msgid "Close the window"
20500 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20502 #~ msgid "Hide the main interface window"
20503 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20505 #~ msgid "Navigate through the stream"
20506 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20508 #~ msgid "_Preferences..."
20509 #~ msgstr "_Préférences…"
20511 #~ msgid "Configure the application"
20512 #~ msgstr "Configurer l’application"
20514 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20515 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20517 #~ msgid "Go Backward"
20518 #~ msgstr "Retour arrière"
20520 #~ msgid "Open Playlist"
20521 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20523 #~ msgid "Previous File"
20524 #~ msgstr "Fichier précédent"
20526 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20527 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20529 #~ msgid "Open Target"
20530 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20532 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20533 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20535 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20536 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20538 #~ msgid "Use stream output"
20539 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20541 #~ msgid "Stream output configuration "
20542 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20545 #~ msgstr "Aller à"
20548 #~ msgstr "Aller à :"
20559 #~ msgid "Selected"
20560 #~ msgstr "Sélectionné"
20565 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20566 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20568 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20569 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20572 #~ msgstr "PBC LID"
20574 #~ msgid "Disk type"
20575 #~ msgstr "Type de disque"
20577 #~ msgid "Starting position"
20578 #~ msgstr "Position de départ"
20583 #~ msgid "Chapter "
20584 #~ msgstr "Chapitre "
20586 #~ msgid "Device name "
20587 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20589 #~ msgid "language"
20592 #~ msgid "Open &Disk"
20593 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20595 #~ msgid "Open &Stream"
20596 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20598 #~ msgid "&Backward"
20599 #~ msgstr "&Retour arrière"
20611 #~ msgstr "Ra&lentir"
20614 #~ msgstr "Ac&célérer"
20616 #~ msgid "Stream info..."
20617 #~ msgstr "Info flux…"
20619 #~ msgid "Opens an existing document"
20620 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20622 #~ msgid "Opens a recently used file"
20623 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20625 #~ msgid "Quits the application"
20626 #~ msgstr "Quitter l’application"
20628 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20629 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20631 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20632 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20634 #~ msgid "Opens a disk"
20635 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20637 #~ msgid "Opens a network stream"
20638 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20640 #~ msgid "Starts playback"
20641 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20646 #~ msgid "Opening file..."
20647 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20649 #~ msgid "Exiting..."
20650 #~ msgstr "Sortie…"
20652 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20653 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20655 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20656 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20658 #~ msgid "path to ui.rc file"
20659 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20661 #~ msgid "Messages:"
20662 #~ msgstr "Messages :"
20664 #~ msgid "Protocol"
20665 #~ msgstr "Protocole"
20667 #~ msgid "Address "
20668 #~ msgstr "Adresse "
20673 #~ msgid "Video Filters"
20674 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20676 #~ msgid "Demux number"
20677 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20679 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20680 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20682 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20683 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20685 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20686 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20688 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20689 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20691 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20692 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20694 #~ msgid "Satellite input"
20695 #~ msgstr "Entrée satellite"
20703 #~ msgstr "Suivant"
20705 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20707 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20710 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20711 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20714 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20715 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20716 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20718 #~ msgid "Choose here your input stream"
20719 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20721 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20723 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20726 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20728 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20731 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20732 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20734 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20735 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20737 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20738 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20740 #~ msgid "DivX first version"
20741 #~ msgstr "Première version de DivX"
20743 #~ msgid "DivX second version"
20744 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20746 #~ msgid "DivX third version"
20747 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20749 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20750 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20752 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20753 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20755 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20756 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20758 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20759 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20761 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20762 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20764 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20765 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20767 #~ msgid "DVD audio format"
20768 #~ msgstr "Format audio DVD"
20779 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20780 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20788 #~ msgid "Brazilian"
20789 #~ msgstr "Brésilien"
20795 #~ msgstr "TTY factice"
20797 #~ msgid "Late delay (ms)"
20798 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20801 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20802 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20804 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20805 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20810 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20811 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20813 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20814 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20816 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20817 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"