]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
s/Conttrôle/Contrôle/ (thanks to OuTman <outman52 free fr>)
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:403
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
367 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Réseau"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 msgstr ""
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
442 "modules de VLC."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr ""
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:230
486 msgid "Video filters settings"
487 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:237
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Aucune aide disponible"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
496
497 #: include/vlc_interface.h:137
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
505 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
506 "lancez « vlc -I wx ».\n"
507
508 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
509 msgid "Meta-information"
510 msgstr "Méta-données"
511
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
513 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
518 msgid "Title"
519 msgstr "Titre"
520
521 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
523 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
524 msgid "Author"
525 msgstr "Auteur"
526
527 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
528 msgid "Artist"
529 msgstr "Artiste"
530
531 #: include/vlc_meta.h:32
532 msgid "Genre"
533 msgstr "Genre"
534
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
536 msgid "Copyright"
537 msgstr "Copyright"
538
539 #: include/vlc_meta.h:34
540 msgid "Album/movie/show title"
541 msgstr "Titre"
542
543 #: include/vlc_meta.h:35
544 msgid "Track number/position in set"
545 msgstr "Numéro de piste"
546
547 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 msgid "Description"
550 msgstr "Description"
551
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
553 msgid "Rating"
554 msgstr "Note"
555
556 #: include/vlc_meta.h:38
557 msgid "Date"
558 msgstr "Date"
559
560 #: include/vlc_meta.h:39
561 msgid "Setting"
562 msgstr "Paramètre"
563
564 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
566 msgid "URL"
567 msgstr "URL"
568
569 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 msgid "Language"
572 msgstr "Langue"
573
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "Now Playing"
576 msgstr "Actuellement"
577
578 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
579 msgid "Publisher"
580 msgstr "Publicateur"
581
582 #: include/vlc_meta.h:45
583 msgid "Codec Name"
584 msgstr "Codec"
585
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "Codec Description"
588 msgstr "Description du codec"
589
590 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
591 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
592 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
593 msgid "Disable"
594 msgstr "Désactiver"
595
596 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
597 msgid "Spectrometer"
598 msgstr "Analyseur de spectre 2"
599
600 #: src/audio_output/input.c:84
601 msgid "Scope"
602 msgstr "Oscilloscope"
603
604 #: src/audio_output/input.c:86
605 msgid "Spectrum"
606 msgstr "Analyseur de spectre"
607
608 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
611 msgid "Equalizer"
612 msgstr "Égaliseur"
613
614 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
615 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
616 msgid "Audio filters"
617 msgstr "Filtres audio"
618
619 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
620 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
622 msgid "Audio Channels"
623 msgstr "Canaux audio"
624
625 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
626 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
627 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
628 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
629 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
630 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
631 msgid "Stereo"
632 msgstr "Stéréo"
633
634 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
635 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
636 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
637 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
639 #: modules/video_filter/time.c:99
640 msgid "Left"
641 msgstr "Gauche"
642
643 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
644 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
649 msgid "Right"
650 msgstr "Droite"
651
652 #: src/audio_output/output.c:135
653 msgid "Dolby Surround"
654 msgstr "Dolby Surround"
655
656 #: src/audio_output/output.c:147
657 msgid "Reverse stereo"
658 msgstr "Stéréo inversé"
659
660 #: src/extras/getopt.c:636
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
663 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
664
665 #: src/extras/getopt.c:661
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
669
670 #: src/extras/getopt.c:666
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
674
675 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
678 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
679
680 #: src/extras/getopt.c:713
681 #, c-format
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
684
685 #: src/extras/getopt.c:717
686 #, c-format
687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
688 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
689
690 #: src/extras/getopt.c:743
691 #, c-format
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
694
695 #: src/extras/getopt.c:746
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
699
700 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
701 #, c-format
702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
703 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
704
705 #: src/extras/getopt.c:823
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
709
710 #: src/extras/getopt.c:841
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
713 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
714
715 #: src/input/control.c:283
716 #, c-format
717 msgid "Bookmark %i"
718 msgstr "Signet %i"
719
720 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
721 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
722 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
723 #, c-format
724 msgid "Track %i"
725 msgstr "Piste %i"
726
727 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
728 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
729 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
730 msgid "Program"
731 msgstr "Programme"
732
733 #: src/input/es_out.c:1568
734 #, c-format
735 msgid "Stream %d"
736 msgstr "Flux %d"
737
738 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
741 msgid "Codec"
742 msgstr "Codec"
743
744 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
745 #: modules/gui/macosx/output.m:153
746 msgid "Type"
747 msgstr "Type"
748
749 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
751 msgid "Channels"
752 msgstr "Canaux"
753
754 #: src/input/es_out.c:1589
755 msgid "Sample rate"
756 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
757
758 #: src/input/es_out.c:1590
759 #, c-format
760 msgid "%d Hz"
761 msgstr "%d Hz"
762
763 #: src/input/es_out.c:1596
764 msgid "Bits per sample"
765 msgstr "Bits par échantillon"
766
767 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
768 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
769 msgid "Bitrate"
770 msgstr "Débit"
771
772 #: src/input/es_out.c:1602
773 #, c-format
774 msgid "%d kb/s"
775 msgstr "%d kb/s"
776
777 #: src/input/es_out.c:1613
778 msgid "Resolution"
779 msgstr "Résolution"
780
781 #: src/input/es_out.c:1619
782 msgid "Display resolution"
783 msgstr "Résolution d’affichage"
784
785 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
786 msgid "Frame rate"
787 msgstr "Débit d’images"
788
789 #: src/input/es_out.c:1636
790 msgid "Subtitle"
791 msgstr "Sous-titres"
792
793 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
794 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
796 msgid "Duration"
797 msgstr "Durée"
798
799 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
800 msgid "Errors"
801 msgstr "Erreurs"
802
803 #: src/input/var.c:115
804 msgid "Bookmark"
805 msgstr "Signet"
806
807 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
808 msgid "Programs"
809 msgstr "Programmes"
810
811 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
813 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
814 msgid "Chapter"
815 msgstr "Chapitre"
816
817 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
818 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
819 msgid "Navigation"
820 msgstr "Navigation"
821
822 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
824 msgid "Video Track"
825 msgstr "Piste vidéo"
826
827 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
829 msgid "Audio Track"
830 msgstr "Piste audio"
831
832 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
834 msgid "Subtitles Track"
835 msgstr "Piste de sous-titres"
836
837 #: src/input/var.c:256
838 msgid "Next title"
839 msgstr "Titre suivant"
840
841 #: src/input/var.c:261
842 msgid "Previous title"
843 msgstr "Titre précédent"
844
845 #: src/input/var.c:284
846 #, c-format
847 msgid "Title %i"
848 msgstr "Titre %i"
849
850 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
851 #, c-format
852 msgid "Chapter %i"
853 msgstr "Chapitre %i"
854
855 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
857 msgid "Next chapter"
858 msgstr "Chapitre suivant"
859
860 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
862 msgid "Previous chapter"
863 msgstr "Chapitre précédent"
864
865 #: src/interface/interface.c:348
866 msgid "Switch interface"
867 msgstr "Changer d’interface"
868
869 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
871 msgid "Add Interface"
872 msgstr "Ajouter une interface"
873
874 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
875 #: src/misc/modules.c:1988
876 msgid "C"
877 msgstr "Fr"
878
879 #: src/libvlc.c:348
880 msgid "Help options"
881 msgstr "Options de l’aide"
882
883 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
884 msgid "string"
885 msgstr "Chaîne"
886
887 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
888 msgid "integer"
889 msgstr "Entier"
890
891 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
892 msgid "float"
893 msgstr "Flottant"
894
895 #: src/libvlc.c:2226
896 msgid " (default enabled)"
897 msgstr " (activé par défaut)"
898
899 #: src/libvlc.c:2227
900 msgid " (default disabled)"
901 msgstr " (désactivé par défaut)"
902
903 #: src/libvlc.c:2409
904 #, c-format
905 msgid "VLC version %s\n"
906 msgstr "VLC %s\n"
907
908 #: src/libvlc.c:2410
909 #, c-format
910 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
911 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
912
913 #: src/libvlc.c:2412
914 #, c-format
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilateur: %s\n"
917
918 #: src/libvlc.c:2415
919 #, c-format
920 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
921 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
922
923 #: src/libvlc.c:2447
924 msgid ""
925 "\n"
926 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2468
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Press the RETURN key to continue...\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
938
939 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
940 msgid "Auto"
941 msgstr "Auto"
942
943 #: src/libvlc.h:37
944 msgid "American English"
945 msgstr "Anglais américain"
946
947 #: src/libvlc.h:37
948 msgid "British English"
949 msgstr "Anglais britannique"
950
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
952 msgid "Catalan"
953 msgstr "Catalan"
954
955 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
956 msgid "Czech"
957 msgstr "Tchèque"
958
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
960 msgid "Danish"
961 msgstr "Danois"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
964 msgid "German"
965 msgstr "Allemand"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
968 msgid "Spanish"
969 msgstr "Espagnol"
970
971 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
972 msgid "French"
973 msgstr "Français"
974
975 #: src/libvlc.h:39
976 msgid "Galician"
977 msgstr "Galicien"
978
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
980 msgid "Hebrew"
981 msgstr "Hébreu"
982
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
984 msgid "Hungarian"
985 msgstr "Hongrois"
986
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
988 msgid "Italian"
989 msgstr "Italien"
990
991 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
992 msgid "Japanese"
993 msgstr "Japonais"
994
995 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
996 msgid "Georgian"
997 msgstr "Géorgien"
998
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1000 msgid "Korean"
1001 msgstr "Coréen"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1004 msgid "Dutch"
1005 msgstr "Néerlandais"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40
1008 msgid "Occitan"
1009 msgstr "Occitan"
1010
1011 #: src/libvlc.h:41
1012 msgid "Brazilian Portuguese"
1013 msgstr "Portugais brésilien"
1014
1015 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1016 msgid "Romanian"
1017 msgstr "Roumain"
1018
1019 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1020 msgid "Russian"
1021 msgstr "Russe"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1024 msgid "Swedish"
1025 msgstr "Suédois"
1026
1027 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1028 msgid "Turkish"
1029 msgstr "Turc"
1030
1031 #: src/libvlc.h:42
1032 msgid "Simplified Chinese"
1033 msgstr "Chinois simplifié"
1034
1035 #: src/libvlc.h:42
1036 msgid "Chinese Traditional"
1037 msgstr "Chinois Traditionnel"
1038
1039 #: src/libvlc.h:61
1040 msgid ""
1041 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1042 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1043 "related options."
1044 msgstr ""
1045 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1046 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1047 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1048
1049 #: src/libvlc.h:65
1050 msgid "Interface module"
1051 msgstr "Module d’interface"
1052
1053 #: src/libvlc.h:67
1054 msgid ""
1055 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1056 "automatically select the best module available."
1057 msgstr ""
1058 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1059 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1060 "interfa ce."
1061
1062 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1065
1066 #: src/libvlc.h:73
1067 msgid ""
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1072 msgstr ""
1073 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1074 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1075 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1076 "\", \"gestures\")."
1077
1078 #: src/libvlc.h:80
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1081
1082 #: src/libvlc.h:82
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1085
1086 #: src/libvlc.h:84
1087 msgid ""
1088 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1089 "1=warnings, 2=debug)."
1090 msgstr ""
1091 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1092 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1093
1094 #: src/libvlc.h:87
1095 msgid "Be quiet"
1096 msgstr "Ne rien afficher"
1097
1098 #: src/libvlc.h:89
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr ""
1101 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1102
1103 #: src/libvlc.h:91
1104 msgid "Default stream"
1105 msgstr "Flux par défaut"
1106
1107 #: src/libvlc.h:93
1108 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1109 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1110
1111 #: src/libvlc.h:96
1112 msgid ""
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1115 msgstr ""
1116 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1117 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1118
1119 #: src/libvlc.h:100
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Messages en couleur"
1122
1123 #: src/libvlc.h:102
1124 msgid ""
1125 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1126 "needs Linux color support for this to work."
1127 msgstr ""
1128 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1129 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1130
1131 #: src/libvlc.h:105
1132 msgid "Show advanced options"
1133 msgstr "Afficher les options avancées"
1134
1135 #: src/libvlc.h:107
1136 msgid ""
1137 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1138 "available options, including those that most users should never touch."
1139 msgstr ""
1140 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1141 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1142
1143 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1144 msgid "Show interface with mouse"
1145 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1146
1147 #: src/libvlc.h:113
1148 msgid ""
1149 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1150 "edge of the screen in fullscreen mode."
1151 msgstr ""
1152 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1153 "(en plein écran)."
1154
1155 #: src/libvlc.h:123
1156 msgid ""
1157 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1158 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1159 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1160 "the \"audio filters\" modules section."
1161 msgstr ""
1162 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1163 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1164 "spectre…).\r\n"
1165 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1166 "audio »."
1167
1168 #: src/libvlc.h:129
1169 msgid "Audio output module"
1170 msgstr "Module de sortie audio"
1171
1172 #: src/libvlc.h:131
1173 msgid ""
1174 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best method available."
1176 msgstr ""
1177 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1178 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1179
1180 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1181 msgid "Enable audio"
1182 msgstr "Activer l’audio"
1183
1184 #: src/libvlc.h:137
1185 msgid ""
1186 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1187 "not take place, thus saving some processing power."
1188 msgstr ""
1189 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1190 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1191
1192 #: src/libvlc.h:140
1193 msgid "Force mono audio"
1194 msgstr "Forcer la sortie mono"
1195
1196 #: src/libvlc.h:141
1197 msgid "This will force a mono audio output."
1198 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1199
1200 #: src/libvlc.h:143
1201 msgid "Default audio volume"
1202 msgstr "Volume audio par défaut"
1203
1204 #: src/libvlc.h:145
1205 msgid ""
1206 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1207 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1208
1209 #: src/libvlc.h:148
1210 msgid "Audio output saved volume"
1211 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1212
1213 #: src/libvlc.h:150
1214 msgid ""
1215 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1216 "should not change this option manually."
1217 msgstr ""
1218 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1219 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1220
1221 #: src/libvlc.h:153
1222 msgid "Audio output volume step"
1223 msgstr "Pas de réglage du volume"
1224
1225 #: src/libvlc.h:155
1226 msgid ""
1227 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1228 "0 to 1024."
1229 msgstr ""
1230 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1231
1232 #: src/libvlc.h:158
1233 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1234 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1235
1236 #: src/libvlc.h:160
1237 msgid ""
1238 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1239 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1240 msgstr ""
1241 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1242 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1243
1244 #: src/libvlc.h:164
1245 msgid "High quality audio resampling"
1246 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1247
1248 #: src/libvlc.h:166
1249 msgid ""
1250 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1251 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1252 "resampling algorithm will be used instead."
1253 msgstr ""
1254 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1255 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1256 "sera utilisé à la place."
1257
1258 #: src/libvlc.h:171
1259 msgid "Audio desynchronization compensation"
1260 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:173
1263 msgid ""
1264 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1265 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1266 msgstr ""
1267 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1268 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1269
1270 #: src/libvlc.h:176
1271 msgid "Audio output channels mode"
1272 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1273
1274 #: src/libvlc.h:178
1275 msgid ""
1276 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1277 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1278 "played)."
1279 msgstr ""
1280 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1281 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1282 "audio à jouer)."
1283
1284 #: src/libvlc.h:182
1285 msgid "Use S/PDIF when available"
1286 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1287
1288 #: src/libvlc.h:184
1289 msgid ""
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1292 msgstr ""
1293 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1294 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1295
1296 #: src/libvlc.h:187
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1299
1300 #: src/libvlc.h:189
1301 msgid ""
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1306 msgstr ""
1307 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1308 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1309 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1310 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1311 "\"casque\"."
1312
1313 #: src/libvlc.h:195
1314 msgid "On"
1315 msgstr "Oui"
1316
1317 #: src/libvlc.h:195
1318 msgid "Off"
1319 msgstr "Off"
1320
1321 #: src/libvlc.h:200
1322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1323 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1324
1325 #: src/libvlc.h:203
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualisations audio "
1328
1329 #: src/libvlc.h:205
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1331 msgstr ""
1332 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1333
1334 #: src/libvlc.h:213
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1337 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1338 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1339 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1340 "options."
1341 msgstr ""
1342 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1343 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1344 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1345 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1346 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1347
1348 #: src/libvlc.h:219
1349 msgid "Video output module"
1350 msgstr "Module de sortie vidéo"
1351
1352 #: src/libvlc.h:221
1353 msgid ""
1354 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1356 msgstr ""
1357 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1358 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359
1360 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1361 msgid "Enable video"
1362 msgstr "Activer la vidéo"
1363
1364 #: src/libvlc.h:226
1365 msgid ""
1366 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1367 "not take place, thus saving some processing power."
1368 msgstr ""
1369 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1370 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1371
1372 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1374 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1375 msgid "Video width"
1376 msgstr "Largeur de la vidéo"
1377
1378 #: src/libvlc.h:231
1379 msgid ""
1380 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1381 "characteristics."
1382 msgstr ""
1383 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1384 "la vidéo."
1385
1386 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1388 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1389 msgid "Video height"
1390 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1391
1392 #: src/libvlc.h:236
1393 msgid ""
1394 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1395 "video characteristics."
1396 msgstr ""
1397 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1398 "de la vidéo."
1399
1400 #: src/libvlc.h:239
1401 msgid "Video X coordinate"
1402 msgstr "Position Y de la vidéo"
1403
1404 #: src/libvlc.h:241
1405 msgid ""
1406 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1407 "coordinate)."
1408 msgstr ""
1409 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1410
1411 #: src/libvlc.h:244
1412 msgid "Video Y coordinate"
1413 msgstr "Position Y de la vidéo"
1414
1415 #: src/libvlc.h:246
1416 msgid ""
1417 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1418 "coordinate)."
1419 msgstr ""
1420 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:249
1423 msgid "Video title"
1424 msgstr "Titre de la vidéo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:251
1427 msgid ""
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1429 "interface)."
1430 msgstr ""
1431 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1432 "dans le contrôleur)."
1433
1434 #: src/libvlc.h:254
1435 msgid "Video alignment"
1436 msgstr "Alignement vidéo"
1437
1438 #: src/libvlc.h:256
1439 msgid ""
1440 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1441 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1442 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1443 msgstr ""
1444 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1445 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1446 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1447 "haut à droite)."
1448
1449 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1450 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1451 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1452 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1453 msgid "Center"
1454 msgstr "Centré"
1455
1456 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1457 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1459 #: modules/video_filter/time.c:99
1460 msgid "Top"
1461 msgstr "Haut"
1462
1463 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1464 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1466 #: modules/video_filter/time.c:99
1467 msgid "Bottom"
1468 msgstr "Bas"
1469
1470 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1471 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1473 #: modules/video_filter/time.c:100
1474 msgid "Top-Left"
1475 msgstr "Haut-Gauche"
1476
1477 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1478 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1480 #: modules/video_filter/time.c:100
1481 msgid "Top-Right"
1482 msgstr "Haut-Droite"
1483
1484 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1485 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1487 #: modules/video_filter/time.c:100
1488 msgid "Bottom-Left"
1489 msgstr "Bas-Gauche"
1490
1491 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1492 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1494 #: modules/video_filter/time.c:100
1495 msgid "Bottom-Right"
1496 msgstr "Bas-Droite"
1497
1498 #: src/libvlc.h:264
1499 msgid "Zoom video"
1500 msgstr "Zoom"
1501
1502 #: src/libvlc.h:266
1503 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1504 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1505
1506 #: src/libvlc.h:268
1507 msgid "Grayscale video output"
1508 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1509
1510 #: src/libvlc.h:270
1511 msgid ""
1512 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1513 "save some processing power."
1514 msgstr ""
1515 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1516 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1517
1518 #: src/libvlc.h:273
1519 msgid "Fullscreen video output"
1520 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1521
1522 #: src/libvlc.h:275
1523 msgid "Start video in fullscreen mode"
1524 msgstr "Démarrer en plein écran"
1525
1526 #: src/libvlc.h:277
1527 msgid "Overlay video output"
1528 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1529
1530 #: src/libvlc.h:279
1531 msgid ""
1532 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1533 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1534 msgstr ""
1535 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1536 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1537 "défaut."
1538
1539 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1540 msgid "Always on top"
1541 msgstr "Toujours au-dessus"
1542
1543 #: src/libvlc.h:284
1544 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1545 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1546
1547 #: src/libvlc.h:286
1548 msgid "Disable screensaver"
1549 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1550
1551 #: src/libvlc.h:287
1552 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1553 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1554
1555 #: src/libvlc.h:289
1556 msgid "Window decorations"
1557 msgstr "Décorations de fenêtres"
1558
1559 #: src/libvlc.h:291
1560 msgid ""
1561 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1562 "giving a \"minimal\" window."
1563 msgstr ""
1564 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1565 "une fenêtre \"minimale\"."
1566
1567 #: src/libvlc.h:294
1568 msgid "Video filter module"
1569 msgstr "Module de filtre vidéo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:296
1572 msgid ""
1573 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1574 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1575 msgstr ""
1576 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1577 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1578 "vidéo."
1579
1580 #: src/libvlc.h:300
1581 msgid "Video snapshot directory"
1582 msgstr "Répertoire des captures"
1583
1584 #: src/libvlc.h:302
1585 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1586 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1587
1588 #: src/libvlc.h:304
1589 msgid "Video snapshot format"
1590 msgstr "Format des captures d’écran"
1591
1592 #: src/libvlc.h:306
1593 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1594 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1595
1596 #: src/libvlc.h:308
1597 msgid "Display video snapshot preview"
1598 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1599
1600 #: src/libvlc.h:310
1601 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1602 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1603
1604 #: src/libvlc.h:312
1605 msgid "Video cropping"
1606 msgstr "Rognage"
1607
1608 #: src/libvlc.h:314
1609 msgid ""
1610 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1611 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1612 msgstr ""
1613 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1614 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1615
1616 #: src/libvlc.h:318
1617 msgid "Source aspect ratio"
1618 msgstr "Format d’écran de la source"
1619
1620 #: src/libvlc.h:320
1621 msgid ""
1622 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1623 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1624 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1625 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1626 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1627 msgstr ""
1628 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1629 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1630 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1631 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1632 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1633
1634 #: src/libvlc.h:327
1635 msgid "Custom crop ratios list"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:329
1639 msgid ""
1640 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1641 "crop ratios list."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/libvlc.h:332
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Custom aspect ratios list"
1647 msgstr "Boucler entre les aspects"
1648
1649 #: src/libvlc.h:334
1650 msgid ""
1651 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1652 "aspect ratio list."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:337
1656 msgid "Fix HDTV height"
1657 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1658
1659 #: src/libvlc.h:339
1660 msgid ""
1661 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1662 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1663 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1664 msgstr ""
1665 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1666 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1667 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1668 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1669
1670 #: src/libvlc.h:344
1671 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1672 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1673
1674 #: src/libvlc.h:346
1675 msgid ""
1676 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1677 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1678 "order to keep proportions."
1679 msgstr ""
1680 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1681 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1682 "afin de préserver les proportions."
1683
1684 #: src/libvlc.h:351
1685 msgid "Skip frames"
1686 msgstr "Sauter des images"
1687
1688 #: src/libvlc.h:353
1689 msgid ""
1690 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1691 "your computer is not powerful enough"
1692 msgstr ""
1693 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1694 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1695
1696 #: src/libvlc.h:356
1697 msgid "Drop late frames"
1698 msgstr "Suppression d'images"
1699
1700 #: src/libvlc.h:358
1701 msgid ""
1702 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1703 "intended display date)."
1704 msgstr ""
1705 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1706 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1707
1708 #: src/libvlc.h:361
1709 msgid "Quiet synchro"
1710 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1711
1712 #: src/libvlc.h:363
1713 msgid ""
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1716 msgstr ""
1717 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1718 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1719
1720 #: src/libvlc.h:372
1721 msgid ""
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1724 "channel."
1725 msgstr ""
1726 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1727 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1728 "titres."
1729
1730 #: src/libvlc.h:376
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1733
1734 #: src/libvlc.h:378
1735 msgid ""
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1737 "to 10000."
1738 msgstr ""
1739 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1740 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1741
1742 #: src/libvlc.h:381
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1745
1746 #: src/libvlc.h:383
1747 msgid ""
1748 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1749 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1750 msgstr ""
1751 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1752 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1753 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1754
1755 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Synchronisation réseau"
1758
1759 #: src/libvlc.h:388
1760 msgid ""
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1763 msgstr ""
1764 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1765 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1766
1767 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1777 msgid "Default"
1778 msgstr "Prédéfini"
1779
1780 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1785 msgid "Enable"
1786 msgstr "Activer"
1787
1788 #: src/libvlc.h:396
1789 msgid "UDP port"
1790 msgstr "Port UDP"
1791
1792 #: src/libvlc.h:398
1793 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1794 msgstr ""
1795 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1796
1797 #: src/libvlc.h:400
1798 msgid "MTU of the network interface"
1799 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1800
1801 #: src/libvlc.h:402
1802 msgid ""
1803 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1804 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1805 msgstr ""
1806 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1807 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1808
1809 #: src/libvlc.h:405
1810 msgid "Hop limit (TTL)"
1811 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1812
1813 #: src/libvlc.h:407
1814 msgid ""
1815 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1816 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1817 "in default)."
1818 msgstr ""
1819 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1820 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1821
1822 #: src/libvlc.h:411
1823 msgid "IPv6 multicast output interface"
1824 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1825
1826 #: src/libvlc.h:413
1827 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1828 msgstr ""
1829 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1830 "table de routage."
1831
1832 #: src/libvlc.h:415
1833 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1834 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1835
1836 #: src/libvlc.h:417
1837 msgid ""
1838 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1839 "table."
1840 msgstr ""
1841 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1842 "outre la table de routage."
1843
1844 #: src/libvlc.h:422
1845 msgid ""
1846 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1847 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1848 msgstr ""
1849 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1850 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1851 "DVB, par exemple)."
1852
1853 #: src/libvlc.h:428
1854 msgid ""
1855 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1856 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1857 "(like DVB streams for example)."
1858 msgstr ""
1859 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1860 "séparés par des virgules.\r\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1865 msgid "Audio track"
1866 msgstr "Piste audio"
1867
1868 #: src/libvlc.h:436
1869 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1870 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1873 msgid "Subtitles track"
1874 msgstr "Piste de sous-titres"
1875
1876 #: src/libvlc.h:441
1877 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1878 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1879
1880 #: src/libvlc.h:444
1881 msgid "Audio language"
1882 msgstr "Langue audio"
1883
1884 #: src/libvlc.h:446
1885 msgid ""
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1888 msgstr ""
1889 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1890 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1891
1892 #: src/libvlc.h:449
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Langue des sous-titres"
1895
1896 #: src/libvlc.h:451
1897 msgid ""
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1900 msgstr ""
1901 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1902 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:455
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "ID de la piste audio"
1907
1908 #: src/libvlc.h:457
1909 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1910 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:459
1913 msgid "Subtitles track ID"
1914 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1915
1916 #: src/libvlc.h:461
1917 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1918 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1919
1920 #: src/libvlc.h:463
1921 msgid "Input repetitions"
1922 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1923
1924 #: src/libvlc.h:465
1925 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1926 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1927
1928 #: src/libvlc.h:467
1929 msgid "Start time"
1930 msgstr "Temps de début"
1931
1932 #: src/libvlc.h:469
1933 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1934 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1935
1936 #: src/libvlc.h:471
1937 msgid "Stop time"
1938 msgstr "Temps d'arrêt"
1939
1940 #: src/libvlc.h:473
1941 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1942 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
1943
1944 #: src/libvlc.h:475
1945 msgid "Input list"
1946 msgstr "Liste des entrées"
1947
1948 #: src/libvlc.h:477
1949 msgid ""
1950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1951 "together after the normal one."
1952 msgstr ""
1953 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1954 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1955
1956 #: src/libvlc.h:480
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1959
1960 #: src/libvlc.h:482
1961 msgid ""
1962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1964 "inputs."
1965 msgstr ""
1966 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1967 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1968 "flux séparés par des \"#\""
1969
1970 #: src/libvlc.h:486
1971 msgid "Bookmarks list for a stream"
1972 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1973
1974 #: src/libvlc.h:488
1975 msgid ""
1976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1978 "{...}\""
1979 msgstr ""
1980 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
1981 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
1982
1983 #: src/libvlc.h:494
1984 msgid ""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1989 msgstr ""
1990 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1991 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1992 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1993 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1994 "ici."
1995
1996 #: src/libvlc.h:500
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1999
2000 #: src/libvlc.h:502
2001 msgid ""
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2004 msgstr ""
2005 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2006 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2007
2008 #: src/libvlc.h:505
2009 msgid "Enable sub-pictures"
2010 msgstr "Incrustations"
2011
2012 #: src/libvlc.h:507
2013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2014 msgstr ""
2015 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2016 "incrustations."
2017
2018 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2019 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2020 msgid "On Screen Display"
2021 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2022
2023 #: src/libvlc.h:511
2024 msgid ""
2025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2026 "Display)."
2027 msgstr ""
2028 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2029 "appelée OSD (On Screen Display)."
2030
2031 #: src/libvlc.h:514
2032 msgid "Text rendering module"
2033 msgstr "Module de rendu du texte"
2034
2035 #: src/libvlc.h:516
2036 msgid ""
2037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2038 "instance."
2039 msgstr ""
2040 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2041 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2042
2043 #: src/libvlc.h:519
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Module d'incrustations"
2046
2047 #: src/libvlc.h:521
2048 msgid ""
2049 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2050 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2051 msgstr ""
2052 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2053 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2054
2055 #: src/libvlc.h:524
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2058
2059 #: src/libvlc.h:526
2060 msgid ""
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2062 "(based on the filename of the movie)."
2063 msgstr ""
2064 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2065
2066 #: src/libvlc.h:529
2067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2068 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2069
2070 #: src/libvlc.h:531
2071 msgid ""
2072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2073 "Options are:\n"
2074 "0 = no subtitles autodetected\n"
2075 "1 = any subtitle file\n"
2076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2079 msgstr ""
2080 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2081 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2082 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2083 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2084 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2085 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2086 "caractères supplémentaires\n"
2087 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2088
2089 #: src/libvlc.h:539
2090 msgid "Subtitle autodetection paths"
2091 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2092
2093 #: src/libvlc.h:541
2094 msgid ""
2095 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2096 "found in the current directory."
2097 msgstr ""
2098 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2099 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2100
2101 #: src/libvlc.h:544
2102 msgid "Use subtitle file"
2103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2104
2105 #: src/libvlc.h:546
2106 msgid ""
2107 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2108 "subtitle file."
2109 msgstr ""
2110 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2111
2112 #: src/libvlc.h:549
2113 msgid "DVD device"
2114 msgstr "Périphérique DVD"
2115
2116 #: src/libvlc.h:552
2117 msgid ""
2118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2119 "the drive letter (eg. D:)"
2120 msgstr ""
2121 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2122 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2123
2124 #: src/libvlc.h:556
2125 msgid "This is the default DVD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2127
2128 #: src/libvlc.h:559
2129 msgid "VCD device"
2130 msgstr "Périphérique VCD"
2131
2132 #: src/libvlc.h:562
2133 msgid ""
2134 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2135 "scan for a suitable CD-ROM device."
2136 msgstr ""
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2139
2140 #: src/libvlc.h:566
2141 msgid "This is the default VCD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2143
2144 #: src/libvlc.h:569
2145 msgid "Audio CD device"
2146 msgstr "Lecteur de CD audio"
2147
2148 #: src/libvlc.h:572
2149 msgid ""
2150 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2151 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2152 msgstr ""
2153 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2154 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2155
2156 #: src/libvlc.h:576
2157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2158 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2159
2160 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2161 msgid "Force IPv6"
2162 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2163
2164 #: src/libvlc.h:581
2165 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2166 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2167
2168 #: src/libvlc.h:583
2169 msgid "Force IPv4"
2170 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2171
2172 #: src/libvlc.h:585
2173 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2174 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2175
2176 #: src/libvlc.h:587
2177 msgid "TCP connection timeout"
2178 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2179
2180 #: src/libvlc.h:589
2181 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2182 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2183
2184 #: src/libvlc.h:591
2185 msgid "SOCKS server"
2186 msgstr "serveur SOCKS"
2187
2188 #: src/libvlc.h:593
2189 msgid ""
2190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2191 "used for all TCP connections"
2192 msgstr ""
2193 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2194 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2195
2196 #: src/libvlc.h:596
2197 msgid "SOCKS user name"
2198 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2199
2200 #: src/libvlc.h:598
2201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2202 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:600
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2207
2208 #: src/libvlc.h:602
2209 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2210 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2211
2212 #: src/libvlc.h:604
2213 msgid "Title metadata"
2214 msgstr "Titre"
2215
2216 #: src/libvlc.h:606
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2219
2220 #: src/libvlc.h:608
2221 msgid "Author metadata"
2222 msgstr "Auteur"
2223
2224 #: src/libvlc.h:610
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2227
2228 #: src/libvlc.h:612
2229 msgid "Artist metadata"
2230 msgstr "Artiste"
2231
2232 #: src/libvlc.h:614
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2235
2236 #: src/libvlc.h:616
2237 msgid "Genre metadata"
2238 msgstr "Genre"
2239
2240 #: src/libvlc.h:618
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2243
2244 #: src/libvlc.h:620
2245 msgid "Copyright metadata"
2246 msgstr "Copyright"
2247
2248 #: src/libvlc.h:622
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2251
2252 #: src/libvlc.h:624
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2255
2256 #: src/libvlc.h:626
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2259
2260 #: src/libvlc.h:628
2261 msgid "Date metadata"
2262 msgstr "Date"
2263
2264 #: src/libvlc.h:630
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2267
2268 #: src/libvlc.h:632
2269 msgid "URL metadata"
2270 msgstr "URL"
2271
2272 #: src/libvlc.h:634
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2275
2276 #: src/libvlc.h:638
2277 msgid ""
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2281 msgstr ""
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2285
2286 #: src/libvlc.h:642
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2289
2290 #: src/libvlc.h:644
2291 msgid ""
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2295 msgstr ""
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2299
2300 #: src/libvlc.h:649
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2303
2304 #: src/libvlc.h:651
2305 msgid ""
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2307 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2308
2309 #: src/libvlc.h:660
2310 msgid ""
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2312 "subsystem."
2313 msgstr ""
2314 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2315 "système de flux de sortie."
2316
2317 #: src/libvlc.h:663
2318 msgid "Default stream output chain"
2319 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2320
2321 #: src/libvlc.h:665
2322 msgid ""
2323 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2324 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2325 "all streams."
2326 msgstr ""
2327 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2328 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2329 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2330
2331 #: src/libvlc.h:669
2332 msgid "Enable streaming of all ES"
2333 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2334
2335 #: src/libvlc.h:671
2336 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2337 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2338
2339 #: src/libvlc.h:673
2340 msgid "Display while streaming"
2341 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2342
2343 #: src/libvlc.h:675
2344 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2345 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2346
2347 #: src/libvlc.h:677
2348 msgid "Enable video stream output"
2349 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2350
2351 #: src/libvlc.h:679
2352 msgid ""
2353 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2354 "facility when this last one is enabled."
2355 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2356
2357 #: src/libvlc.h:682
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2360
2361 #: src/libvlc.h:684
2362 msgid ""
2363 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2364 "facility when this last one is enabled."
2365 msgstr "Diffuser les flux audio."
2366
2367 #: src/libvlc.h:687
2368 msgid "Enable SPU stream output"
2369 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2370
2371 #: src/libvlc.h:689
2372 msgid ""
2373 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2375 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2376
2377 #: src/libvlc.h:692
2378 msgid "Keep stream output open"
2379 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2380
2381 #: src/libvlc.h:694
2382 msgid ""
2383 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2384 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2385 "specified)"
2386 msgstr ""
2387 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2388 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2389 "regroupement » si non spécifié)."
2390
2391 #: src/libvlc.h:698
2392 msgid "Preferred packetizer list"
2393 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2394
2395 #: src/libvlc.h:700
2396 msgid ""
2397 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2398 msgstr ""
2399 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2400 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2401
2402 #: src/libvlc.h:703
2403 msgid "Mux module"
2404 msgstr "Module de multiplexage"
2405
2406 #: src/libvlc.h:705
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2408 msgstr ""
2409 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2410
2411 #: src/libvlc.h:707
2412 msgid "Access output module"
2413 msgstr "Module de sortie"
2414
2415 #: src/libvlc.h:709
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2417 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2418
2419 #: src/libvlc.h:711
2420 msgid "Control SAP flow"
2421 msgstr "Réguler le débit SAP"
2422
2423 #: src/libvlc.h:713
2424 msgid ""
2425 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2426 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2427 msgstr ""
2428 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2429 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2430
2431 #: src/libvlc.h:717
2432 msgid "SAP announcement interval"
2433 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2434
2435 #: src/libvlc.h:719
2436 msgid ""
2437 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2438 "between SAP announcements."
2439 msgstr ""
2440 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2441 "le délai entre les annonces SAP."
2442
2443 #: src/libvlc.h:729
2444 msgid ""
2445 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2446 "always leave all these enabled."
2447 msgstr ""
2448 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2449 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2450
2451 #: src/libvlc.h:732
2452 msgid "Enable FPU support"
2453 msgstr "Activer le support FPU"
2454
2455 #: src/libvlc.h:734
2456 msgid ""
2457 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2458 "advantage of it."
2459 msgstr ""
2460 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2461
2462 #: src/libvlc.h:737
2463 msgid "Enable CPU MMX support"
2464 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2465
2466 #: src/libvlc.h:739
2467 msgid ""
2468 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2469 "of them."
2470 msgstr ""
2471 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2472 "profiter."
2473
2474 #: src/libvlc.h:742
2475 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2476 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2477
2478 #: src/libvlc.h:744
2479 msgid ""
2480 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2481 "advantage of them."
2482 msgstr ""
2483 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2484 "profiter."
2485
2486 #: src/libvlc.h:747
2487 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2488 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2489
2490 #: src/libvlc.h:749
2491 msgid ""
2492 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2493 "advantage of them."
2494 msgstr ""
2495 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2496 "profiter."
2497
2498 #: src/libvlc.h:752
2499 msgid "Enable CPU SSE support"
2500 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2501
2502 #: src/libvlc.h:754
2503 msgid ""
2504 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2505 "of them."
2506 msgstr ""
2507 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2508 "profiter."
2509
2510 #: src/libvlc.h:757
2511 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2512 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2513
2514 #: src/libvlc.h:759
2515 msgid ""
2516 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2517 "of them."
2518 msgstr ""
2519 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2520 "profiter."
2521
2522 #: src/libvlc.h:762
2523 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2524 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2525
2526 #: src/libvlc.h:764
2527 msgid ""
2528 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2529 "advantage of them."
2530 msgstr ""
2531 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2532 "profiter."
2533
2534 #: src/libvlc.h:769
2535 msgid ""
2536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2537 "you really know what you are doing."
2538 msgstr ""
2539 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2540 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2541
2542 #: src/libvlc.h:772
2543 msgid "Memory copy module"
2544 msgstr "Module de copie mémoire"
2545
2546 #: src/libvlc.h:774
2547 msgid ""
2548 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2549 "select the fastest one supported by your hardware."
2550 msgstr ""
2551 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2552 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2553
2554 #: src/libvlc.h:777
2555 msgid "Access module"
2556 msgstr "Module d’accès"
2557
2558 #: src/libvlc.h:779
2559 msgid ""
2560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2562 "option unless you really know what you are doing."
2563 msgstr ""
2564 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2565 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2566 "option sans savoir ce que vous faites."
2567
2568 #: src/libvlc.h:783
2569 msgid "Access filter module"
2570 msgstr "Module de filtre d’accès"
2571
2572 #: src/libvlc.h:785
2573 msgid ""
2574 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2575 "used for instance for timeshifting."
2576 msgstr ""
2577 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2578 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2579
2580 #: src/libvlc.h:788
2581 msgid "Demux module"
2582 msgstr "Module de démultiplexage"
2583
2584 #: src/libvlc.h:790
2585 msgid ""
2586 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2587 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2588 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2589 "you really know what you are doing."
2590 msgstr ""
2591 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2592 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2593 "ce que vous faites."
2594
2595 #: src/libvlc.h:795
2596 msgid "Allow real-time priority"
2597 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2598
2599 #: src/libvlc.h:797
2600 msgid ""
2601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2604 "only activate this if you know what you're doing."
2605 msgstr ""
2606 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2607 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2608 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2609 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2610
2611 #: src/libvlc.h:803
2612 msgid "Adjust VLC priority"
2613 msgstr "Ajustement de priorité"
2614
2615 #: src/libvlc.h:805
2616 msgid ""
2617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2619 "VLC instances."
2620 msgstr ""
2621 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2622 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2623 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2624
2625 #: src/libvlc.h:809
2626 msgid "Minimize number of threads"
2627 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2628
2629 #: src/libvlc.h:811
2630 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2631 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2632
2633 #: src/libvlc.h:813
2634 msgid "Modules search path"
2635 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2636
2637 #: src/libvlc.h:815
2638 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2639 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2640
2641 #: src/libvlc.h:817
2642 msgid "VLM configuration file"
2643 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2644
2645 #: src/libvlc.h:819
2646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2647 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2648
2649 #: src/libvlc.h:821
2650 msgid "Use a plugins cache"
2651 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2652
2653 #: src/libvlc.h:823
2654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2655 msgstr ""
2656 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2657 "VLC."
2658
2659 #: src/libvlc.h:825
2660 msgid "Collect statistics"
2661 msgstr "Collecter des statistiques"
2662
2663 #: src/libvlc.h:827
2664 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2665 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2666
2667 #: src/libvlc.h:829
2668 msgid "Run as daemon process"
2669 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2670
2671 #: src/libvlc.h:831
2672 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2673 msgstr ""
2674 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2675 "de fond)."
2676
2677 #: src/libvlc.h:833
2678 msgid "Log to file"
2679 msgstr "Logguer dans un fichier"
2680
2681 #: src/libvlc.h:835
2682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2683 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2684
2685 #: src/libvlc.h:837
2686 msgid "Log to syslog"
2687 msgstr "Logguer vers Syslog"
2688
2689 #: src/libvlc.h:839
2690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2691 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2692
2693 #: src/libvlc.h:841
2694 msgid "Allow only one running instance"
2695 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2696
2697 #: src/libvlc.h:843
2698 msgid ""
2699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2701 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2702 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2703 "running instance or enqueue it."
2704 msgstr ""
2705 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2706 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2707 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2708 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2709 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2710 "à le file."
2711
2712 #: src/libvlc.h:849
2713 msgid "VLC is started from file association"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc.h:851
2717 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2721 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2723
2724 #: src/libvlc.h:858
2725 msgid "Increase the priority of the process"
2726 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2727
2728 #: src/libvlc.h:860
2729 msgid ""
2730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2735 "machine."
2736 msgstr ""
2737 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2738 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2739 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2740 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2741 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2742 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2743
2744 #: src/libvlc.h:867
2745 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2746 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2747
2748 #: src/libvlc.h:869
2749 msgid ""
2750 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2751 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2752 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2753 msgstr ""
2754 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2755 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2756 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2757
2758 #: src/libvlc.h:874
2759 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2760 msgstr ""
2761 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2762 "uniquement)"
2763
2764 #: src/libvlc.h:877
2765 msgid ""
2766 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2767 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2768 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2769 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2770 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2771 msgstr ""
2772 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2773 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2774 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2775 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2776 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2777 "et 2."
2778
2779 #: src/libvlc.h:886
2780 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2781 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2782
2783 #: src/libvlc.h:888
2784 msgid ""
2785 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2786 "playing current item."
2787 msgstr ""
2788 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2789 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2790
2791 #: src/libvlc.h:897
2792 msgid ""
2793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2794 "overridden in the playlist dialog box."
2795 msgstr ""
2796 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2797 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2798 "lecture."
2799
2800 #: src/libvlc.h:900
2801 msgid "Automatically preparse files"
2802 msgstr "Recherche des métadonnées"
2803
2804 #: src/libvlc.h:902
2805 msgid ""
2806 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2807 "metadata)."
2808 msgstr ""
2809 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2810 "de lecture."
2811
2812 #: src/libvlc.h:905
2813 msgid "Services discovery modules"
2814 msgstr "Modules de découverte de services"
2815
2816 #: src/libvlc.h:907
2817 msgid ""
2818 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2819 "Typical values are sap, hal, ..."
2820 msgstr ""
2821 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2822 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2823
2824 #: src/libvlc.h:910
2825 msgid "Play files randomly forever"
2826 msgstr "Aléatoire"
2827
2828 #: src/libvlc.h:912
2829 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2830 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2831
2832 #: src/libvlc.h:914
2833 msgid "Repeat all"
2834 msgstr "Tout répéter"
2835
2836 #: src/libvlc.h:916
2837 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2838 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2839
2840 #: src/libvlc.h:918
2841 msgid "Repeat current item"
2842 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2843
2844 #: src/libvlc.h:920
2845 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2846 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2847
2848 #: src/libvlc.h:922
2849 msgid "Play and stop"
2850 msgstr "Lire un seul élément"
2851
2852 #: src/libvlc.h:924
2853 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2854 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2855
2856 #: src/libvlc.h:931
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2858 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2859
2860 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2862 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2863 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2865 msgid "Fullscreen"
2866 msgstr "Plein écran"
2867
2868 #: src/libvlc.h:935
2869 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2870 msgstr ""
2871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2872
2873 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2875 msgid "Play/Pause"
2876 msgstr "Lecture/Pause"
2877
2878 #: src/libvlc.h:937
2879 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2880 msgstr ""
2881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2882 "pause."
2883
2884 #: src/libvlc.h:938
2885 msgid "Pause only"
2886 msgstr "Pause seulement"
2887
2888 #: src/libvlc.h:939
2889 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2890 msgstr ""
2891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2892
2893 #: src/libvlc.h:940
2894 msgid "Play only"
2895 msgstr "Jouer seulement"
2896
2897 #: src/libvlc.h:941
2898 msgid "Select the hotkey to use to play."
2899 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2900
2901 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2902 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2904 msgid "Faster"
2905 msgstr "Avance rapide"
2906
2907 #: src/libvlc.h:943
2908 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2909 msgstr ""
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2911
2912 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2915 msgid "Slower"
2916 msgstr "Ralenti"
2917
2918 #: src/libvlc.h:945
2919 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2921
2922 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2924 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2929 msgid "Next"
2930 msgstr "Suivant"
2931
2932 #: src/libvlc.h:947
2933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2934 msgstr ""
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2936 "suivant de la liste de lecture."
2937
2938 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2939 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2940 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2944 msgid "Previous"
2945 msgstr "Précédent"
2946
2947 #: src/libvlc.h:949
2948 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2951 "précédent de la liste de lecture."
2952
2953 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2954 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2955 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2962 msgid "Stop"
2963 msgstr "Stop"
2964
2965 #: src/libvlc.h:951
2966 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2967 msgstr ""
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2969
2970 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2974 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2975 msgid "Position"
2976 msgstr "Position"
2977
2978 #: src/libvlc.h:953
2979 msgid "Select the hotkey to display the position."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2982
2983 #: src/libvlc.h:955
2984 msgid "Very short backwards jump"
2985 msgstr "Très court saut arrière"
2986
2987 #: src/libvlc.h:957
2988 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2989 msgstr ""
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
2991 "très court."
2992
2993 #: src/libvlc.h:958
2994 msgid "Short backwards jump"
2995 msgstr "Saut arrière court"
2996
2997 #: src/libvlc.h:960
2998 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2999 msgstr ""
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3001 "court."
3002
3003 #: src/libvlc.h:961
3004 msgid "Medium backwards jump"
3005 msgstr "Saut arrière"
3006
3007 #: src/libvlc.h:963
3008 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3009 msgstr ""
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3011
3012 #: src/libvlc.h:964
3013 msgid "Long backwards jump"
3014 msgstr "Saut arrière long"
3015
3016 #: src/libvlc.h:966
3017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3018 msgstr ""
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3020 "long."
3021
3022 #: src/libvlc.h:968
3023 msgid "Very short forward jump"
3024 msgstr "Saut avant très court"
3025
3026 #: src/libvlc.h:970
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3028 msgstr ""
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3030 "très court."
3031
3032 #: src/libvlc.h:971
3033 msgid "Short forward jump"
3034 msgstr "Saut avant court"
3035
3036 #: src/libvlc.h:973
3037 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3039
3040 #: src/libvlc.h:974
3041 msgid "Medium forward jump"
3042 msgstr "Saut avant"
3043
3044 #: src/libvlc.h:976
3045 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3048
3049 #: src/libvlc.h:977
3050 msgid "Long forward jump"
3051 msgstr "Saut avant long"
3052
3053 #: src/libvlc.h:979
3054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3055 msgstr ""
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3057 "long."
3058
3059 #: src/libvlc.h:981
3060 msgid "Very short jump length"
3061 msgstr "Longueur du très court saut"
3062
3063 #: src/libvlc.h:982
3064 msgid "Very short jump length, in seconds."
3065 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3066
3067 #: src/libvlc.h:983
3068 msgid "Short jump length"
3069 msgstr "Longueur du court saut"
3070
3071 #: src/libvlc.h:984
3072 msgid "Short jump length, in seconds."
3073 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3074
3075 #: src/libvlc.h:985
3076 msgid "Medium jump length"
3077 msgstr "Longueur du saut"
3078
3079 #: src/libvlc.h:986
3080 msgid "Medium jump length, in seconds."
3081 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3082
3083 #: src/libvlc.h:987
3084 msgid "Long jump length"
3085 msgstr "Taille du saut avant long"
3086
3087 #: src/libvlc.h:988
3088 msgid "Long jump length, in seconds."
3089 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3090
3091 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3093 msgid "Quit"
3094 msgstr "Quitter"
3095
3096 #: src/libvlc.h:991
3097 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3098 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3099
3100 #: src/libvlc.h:992
3101 msgid "Navigate up"
3102 msgstr "Aller vers le haut"
3103
3104 #: src/libvlc.h:993
3105 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3106 msgstr ""
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3108 "haut dans les menus DVD."
3109
3110 #: src/libvlc.h:994
3111 msgid "Navigate down"
3112 msgstr "Aller vers le bas"
3113
3114 #: src/libvlc.h:995
3115 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3116 msgstr ""
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3118 "bas dans les menus DVD."
3119
3120 #: src/libvlc.h:996
3121 msgid "Navigate left"
3122 msgstr "Aller vers la gauche"
3123
3124 #: src/libvlc.h:997
3125 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3128 "gauche dans les menus DVD."
3129
3130 #: src/libvlc.h:998
3131 msgid "Navigate right"
3132 msgstr "Aller vers la droite"
3133
3134 #: src/libvlc.h:999
3135 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3138 "droite dans les menus DVD."
3139
3140 #: src/libvlc.h:1000
3141 msgid "Activate"
3142 msgstr "Activer"
3143
3144 #: src/libvlc.h:1001
3145 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3148 "sélectionné du menu DVD."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1002
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Aller au menu DVD"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1003
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3156 msgstr ""
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1004
3160 msgid "Select previous DVD title"
3161 msgstr "Titre DVD précédent"
3162
3163 #: src/libvlc.h:1005
3164 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3167 "précédent du DVD."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1006
3170 msgid "Select next DVD title"
3171 msgstr "Titre DVD suivant"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1007
3174 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3177 "suivant du DVD"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1008
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1009
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3185 msgstr ""
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3187 "chapitre précédent du DVD"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1010
3190 msgid "Select next DVD chapter"
3191 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1011
3194 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3195 msgstr ""
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3197 "chapitre suivant du DVD"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1012
3200 msgid "Volume up"
3201 msgstr "Augmenter le volume"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1013
3204 msgid "Select the key to increase audio volume."
3205 msgstr ""
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1014
3209 msgid "Volume down"
3210 msgstr "Baisser le volume"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1015
3213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3214 msgstr ""
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3219 msgid "Mute"
3220 msgstr "Muet"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1017
3223 msgid "Select the key to mute audio."
3224 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1018
3227 msgid "Subtitle delay up"
3228 msgstr "Retarder les sous-titres"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1019
3231 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3232 msgstr ""
3233 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3234 "des sous-titres."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1020
3237 msgid "Subtitle delay down"
3238 msgstr "Avancer les sous-titres"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3242 msgstr ""
3243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3244 "des sous-titres."
3245
3246 #: src/libvlc.h:1022
3247 msgid "Audio delay up"
3248 msgstr "Retarder l’audio"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1023
3251 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3252 msgstr ""
3253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3254 "de l'audio."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1024
3257 msgid "Audio delay down"
3258 msgstr "Avancer l’audio"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1025
3261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3262 msgstr ""
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3264 "l'audio."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1026
3267 msgid "Play playlist bookmark 1"
3268 msgstr "Lire le favori n°1"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1027
3271 msgid "Play playlist bookmark 2"
3272 msgstr "Lire le favori n°2"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1028
3275 msgid "Play playlist bookmark 3"
3276 msgstr "Lire le favori n°3"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1029
3279 msgid "Play playlist bookmark 4"
3280 msgstr "Lire le favori n°4"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1030
3283 msgid "Play playlist bookmark 5"
3284 msgstr "Lire le favori n°5"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1031
3287 msgid "Play playlist bookmark 6"
3288 msgstr "Lire le favori n°6"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1032
3291 msgid "Play playlist bookmark 7"
3292 msgstr "Lire le favori n°7"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1033
3295 msgid "Play playlist bookmark 8"
3296 msgstr "Lire le favori n°8"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1034
3299 msgid "Play playlist bookmark 9"
3300 msgstr "Lire le favori n°9"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1035
3303 msgid "Play playlist bookmark 10"
3304 msgstr "Lire le favori n°10"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1036
3307 msgid "Select the key to play this bookmark."
3308 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1037
3311 msgid "Set playlist bookmark 1"
3312 msgstr "Régler le favori n°1"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1038
3315 msgid "Set playlist bookmark 2"
3316 msgstr "Régler le favori n°2"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1039
3319 msgid "Set playlist bookmark 3"
3320 msgstr "Régler le favori n°3"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1040
3323 msgid "Set playlist bookmark 4"
3324 msgstr "Régler le favori n°4"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1041
3327 msgid "Set playlist bookmark 5"
3328 msgstr "Régler le favori n°5"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1042
3331 msgid "Set playlist bookmark 6"
3332 msgstr "Régler le favori n°6"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1043
3335 msgid "Set playlist bookmark 7"
3336 msgstr "Régler le favori n°7"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1044
3339 msgid "Set playlist bookmark 8"
3340 msgstr "Régler le favori n°8"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1045
3343 msgid "Set playlist bookmark 9"
3344 msgstr "Régler le favori n°9"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1046
3347 msgid "Set playlist bookmark 10"
3348 msgstr "Régler le favori n°10"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1047
3351 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3352 msgstr ""
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3354
3355 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3356 msgid "Playlist bookmark 1"
3357 msgstr "Favori n°1"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3360 msgid "Playlist bookmark 2"
3361 msgstr "Favori n°2"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3364 msgid "Playlist bookmark 3"
3365 msgstr "Favori n°3"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3368 msgid "Playlist bookmark 4"
3369 msgstr "Favori n°4"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3372 msgid "Playlist bookmark 5"
3373 msgstr "Favori n°5"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3376 msgid "Playlist bookmark 6"
3377 msgstr "Favori n°6"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3380 msgid "Playlist bookmark 7"
3381 msgstr "Favori n°7"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3384 msgid "Playlist bookmark 8"
3385 msgstr "Favori n°8"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3388 msgid "Playlist bookmark 9"
3389 msgstr "Favori n°9"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3392 msgid "Playlist bookmark 10"
3393 msgstr "Favori n°10"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1060
3396 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3397 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1062
3400 msgid "Go back in browsing history"
3401 msgstr "Précédent (historique)"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1063
3404 msgid ""
3405 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3406 "history."
3407 msgstr ""
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3409 "précédent de l’historique de navigation."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1064
3412 msgid "Go forward in browsing history"
3413 msgstr "Suivant (historique)"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1065
3416 msgid ""
3417 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3418 "history."
3419 msgstr ""
3420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3421 "suivant de l’historique de navigation."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1067
3424 msgid "Cycle audio track"
3425 msgstr "Défiler les pistes audio"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1068
3428 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3429 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1069
3432 msgid "Cycle subtitle track"
3433 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Cycle source aspect ratio"
3441 msgstr "Boucler entre les aspects"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1072
3444 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3445 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1073
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Boucler entre les rognages"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1074
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1075
3456 msgid "Cycle deinterlace modes"
3457 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1076
3460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3461 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3462
3463 #: src/libvlc.h:1077
3464 msgid "Show interface"
3465 msgstr "Afficher l’interface"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1078
3468 msgid "Raise the interface above all other windows."
3469 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1079
3472 msgid "Hide interface"
3473 msgstr "Masquer l’interface"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1080
3476 msgid "Lower the interface below all other windows."
3477 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1081
3480 msgid "Take video snapshot"
3481 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1082
3484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3485 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3488 #: modules/access_filter/record.c:52
3489 msgid "Record"
3490 msgstr "Enregistrer"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Record access filter start/stop."
3494 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3497 msgid "Zoom"
3498 msgstr "Zoom"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Un-Zoom"
3503 msgstr "Zoom"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3508 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3513 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3518 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3523 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3528 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3533 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3538 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3543 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1115
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3549 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3550 "in the playlist.\n"
3551 "The first item specified will be played first.\n"
3552 "\n"
3553 "Options-styles:\n"
3554 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3555 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3556 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3557 "            and that overrides previous settings.\n"
3558 "\n"
3559 "Stream MRL syntax:\n"
3560 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3561 "option=value ...]\n"
3562 "\n"
3563 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3564 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3565 "\n"
3566 "URL syntax:\n"
3567 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3568 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3569 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3570 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3571 "  screen://                      Screen capture\n"
3572 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3573 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3574 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3575 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3576 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3577 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3578 "certain time\n"
3579 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3580 msgstr ""
3581 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3582 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3583 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3584 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3585 "\n"
3586 "Styles des options :\n"
3587 "  --option  Une option globale.\n"
3588 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3589 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3590 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3591 "\n"
3592 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3593 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3594 "option=valeur ...]\n"
3595 "\n"
3596 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3597 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3598 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3599 "\n"
3600 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3601 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3602 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3603 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3604 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3605 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3606 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3607 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3608 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3609 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3610 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3611 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3612 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3613 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3618 msgid "Snapshot"
3619 msgstr "Capture d’écran"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1234
3622 msgid "Window properties"
3623 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1274
3626 msgid "Subpictures"
3627 msgstr "Incrustations"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3631 msgid "Subtitles"
3632 msgstr "Sous-titres"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3635 msgid "Overlays"
3636 msgstr "Overlays"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1306
3639 msgid "Track settings"
3640 msgstr "Paramètres de la piste"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1328
3643 msgid "Playback control"
3644 msgstr "Contrôle de lecture"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1343
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Périphériques par défaut"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1352
3651 msgid "Network settings"
3652 msgstr "Paramètres réseau"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1364
3655 msgid "Socks proxy"
3656 msgstr "Proxy SOCKS"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1373
3659 msgid "Metadata"
3660 msgstr "Métadonnées"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1403
3663 msgid "Decoders"
3664 msgstr "Décodeurs"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3670 msgid "Input"
3671 msgstr "Entrée"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3674 msgid "VLM"
3675 msgstr "VLM"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1477
3678 msgid "CPU"
3679 msgstr "Processeur"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1492
3682 msgid "Special modules"
3683 msgstr "Modules spéciaux"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1498
3686 msgid "Plugins"
3687 msgstr "Modules"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1504
3690 msgid "Performance options"
3691 msgstr "Options de performance"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1608
3694 msgid "Hot keys"
3695 msgstr "Combinaisons de touches"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1919
3698 msgid "Jump sizes"
3699 msgstr "Tailles des sauts"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1998
3702 msgid "main program"
3703 msgstr "Programme principal"
3704
3705 #: src/libvlc.h:2005
3706 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3707 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3708
3709 #: src/libvlc.h:2007
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3713 msgstr ""
3714 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3715
3716 #: src/libvlc.h:2009
3717 msgid "print help for the advanced options"
3718 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3719
3720 #: src/libvlc.h:2011
3721 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3722 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3723
3724 #: src/libvlc.h:2013
3725 msgid "print a list of available modules"
3726 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3727
3728 #: src/libvlc.h:2015
3729 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3730 msgstr ""
3731 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3732
3733 #: src/libvlc.h:2017
3734 msgid "save the current command line options in the config"
3735 msgstr ""
3736 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3737
3738 #: src/libvlc.h:2019
3739 msgid "reset the current config to the default values"
3740 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3741
3742 #: src/libvlc.h:2021
3743 msgid "use alternate config file"
3744 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3745
3746 #: src/libvlc.h:2023
3747 msgid "resets the current plugins cache"
3748 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3749
3750 #: src/libvlc.h:2025
3751 msgid "print version information"
3752 msgstr "Affiche le numéro de version"
3753
3754 #: src/misc/configuration.c:1212
3755 msgid "boolean"
3756 msgstr "Booléen"
3757
3758 #: src/misc/configuration.c:1223
3759 msgid "key"
3760 msgstr "Touche"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3763 msgid "Afar"
3764 msgstr "Afar"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3767 msgid "Abkhazian"
3768 msgstr "Abkhaze"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3771 msgid "Afrikaans"
3772 msgstr "Afrikaans"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3775 msgid "Albanian"
3776 msgstr "Albanais"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3779 msgid "Amharic"
3780 msgstr "Amharique"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3783 msgid "Arabic"
3784 msgstr "Arabe"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3787 msgid "Armenian"
3788 msgstr "Arménien"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3791 msgid "Assamese"
3792 msgstr "Assamais"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3795 msgid "Avestan"
3796 msgstr "Avestique"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3799 msgid "Aymara"
3800 msgstr "Aymara"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3803 msgid "Azerbaijani"
3804 msgstr "Azéri"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3807 msgid "Bashkir"
3808 msgstr "Bachkir"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3811 msgid "Basque"
3812 msgstr "Basque"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3815 msgid "Belarusian"
3816 msgstr "Biélorusse"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3819 msgid "Bengali"
3820 msgstr "Bengali"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3823 msgid "Bihari"
3824 msgstr "Bihari"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3827 msgid "Bislama"
3828 msgstr "Bichlamar"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3831 msgid "Bosnian"
3832 msgstr "Bosniaque"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3835 msgid "Breton"
3836 msgstr "Breton"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3839 msgid "Bulgarian"
3840 msgstr "Bulgare"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3843 msgid "Burmese"
3844 msgstr "Birman"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3847 msgid "Chamorro"
3848 msgstr "Chaorro"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3851 msgid "Chechen"
3852 msgstr "Tchétchène"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3855 msgid "Chinese"
3856 msgstr "Chinois"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3859 msgid "Church Slavic"
3860 msgstr "Slavon"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3863 msgid "Chuvash"
3864 msgstr "Tchouvache"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3867 msgid "Cornish"
3868 msgstr "Cornique"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3871 msgid "Corsican"
3872 msgstr "Corse"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3875 msgid "Dzongkha"
3876 msgstr "Dzongkha"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3879 msgid "English"
3880 msgstr "Anglais GB"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3883 msgid "Esperanto"
3884 msgstr "Espéranto"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3887 msgid "Estonian"
3888 msgstr "Estonien"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3891 msgid "Faroese"
3892 msgstr "Féroïen"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3895 msgid "Fijian"
3896 msgstr "Fidjien"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3899 msgid "Finnish"
3900 msgstr "Finnois"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3903 msgid "Frisian"
3904 msgstr "Frison"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3907 msgid "Gaelic (Scots)"
3908 msgstr "Gaélique (écossais)"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3911 msgid "Irish"
3912 msgstr "Irlandais"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3915 msgid "Gallegan"
3916 msgstr "Galicien"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3919 msgid "Manx"
3920 msgstr "Mannois"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3923 msgid "Greek, Modern ()"
3924 msgstr "Grec moderne"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3927 msgid "Guarani"
3928 msgstr "Guarani"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3931 msgid "Gujarati"
3932 msgstr "Goudjrati"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3935 msgid "Herero"
3936 msgstr "Herero"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3939 msgid "Hindi"
3940 msgstr "Hindi"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3943 msgid "Hiri Motu"
3944 msgstr "Hiri motu"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3947 msgid "Icelandic"
3948 msgstr "Islandais"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3951 msgid "Inuktitut"
3952 msgstr "Inuktitut"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3955 msgid "Interlingue"
3956 msgstr "Interlingue"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3959 msgid "Interlingua"
3960 msgstr "Interlingua"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3963 msgid "Indonesian"
3964 msgstr "Indonésien"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3967 msgid "Inupiaq"
3968 msgstr "Inupiaq"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3971 msgid "Javanese"
3972 msgstr "Javanais"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3975 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3976 msgstr "Groenlandais"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3979 msgid "Kannada"
3980 msgstr "Kannada"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3983 msgid "Kashmiri"
3984 msgstr "Kashmiri"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3987 msgid "Kazakh"
3988 msgstr "Kazakh"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3991 msgid "Khmer"
3992 msgstr "Khmer"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3995 msgid "Kikuyu"
3996 msgstr "Kikuyu"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3999 msgid "Kinyarwanda"
4000 msgstr "Rwanda"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4003 msgid "Kirghiz"
4004 msgstr "Kirghize"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4007 msgid "Komi"
4008 msgstr "Komi"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4011 msgid "Kuanyama"
4012 msgstr "Kuanyama"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4015 msgid "Kurdish"
4016 msgstr "Kurde"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4019 msgid "Lao"
4020 msgstr "Lao"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4023 msgid "Latin"
4024 msgstr "Latin"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4027 msgid "Latvian"
4028 msgstr "Letton"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4031 msgid "Lingala"
4032 msgstr "Lingala"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4035 msgid "Lithuanian"
4036 msgstr "Lithuanien"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4039 msgid "Letzeburgesch"
4040 msgstr "Luxembourgeois"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4043 msgid "Macedonian"
4044 msgstr "Macédonien"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4047 msgid "Marshall"
4048 msgstr "Marshall"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4051 msgid "Malayalam"
4052 msgstr "Malayalam"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4055 msgid "Maori"
4056 msgstr "Maori"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4059 msgid "Marathi"
4060 msgstr "Marathe"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4063 msgid "Malay"
4064 msgstr "Malais"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4067 msgid "Malagasy"
4068 msgstr "Malgache"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4071 msgid "Maltese"
4072 msgstr "Maltais"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4075 msgid "Moldavian"
4076 msgstr "Moldave"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4079 msgid "Mongolian"
4080 msgstr "Mongol"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4083 msgid "Nauru"
4084 msgstr "Nauruan"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4087 msgid "Navajo"
4088 msgstr "Navaho"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4091 msgid "Ndebele, South"
4092 msgstr "Ndébélé du Nord"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4095 msgid "Ndebele, North"
4096 msgstr "Ndébélé du Sud"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4099 msgid "Ndonga"
4100 msgstr "Ndonga"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4103 msgid "Nepali"
4104 msgstr "Népalais"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4107 msgid "Norwegian"
4108 msgstr "Norvégien"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4111 msgid "Norwegian Nynorsk"
4112 msgstr "Norvégien"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4115 msgid "Norwegian Bokmaal"
4116 msgstr "Norvégien Bokmål"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4119 msgid "Chichewa; Nyanja"
4120 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4123 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4124 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4127 msgid "Oriya"
4128 msgstr "Oriya"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4131 msgid "Oromo"
4132 msgstr "Galla"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4135 msgid "Ossetian; Ossetic"
4136 msgstr "Ossète"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4139 msgid "Panjabi"
4140 msgstr "Pendjabi"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4143 msgid "Persian"
4144 msgstr "Persan"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4147 msgid "Pali"
4148 msgstr "Pali"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4151 msgid "Polish"
4152 msgstr "Polonais"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4155 msgid "Portuguese"
4156 msgstr "Portugais"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4159 msgid "Pushto"
4160 msgstr "Pachto"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4163 msgid "Quechua"
4164 msgstr "Quechua"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4167 msgid "Raeto-Romance"
4168 msgstr "Rhéto-roman"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4171 msgid "Rundi"
4172 msgstr "Rundi"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4175 msgid "Sango"
4176 msgstr "Sango"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4179 msgid "Sanskrit"
4180 msgstr "Sanskrit"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4183 msgid "Serbian"
4184 msgstr "Serbe"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4187 msgid "Croatian"
4188 msgstr "Croate"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4191 msgid "Sinhalese"
4192 msgstr "Singhalais"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4195 msgid "Slovak"
4196 msgstr "Slovaque"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4199 msgid "Slovenian"
4200 msgstr "Slovène"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4203 msgid "Northern Sami"
4204 msgstr "Sami du Nord"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4207 msgid "Samoan"
4208 msgstr "Samoan"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4211 msgid "Shona"
4212 msgstr "Shona"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4215 msgid "Sindhi"
4216 msgstr "Sindhi"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4219 msgid "Somali"
4220 msgstr "Somali"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4223 msgid "Sotho, Southern"
4224 msgstr "Sotho du Sud"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4227 msgid "Sardinian"
4228 msgstr "Sarde"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4231 msgid "Swati"
4232 msgstr "Swati"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4235 msgid "Sundanese"
4236 msgstr "Soudanais"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4239 msgid "Swahili"
4240 msgstr "Swahili"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4243 msgid "Tahitian"
4244 msgstr "Tahitien"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4247 msgid "Tamil"
4248 msgstr "Tamoul"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4251 msgid "Tatar"
4252 msgstr "Tatar"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4255 msgid "Telugu"
4256 msgstr "Télougou"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4259 msgid "Tajik"
4260 msgstr "Tadjik"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4263 msgid "Tagalog"
4264 msgstr "Tagalog"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4267 msgid "Thai"
4268 msgstr "Thaï"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4271 msgid "Tibetan"
4272 msgstr "Tibétain"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4275 msgid "Tigrinya"
4276 msgstr "Tigrigna"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4279 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4280 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4283 msgid "Tswana"
4284 msgstr "Tswana"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4287 msgid "Tsonga"
4288 msgstr "Tsonga"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4291 msgid "Turkmen"
4292 msgstr "Turkmène"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4295 msgid "Twi"
4296 msgstr "Twi"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4299 msgid "Uighur"
4300 msgstr "Ouïgour"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4303 msgid "Ukrainian"
4304 msgstr "Ukrainien"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4307 msgid "Urdu"
4308 msgstr "Ourdou"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4311 msgid "Uzbek"
4312 msgstr "Ouzbek"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4315 msgid "Vietnamese"
4316 msgstr "Vietnamien"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4319 msgid "Volapuk"
4320 msgstr "Volapük"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4323 msgid "Welsh"
4324 msgstr "Gallois"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4327 msgid "Wolof"
4328 msgstr "Wolof"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4331 msgid "Xhosa"
4332 msgstr "Xhosa"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4335 msgid "Yiddish"
4336 msgstr "Yiddish"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4339 msgid "Yoruba"
4340 msgstr "Yoruba"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4343 msgid "Zhuang"
4344 msgstr "Zhuang"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4347 msgid "Zulu"
4348 msgstr "Zoulou"
4349
4350 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4351 msgid "Unknown"
4352 msgstr "Inconnu"
4353
4354 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4355 #, c-format
4356 msgid "Media: %s"
4357 msgstr "Média: %s"
4358
4359 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4360 msgid "Media Library"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4364 msgid "Undefined"
4365 msgstr "Indéfini"
4366
4367 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4368 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4369 msgid "Deinterlace"
4370 msgstr "Désentrelacer"
4371
4372 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4373 msgid "Discard"
4374 msgstr "Négliger"
4375
4376 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4377 msgid "Blend"
4378 msgstr "Fondu"
4379
4380 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4381 msgid "Mean"
4382 msgstr "Moyenne"
4383
4384 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4385 msgid "Bob"
4386 msgstr "Bob"
4387
4388 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4389 msgid "Linear"
4390 msgstr "Linéaire"
4391
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4393 msgid "1:4 Quarter"
4394 msgstr "1/4"
4395
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4397 msgid "1:2 Half"
4398 msgstr "1/2"
4399
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4401 msgid "1:1 Original"
4402 msgstr "Taille normale"
4403
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4405 msgid "2:1 Double"
4406 msgstr "Taille double"
4407
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4409 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4410 msgid "Crop"
4411 msgstr "Rogner"
4412
4413 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4414 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4415 msgid "Aspect-ratio"
4416 msgstr "Aspect"
4417
4418 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4419 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4420 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4421 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4422 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4423 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4424 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4425 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4426 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4427 msgid "Caching value in ms"
4428 msgstr "Taille du cache en ms"
4429
4430 #: modules/access/cdda.c:54
4431 msgid ""
4432 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4433 "milliseconds."
4434 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4435
4436 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4437 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4439 msgid "Audio CD"
4440 msgstr "CD audio"
4441
4442 #: modules/access/cdda.c:59
4443 msgid "Audio CD input"
4444 msgstr "CD audio"
4445
4446 #: modules/access/cdda.c:65
4447 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4448 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4449
4450 #: modules/access/cdda.c:71
4451 msgid "CDDB Server"
4452 msgstr "Serveur CDDB"
4453
4454 #: modules/access/cdda.c:71
4455 msgid "Address of the CDDB server to use."
4456 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4457
4458 #: modules/access/cdda.c:74
4459 msgid "CDDB port"
4460 msgstr "Port CDDB"
4461
4462 #: modules/access/cdda.c:74
4463 msgid "CDDB Server port to use."
4464 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4465
4466 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4467 msgid "Audio CD - Track "
4468 msgstr "CD Audio - Piste "
4469
4470 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4471 #, c-format
4472 msgid "Audio CD - Track %i"
4473 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4476 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4477 msgid "none"
4478 msgstr "Aucun"
4479
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4481 msgid "overlap"
4482 msgstr "moyen"
4483
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4485 msgid "full"
4486 msgstr "Complet"
4487
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4489 msgid ""
4490 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4491 "meta info          1\n"
4492 "events             2\n"
4493 "MRL                4\n"
4494 "external call      8\n"
4495 "all calls (0x10)  16\n"
4496 "LSN       (0x20)  32\n"
4497 "seek      (0x40)  64\n"
4498 "libcdio   (0x80) 128\n"
4499 "libcddb  (0x100) 256\n"
4500 msgstr ""
4501 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4502 "informations           1\n"
4503 "évènements             2\n"
4504 "MRL                    4\n"
4505 "appels externes        8\n"
4506 "tous les appels (10)  16\n"
4507 "LSN             (20)  32\n"
4508 "Déplacement     (40)  64\n"
4509 "libcdio         (80) 128\n"
4510 "libcddb        (100) 256\n"
4511
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4513 msgid ""
4514 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4515 "units."
4516 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4519 msgid ""
4520 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4521 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4522 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4523 "25 blocks per access."
4524 msgstr ""
4525 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4526 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4527 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4528
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4530 msgid ""
4531 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4532 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4533 "   %a : The artist (for the album)\n"
4534 "   %A : The album information\n"
4535 "   %C : Category\n"
4536 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4537 "   %I : CDDB disk ID\n"
4538 "   %G : Genre\n"
4539 "   %M : The current MRL\n"
4540 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4541 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4542 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4543 "   %T : The track number\n"
4544 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4545 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4546 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4547 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4548 "   %% : a % \n"
4549 msgstr ""
4550 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4551 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4552 "   %a : Artiste\n"
4553 "   %A : Informations sur l’album\n"
4554 "   %C : Catégorie\n"
4555 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4556 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4557 "   %G : Genre\n"
4558 "   %M : MRL en cours\n"
4559 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4560 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4561 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4562 "   %T : Numéro de piste\n"
4563 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4564 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4565 "   %t : Titre\n"
4566 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4567 "   %% : un signe % \n"
4568
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4570 msgid ""
4571 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4572 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4573 "   %M : The current MRL\n"
4574 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4575 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4576 "   %T : The track number\n"
4577 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4578 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4579 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4580 "   %% : a % \n"
4581 msgstr ""
4582 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4583 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4584 "   %M : MRL actuel\n"
4585 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4586 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4587 "   %T : Numéro de piste\n"
4588 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4589 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4590 "   %% : un signe % \n"
4591
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4593 msgid "Enable CD paranoia?"
4594 msgstr "Activer CD paranoia"
4595
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4597 msgid ""
4598 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4599 "none: no paranoia - fastest.\n"
4600 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4601 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4602 msgstr ""
4603 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4604 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4605 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4606 "recommandée.\n"
4607 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4608
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4610 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4611 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4612
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4614 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4615 msgstr "CD Audio"
4616
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4618 msgid "Audio Compact Disc"
4619 msgstr "CD audio"
4620
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4622 msgid "Additional debug"
4623 msgstr "Débogage supplémentaire"
4624
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4626 msgid "Caching value in microseconds"
4627 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4628
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4630 msgid "Number of blocks per CD read"
4631 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4632
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4634 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4635 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4638 msgid "Use CD audio controls and output?"
4639 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4640
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4642 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4643 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4644
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4646 msgid "Do CD-Text lookups?"
4647 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4650 msgid "If set, get CD-Text information"
4651 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4652
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4654 msgid "Use Navigation-style playback?"
4655 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4656
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4658 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4659 msgstr ""
4660 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4661 "la liste de lecture."
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4664 msgid "CDDB"
4665 msgstr "CDDB"
4666
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4668 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4669 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "CDDB lookups"
4673 msgstr "Recherches CDDB"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4677 msgstr ""
4678 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4679 "en utilisant CDDB."
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4682 msgid "CDDB server"
4683 msgstr "Serveur CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4686 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4687 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4690 msgid "CDDB server port"
4691 msgstr "Port du serveur CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4694 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4695 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4698 msgid "email address reported to CDDB server"
4699 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4702 msgid "Cache CDDB lookups?"
4703 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4706 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4707 msgstr ""
4708 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4711 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4712 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4715 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4716 msgstr ""
4717 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4718 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4721 msgid "CDDB server timeout"
4722 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4725 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4726 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4729 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4730 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4733 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4734 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4737 msgid ""
4738 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4739 "are available"
4740 msgstr ""
4741 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4742 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4743
4744 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4745 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4746 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4748 msgid "Disc"
4749 msgstr "Disque"
4750
4751 #: modules/access/cdda/info.c:333
4752 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4753 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4754
4755 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4756 msgid "Tracks"
4757 msgstr "Pistes"
4758
4759 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4760 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4761 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4764 msgid "Track"
4765 msgstr "Piste"
4766
4767 #: modules/access/cdda/info.c:400
4768 msgid "MRL"
4769 msgstr "MRL"
4770
4771 #: modules/access/cdda/info.c:862
4772 msgid "Track Number"
4773 msgstr "Numéro de piste"
4774
4775 #: modules/access/directory.c:69
4776 msgid "Subdirectory behavior"
4777 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4778
4779 #: modules/access/directory.c:71
4780 msgid ""
4781 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4782 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4783 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4784 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4787 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4788 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4789 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4790
4791 #: modules/access/directory.c:77
4792 msgid "collapse"
4793 msgstr "refermer"
4794
4795 #: modules/access/directory.c:78
4796 msgid "expand"
4797 msgstr "développer"
4798
4799 #: modules/access/directory.c:80
4800 msgid "Ignored extensions"
4801 msgstr "Extensions ignorées"
4802
4803 #: modules/access/directory.c:82
4804 msgid ""
4805 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4806 "directory.\n"
4807 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4808 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4809 msgstr ""
4810 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4811 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4812 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4813
4814 #: modules/access/directory.c:89
4815 msgid "Directory"
4816 msgstr "Répertoire"
4817
4818 #: modules/access/directory.c:91
4819 msgid "Standard filesystem directory input"
4820 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4821
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4824 #: modules/video_output/opengl.c:129
4825 msgid "None"
4826 msgstr "Aucun"
4827
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4829 msgid "Cable"
4830 msgstr "Câble"
4831
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4833 msgid "Antenna"
4834 msgstr "Antenne"
4835
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4837 msgid "TV"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4841 #, fuzzy
4842 msgid "FM radio"
4843 msgstr "Muter l'audio"
4844
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4846 #, fuzzy
4847 msgid "AM radio"
4848 msgstr "Muter l'audio"
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4851 #, fuzzy
4852 msgid "DSS"
4853 msgstr "RSS"
4854
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4856 msgid ""
4857 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4858 "millisecondss."
4859 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4860
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4862 msgid "Video device name"
4863 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4864
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4866 msgid ""
4867 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4868 "don't specify anything, the default device will be used."
4869 msgstr ""
4870 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4871 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4872
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4874 msgid "Audio device name"
4875 msgstr "Nom du périphérique audio"
4876
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4878 msgid ""
4879 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4880 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4881 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4882 msgstr ""
4883 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4884 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4885
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4887 msgid "Video size"
4888 msgstr "Taille de la vidéo"
4889
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4891 msgid ""
4892 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4893 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4894 msgstr ""
4895 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4896 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4897
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4899 msgid "Video input chroma format"
4900 msgstr "Chroma vidéo"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4903 msgid ""
4904 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4905 "(default), RV24, etc.)"
4906 msgstr ""
4907 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4908 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4909
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4911 msgid "Video input frame rate"
4912 msgstr "Débit d'images par secondes"
4913
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4915 msgid ""
4916 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4917 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4918 msgstr ""
4919 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4920 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4921 "59.94, etc.)"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4924 msgid "Device properties"
4925 msgstr "Propriétés du périphérique"
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4928 msgid ""
4929 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4930 msgstr ""
4931 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4932 "du flux."
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4935 msgid "Tuner properties"
4936 msgstr "Propriétés du tuner"
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4939 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4940 msgstr ""
4941 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4944 msgid "Tuner TV Channel"
4945 msgstr "Chaine du tuner TV"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4948 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4949 msgstr ""
4950 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4953 msgid "Tuner country code"
4954 msgstr "Code pays du tuner"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4957 msgid ""
4958 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4959 "mapping (0 means default)."
4960 msgstr ""
4961 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
4962 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4965 msgid "Tuner input type"
4966 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4969 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4970 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4973 msgid "Video input pin"
4974 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4977 msgid ""
4978 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4979 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4980 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4981 "will not be changed."
4982 msgstr ""
4983 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
4984 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
4985 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
4986 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4989 msgid "Audio input pin"
4990 msgstr "Patte d'entrée audio"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4993 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4994 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
4995
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4997 msgid "Video output pin"
4998 msgstr "Patte de sortie vidéo"
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5001 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5002 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5003
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5005 msgid "Audio output pin"
5006 msgstr "Patte de sortie audio"
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5009 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5010 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5013 #, fuzzy
5014 msgid "AM Tuner mode"
5015 msgstr "Mode analyse"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5018 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5019 msgstr ""
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5022 msgid "DirectShow"
5023 msgstr "DirectShow"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5026 msgid "DirectShow input"
5027 msgstr "Entrée DirectShow"
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5030 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5031 msgid "Refresh list"
5032 msgstr "Rafraîchir la liste"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5035 msgid "Configure"
5036 msgstr "Configurer"
5037
5038 #: modules/access/dv.c:70
5039 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5040 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5041
5042 #: modules/access/dv.c:74
5043 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5044 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5045
5046 #: modules/access/dv.c:75
5047 msgid "dv"
5048 msgstr "dv"
5049
5050 #: modules/access/dvb/access.c:74
5051 msgid ""
5052 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5053 msgstr ""
5054 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5055
5056 #: modules/access/dvb/access.c:77
5057 msgid "Adapter card to tune"
5058 msgstr "Carte à paramétrer"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:78
5061 msgid ""
5062 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5063 "n>=0."
5064 msgstr ""
5065 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5066 "où n>=0"
5067
5068 #: modules/access/dvb/access.c:80
5069 msgid "Device number to use on adapter"
5070 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5071
5072 #: modules/access/dvb/access.c:83
5073 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5074 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5075
5076 #: modules/access/dvb/access.c:84
5077 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5078 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5079
5080 #: modules/access/dvb/access.c:86
5081 msgid "Inversion mode"
5082 msgstr "Mode d’inversion"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:87
5085 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5086 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:89
5089 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5090 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:90
5093 msgid ""
5094 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5095 "disable this feature if you experience some trouble."
5096 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:92
5099 msgid "Budget mode"
5100 msgstr "Mode « budget »"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:93
5103 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5104 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:96
5107 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5108 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:97
5111 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5112 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:99
5115 msgid "LNB voltage"
5116 msgstr "Voltage LNB"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:100
5119 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5120 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:102
5123 msgid "High LNB voltage"
5124 msgstr "Haut voltage LNB"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:103
5127 msgid ""
5128 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5129 "supported by all frontends."
5130 msgstr ""
5131 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5132 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:106
5135 msgid "22 kHz tone"
5136 msgstr "Signal à 22 kHz"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:107
5139 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5140 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:109
5143 msgid "Transponder FEC"
5144 msgstr "FEC du transpondeur"
5145
5146 #: modules/access/dvb/access.c:110
5147 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5148 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:112
5151 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5152 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:115
5155 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5156 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:118
5159 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5160 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:121
5163 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5164 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:125
5167 msgid "Modulation type"
5168 msgstr "Type de modulation"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:126
5171 msgid "Modulation type for front-end device."
5172 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:129
5175 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5176 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:132
5179 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5180 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:135
5183 msgid "Terrestrial bandwidth"
5184 msgstr "Bande passante terrestre"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:136
5187 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5188 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:138
5191 msgid "Terrestrial guard interval"
5192 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:141
5195 msgid "Terrestrial transmission mode"
5196 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:144
5199 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5200 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:147
5203 msgid "HTTP Host address"
5204 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:149
5207 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5208 msgstr ""
5209 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5210 "spécifique aux cartes DVB."
5211
5212 #: modules/access/dvb/access.c:151
5213 msgid "HTTP user name"
5214 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5215
5216 #: modules/access/dvb/access.c:153
5217 msgid ""
5218 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5219 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:156
5222 msgid "HTTP password"
5223 msgstr "Mot de passe HTTP"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:158
5226 msgid ""
5227 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5228 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:161
5231 msgid "HTTP ACL"
5232 msgstr "ACL HTTP"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:163
5235 msgid ""
5236 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5237 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5238 msgstr ""
5239 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5240 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5241 "serveur HTTP interne."
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5244 #: modules/control/http/http.c:49
5245 msgid "Certificate file"
5246 msgstr "Fichier certificat"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:168
5249 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5250 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5253 #: modules/control/http/http.c:52
5254 msgid "Private key file"
5255 msgstr "Fichier de clé privée"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:172
5258 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5259 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5262 #: modules/control/http/http.c:54
5263 msgid "Root CA file"
5264 msgstr "Fichier CA"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:175
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5268 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5271 #: modules/control/http/http.c:57
5272 msgid "CRL file"
5273 msgstr "Fichier CRL"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:179
5276 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5277 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:182
5280 msgid "DVB"
5281 msgstr "DVB"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:183
5284 msgid "DVB input with v4l2 support"
5285 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:235
5288 msgid "HTTP server"
5289 msgstr "Serveur HTTP"
5290
5291 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5292 msgid "DVD angle"
5293 msgstr "Angle DVD"
5294
5295 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5296 msgid "Default DVD angle."
5297 msgstr "Angle DVD par défaut."
5298
5299 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5300 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5301 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5302
5303 #: modules/access/dvdnav.c:67
5304 msgid "Start directly in menu"
5305 msgstr "Commencer directement au menu"
5306
5307 #: modules/access/dvdnav.c:69
5308 msgid ""
5309 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5310 "useless warning introductions."
5311 msgstr ""
5312 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5313 "les introductions inutiles d’avertissements."
5314
5315 #: modules/access/dvdnav.c:78
5316 msgid "DVD with menus"
5317 msgstr "DVD avec menus"
5318
5319 #: modules/access/dvdnav.c:79
5320 msgid "DVDnav Input"
5321 msgstr "Entrée DVDnav"
5322
5323 #: modules/access/dvdread.c:66
5324 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5325 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5326
5327 #: modules/access/dvdread.c:68
5328 msgid ""
5329 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5330 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5331 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5332 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5333 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5334 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5335 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5336 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5337 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5338 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5339 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5340 "The default method is: key."
5341 msgstr ""
5342 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5343 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5344 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5345 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5346 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5347 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5348 "d’un titre.\n"
5349 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5350 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5351 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5352 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5353 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5354 "utilisée par libcss.\n"
5355 "La méthode par défaut est: key."
5356
5357 #: modules/access/dvdread.c:84
5358 msgid "title"
5359 msgstr "Titre"
5360
5361 #: modules/access/dvdread.c:84
5362 msgid "Key"
5363 msgstr "Touche"
5364
5365 #: modules/access/dvdread.c:90
5366 msgid "DVD without menus"
5367 msgstr "DVD sans menus"
5368
5369 #: modules/access/dvdread.c:91
5370 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5371 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5372
5373 #: modules/access/fake.c:42
5374 msgid ""
5375 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5377
5378 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5380 msgid "Framerate"
5381 msgstr "Débit d’images"
5382
5383 #: modules/access/fake.c:46
5384 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5385 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5386
5387 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5389 msgid "ID"
5390 msgstr "ID"
5391
5392 #: modules/access/fake.c:49
5393 msgid ""
5394 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5395 "(default 0)."
5396 msgstr ""
5397 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5398 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5399
5400 #: modules/access/fake.c:51
5401 msgid "Duration in ms"
5402 msgstr "Durée (ms)"
5403
5404 #: modules/access/fake.c:53
5405 msgid ""
5406 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5407 "meaning that the stream is unlimited)."
5408 msgstr ""
5409 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5410 "illimité"
5411
5412 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5413 msgid "Fake"
5414 msgstr "Factice"
5415
5416 #: modules/access/fake.c:58
5417 msgid "Fake input"
5418 msgstr "Entrée factice"
5419
5420 #: modules/access/file.c:81
5421 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5422 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5423
5424 #: modules/access/file.c:83
5425 msgid "Concatenate with additional files"
5426 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5427
5428 #: modules/access/file.c:85
5429 msgid ""
5430 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5431 "a comma-separated list of files."
5432 msgstr ""
5433 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5434 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5435
5436 #: modules/access/file.c:89
5437 msgid "File input"
5438 msgstr "Lecture de fichiers"
5439
5440 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5441 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5442 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5444 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5445 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5449 msgid "File"
5450 msgstr "Fichier"
5451
5452 #: modules/access/ftp.c:44
5453 msgid ""
5454 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5455 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5456
5457 #: modules/access/ftp.c:46
5458 msgid "FTP user name"
5459 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5460
5461 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5462 msgid "User name that will be used for the connection."
5463 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5464
5465 #: modules/access/ftp.c:49
5466 msgid "FTP password"
5467 msgstr "Mot de passe FTP"
5468
5469 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5470 msgid "Password that will be used for the connection."
5471 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5472
5473 #: modules/access/ftp.c:52
5474 msgid "FTP account"
5475 msgstr "Compte FTP"
5476
5477 #: modules/access/ftp.c:53
5478 msgid "Account that will be used for the connection."
5479 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5480
5481 #: modules/access/ftp.c:58
5482 msgid "FTP input"
5483 msgstr "Entrée FTP"
5484
5485 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5486 msgid ""
5487 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5488 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5489
5490 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5491 msgid "GnomeVFS input"
5492 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5493
5494 #: modules/access/http.c:47
5495 msgid "HTTP proxy"
5496 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5497
5498 #: modules/access/http.c:49
5499 msgid ""
5500 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5501 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5502 "tried."
5503 msgstr ""
5504 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5505 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5506 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5507
5508 #: modules/access/http.c:55
5509 msgid ""
5510 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5512
5513 #: modules/access/http.c:58
5514 msgid "HTTP user agent"
5515 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5516
5517 #: modules/access/http.c:59
5518 msgid "User agent that will be used for the connection."
5519 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5520
5521 #: modules/access/http.c:62
5522 msgid "Auto re-connect"
5523 msgstr "Reconnexion automatique"
5524
5525 #: modules/access/http.c:64
5526 msgid ""
5527 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5528 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5529
5530 #: modules/access/http.c:68
5531 msgid "Continuous stream"
5532 msgstr "Flux continu"
5533
5534 #: modules/access/http.c:69
5535 msgid ""
5536 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5537 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5538 "other types of HTTP streams."
5539 msgstr ""
5540 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5541 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5542 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5543
5544 #: modules/access/http.c:75
5545 msgid "HTTP input"
5546 msgstr "Entrée HTTP"
5547
5548 #: modules/access/http.c:77
5549 msgid "HTTP(S)"
5550 msgstr "HTTP(S)"
5551
5552 #: modules/access/http.c:293
5553 msgid "HTTP authentication"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/http.c:294
5557 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/mms/mms.c:48
5561 msgid ""
5562 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5563 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5564
5565 #: modules/access/mms/mms.c:51
5566 msgid "Force selection of all streams"
5567 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5568
5569 #: modules/access/mms/mms.c:53
5570 msgid ""
5571 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5572 "You can choose to select all of them."
5573 msgstr ""
5574 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5575 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5576
5577 #: modules/access/mms/mms.c:56
5578 msgid "Maximum bitrate"
5579 msgstr "Débit maximum"
5580
5581 #: modules/access/mms/mms.c:58
5582 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5583 msgstr ""
5584 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5585 "cette limite."
5586
5587 #: modules/access/mms/mms.c:62
5588 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5589 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5590
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5592 msgid ""
5593 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5594 "milliseconds."
5595 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5596
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5598 msgid "Device"
5599 msgstr "Périphérique"
5600
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5602 msgid "PVR video device"
5603 msgstr "Périphérique vidéo"
5604
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5606 msgid "Radio device"
5607 msgstr "Périphérique radio"
5608
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5610 msgid "PVR radio device"
5611 msgstr "Périphérique radio PVR."
5612
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5614 msgid "Norm"
5615 msgstr "Norme"
5616
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5618 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5619 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5620
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5622 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5623 msgid "Width"
5624 msgstr "Largeur"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5627 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5628 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5631 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5632 msgid "Height"
5633 msgstr "Hauteur"
5634
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5636 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5637 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5640 msgid "Frequency"
5641 msgstr "Fréquence"
5642
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5644 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5645 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5648 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5649 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5652 msgid "Key interval"
5653 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5656 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5657 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5660 msgid "B Frames"
5661 msgstr "Images B"
5662
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5664 msgid ""
5665 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5666 "number of B-Frames."
5667 msgstr ""
5668 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5669 "cette option pour en régler le nombre."
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5672 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5673 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5674
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5676 msgid "Bitrate peak"
5677 msgstr "Débit en pointe"
5678
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5680 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5681 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5684 msgid "Bitrate mode)"
5685 msgstr "Mode de débit"
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5688 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5689 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5690
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5692 msgid "Audio bitmask"
5693 msgstr "Masque de bits audio"
5694
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5696 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5697 msgstr ""
5698 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5699 "par la partie audio de la carte."
5700
5701 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5702 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5703 msgid "Volume"
5704 msgstr "Volume"
5705
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5707 msgid "Audio volume (0-65535)."
5708 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5709
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5711 msgid "Channel"
5712 msgstr "Canal"
5713
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5715 msgid ""
5716 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5717 msgstr ""
5718 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5719 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5720
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5722 msgid "Automatic"
5723 msgstr "Automatique"
5724
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5726 msgid "SECAM"
5727 msgstr "SECAM"
5728
5729 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5730 msgid "PAL"
5731 msgstr "PAL"
5732
5733 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5734 msgid "NTSC"
5735 msgstr "NTSC"
5736
5737 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5738 msgid "vbr"
5739 msgstr "vbr"
5740
5741 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5742 msgid "cbr"
5743 msgstr "cbr"
5744
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5746 msgid "PVR"
5747 msgstr "PVR"
5748
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5750 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5751 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5752
5753 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5754 #: modules/demux/live555.cpp:61
5755 msgid "Caching value (ms)"
5756 msgstr "Taille du cache en ms"
5757
5758 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5759 msgid ""
5760 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5761 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5762
5763 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5764 msgid "Real RTSP"
5765 msgstr "Real RTSP"
5766
5767 #: modules/access/screen/screen.c:39
5768 msgid ""
5769 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5770 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
5771
5772 #: modules/access/screen/screen.c:43
5773 msgid "Desired frame rate for the capture."
5774 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5775
5776 #: modules/access/screen/screen.c:46
5777 msgid "Capture fragment size"
5778 msgstr "Taille des fragments capturés"
5779
5780 #: modules/access/screen/screen.c:48
5781 msgid ""
5782 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5783 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5784 msgstr ""
5785 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5786 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5787 "désactivé)."
5788
5789 #: modules/access/screen/screen.c:62
5790 msgid "Screen Input"
5791 msgstr "Module de capture d’écran"
5792
5793 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5794 msgid "Screen"
5795 msgstr "Écran"
5796
5797 #: modules/access/smb.c:61
5798 msgid ""
5799 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5801
5802 #: modules/access/smb.c:63
5803 msgid "SMB user name"
5804 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5805
5806 #: modules/access/smb.c:66
5807 msgid "SMB password"
5808 msgstr "Mot de passe SMB"
5809
5810 #: modules/access/smb.c:69
5811 msgid "SMB domain"
5812 msgstr "Domaine SMB"
5813
5814 #: modules/access/smb.c:70
5815 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5816 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5817
5818 #: modules/access/smb.c:75
5819 msgid "SMB input"
5820 msgstr "Entrée SMB"
5821
5822 #: modules/access/tcp.c:39
5823 msgid ""
5824 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5826
5827 #: modules/access/tcp.c:46
5828 msgid "TCP"
5829 msgstr "TCP"
5830
5831 #: modules/access/tcp.c:47
5832 msgid "TCP input"
5833 msgstr "Entrée TCP"
5834
5835 #: modules/access/udp.c:44
5836 msgid ""
5837 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5839
5840 #: modules/access/udp.c:47
5841 msgid "Autodetection of MTU"
5842 msgstr "Détection automatique du MTU"
5843
5844 #: modules/access/udp.c:49
5845 msgid ""
5846 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5847 "truncated packets are found"
5848 msgstr ""
5849 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5850 "paquets tronqués apparasissent."
5851
5852 #: modules/access/udp.c:52
5853 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5854 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5855
5856 #: modules/access/udp.c:54
5857 msgid ""
5858 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5859 "time specified here (in milliseconds)."
5860 msgstr ""
5861 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5862 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5863 "millisecondes)."
5864
5865 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5866 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5868 msgid "UDP/RTP"
5869 msgstr "UDP/RTP"
5870
5871 #: modules/access/udp.c:62
5872 msgid "UDP/RTP input"
5873 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5874
5875 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5876 msgid ""
5877 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5878 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
5879
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5881 msgid ""
5882 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5883 "device will be used."
5884 msgstr ""
5885 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5886 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5887
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5889 msgid ""
5890 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5891 "device will be used."
5892 msgstr ""
5893 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5894 "périphérique audio ne sera utilisé."
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5897 msgid ""
5898 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5899 "(default), RV24, etc.)"
5900 msgstr ""
5901 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5902 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5903
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5905 msgid ""
5906 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5907 msgstr ""
5908 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5909 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5910
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5912 msgid "Audio Channel"
5913 msgstr "Canal audio"
5914
5915 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5916 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5917 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5918
5919 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5920 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5921 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5922
5923 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5924 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5925 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5926
5927 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5929 msgid "Brightness"
5930 msgstr "Brillance"
5931
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5933 msgid "Brightness of the video input."
5934 msgstr "Brillance de l’image."
5935
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5938 msgid "Hue"
5939 msgstr "Teinte"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5942 msgid "Hue of the video input."
5943 msgstr "Teinte de l’image."
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5947 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5948 #: modules/visualization/xosd.c:78
5949 msgid "Color"
5950 msgstr "Couleur"
5951
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5953 msgid "Color of the video input."
5954 msgstr "Couleur de l’image."
5955
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5958 msgid "Contrast"
5959 msgstr "Contraste"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5962 msgid "Contrast of the video input."
5963 msgstr "Contraste de la vidéo"
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5966 msgid "Tuner"
5967 msgstr "Tuner"
5968
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5970 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5971 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
5972
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5974 msgid "Samplerate"
5975 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5976
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5978 msgid ""
5979 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5980 msgstr ""
5981 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5984 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5985 msgstr "Capture audio en stéréo."
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5988 msgid "MJPEG"
5989 msgstr "MJPEG"
5990
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5992 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5993 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5996 msgid "Decimation"
5997 msgstr "Décimation"
5998
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6000 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6001 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6002
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6004 msgid "Quality"
6005 msgstr "Qualité"
6006
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6008 msgid "Quality of the stream."
6009 msgstr "Qualité du flux."
6010
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6012 msgid "Video4Linux"
6013 msgstr "Video4Linux"
6014
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6016 msgid "Video4Linux input"
6017 msgstr "Lecture Video4Linux"
6018
6019 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6020 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6022
6023 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6024 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6026 msgid "VCD"
6027 msgstr "VCD"
6028
6029 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6030 msgid "VCD input"
6031 msgstr "Lecture VCD"
6032
6033 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6034 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6035 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6036
6037 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6038 msgid "The above message had unknown log level"
6039 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6040
6041 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6042 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6043 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6044
6045 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6047 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6048 msgid "Entry"
6049 msgstr "Entrée"
6050
6051 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6052 msgid "Segments"
6053 msgstr "Segments"
6054
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6057 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6058 msgid "Segment"
6059 msgstr "Segment"
6060
6061 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6062 msgid "LID"
6063 msgstr "LID"
6064
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6066 msgid "VCD Format"
6067 msgstr "Format VCD"
6068
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6070 msgid "Album"
6071 msgstr "Album"
6072
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6074 msgid "Application"
6075 msgstr "Application"
6076
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6078 msgid "Preparer"
6079 msgstr "Préparateur"
6080
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6082 msgid "Vol #"
6083 msgstr "Vol #"
6084
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6086 msgid "Vol max #"
6087 msgstr "Vol max #"
6088
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6090 msgid "Volume Set"
6091 msgstr "Volume"
6092
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6094 msgid "System Id"
6095 msgstr "Identifiant système"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6098 msgid "Entries"
6099 msgstr "Entrées"
6100
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6102 msgid "First Entry Point"
6103 msgstr "Premier point d’entrée"
6104
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6106 msgid "Last Entry Point"
6107 msgstr "Dernier point d’entrée"
6108
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6110 msgid "Track size (in sectors)"
6111 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6112
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6115 msgid "type"
6116 msgstr "type"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6119 msgid "end"
6120 msgstr "fin"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6123 msgid "play list"
6124 msgstr "Liste de lecture"
6125
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6127 msgid "extended selection list"
6128 msgstr "Liste de sélection étendue"
6129
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6131 msgid "selection list"
6132 msgstr "Liste de sélection"
6133
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6135 msgid "unknown type"
6136 msgstr "Type inconnu"
6137
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6139 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6140 msgid "List ID"
6141 msgstr "Identifiant de liste"
6142
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6144 msgid "(Super) Video CD"
6145 msgstr "(Super) Video CD"
6146
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6148 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6149 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6150
6151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6152 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6153 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6154
6155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6156 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6157 msgstr ""
6158 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6159
6160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6161 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6162 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6163
6164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6165 msgid "Use playback control?"
6166 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6169 msgid ""
6170 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6171 "tracks."
6172 msgstr ""
6173 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6174 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6175
6176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6177 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6178 msgstr ""
6179 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6180
6181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6182 msgid ""
6183 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6184 "entry."
6185 msgstr ""
6186 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6187 "que celle d'une entrée."
6188
6189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6190 msgid "Show extended VCD info?"
6191 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6192
6193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6194 msgid ""
6195 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6196 "for example playback control navigation."
6197 msgstr ""
6198 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6199 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6200 "lecture."
6201
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6203 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6204 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6205
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6207 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6208 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6209
6210 #: modules/access_filter/record.c:43
6211 msgid "Record directory"
6212 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6213
6214 #: modules/access_filter/record.c:45
6215 msgid "Directory where the record will be stored."
6216 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6217
6218 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6219 msgid "Timeshift granularity"
6220 msgstr "Granularité en différé"
6221
6222 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6223 msgid ""
6224 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6225 "timeshifted streams."
6226 msgstr ""
6227 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6228
6229 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6230 msgid "Timeshift directory"
6231 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6232
6233 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6234 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6235 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6236
6237 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Force use of the timeshift module"
6240 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6241
6242 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6243 msgid ""
6244 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6245 "control pace or pause."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6249 msgid "Timeshift"
6250 msgstr "Différé"
6251
6252 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6253 msgid "Dummy stream output"
6254 msgstr "Flux de sortie inutile"
6255
6256 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6257 msgid "Dummy"
6258 msgstr "Inutile"
6259
6260 #: modules/access_output/file.c:61
6261 msgid "Append to file"
6262 msgstr "Ajouter au fichier"
6263
6264 #: modules/access_output/file.c:62
6265 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6266 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6267
6268 #: modules/access_output/file.c:66
6269 msgid "File stream output"
6270 msgstr "Sortie vers un fichier"
6271
6272 #: modules/access_output/http.c:60
6273 msgid "Username"
6274 msgstr "Nom d’utilisateur"
6275
6276 #: modules/access_output/http.c:61
6277 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6278 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6279
6280 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6281 msgid "Password"
6282 msgstr "Mot de passe"
6283
6284 #: modules/access_output/http.c:64
6285 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6286 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6287
6288 #: modules/access_output/http.c:68
6289 msgid "Mime"
6290 msgstr "MIME"
6291
6292 #: modules/access_output/http.c:69
6293 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6294 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6295
6296 #: modules/access_output/http.c:73
6297 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6298 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:76
6301 #, fuzzy
6302 msgid ""
6303 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6304 "empty if you don't have one."
6305 msgstr ""
6306 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6307 "si vous n'en n'avez pas."
6308
6309 #: modules/access_output/http.c:80
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6313 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6314 msgstr ""
6315 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6316 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:85
6319 msgid ""
6320 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6321 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6322 msgstr ""
6323 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6324 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:88
6327 msgid "Advertise with Bonjour"
6328 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:89
6331 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6332 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:93
6335 msgid "HTTP stream output"
6336 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6337
6338 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6340 msgid "HTTP"
6341 msgstr "HTTP"
6342
6343 #: modules/access_output/shout.c:58
6344 msgid "Stream name"
6345 msgstr "Nom"
6346
6347 #: modules/access_output/shout.c:59
6348 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6349 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6350
6351 #: modules/access_output/shout.c:62
6352 msgid "Stream description"
6353 msgstr "Description du flux"
6354
6355 #: modules/access_output/shout.c:63
6356 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6357 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6358
6359 #: modules/access_output/shout.c:66
6360 msgid "Stream MP3"
6361 msgstr "Diffuser en MP3"
6362
6363 #: modules/access_output/shout.c:67
6364 msgid ""
6365 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6366 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6367 "icecast server."
6368 msgstr ""
6369 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6370 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:73
6373 msgid "IceCAST output"
6374 msgstr "Sortie IceCAST"
6375
6376 #: modules/access_output/udp.c:77
6377 msgid ""
6378 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6379 "milliseconds."
6380 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6381
6382 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6386 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6387 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6388
6389 #: modules/access_output/udp.c:81
6390 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6391 msgstr "TTL du flux sortant."
6392
6393 #: modules/access_output/udp.c:84
6394 msgid "Group packets"
6395 msgstr "Groupe les paquets"
6396
6397 #: modules/access_output/udp.c:85
6398 msgid ""
6399 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6400 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6401 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6402 msgstr ""
6403 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6404 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6405 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6406
6407 #: modules/access_output/udp.c:90
6408 msgid "Raw write"
6409 msgstr "Réécriture brute"
6410
6411 #: modules/access_output/udp.c:91
6412 msgid ""
6413 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6414 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6415 msgstr ""
6416 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6417 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6418
6419 #: modules/access_output/udp.c:97
6420 msgid "UDP stream output"
6421 msgstr "Flux de sortie UDP"
6422
6423 #: modules/access_output/udp.c:98
6424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6425 msgid "UDP"
6426 msgstr "UDP"
6427
6428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6429 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6430 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6431
6432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6433 msgid "Dolby Surround decoder"
6434 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6435
6436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6437 msgid ""
6438 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6439 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6440 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6441 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6442 "It works with any source format from mono to 7.1."
6443 msgstr ""
6444 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6445 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6446 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6447 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6448 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6449 "mono, 7.1 ou autre."
6450
6451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6452 msgid "Characteristic dimension"
6453 msgstr "Dimension caractéristique"
6454
6455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6456 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6457 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6458
6459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6460 msgid "Compensate delay"
6461 msgstr "Compenser le délai"
6462
6463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6464 msgid ""
6465 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6466 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6467 "case, turn this on to compensate."
6468 msgstr ""
6469 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6470 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6471 "latence."
6472
6473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6474 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6475 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6476
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6478 msgid ""
6479 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6480 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6481 msgstr ""
6482 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6483 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6486 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6487 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6488
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6490 msgid "Headphone effect"
6491 msgstr "Effet casque"
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6494 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6495 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6496
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6498 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6499 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6500
6501 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6502 msgid "A/52 dynamic range compression"
6503 msgstr "Compression dynamique A/52"
6504
6505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6506 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6507 msgid ""
6508 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6509 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6510 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6511 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6512 msgstr ""
6513 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6514 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6515 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6516 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6517 "une chambre d’écoute."
6518
6519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6520 msgid "Enable internal upmixing"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6524 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6529 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6530 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6531
6532 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6533 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6534 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6535
6536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6537 msgid "DTS dynamic range compression"
6538 msgstr "Compression dynamique DTS"
6539
6540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6542 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6543 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6544
6545 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6546 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6547 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6548
6549 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6550 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6551 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6552
6553 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6554 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6555 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6556
6557 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6558 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6559 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6560
6561 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6562 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6563 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6564
6565 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6566 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6567 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6570 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6571 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6574 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6575 msgid "MPEG audio decoder"
6576 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6577
6578 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6579 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6580 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6583 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6584 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6587 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6588 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6591 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6595 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6599 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6601
6602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6603 msgid "Equalizer preset"
6604 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6605
6606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6607 msgid "Preset to use for the equalizer."
6608 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6609
6610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6611 msgid "Bands gain"
6612 msgstr "Gain des différentes bandes"
6613
6614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6615 msgid ""
6616 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6617 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6618 "2 0\""
6619 msgstr ""
6620 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6621 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6622 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6623
6624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6625 msgid "Two pass"
6626 msgstr "Deux passes"
6627
6628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6629 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6630 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6631
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6633 msgid "Global gain"
6634 msgstr "Gain global"
6635
6636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6637 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6638 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6639
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6641 msgid "Equalizer with 10 bands"
6642 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6643
6644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6645 msgid "Flat"
6646 msgstr "Plat"
6647
6648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6649 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6650 msgid "Classical"
6651 msgstr "Classique"
6652
6653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6654 msgid "Club"
6655 msgstr "Club"
6656
6657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6658 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6659 msgid "Dance"
6660 msgstr "Dance"
6661
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6663 msgid "Full bass"
6664 msgstr "Graves"
6665
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6667 msgid "Full bass and treble"
6668 msgstr "Graves et aigües"
6669
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6671 msgid "Full treble"
6672 msgstr "Aigües"
6673
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6675 msgid "Headphones"
6676 msgstr "Casque"
6677
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6679 msgid "Large Hall"
6680 msgstr "Grand Hall"
6681
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6683 msgid "Live"
6684 msgstr "Live"
6685
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6687 msgid "Party"
6688 msgstr "Fête"
6689
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6691 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6692 msgid "Pop"
6693 msgstr "Pop"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6696 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6697 msgid "Reggae"
6698 msgstr "Reggae"
6699
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6701 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6702 msgid "Rock"
6703 msgstr "Rock"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6706 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6707 msgid "Ska"
6708 msgstr "Ska"
6709
6710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6711 msgid "Soft"
6712 msgstr "Doux"
6713
6714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6715 msgid "Soft rock"
6716 msgstr "Soft Rock"
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6719 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6720 msgid "Techno"
6721 msgstr "Techno"
6722
6723 #: modules/audio_filter/format.c:201
6724 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6725 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6726
6727 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6728 msgid "Number of audio buffers"
6729 msgstr "Nombre de tampons audio"
6730
6731 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6732 msgid ""
6733 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6734 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6735 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6736 msgstr ""
6737 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6738 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6739 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6740 "variations."
6741
6742 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6743 msgid "Max level"
6744 msgstr "Niveau maximal"
6745
6746 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6747 msgid ""
6748 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6749 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6750 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6751 msgstr ""
6752 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6753 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6754 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6755
6756 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6757 msgid "Volume normalizer"
6758 msgstr "Normaliseur de volume"
6759
6760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6761 msgid "Parametric Equalizer"
6762 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6763
6764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6765 msgid "Low freq (Hz)"
6766 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6767
6768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6769 msgid "Low freq gain (Db)"
6770 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6771
6772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6773 msgid "High freq (Hz)"
6774 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6775
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6777 msgid "High freq gain (Db)"
6778 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6779
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6781 msgid "Freq 1 (Hz)"
6782 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6783
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6785 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6786 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6787
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6789 msgid "Freq 1 Q"
6790 msgstr "Q de la fréquence 1"
6791
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6793 msgid "Freq 2 (Hz)"
6794 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6795
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6797 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6798 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6799
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6801 msgid "Freq 2 Q"
6802 msgstr "Q de la fréquence 2"
6803
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6805 msgid "Freq 3 (Hz)"
6806 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6807
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6809 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6810 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6813 msgid "Freq 3 Q"
6814 msgstr "Q de la fréquence 3"
6815
6816 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6817 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6818 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6819
6820 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6821 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6822 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6823 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6824
6825 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6826 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6827 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6828
6829 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6830 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6831 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6832
6833 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6834 msgid "Float32 audio mixer"
6835 msgstr "Mixeur audio float32"
6836
6837 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6838 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6839 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6840
6841 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6842 msgid "Trivial audio mixer"
6843 msgstr "Mixeur audio trivial"
6844
6845 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6846 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6847 msgid "default"
6848 msgstr "prédéfini"
6849
6850 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6851 msgid "ALSA audio output"
6852 msgstr "Sortie audio ALSA"
6853
6854 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6855 msgid "ALSA Device Name"
6856 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6857
6858 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6859 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6860 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6861 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6862 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6863 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6864 msgid "Audio Device"
6865 msgstr "Périphérique audio"
6866
6867 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6868 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6869 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6870 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6871 msgid "Mono"
6872 msgstr "Mono"
6873
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6875 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6876 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6877 msgid "2 Front 2 Rear"
6878 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6879
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6881 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6882 msgid "A/52 over S/PDIF"
6883 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6884
6885 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6886 msgid "Unknown soundcard"
6887 msgstr "Carte son inconnue"
6888
6889 #: modules/audio_output/arts.c:65
6890 msgid "aRts audio output"
6891 msgstr "Sortie audio aRts"
6892
6893 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6894 msgid ""
6895 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6896 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6897 "playback."
6898 msgstr ""
6899 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6900 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6901 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6902
6903 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6904 msgid "HAL AudioUnit output"
6905 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6906
6907 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6908 #, c-format
6909 msgid "%s (Encoded Output)"
6910 msgstr "%s (sortie encodée)"
6911
6912 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6913 msgid "Output device"
6914 msgstr "Périphérique de sortie"
6915
6916 #: modules/audio_output/directx.c:207
6917 msgid ""
6918 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6919 "default device appears as 0 AND another number)."
6920 msgstr ""
6921 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6922 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6923 "autre numéro)."
6924
6925 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6926 msgid "Use float32 output"
6927 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6928
6929 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6930 msgid ""
6931 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6932 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6933 msgstr ""
6934 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6935 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6936 "toutes les cartes son)."
6937
6938 #: modules/audio_output/directx.c:215
6939 msgid "DirectX audio output"
6940 msgstr "Sortie audio DirectX"
6941
6942 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6943 msgid "3 Front 2 Rear"
6944 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6945
6946 #: modules/audio_output/esd.c:68
6947 msgid "EsounD audio output"
6948 msgstr "Sortie audio EsounD"
6949
6950 #: modules/audio_output/esd.c:71
6951 msgid "Esound server"
6952 msgstr "Serveur esound"
6953
6954 #: modules/audio_output/file.c:81
6955 msgid "Output format"
6956 msgstr "Format de sortie"
6957
6958 #: modules/audio_output/file.c:82
6959 msgid ""
6960 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6961 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6962 msgstr ""
6963 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6964 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6965
6966 #: modules/audio_output/file.c:85
6967 msgid "Number of output channels"
6968 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6969
6970 #: modules/audio_output/file.c:86
6971 msgid ""
6972 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6973 "restrict the number of channels here."
6974 msgstr ""
6975 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6976 "restreindre le nombre de canaux ici."
6977
6978 #: modules/audio_output/file.c:89
6979 msgid "Add WAVE header"
6980 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6981
6982 #: modules/audio_output/file.c:90
6983 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6984 msgstr ""
6985 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6986 "fichier."
6987
6988 #: modules/audio_output/file.c:107
6989 msgid "Output file"
6990 msgstr "Fichier de sortie"
6991
6992 #: modules/audio_output/file.c:108
6993 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6994 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:111
6997 msgid "File audio output"
6998 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6999
7000 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7001 msgid "Roku HD1000 audio output"
7002 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7003
7004 #: modules/audio_output/jack.c:64
7005 msgid "JACK audio output"
7006 msgstr "Sortie audio JACK"
7007
7008 #: modules/audio_output/oss.c:101
7009 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7010 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7011
7012 #: modules/audio_output/oss.c:103
7013 msgid ""
7014 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7015 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7016 "drivers, then you need to enable this option."
7017 msgstr ""
7018 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7019 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7020 "vous devez activer cette option."
7021
7022 #: modules/audio_output/oss.c:109
7023 msgid "Linux OSS audio output"
7024 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7025
7026 #: modules/audio_output/oss.c:114
7027 msgid "OSS DSP device"
7028 msgstr "Périphérique audio OSS"
7029
7030 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7031 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7032 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7033
7034 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7035 msgid "PORTAUDIO audio output"
7036 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7037
7038 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7039 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7040 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7041
7042 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7043 msgid "Win32 waveOut extension output"
7044 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7045
7046 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7047 msgid "5.1"
7048 msgstr "5.1"
7049
7050 #: modules/codec/a52.c:91
7051 msgid "A/52 parser"
7052 msgstr "Parseur A/52"
7053
7054 #: modules/codec/a52.c:98
7055 msgid "A/52 audio packetizer"
7056 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7057
7058 #: modules/codec/adpcm.c:42
7059 msgid "ADPCM audio decoder"
7060 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7061
7062 #: modules/codec/araw.c:43
7063 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7064 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7065
7066 #: modules/codec/araw.c:52
7067 msgid "Raw audio encoder"
7068 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7069
7070 #: modules/codec/cinepak.c:38
7071 msgid "Cinepak video decoder"
7072 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7073
7074 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7075 msgid "CMML annotations decoder"
7076 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7077
7078 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7079 msgid "CVD subtitle decoder"
7080 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7081
7082 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7083 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7084 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7085
7086 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7087 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7088 msgid "Encoding quality"
7089 msgstr "Qualité d’encodage"
7090
7091 #: modules/codec/dirac.c:68
7092 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7093 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7094
7095 #: modules/codec/dirac.c:73
7096 msgid "Dirac video decoder"
7097 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7098
7099 #: modules/codec/dirac.c:79
7100 msgid "Dirac video encoder"
7101 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7102
7103 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7104 msgid "DirectMedia Object decoder"
7105 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7106
7107 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7108 msgid "DirectMedia Object encoder"
7109 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7110
7111 #: modules/codec/dts.c:95
7112 msgid "DTS parser"
7113 msgstr "Parseur DTS"
7114
7115 #: modules/codec/dts.c:100
7116 msgid "DTS audio packetizer"
7117 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7118
7119 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7120 msgid "Decoding X coordinate"
7121 msgstr "Position X au décodage"
7122
7123 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7124 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7125 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7126
7127 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7128 msgid "Decoding Y coordinate"
7129 msgstr "Position Y au décodage"
7130
7131 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7132 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7133 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7134
7135 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7136 msgid "Subpicture position"
7137 msgstr "Position du sous-titre"
7138
7139 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7140 msgid ""
7141 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7142 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7143 "g. 6=top-right)."
7144 msgstr ""
7145 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7146 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7147 "par exemple 6 = haut-droite)."
7148
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7150 msgid "Encoding X coordinate"
7151 msgstr "Position X à l'encodage"
7152
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7154 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7155 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7156
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7158 msgid "Encoding Y coordinate"
7159 msgstr "Position Y à l'encodage"
7160
7161 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7162 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7163 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7164
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7166 msgid "DVB subtitles decoder"
7167 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7168
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7170 msgid "DVB subtitles encoder"
7171 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7172
7173 #: modules/codec/faad.c:38
7174 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7175 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7176
7177 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7178 msgid "Image file"
7179 msgstr "Fichier d’image"
7180
7181 #: modules/codec/fake.c:47
7182 msgid "Path of the image file for fake input."
7183 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7184
7185 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7186 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7187 msgid "Output video width."
7188 msgstr "Largeur de la vidéo."
7189
7190 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7191 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7192 msgid "Output video height."
7193 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7194
7195 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7196 msgid "Keep aspect ratio"
7197 msgstr "Conserver les proportions"
7198
7199 #: modules/codec/fake.c:56
7200 msgid "Consider width and height as maximum values."
7201 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7202
7203 #: modules/codec/fake.c:57
7204 msgid "Background aspect ratio"
7205 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7206
7207 #: modules/codec/fake.c:59
7208 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7209 msgstr ""
7210 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7211
7212 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7213 msgid "Deinterlace video"
7214 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7215
7216 #: modules/codec/fake.c:62
7217 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7218 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7219
7220 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7221 msgid "Deinterlace module"
7222 msgstr "Module de désentrelacement"
7223
7224 #: modules/codec/fake.c:65
7225 msgid "Deinterlace module to use."
7226 msgstr "Module de désentrelacement"
7227
7228 #: modules/codec/fake.c:76
7229 msgid "Fake video decoder"
7230 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7231
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7233 msgid "Non-ref"
7234 msgstr "Non-ref"
7235
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7237 msgid "Bidir"
7238 msgstr "Bidir"
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7241 msgid "Non-key"
7242 msgstr "Non-key"
7243
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7245 msgid "All"
7246 msgstr "Tous"
7247
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7249 msgid "rd"
7250 msgstr "rd"
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7253 msgid "bits"
7254 msgstr "bits"
7255
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7257 msgid "simple"
7258 msgstr "simple"
7259
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7261 msgid ""
7262 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7263 msgstr ""
7264 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7267 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7268 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7269
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7271 msgid "Decoding"
7272 msgstr "Decodage"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7275 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7276 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7280 msgid "Encoding"
7281 msgstr "Encodage"
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7284 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7285 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7288 msgid "FFmpeg demuxer"
7289 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7292 msgid "FFmpeg video filter"
7293 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7296 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7297 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7300 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7301 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7304 msgid "Direct rendering"
7305 msgstr "Rendu direct"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7308 msgid "Error resilience"
7309 msgstr "Résilience d’erreur"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7312 msgid ""
7313 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7314 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7315 "can produce a lot of errors.\n"
7316 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7317 msgstr ""
7318 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7319 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7320 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7321 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7324 msgid "Workaround bugs"
7325 msgstr "Contournement de bugs"
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7328 msgid ""
7329 "Try to fix some bugs:\n"
7330 "1  autodetect\n"
7331 "2  old msmpeg4\n"
7332 "4  xvid interlaced\n"
7333 "8  ump4 \n"
7334 "16 no padding\n"
7335 "32 ac vlc\n"
7336 "64 Qpel chroma.\n"
7337 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7338 "\", enter 40."
7339 msgstr ""
7340 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7341 "1  autodetect\n"
7342 "2  old msmpeg4\n"
7343 "4  xvid interlaced\n"
7344 "8  ump4 \n"
7345 "16 no padding\n"
7346 "32 ac vlc\n"
7347 "64 Qpel chroma.\n"
7348 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7349 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7352 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7353 msgid "Hurry up"
7354 msgstr "Hâter"
7355
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7357 msgid ""
7358 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7359 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7360 msgstr ""
7361 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7362 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7363 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7366 msgid "Post processing quality"
7367 msgstr "Qualité de post-traitement"
7368
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7370 msgid ""
7371 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7372 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7373 "looking pictures."
7374 msgstr ""
7375 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7376 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7377 "donnent de meilleures images."
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7380 msgid "Debug mask"
7381 msgstr "Masque de déboggage"
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7384 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7385 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7388 msgid "Visualize motion vectors"
7389 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7392 msgid ""
7393 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7394 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7395 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7396 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7397 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7398 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7399 msgstr ""
7400 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7401 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7402 "valeurs :\n"
7403 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7404 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7405 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7406 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7409 msgid "Low resolution decoding"
7410 msgstr "Décodage à faible résolution"
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7413 msgid ""
7414 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7415 "processing power"
7416 msgstr ""
7417 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7420 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7421 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7424 msgid ""
7425 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7426 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7427 msgstr ""
7428 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7429 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7432 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7433 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7436 msgid "Ratio of key frames"
7437 msgstr "Ratio d’images clés"
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7440 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7441 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7442
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7444 msgid "Ratio of B frames"
7445 msgstr "Ratio d’images B"
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7448 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7449 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7452 msgid "Video bitrate tolerance"
7453 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7456 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7457 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7458
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7460 msgid "Interlaced encoding"
7461 msgstr "Encodage entrelacé"
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7464 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7465 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7466
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7468 msgid "Interlaced motion estimation"
7469 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7472 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7473 msgstr ""
7474 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7475 "nécessitera plus de puissance."
7476
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7478 msgid "Pre-motion estimation"
7479 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7480
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7482 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7483 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7484
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7486 msgid "Strict rate control"
7487 msgstr "Contrôle strict du débit"
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7490 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7491 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7492
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7494 msgid "Rate control buffer size"
7495 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7498 msgid ""
7499 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7500 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7501 msgstr ""
7502 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7503 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7506 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7507 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7510 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7511 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7514 msgid "I quantization factor"
7515 msgstr "Facteur de quantization I"
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7518 msgid ""
7519 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7520 "same qscale for I and P frames)."
7521 msgstr ""
7522 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7523 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7526 #: modules/demux/mod.c:73
7527 msgid "Noise reduction"
7528 msgstr "Résolution de bruit"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7531 msgid ""
7532 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7533 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7534 msgstr ""
7535 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7536 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7539 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7540 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7541
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7543 msgid ""
7544 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7545 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7546 "standard MPEG2 decoders."
7547 msgstr ""
7548 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7549 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7550 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7553 msgid "Quality level"
7554 msgstr "Niveau de qualité"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7557 msgid ""
7558 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7559 "encoding very much)."
7560 msgstr ""
7561 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7562 "considérablement ralentir l’encodage)."
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7565 msgid ""
7566 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7567 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7568 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7569 "to ease the encoder's task."
7570 msgstr ""
7571 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7572 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7573 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7574 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7575 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7576
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7578 msgid "Minimum video quantizer scale"
7579 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7580
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7582 msgid "Minimum video quantizer scale."
7583 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7584
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7586 msgid "Maximum video quantizer scale"
7587 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7588
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7590 msgid "Maximum video quantizer scale."
7591 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7592
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7594 msgid "Trellis quantization"
7595 msgstr "Quantisation treillis"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7598 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7599 msgstr ""
7600 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7601 "des blocs)."
7602
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7604 msgid "Fixed quantizer scale"
7605 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7608 msgid ""
7609 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7610 "255.0)."
7611 msgstr ""
7612 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7613 "0.01 à 255.0."
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7616 msgid "Strict standard compliance"
7617 msgstr "Respect strict des standards"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7620 msgid ""
7621 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7622 msgstr ""
7623 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7624 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7627 msgid "Luminance masking"
7628 msgstr "Masquage de luminance"
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7631 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7632 msgstr ""
7633 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7634 "0.0)."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7637 msgid "Darkness masking"
7638 msgstr "Masquage d'obscurité"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7641 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7642 msgstr ""
7643 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7646 msgid "Motion masking"
7647 msgstr "Masquage de mouvement"
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7650 msgid ""
7651 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7652 "(default: 0.0)."
7653 msgstr ""
7654 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7655 "important (par défaut: 0.0)."
7656
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7658 msgid "Border masking"
7659 msgstr "Masquage de bordure"
7660
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7662 msgid ""
7663 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7664 "0.0)."
7665 msgstr ""
7666 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7667 "défaut: 0.0)."
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7670 msgid "Luminance elimination"
7671 msgstr "Elimination de luminance"
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7674 msgid ""
7675 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7676 "The H264 specification recommends -4."
7677 msgstr ""
7678 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7679 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7680 "-4."
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7683 msgid "Chrominance elimination"
7684 msgstr "Elimination de chrominance"
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7687 msgid ""
7688 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7689 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7690 msgstr ""
7691 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7692 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7693 "7."
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7696 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7697 msgid "Post processing"
7698 msgstr "Post-traitement"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7701 msgid "1 (Lowest)"
7702 msgstr "1 (La plus faible)"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7705 msgid "6 (Highest)"
7706 msgstr "6 (La plus haute)"
7707
7708 #: modules/codec/flac.c:171
7709 msgid "Flac audio decoder"
7710 msgstr "Décodeur audio Flac"
7711
7712 #: modules/codec/flac.c:176
7713 msgid "Flac audio encoder"
7714 msgstr "Encodeur audio Flac"
7715
7716 #: modules/codec/flac.c:182
7717 msgid "Flac audio packetizer"
7718 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7719
7720 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7722 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7723
7724 #: modules/codec/lpcm.c:82
7725 msgid "Linear PCM audio decoder"
7726 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7727
7728 #: modules/codec/lpcm.c:87
7729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7730 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7731
7732 #: modules/codec/mash.cpp:65
7733 msgid "Video decoder using openmash"
7734 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7735
7736 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7737 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7738 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7739
7740 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7741 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7742 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7743
7744 #: modules/codec/png.c:54
7745 msgid "PNG video decoder"
7746 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7747
7748 #: modules/codec/quicktime.c:63
7749 msgid "QuickTime library decoder"
7750 msgstr "Décodeur QuickTime"
7751
7752 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7753 msgid "Pseudo raw video decoder"
7754 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7755
7756 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7757 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7758 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7759
7760 #: modules/codec/realaudio.c:61
7761 msgid "RealAudio library decoder"
7762 msgstr "Décodeur RealAudio"
7763
7764 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7765 msgid "SDL_image video decoder"
7766 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7767
7768 #: modules/codec/speex.c:105
7769 msgid "Speex audio decoder"
7770 msgstr "Décodeur audio Speex"
7771
7772 #: modules/codec/speex.c:110
7773 msgid "Speex audio packetizer"
7774 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7775
7776 #: modules/codec/speex.c:115
7777 msgid "Speex audio encoder"
7778 msgstr "Encodeur audio Speex"
7779
7780 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7781 msgid "Speex comment"
7782 msgstr "Commentaires Speex"
7783
7784 #: modules/codec/speex.c:552
7785 msgid "Mode"
7786 msgstr "Mode"
7787
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7789 msgid "DVD subtitles decoder"
7790 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7791
7792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7793 msgid "DVD subtitles packetizer"
7794 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7795
7796 #: modules/codec/subsdec.c:131
7797 msgid "Subtitles text encoding"
7798 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7799
7800 #: modules/codec/subsdec.c:132
7801 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7802 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7803
7804 #: modules/codec/subsdec.c:133
7805 msgid "Subtitles justification"
7806 msgstr "Justification des sous-titres"
7807
7808 #: modules/codec/subsdec.c:134
7809 msgid "Set the justification of subtitles"
7810 msgstr "Justification des sous-titres"
7811
7812 #: modules/codec/subsdec.c:135
7813 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7814 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7815
7816 #: modules/codec/subsdec.c:136
7817 msgid ""
7818 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7819 msgstr ""
7820 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7821 "sous-titres."
7822
7823 #: modules/codec/subsdec.c:138
7824 msgid "Formatted Subtitles"
7825 msgstr "Formatage des sous-titres"
7826
7827 #: modules/codec/subsdec.c:139
7828 msgid ""
7829 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7830 "but you can choose to disable all formatting."
7831 msgstr ""
7832 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7833 "partiellement."
7834
7835 #: modules/codec/subsdec.c:145
7836 msgid "Text subtitles decoder"
7837 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7838
7839 #: modules/codec/subsdec.c:364
7840 msgid ""
7841 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7842 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7843 msgstr ""
7844 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7845 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7846 "fichier."
7847
7848 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7849 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7850 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7851
7852 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7853 msgid "SVCD subtitles"
7854 msgstr "Sous-titres SVCD"
7855
7856 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7857 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7858 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7859
7860 #: modules/codec/tarkin.c:75
7861 msgid "Tarkin decoder module"
7862 msgstr "Décodeur Tarkin"
7863
7864 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7865 msgid ""
7866 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7867 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7868 msgstr ""
7869 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7870 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7871 "variable."
7872
7873 #: modules/codec/theora.c:99
7874 msgid "Theora video decoder"
7875 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7876
7877 #: modules/codec/theora.c:105
7878 msgid "Theora video packetizer"
7879 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7880
7881 #: modules/codec/theora.c:111
7882 msgid "Theora video encoder"
7883 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7884
7885 #: modules/codec/theora.c:512
7886 msgid "Theora comment"
7887 msgstr "Commentaires Theora"
7888
7889 #: modules/codec/twolame.c:52
7890 msgid ""
7891 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7892 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7893 msgstr ""
7894 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7895 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7896 "variable."
7897
7898 #: modules/codec/twolame.c:55
7899 msgid "Stereo mode"
7900 msgstr "Mode Stéréo"
7901
7902 #: modules/codec/twolame.c:56
7903 msgid "Handling mode for stereo streams"
7904 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7905
7906 #: modules/codec/twolame.c:57
7907 msgid "VBR mode"
7908 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7909
7910 #: modules/codec/twolame.c:59
7911 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7912 msgstr ""
7913 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7914
7915 #: modules/codec/twolame.c:60
7916 msgid "Psycho-acoustic model"
7917 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7918
7919 #: modules/codec/twolame.c:62
7920 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7921 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7922
7923 #: modules/codec/twolame.c:66
7924 msgid "Dual mono"
7925 msgstr "Dual Mono"
7926
7927 #: modules/codec/twolame.c:66
7928 msgid "Joint stereo"
7929 msgstr "Stéréo jointe"
7930
7931 #: modules/codec/twolame.c:71
7932 msgid "Libtwolame audio encoder"
7933 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7934
7935 #: modules/codec/vorbis.c:159
7936 msgid "Maximum encoding bitrate"
7937 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7938
7939 #: modules/codec/vorbis.c:161
7940 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7941 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7942
7943 #: modules/codec/vorbis.c:162
7944 msgid "Minimum encoding bitrate"
7945 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7946
7947 #: modules/codec/vorbis.c:164
7948 msgid ""
7949 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7950 "channel."
7951 msgstr ""
7952 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7953
7954 #: modules/codec/vorbis.c:165
7955 msgid "CBR encoding"
7956 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7957
7958 #: modules/codec/vorbis.c:167
7959 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7960 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7961
7962 #: modules/codec/vorbis.c:171
7963 msgid "Vorbis audio decoder"
7964 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7965
7966 #: modules/codec/vorbis.c:182
7967 msgid "Vorbis audio packetizer"
7968 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7969
7970 #: modules/codec/vorbis.c:189
7971 msgid "Vorbis audio encoder"
7972 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7973
7974 #: modules/codec/vorbis.c:616
7975 msgid "Vorbis comment"
7976 msgstr "Commentaires Vorbis"
7977
7978 #: modules/codec/x264.c:44
7979 msgid "Maximum GOP size"
7980 msgstr "Taille maximale du GOP"
7981
7982 #: modules/codec/x264.c:45
7983 msgid ""
7984 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7985 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7986 msgstr ""
7987 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
7988 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
7989 "d'une perte de précision de la recherche."
7990
7991 #: modules/codec/x264.c:49
7992 msgid "Minimum GOP size"
7993 msgstr "Taille minimale du GOP"
7994
7995 #: modules/codec/x264.c:50
7996 msgid ""
7997 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7998 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7999 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8000 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8001 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8002 "Frame. \n"
8003 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8004 "frames, but do not start a new GOP."
8005 msgstr ""
8006 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8007 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8008 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8009 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8010 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8011 "précédant l'image IDR. \n"
8012 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8013 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:59
8016 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8017 msgstr "Agressivité des images I"
8018
8019 #: modules/codec/x264.c:60
8020 msgid ""
8021 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8022 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8023 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8024 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8025 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8026 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8027 "(1-100)."
8028 msgstr ""
8029 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8030 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8031 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8032 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8033 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8034 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8035 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8036 "d'encodage."
8037
8038 #: modules/codec/x264.c:70
8039 msgid "B-frames between I and P"
8040 msgstr "Images B entre images I et P."
8041
8042 #: modules/codec/x264.c:71
8043 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8044 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8045
8046 #: modules/codec/x264.c:75
8047 msgid "Adaptive B-frame decision"
8048 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8049
8050 #: modules/codec/x264.c:76
8051 msgid ""
8052 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8053 "possibly before an I-frame. "
8054 msgstr ""
8055 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8056 "avant une image I. "
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:80
8059 msgid "B-frames usage"
8060 msgstr "Utilisation d'images B"
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:81
8063 msgid ""
8064 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8065 "negative values cause less B-frames. "
8066 msgstr ""
8067 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8068 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:84
8071 msgid "Keep some B-frames as references"
8072 msgstr "Garder des images B en références"
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:85
8075 msgid ""
8076 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8077 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8078 "appropriately."
8079 msgstr ""
8080 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8081 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8082 "réordonne l'image en conséquence."
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:89
8085 msgid "CABAC"
8086 msgstr "CABAC"
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:90
8089 msgid ""
8090 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8091 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8092 msgstr ""
8093 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8094 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8095
8096 #: modules/codec/x264.c:94
8097 msgid "Number of reference frames"
8098 msgstr "Nombre d'images de référence"
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:95
8101 msgid ""
8102 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8103 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8104 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8105 msgstr ""
8106 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8107 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8108 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8109 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8110
8111 #: modules/codec/x264.c:100
8112 msgid "Skip loop filter"
8113 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:101
8116 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8117 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:103
8120 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:104
8124 msgid ""
8125 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8126 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/codec/x264.c:110
8130 msgid "Set QP"
8131 msgstr "QP"
8132
8133 #: modules/codec/x264.c:111
8134 msgid ""
8135 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8136 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8137 "lossless"
8138 msgstr ""
8139 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8140 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8141 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:116
8144 msgid "Quality-based VBR"
8145 msgstr "VBR par qalité"
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:117
8148 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8149 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:119
8152 msgid "Min QP"
8153 msgstr "QP minimum"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:120
8156 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8157 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:124
8160 msgid "Max QP"
8161 msgstr "QP max"
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:125
8164 msgid "Maximum quantizer parameter."
8165 msgstr "Quantisateur maximal"
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:127
8168 msgid "Max QP step"
8169 msgstr "Saut de QP maximum"
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:128
8172 msgid "Max QP step between frames."
8173 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:130
8176 msgid "Average bitrate tolerance"
8177 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:131
8180 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8181 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:134
8184 msgid "Max local bitrate"
8185 msgstr "Débit maximum local"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:135
8188 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8189 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:137
8192 msgid "VBV buffer"
8193 msgstr "Buffer VBV"
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:138
8196 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8197 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:141
8200 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8201 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:142
8204 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8205 msgstr ""
8206 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8207 "taille du tampon."
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:145
8210 msgid "QP factor between I and P"
8211 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:146
8214 msgid "QP factor between I and P."
8215 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8216
8217 #: modules/codec/x264.c:148
8218 msgid "QP factor between P and B"
8219 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8220
8221 #: modules/codec/x264.c:149
8222 msgid "QP factor between P and B."
8223 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8224
8225 #: modules/codec/x264.c:151
8226 msgid "QP difference between chroma and luma"
8227 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:152
8230 msgid "QP difference between chroma and luma."
8231 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:154
8234 msgid "QP curve compression"
8235 msgstr "Compression dynamique de QP"
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:155
8238 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8239 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8242 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8243 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8244
8245 #: modules/codec/x264.c:158
8246 msgid ""
8247 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8248 "blurs complexity."
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:162
8252 msgid ""
8253 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8254 "quants."
8255 msgstr ""
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:167
8258 msgid "Partitions to consider"
8259 msgstr "Partitions à considérer"
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:168
8262 msgid ""
8263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8264 " - none  : \n"
8265 " - fast  : i4x4\n"
8266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8267 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8268 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8270 msgstr ""
8271 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8272 " - aucune : \n"
8273 " - rapide : i4x4\n"
8274 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8275 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8276 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8277 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:177
8280 msgid "Direct MV prediction mode"
8281 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:178
8284 msgid "Direct MV prediction mode. "
8285 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:180
8288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8289 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:181
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:183
8296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8297 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:184
8300 msgid ""
8301 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8302 "(fast)\n"
8303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8306 msgstr ""
8307 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8308 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8309 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8310 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8311 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8312 "tests)\n"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:190
8315 msgid "Maximum motion vector search range"
8316 msgstr "Distance maximale de recherche"
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:191
8319 msgid ""
8320 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8321 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8322 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8323 msgstr ""
8324 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8325 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8326 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8327 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:197
8330 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8331 msgstr ""
8332 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8333 "partition"
8334
8335 #: modules/codec/x264.c:201
8336 #, fuzzy
8337 msgid ""
8338 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8339 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8340 "quality). Range 1 to 7."
8341 msgstr ""
8342 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8343 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8344 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8345
8346 #: modules/codec/x264.c:206
8347 #, fuzzy
8348 msgid ""
8349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8351 "quality). Range 1 to 6."
8352 msgstr ""
8353 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8354 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8355 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:211
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8362 "quality). Range 1 to 5."
8363 msgstr ""
8364 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8365 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8366 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:216
8369 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8370 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:217
8373 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8374 msgstr ""
8375 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:220
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8379 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:221
8382 msgid ""
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8385 msgstr ""
8386 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8387 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:225
8390 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8391 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:226
8394 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:229
8398 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8399 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:230
8402 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8403 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8404
8405 #: modules/codec/x264.c:232
8406 msgid "Adaptive spatial transform size"
8407 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8408
8409 #: modules/codec/x264.c:234
8410 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8411 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:236
8414 msgid "Trellis RD quantization"
8415 msgstr "Quantisation treillis RD"
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:237
8418 msgid ""
8419 "Trellis RD quantization: \n"
8420 " - 0: disabled\n"
8421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8423 "This requires CABAC."
8424 msgstr ""
8425 "Quantisation treillis RD : \n"
8426 "- 0 : désactivé\n"
8427 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8428 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8429 "Ceci nécessite CABAC."
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:243
8432 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8433 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:244
8436 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8437 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:246
8440 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: modules/codec/x264.c:247
8444 msgid ""
8445 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8446 "small single coefficient."
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:251
8450 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8451 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8452
8453 #: modules/codec/x264.c:255
8454 msgid "CPU optimizations"
8455 msgstr "Optimisations CPU"
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:256
8458 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8459 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:258
8462 msgid "PSNR calculation"
8463 msgstr "Calcul du PSNR"
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:259
8466 msgid ""
8467 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8468 "from being calculated (for speed)."
8469 msgstr ""
8470 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8471 "pas calculées afin de gagner du temps."
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:262
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Quiet mode"
8476 msgstr "Mode « budget »"
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:263
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Quiet mode."
8481 msgstr "Mode « budget »"
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8485 msgid "Statistics"
8486 msgstr "Statistiques"
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:266
8489 msgid "Print stats for each frame."
8490 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:272
8493 msgid "dia"
8494 msgstr "dia"
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:272
8497 msgid "hex"
8498 msgstr "hex"
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:272
8501 msgid "umh"
8502 msgstr "umh"
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:272
8505 msgid "esa"
8506 msgstr "esa"
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:278
8509 msgid "fast"
8510 msgstr "rapide"
8511
8512 #: modules/codec/x264.c:278
8513 msgid "normal"
8514 msgstr "normal"
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:279
8517 msgid "slow"
8518 msgstr "lent"
8519
8520 #: modules/codec/x264.c:279
8521 msgid "all"
8522 msgstr "tous"
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8525 msgid "spatial"
8526 msgstr "spatial"
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8529 msgid "temporal"
8530 msgstr "temporal"
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8533 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8534 msgid "auto"
8535 msgstr "auto"
8536
8537 #: modules/codec/x264.c:294
8538 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8539 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8540
8541 #: modules/control/corba/corba.c:687
8542 msgid "Corba control"
8543 msgstr "Contrôles Corba"
8544
8545 #: modules/control/corba/corba.c:689
8546 msgid "Reactivity"
8547 msgstr "Réactivité"
8548
8549 #: modules/control/corba/corba.c:691
8550 msgid ""
8551 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8552 "to be a sensible value."
8553 msgstr ""
8554 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8555 "semble être une valeur correcte."
8556
8557 #: modules/control/corba/corba.c:694
8558 msgid "corba control module"
8559 msgstr "Module de contrôle Corba"
8560
8561 #: modules/control/gestures.c:77
8562 msgid "Motion threshold (10-100)"
8563 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8564
8565 #: modules/control/gestures.c:79
8566 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8567 msgstr ""
8568 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8569
8570 #: modules/control/gestures.c:81
8571 msgid "Trigger button"
8572 msgstr "Bouton de souris"
8573
8574 #: modules/control/gestures.c:83
8575 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8576 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8577
8578 #: modules/control/gestures.c:86
8579 msgid "Middle"
8580 msgstr "Milieu"
8581
8582 #: modules/control/gestures.c:89
8583 msgid "Gestures"
8584 msgstr "Mouvements"
8585
8586 #: modules/control/gestures.c:97
8587 msgid "Mouse gestures control interface"
8588 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8589
8590 #: modules/control/hotkeys.c:94
8591 msgid "Define playlist bookmarks."
8592 msgstr "Régler les favoris"
8593
8594 #: modules/control/hotkeys.c:97
8595 msgid "Hotkeys"
8596 msgstr "Raccourcis"
8597
8598 #: modules/control/hotkeys.c:98
8599 msgid "Hotkeys management interface"
8600 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8601
8602 #: modules/control/hotkeys.c:471
8603 #, c-format
8604 msgid "Audio track: %s"
8605 msgstr "Piste audio : %s"
8606
8607 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8608 #, c-format
8609 msgid "Subtitle track: %s"
8610 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8611
8612 #: modules/control/hotkeys.c:486
8613 msgid "N/A"
8614 msgstr "N/A"
8615
8616 #: modules/control/hotkeys.c:539
8617 #, c-format
8618 msgid "Aspect ratio: %s"
8619 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8620
8621 #: modules/control/hotkeys.c:565
8622 #, c-format
8623 msgid "Crop: %s"
8624 msgstr "Rognage : %s"
8625
8626 #: modules/control/hotkeys.c:591
8627 #, c-format
8628 msgid "Deinterlace mode: %s"
8629 msgstr "Désentrelacement : %s"
8630
8631 #: modules/control/hotkeys.c:621
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "Zoom mode: %s"
8634 msgstr "Zoom"
8635
8636 #: modules/control/http/http.c:34
8637 msgid "Host address"
8638 msgstr "Adresse de l’hôte"
8639
8640 #: modules/control/http/http.c:36
8641 msgid ""
8642 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8643 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8644 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8645 msgstr ""
8646 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8647 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8648 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8649 "127.0.0.1"
8650
8651 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8652 msgid "Source directory"
8653 msgstr "Répertoire source"
8654
8655 #: modules/control/http/http.c:42
8656 msgid "Charset"
8657 msgstr "Encodage"
8658
8659 #: modules/control/http/http.c:44
8660 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8661 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8662
8663 #: modules/control/http/http.c:45
8664 msgid "Handlers"
8665 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8666
8667 #: modules/control/http/http.c:47
8668 msgid ""
8669 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8670 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8671 msgstr ""
8672 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8673 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8674
8675 #: modules/control/http/http.c:50
8676 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8677 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8678
8679 #: modules/control/http/http.c:53
8680 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8681 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8682
8683 #: modules/control/http/http.c:55
8684 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8685 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8686
8687 #: modules/control/http/http.c:58
8688 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8689 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8690
8691 #: modules/control/http/http.c:62
8692 msgid "HTTP remote control interface"
8693 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8694
8695 #: modules/control/http/http.c:71
8696 msgid "HTTP SSL"
8697 msgstr "HTTP SSL"
8698
8699 #: modules/control/lirc.c:58
8700 msgid "Infrared remote control interface"
8701 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8702
8703 #: modules/control/netsync.c:60
8704 msgid "Act as master"
8705 msgstr "Maître"
8706
8707 #: modules/control/netsync.c:61
8708 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8709 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8710
8711 #: modules/control/netsync.c:65
8712 msgid "Master client ip address"
8713 msgstr "Adresse IP du client maître"
8714
8715 #: modules/control/netsync.c:66
8716 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8717 msgstr ""
8718 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8719 "mode esclave)."
8720
8721 #: modules/control/netsync.c:70
8722 msgid "Network Sync"
8723 msgstr "Synchronisation réseau"
8724
8725 #: modules/control/ntservice.c:39
8726 msgid "Install Windows Service"
8727 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8728
8729 #: modules/control/ntservice.c:41
8730 msgid "Install the Service and exit."
8731 msgstr "Installer le service et quitter."
8732
8733 #: modules/control/ntservice.c:42
8734 msgid "Uninstall Windows Service"
8735 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8736
8737 #: modules/control/ntservice.c:44
8738 msgid "Uninstall the Service and exit."
8739 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8740
8741 #: modules/control/ntservice.c:45
8742 msgid "Display name of the Service"
8743 msgstr "Afficher le nom du service"
8744
8745 #: modules/control/ntservice.c:47
8746 msgid "Change the display name of the Service."
8747 msgstr "Changer le nom du service."
8748
8749 #: modules/control/ntservice.c:48
8750 msgid "Configuration options"
8751 msgstr "Options de configuratoin"
8752
8753 #: modules/control/ntservice.c:50
8754 msgid ""
8755 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8756 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8757 "configured."
8758 msgstr ""
8759 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8760 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8761
8762 #: modules/control/ntservice.c:55
8763 msgid ""
8764 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8765 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8766 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8767 msgstr ""
8768 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8769 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8770 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8771 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8772
8773 #: modules/control/ntservice.c:61
8774 msgid "NT Service"
8775 msgstr "Service NT"
8776
8777 #: modules/control/ntservice.c:62
8778 msgid "Windows Service interface"
8779 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8780
8781 #: modules/control/rc.c:154
8782 msgid "Show stream position"
8783 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8784
8785 #: modules/control/rc.c:155
8786 msgid ""
8787 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8788 msgstr ""
8789 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8790
8791 #: modules/control/rc.c:158
8792 msgid "Fake TTY"
8793 msgstr "TTY factice"
8794
8795 #: modules/control/rc.c:159
8796 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8797 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8798
8799 #: modules/control/rc.c:161
8800 msgid "UNIX socket command input"
8801 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8802
8803 #: modules/control/rc.c:162
8804 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8805 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8806
8807 #: modules/control/rc.c:165
8808 msgid "TCP command input"
8809 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8810
8811 #: modules/control/rc.c:166
8812 msgid ""
8813 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8814 "port the interface will bind to."
8815 msgstr ""
8816 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8817 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8818
8819 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8820 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8821 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8822
8823 #: modules/control/rc.c:172
8824 msgid ""
8825 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8826 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8827 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8828 msgstr ""
8829 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8830 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8831 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8832
8833 #: modules/control/rc.c:179
8834 msgid "RC"
8835 msgstr "RC"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:182
8838 msgid "Remote control interface"
8839 msgstr "Interface de commande à distance"
8840
8841 #: modules/control/rc.c:323
8842 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8843 msgstr ""
8844 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8845
8846 #: modules/control/rc.c:837
8847 #, c-format
8848 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8849 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8850
8851 #: modules/control/rc.c:870
8852 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8853 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8854
8855 #: modules/control/rc.c:872
8856 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8857 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8858
8859 #: modules/control/rc.c:873
8860 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8861 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8862
8863 #: modules/control/rc.c:874
8864 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8865 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8866
8867 #: modules/control/rc.c:875
8868 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8869 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8870
8871 #: modules/control/rc.c:876
8872 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8873 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8874
8875 #: modules/control/rc.c:877
8876 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8877 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:878
8880 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8881 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8882
8883 #: modules/control/rc.c:879
8884 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8885 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8886
8887 #: modules/control/rc.c:880
8888 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8889 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8890
8891 #: modules/control/rc.c:881
8892 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8893 msgstr ""
8894 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8895 "titre"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:882
8898 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8899 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:883
8902 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8903 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:884
8906 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8907 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:885
8910 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8911 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:886
8914 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8915 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8916
8917 #: modules/control/rc.c:888
8918 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8919 msgstr ""
8920 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8921
8922 #: modules/control/rc.c:889
8923 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8924 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8925
8926 #: modules/control/rc.c:890
8927 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8928 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8929
8930 #: modules/control/rc.c:891
8931 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8932 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8933
8934 #: modules/control/rc.c:892
8935 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8936 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:893
8939 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8940 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:894
8943 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8944 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:895
8947 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8948 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8949
8950 #: modules/control/rc.c:896
8951 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8952 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:897
8955 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/control/rc.c:898
8959 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/control/rc.c:899
8963 #, fuzzy
8964 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8965 msgstr ""
8966 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8967 "titre"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:900
8970 #, fuzzy
8971 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8972 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:902
8975 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8976 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:903
8979 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8980 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:904
8983 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8984 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:905
8987 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8988 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8989
8990 #: modules/control/rc.c:906
8991 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8992 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:907
8995 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8996 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:912
8999 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9000 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9001
9002 #: modules/control/rc.c:913
9003 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9004 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:914
9007 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9008 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9009
9010 #: modules/control/rc.c:915
9011 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9012 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:916
9015 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9016 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:917
9019 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9020 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9021
9022 #: modules/control/rc.c:918
9023 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9024 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9025
9026 #: modules/control/rc.c:919
9027 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9028 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9029
9030 #: modules/control/rc.c:921
9031 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9032 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:922
9035 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9036 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9037
9038 #: modules/control/rc.c:923
9039 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9040 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
9041
9042 #: modules/control/rc.c:924
9043 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9044 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
9045
9046 #: modules/control/rc.c:925
9047 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9048 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
9049
9050 #: modules/control/rc.c:926
9051 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9052 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9053
9054 #: modules/control/rc.c:927
9055 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9056 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
9057
9058 #: modules/control/rc.c:929
9059 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9060 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9061
9062 #: modules/control/rc.c:930
9063 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9064 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9065
9066 #: modules/control/rc.c:931
9067 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9068 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9069
9070 #: modules/control/rc.c:932
9071 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9072 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9073
9074 #: modules/control/rc.c:933
9075 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9076 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:935
9079 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9080 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9081
9082 #: modules/control/rc.c:936
9083 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9084 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9085
9086 #: modules/control/rc.c:937
9087 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9088 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9089
9090 #: modules/control/rc.c:938
9091 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9092 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:939
9095 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9096 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:940
9099 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9100 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9101
9102 #: modules/control/rc.c:941
9103 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9104 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:942
9107 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9108 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:943
9111 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9112 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9113
9114 #: modules/control/rc.c:944
9115 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9116 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9117
9118 #: modules/control/rc.c:945
9119 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9120 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9121
9122 #: modules/control/rc.c:946
9123 #, fuzzy
9124 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9125 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9126
9127 #: modules/control/rc.c:947
9128 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9129 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9130
9131 #: modules/control/rc.c:949
9132 msgid ""
9133 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9134 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9135 msgstr ""
9136 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9137 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9138
9139 #: modules/control/rc.c:953
9140 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9141 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9142
9143 #: modules/control/rc.c:954
9144 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9145 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9146
9147 #: modules/control/rc.c:955
9148 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9149 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9150
9151 #: modules/control/rc.c:956
9152 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9153 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9154
9155 #: modules/control/rc.c:958
9156 msgid "+----[ end of help ]"
9157 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9158
9159 #: modules/control/rc.c:1065
9160 msgid "Press menu select or pause to continue."
9161 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9162
9163 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9164 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9165 #: modules/control/rc.c:1918
9166 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9167 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9168
9169 #: modules/control/rc.c:1352
9170 msgid "Type 'pause' to continue."
9171 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9172
9173 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9174 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9175 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9176
9177 #: modules/control/showintf.c:62
9178 msgid "Threshold"
9179 msgstr "Seuil"
9180
9181 #: modules/control/showintf.c:63
9182 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9183 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9184
9185 #: modules/control/telnet.c:72
9186 msgid "Host"
9187 msgstr "Hôte"
9188
9189 #: modules/control/telnet.c:73
9190 msgid ""
9191 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9192 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9193 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9194 msgstr ""
9195 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9196 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9197 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9198
9199 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9200 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9204 msgid "Port"
9205 msgstr "Port"
9206
9207 #: modules/control/telnet.c:78
9208 msgid ""
9209 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9210 "4212."
9211 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9212
9213 #: modules/control/telnet.c:82
9214 msgid ""
9215 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9216 "default value is \"admin\"."
9217 msgstr ""
9218 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9219 "par défaut est \"admin\"."
9220
9221 #: modules/control/telnet.c:96
9222 msgid "VLM remote control interface"
9223 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9224
9225 #: modules/demux/a52.c:44
9226 msgid "Raw A/52 demuxer"
9227 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9228
9229 #: modules/demux/aiff.c:45
9230 msgid "AIFF demuxer"
9231 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9232
9233 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9234 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9235 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9236
9237 #: modules/demux/au.c:46
9238 msgid "AU demuxer"
9239 msgstr "Démultiplexeur AU"
9240
9241 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9242 msgid "Force interleaved method"
9243 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9244
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9246 msgid "Force interleaved method."
9247 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9248
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9250 msgid "Force index creation"
9251 msgstr "Forcer la création d’index"
9252
9253 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9254 msgid ""
9255 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9256 "incomplete (not seekable)."
9257 msgstr ""
9258 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9259 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9260
9261 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9262 msgid "AVI demuxer"
9263 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9264
9265 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9266 msgid "AVI Index"
9267 msgstr "Index AVI"
9268
9269 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9270 msgid ""
9271 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9272 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9273 msgstr ""
9274 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9275 "correctement.\n"
9276 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9277
9278 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9279 msgid "Fixing AVI Index"
9280 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9281
9282 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9283 msgid "Creating AVI Index ..."
9284 msgstr "Création de l'index..."
9285
9286 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9287 msgid "Dump filename"
9288 msgstr "Nom du fichier"
9289
9290 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9291 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9292 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9293
9294 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9295 msgid "Append to existing file"
9296 msgstr "Ajouter au fichier"
9297
9298 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9299 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9300 msgstr ""
9301 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9302 "fichier."
9303
9304 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9305 msgid "File dumpper"
9306 msgstr "Enregistreur fichier"
9307
9308 #: modules/demux/dts.c:40
9309 msgid "Raw DTS demuxer"
9310 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9311
9312 #: modules/demux/flac.c:38
9313 msgid "FLAC demuxer"
9314 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9315
9316 #: modules/demux/gme.cpp:52
9317 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/demux/live555.cpp:63
9321 msgid ""
9322 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9323 "should be set in millisecond units."
9324 msgstr ""
9325 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9326 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9327
9328 #: modules/demux/live555.cpp:66
9329 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9330 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9331
9332 #: modules/demux/live555.cpp:67
9333 msgid ""
9334 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9335 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9336 "cannot connect to normal RTSP servers."
9337 msgstr ""
9338 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9339 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9340 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9341 "serveurs RTSP."
9342
9343 #: modules/demux/live555.cpp:71
9344 #, fuzzy
9345 msgid "RTSP user name"
9346 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9347
9348 #: modules/demux/live555.cpp:72
9349 #, fuzzy
9350 msgid ""
9351 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9352 "connection."
9353 msgstr ""
9354 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9355 "connexion (authentification basique seulement)."
9356
9357 #: modules/demux/live555.cpp:74
9358 #, fuzzy
9359 msgid "RTSP password"
9360 msgstr "Mot de passe FTP"
9361
9362 #: modules/demux/live555.cpp:75
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9365 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9366
9367 #: modules/demux/live555.cpp:79
9368 #, fuzzy
9369 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9370 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9371
9372 #: modules/demux/live555.cpp:89
9373 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9374 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9375
9376 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9377 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9378 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9379
9380 #: modules/demux/live555.cpp:98
9381 msgid "Client port"
9382 msgstr "Port client"
9383
9384 #: modules/demux/live555.cpp:99
9385 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9386 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9387
9388 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9389 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9390 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9391
9392 #: modules/demux/live555.cpp:105
9393 msgid "HTTP tunnel port"
9394 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9395
9396 #: modules/demux/live555.cpp:106
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9399 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9400
9401 #: modules/demux/m3u.c:68
9402 msgid "Playlist metademux"
9403 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9404
9405 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9406 msgid "Frames per Second"
9407 msgstr "Images par seconde"
9408
9409 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9410 msgid ""
9411 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9412 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9413 msgstr ""
9414 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9415 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9416
9417 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9418 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9419 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9420
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9422 msgid "Matroska stream demuxer"
9423 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9424
9425 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9426 msgid "Ordered chapters"
9427 msgstr "Chapitres ordonnés"
9428
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9430 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9431 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9432
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9434 msgid "Chapter codecs"
9435 msgstr "Codecs des chapitres"
9436
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9438 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9439 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9440
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9442 msgid "Preload Directory"
9443 msgstr "Répertoire de préchargement"
9444
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9446 msgid ""
9447 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9448 "for broken files)."
9449 msgstr ""
9450 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9451 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9452
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9454 msgid "Seek based on percent not time"
9455 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9456
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9458 msgid "Seek based on percent not time."
9459 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9460
9461 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9462 msgid "Dummy Elements"
9463 msgstr "Eléments inconnus"
9464
9465 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9466 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9467 msgstr ""
9468 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9469 "endommagés)"
9470
9471 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9472 msgid "---  DVD Menu"
9473 msgstr "---  Menu DVD"
9474
9475 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9476 msgid "First Played"
9477 msgstr "Premier Lu"
9478
9479 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9480 msgid "Video Manager"
9481 msgstr "Gestionaire vidéo"
9482
9483 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9484 msgid "----- Title"
9485 msgstr "----- Titre"
9486
9487 #: modules/demux/mod.c:48
9488 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9489 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9490
9491 #: modules/demux/mod.c:49
9492 msgid "Enable reverberation"
9493 msgstr "Activer la réverberation."
9494
9495 #: modules/demux/mod.c:50
9496 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9497 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9498
9499 #: modules/demux/mod.c:52
9500 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9501 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9502
9503 #: modules/demux/mod.c:54
9504 msgid "Enable megabass mode"
9505 msgstr "Mode Méga Bass"
9506
9507 #: modules/demux/mod.c:55
9508 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9509 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9510
9511 #: modules/demux/mod.c:58
9512 msgid ""
9513 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9514 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9515 msgstr ""
9516 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9517 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9518 "à 100Hz."
9519
9520 #: modules/demux/mod.c:61
9521 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9522 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9523
9524 #: modules/demux/mod.c:63
9525 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9526 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9527
9528 #: modules/demux/mod.c:68
9529 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9530 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9531
9532 #: modules/demux/mod.c:76
9533 msgid "Reverb"
9534 msgstr "Réverbération"
9535
9536 #: modules/demux/mod.c:79
9537 msgid "Reverberation level"
9538 msgstr "Niveau de réverbération"
9539
9540 #: modules/demux/mod.c:81
9541 msgid "Reverberation delay"
9542 msgstr "Délai de réverbération"
9543
9544 #: modules/demux/mod.c:83
9545 msgid "Mega bass"
9546 msgstr "Méga Bass"
9547
9548 #: modules/demux/mod.c:86
9549 msgid "Mega bass level"
9550 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9551
9552 #: modules/demux/mod.c:88
9553 msgid "Mega bass cutoff"
9554 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9555
9556 #: modules/demux/mod.c:90
9557 msgid "Surround"
9558 msgstr "Effet Surround"
9559
9560 #: modules/demux/mod.c:93
9561 msgid "Surround level"
9562 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9563
9564 #: modules/demux/mod.c:95
9565 msgid "Surround delay (ms)"
9566 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9567
9568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9569 msgid "MP4 stream demuxer"
9570 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9571
9572 #: modules/demux/mpc.c:46
9573 msgid "Replay Gain type"
9574 msgstr "Type de gain"
9575
9576 #: modules/demux/mpc.c:47
9577 msgid ""
9578 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9579 "specific one. Choose which type you want to use"
9580 msgstr ""
9581 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9582 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9583 "souhaitez utiliser."
9584
9585 #: modules/demux/mpc.c:59
9586 msgid "MusePack demuxer"
9587 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9588
9589 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9590 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9591 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9592
9593 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9594 msgid "H264 video demuxer"
9595 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9596
9597 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9598 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9599 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9600
9601 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9602 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9603 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9604
9605 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9606 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9607 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9608
9609 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9610 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9611 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9612
9613 #: modules/demux/nsc.c:43
9614 msgid "Windows Media NSC metademux"
9615 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9616
9617 #: modules/demux/nsv.c:45
9618 msgid "NullSoft demuxer"
9619 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9620
9621 #: modules/demux/nuv.c:46
9622 msgid "Nuv demuxer"
9623 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9624
9625 #: modules/demux/ogg.c:44
9626 msgid "OGG demuxer"
9627 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9628
9629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9630 msgid "Auto start"
9631 msgstr "Lecture automatique"
9632
9633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9634 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9635 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9636
9637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9638 msgid "Show shoutcast adult content"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9642 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9646 msgid "Native playlist import"
9647 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9648
9649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9650 msgid "M3U playlist import"
9651 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9652
9653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9654 msgid "PLS playlist import"
9655 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9656
9657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9658 msgid "B4S playlist import"
9659 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9660
9661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9662 msgid "DVB playlist import"
9663 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9664
9665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9666 msgid "Podcast parser"
9667 msgstr "Parseur Podcast"
9668
9669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9670 msgid "XSPF playlist import"
9671 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9672
9673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9674 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9685 msgid "Podcast Info"
9686 msgstr "Informations Podcast"
9687
9688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9689 msgid "Podcast Link"
9690 msgstr "Lien Podcast"
9691
9692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9693 msgid "Podcast Copyright"
9694 msgstr "Copyright Podcast"
9695
9696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9697 msgid "Podcast Category"
9698 msgstr "Catégorie Podcast"
9699
9700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9701 msgid "Podcast Keywords"
9702 msgstr "Mots-clés Podcast"
9703
9704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9705 msgid "Podcast Subtitle"
9706 msgstr "Sous-titre Podcast"
9707
9708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9709 msgid "Podcast Summary"
9710 msgstr "Résumé Podcast"
9711
9712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9713 msgid "Podcast Publication Date"
9714 msgstr "Date de publication du Podcast"
9715
9716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9717 msgid "Podcast Author"
9718 msgstr "Auteur du Podcast"
9719
9720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9721 msgid "Podcast Subcategory"
9722 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9723
9724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9725 msgid "Podcast Duration"
9726 msgstr "Durée du Podcast"
9727
9728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9729 msgid "Podcast Size"
9730 msgstr "Taille du Podcast"
9731
9732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9733 msgid "Podcast Type"
9734 msgstr "Type du Podcast"
9735
9736 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9737 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9738 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9739 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9740 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9741 msgid "Shoutcast"
9742 msgstr "Shoutcast"
9743
9744 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Mime type"
9747 msgstr "Type de disque"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9750 msgid "Listeners"
9751 msgstr "Auditeurs"
9752
9753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9755 msgid "Load"
9756 msgstr "Charger"
9757
9758 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9759 msgid "MPEG-PS demuxer"
9760 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9761
9762 #: modules/demux/pva.c:43
9763 msgid "PVA demuxer"
9764 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9765
9766 #: modules/demux/rawdv.c:40
9767 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9768 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9769
9770 #: modules/demux/real.c:40
9771 msgid "Real demuxer"
9772 msgstr "Démultiplexeur Real"
9773
9774 #: modules/demux/sgimb.c:113
9775 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9776 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9777
9778 #: modules/demux/subtitle.c:64
9779 msgid "Text subtitles parser"
9780 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9781
9782 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9783 msgid "Frames per second"
9784 msgstr "Images par seconde"
9785
9786 #: modules/demux/subtitle.c:72
9787 msgid "Subtitles delay"
9788 msgstr "Retard des sous-titres"
9789
9790 #: modules/demux/subtitle.c:74
9791 msgid "Subtitles format"
9792 msgstr "Format de sous-titres"
9793
9794 #: modules/demux/ts.c:84
9795 msgid "Extra PMT"
9796 msgstr "PMT supplémentaire"
9797
9798 #: modules/demux/ts.c:86
9799 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9800 msgstr ""
9801 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9802
9803 #: modules/demux/ts.c:88
9804 msgid "Set id of ES to PID"
9805 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9806
9807 #: modules/demux/ts.c:89
9808 msgid ""
9809 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9810 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9811 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9812 msgstr ""
9813 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9814 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9815 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9816
9817 #: modules/demux/ts.c:94
9818 msgid "Fast udp streaming"
9819 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9820
9821 #: modules/demux/ts.c:96
9822 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9823 msgstr ""
9824 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9825 "savez ce que vous faites)."
9826
9827 #: modules/demux/ts.c:98
9828 msgid "MTU for out mode"
9829 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9830
9831 #: modules/demux/ts.c:99
9832 msgid "MTU for out mode."
9833 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9834
9835 #: modules/demux/ts.c:101
9836 msgid "CSA ck"
9837 msgstr "Clé CSA"
9838
9839 #: modules/demux/ts.c:102
9840 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9841 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9842
9843 #: modules/demux/ts.c:104
9844 msgid "Silent mode"
9845 msgstr "Mode silencieux"
9846
9847 #: modules/demux/ts.c:105
9848 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9849 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9850
9851 #: modules/demux/ts.c:107
9852 msgid "CAPMT System ID"
9853 msgstr "System ID du CAPMT"
9854
9855 #: modules/demux/ts.c:108
9856 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9857 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9858
9859 #: modules/demux/ts.c:110
9860 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9861 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9862
9863 #: modules/demux/ts.c:111
9864 msgid ""
9865 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9866 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9867 msgstr ""
9868 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9869 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9870
9871 #: modules/demux/ts.c:115
9872 msgid "Filename of dump"
9873 msgstr "Nom de fichier du dump"
9874
9875 #: modules/demux/ts.c:116
9876 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9877 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9878
9879 #: modules/demux/ts.c:118
9880 msgid "Append"
9881 msgstr "Ajouter"
9882
9883 #: modules/demux/ts.c:120
9884 msgid ""
9885 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9886 "be overwritten."
9887 msgstr ""
9888 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9889 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9890
9891 #: modules/demux/ts.c:123
9892 msgid "Dump buffer size"
9893 msgstr "Taille du tampon de dump"
9894
9895 #: modules/demux/ts.c:125
9896 msgid ""
9897 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9898 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9899 msgstr ""
9900 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9901 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9902 "de paquets"
9903
9904 #: modules/demux/ts.c:129
9905 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9906 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9907
9908 #: modules/demux/ty.c:70
9909 msgid "TY Stream audio/video demux"
9910 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9911
9912 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9913 msgid "Blues"
9914 msgstr "Blues"
9915
9916 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9917 msgid "Classic rock"
9918 msgstr "Rock classique"
9919
9920 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9921 msgid "Country"
9922 msgstr "Country"
9923
9924 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9925 msgid "Disco"
9926 msgstr "Disco"
9927
9928 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9929 msgid "Funk"
9930 msgstr "Funk"
9931
9932 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9933 msgid "Grunge"
9934 msgstr "Grunge"
9935
9936 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9937 msgid "Hip-Hop"
9938 msgstr "Hip-Hop"
9939
9940 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9941 msgid "Jazz"
9942 msgstr "Jazz"
9943
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9945 msgid "Metal"
9946 msgstr "Métal"
9947
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9949 msgid "New Age"
9950 msgstr "New Age"
9951
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9953 msgid "Oldies"
9954 msgstr "Anciennetés"
9955
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9957 msgid "Other"
9958 msgstr "Autre"
9959
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9961 msgid "R&B"
9962 msgstr "RnB"
9963
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9965 msgid "Rap"
9966 msgstr "Rap"
9967
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9969 msgid "Industrial"
9970 msgstr "Industriel"
9971
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9973 msgid "Alternative"
9974 msgstr "Alternatif"
9975
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9977 msgid "Death metal"
9978 msgstr "Death metal"
9979
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9981 msgid "Pranks"
9982 msgstr "Pranks"
9983
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9985 msgid "Soundtrack"
9986 msgstr "Bande son"
9987
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9989 msgid "Euro-Techno"
9990 msgstr "Euro-Techno"
9991
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9993 msgid "Ambient"
9994 msgstr "Ambience"
9995
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9997 msgid "Trip-Hop"
9998 msgstr "Trip-Hop"
9999
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10001 msgid "Vocal"
10002 msgstr "Vocal"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10005 msgid "Jazz+Funk"
10006 msgstr "Jazz+Funk"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10009 msgid "Fusion"
10010 msgstr "Fusion"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10013 msgid "Trance"
10014 msgstr "Trance"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10017 msgid "Instrumental"
10018 msgstr "Instrumental"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10021 msgid "Acid"
10022 msgstr "Acide"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10025 msgid "House"
10026 msgstr "House"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10029 msgid "Game"
10030 msgstr "Jeux"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10033 msgid "Sound clip"
10034 msgstr "Clip sonore"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10037 msgid "Gospel"
10038 msgstr "Gospel"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10041 msgid "Noise"
10042 msgstr "Bruit"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10045 msgid "Alternative rock"
10046 msgstr "Rock alternatif"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10049 msgid "Bass"
10050 msgstr "Basse"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10053 msgid "Soul"
10054 msgstr "Soul"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10057 msgid "Punk"
10058 msgstr "Punk"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10061 msgid "Space"
10062 msgstr "Space"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10065 msgid "Meditative"
10066 msgstr "Méditatif"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10069 msgid "Instrumental pop"
10070 msgstr "Pop instrumentale"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10073 msgid "Instrumental rock"
10074 msgstr "Rock instrumental"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10077 msgid "Ethnic"
10078 msgstr "Ethnique"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10081 msgid "Gothic"
10082 msgstr "Gothique"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10085 msgid "Darkwave"
10086 msgstr "Darkwave"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10089 msgid "Techno-Industrial"
10090 msgstr "Techno-Industrielle"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10093 msgid "Electronic"
10094 msgstr "Electronique"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10097 msgid "Pop-Folk"
10098 msgstr "Pop-Folk"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10101 msgid "Eurodance"
10102 msgstr "Eurodance"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10105 msgid "Dream"
10106 msgstr "Dream"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10109 msgid "Southern rock"
10110 msgstr "Rock du Sud"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10113 msgid "Comedy"
10114 msgstr "Comédie"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10117 msgid "Cult"
10118 msgstr "Culte"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10121 msgid "Gangsta"
10122 msgstr "Gangsta"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10125 msgid "Top 40"
10126 msgstr "Top 40"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10129 msgid "Christian rap"
10130 msgstr "Rap chrétien"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10133 msgid "Pop/funk"
10134 msgstr "Pop/funk"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10137 msgid "Jungle"
10138 msgstr "Jungle"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10141 msgid "Native American"
10142 msgstr "Native American"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10145 msgid "Cabaret"
10146 msgstr "Cabaret"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10149 msgid "New wave"
10150 msgstr "New wave"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10153 msgid "Psychedelic"
10154 msgstr "Psychédélique"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10157 msgid "Rave"
10158 msgstr "Rave"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10161 msgid "Showtunes"
10162 msgstr "Showtunes"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10165 msgid "Trailer"
10166 msgstr "Trailer"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10169 msgid "Lo-Fi"
10170 msgstr "Lo-Fi"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10173 msgid "Tribal"
10174 msgstr "Tribal"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10177 msgid "Acid punk"
10178 msgstr "Acid punk"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10181 msgid "Acid jazz"
10182 msgstr "Acid jazz"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10185 msgid "Polka"
10186 msgstr "Polka"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10189 msgid "Retro"
10190 msgstr "Rétro"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10193 msgid "Musical"
10194 msgstr "Musical"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10197 msgid "Rock & roll"
10198 msgstr "Rock & roll"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10201 msgid "Hard rock"
10202 msgstr "Hard rock"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10205 msgid "ID3 tags parser"
10206 msgstr "Parseur ID3"
10207
10208 #: modules/demux/vobsub.c:48
10209 msgid "Vobsub subtitles parser"
10210 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10211
10212 #: modules/demux/voc.c:42
10213 msgid "VOC demuxer"
10214 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10215
10216 #: modules/demux/wav.c:42
10217 msgid "WAV demuxer"
10218 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10219
10220 #: modules/demux/xa.c:42
10221 msgid "XA demuxer"
10222 msgstr "Démultiplexeur XA"
10223
10224 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10225 msgid "Use DVD Menus"
10226 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10227
10228 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10229 msgid "BeOS standard API interface"
10230 msgstr "Interface BeOS"
10231
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10233 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10234 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10235
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10237 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10243 msgid "Cancel"
10244 msgstr "Annuler"
10245
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10251 msgid "Open"
10252 msgstr "Ouvrir"
10253
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10257 msgid "Preferences"
10258 msgstr "Préférences"
10259
10260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10263 msgid "Messages"
10264 msgstr "Messages"
10265
10266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10271 msgid "Open File"
10272 msgstr "Ouvrir un fichier"
10273
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10276 msgid "Open Disc"
10277 msgstr "Ouvrir disque"
10278
10279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10280 msgid "Open Subtitles"
10281 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10282
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10286 msgid "About"
10287 msgstr "À propos"
10288
10289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10290 msgid "Prev Title"
10291 msgstr "Titre précédent"
10292
10293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10294 msgid "Next Title"
10295 msgstr "Titre suivant"
10296
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10298 msgid "Go to Title"
10299 msgstr "Titre"
10300
10301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10302 msgid "Go to Chapter"
10303 msgstr "Chapitre"
10304
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10306 msgid "Speed"
10307 msgstr "Vitesse"
10308
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10310 msgid "Window"
10311 msgstr "Fenêtre"
10312
10313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10316 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10317 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10328 msgid "OK"
10329 msgstr "Ok"
10330
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10332 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10333 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10334
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10336 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10337 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10338
10339 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10340 msgid "Drop files to play"
10341 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10342
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10344 msgid "playlist"
10345 msgstr "Liste de lecture"
10346
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10348 msgid "Close"
10349 msgstr "Fermer"
10350
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10355 msgid "Edit"
10356 msgstr "Édition"
10357
10358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10360 msgid "Select All"
10361 msgstr "Tout sélectionner"
10362
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10364 msgid "Select None"
10365 msgstr "Ne rien sélectionner"
10366
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10368 msgid "Sort Reverse"
10369 msgstr "Trier en ordre inverse"
10370
10371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10372 msgid "Sort by Name"
10373 msgstr "Trier par nom"
10374
10375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10376 msgid "Sort by Path"
10377 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10378
10379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10380 msgid "Randomize"
10381 msgstr "Aléatoire"
10382
10383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10384 msgid "Remove"
10385 msgstr "Supprimer"
10386
10387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10388 msgid "Remove All"
10389 msgstr "Tout supprimer"
10390
10391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10392 msgid "View"
10393 msgstr "Vue"
10394
10395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10396 msgid "Path"
10397 msgstr "Chemin d’accès"
10398
10399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10405 msgid "Name"
10406 msgstr "Nom"
10407
10408 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10409 msgid "Apply"
10410 msgstr "Appliquer"
10411
10412 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10414 msgid "Save"
10415 msgstr "Enregistrer"
10416
10417 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10418 msgid "Defaults"
10419 msgstr "Options prédéfinies"
10420
10421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10422 msgid "Show Interface"
10423 msgstr "Afficher l’interface"
10424
10425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10426 msgid "50%"
10427 msgstr "50%"
10428
10429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10430 msgid "100%"
10431 msgstr "100%"
10432
10433 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10434 msgid "200%"
10435 msgstr "200%"
10436
10437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10438 msgid "Vertical Sync"
10439 msgstr "Synchronisation verticale"
10440
10441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10442 msgid "Correct Aspect Ratio"
10443 msgstr "Format d’écran correct"
10444
10445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10446 msgid "Stay On Top"
10447 msgstr "Toujours au-dessus"
10448
10449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10450 msgid "Take Screen Shot"
10451 msgstr "Copie d’écran"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10454 msgid "About VLC media player"
10455 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10458 #, c-format
10459 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10460 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10463 #, fuzzy, c-format
10464 msgid "Compiled by %s"
10465 msgstr "Compilé par "
10466
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10469 msgid "Bookmarks"
10470 msgstr "Signets"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10474 msgid "Add"
10475 msgstr "Ajouter"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10479 msgid "Clear"
10480 msgstr "Effacer"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10484 msgid "Extract"
10485 msgstr "Extraire"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10491 msgid "Time"
10492 msgstr "Temps"
10493
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10495 msgid "Untitled"
10496 msgstr "Sans titre"
10497
10498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10500 msgid "No input"
10501 msgstr "Pas d’entrée"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10504 msgid ""
10505 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10506 msgstr ""
10507 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10508 "pour que les signets fonctionnent."
10509
10510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10511 msgid "Input has changed"
10512 msgstr "L’entrée a changé"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10515 msgid ""
10516 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10517 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10518 msgstr ""
10519 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10520 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10521
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10524 msgid "Invalid selection"
10525 msgstr "Sélection invalide"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10528 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10529 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10530
10531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10533 msgid "No input found"
10534 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10537 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10538 msgstr ""
10539 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10540 "fonctionnent."
10541
10542 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10543 msgid "Jump To Time"
10544 msgstr "Aller à"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10547 msgid "sec."
10548 msgstr "sec."
10549
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10551 msgid "Jump to time"
10552 msgstr "Aller à"
10553
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10555 msgid "Random On"
10556 msgstr "Aléatoire On"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10559 msgid "Random Off"
10560 msgstr "Aléatoire Off"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10563 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10566 msgid "Repeat One"
10567 msgstr "Répéter un"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10571 msgid "Repeat Off"
10572 msgstr "Répétition Off"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10578 msgid "Repeat All"
10579 msgstr "Tout répéter"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10583 msgid "Half Size"
10584 msgstr "Taille 50 %"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10588 msgid "Normal Size"
10589 msgstr "Taille normale"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10592 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10593 msgid "Double Size"
10594 msgstr "Taille double"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10597 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10598 msgid "Float on Top"
10599 msgstr "Flotter au-dessus"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10603 msgid "Fit to Screen"
10604 msgstr "Ajuster à l’écran"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10608 msgid "Random"
10609 msgstr "Aléatoire"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10612 msgid "Step Forward"
10613 msgstr "Avancer"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10616 msgid "Step Backward"
10617 msgstr "Reculer"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10621 msgid "Rewind"
10622 msgstr "Retour arrière"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10625 msgid "Fast Forward"
10626 msgstr "Avance rapide"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10640 msgid "Play"
10641 msgstr "Lire"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10649 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10650 msgid "Pause"
10651 msgstr "Pause"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10654 msgid "2 Pass"
10655 msgstr "2 Passes"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10658 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10659 msgstr ""
10660 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10661 "fois, produisant un effet plus accentué."
10662
10663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10664 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10665 msgstr ""
10666 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10667 "utiliser un préréglage."
10668
10669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10670 msgid "Preamp"
10671 msgstr "Préamp"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10674 msgid "Extended controls"
10675 msgstr "Contrôles étendus"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10678 msgid "Video filters"
10679 msgstr "Filtres vidéo"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10682 msgid "Image adjustment"
10683 msgstr "Ajustement d’image"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10692 msgid "More Info"
10693 msgstr "Détails"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10696 msgid "Blurring"
10697 msgstr "Flou"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10700 msgid "Adds motion blurring to the image"
10701 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10704 #: modules/video_filter/distort.c:82
10705 msgid "Distortion"
10706 msgstr "Distorsion"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10709 msgid "Adds distortion effects"
10710 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10713 msgid "Image clone"
10714 msgstr "Clone"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10717 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10718 msgstr "Crée des clones de l’image"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10721 msgid "Image cropping"
10722 msgstr "Rognage d’image"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10725 msgid "Crops a defined part of the image"
10726 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10729 msgid "Image inversion"
10730 msgstr "Inversion vidéo"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10733 msgid "Inverts the colors of the image"
10734 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10737 #: modules/video_filter/transform.c:67
10738 msgid "Transformation"
10739 msgstr "Transformation"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10742 msgid "Rotates or flips the image"
10743 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Interactive Zoom"
10748 msgstr "Interface"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10751 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10755 msgid "Volume normalization"
10756 msgstr "Normalisation du volume"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10759 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10760 msgstr ""
10761 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10762
10763 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10764 msgid "Headphone virtualization"
10765 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10768 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10769 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10770
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10772 msgid "Maximum level"
10773 msgstr "Niveau maximal"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10777 msgid "Restore Defaults"
10778 msgstr "Réinitialiser"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10781 msgid "Gamma"
10782 msgstr "Gamma"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10785 msgid "Saturation"
10786 msgstr "Saturation"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10791 msgid "Opaqueness"
10792 msgstr "Opacité"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10795 msgid "More Information"
10796 msgstr "Détails"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10799 #, fuzzy
10800 msgid ""
10801 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10802 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10803 "subsections of Video/Filters.\n"
10804 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10805 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10806 msgstr ""
10807 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10808 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10809 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10810 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10811 "ce même endroit."
10812
10813 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Login:"
10816 msgstr "Login"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Password:"
10821 msgstr "Mot de passe"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Yes"
10826 msgstr "&Oui"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10829 #, fuzzy
10830 msgid "No"
10831 msgstr "&Non"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10834 msgid "VLC - Controller"
10835 msgstr "VLC - Contrôleur"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10840 msgid "VLC media player"
10841 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10844 msgid "Open CrashLog"
10845 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10848 msgid "Check for Update..."
10849 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10850
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10852 msgid "Preferences..."
10853 msgstr "Préférences…"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10856 msgid "Services"
10857 msgstr "Services"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10860 msgid "Hide VLC"
10861 msgstr "Masquer VLC"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10864 msgid "Hide Others"
10865 msgstr "Masquer les autres"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10868 msgid "Show All"
10869 msgstr "Tout afficher"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10872 msgid "Quit VLC"
10873 msgstr "Quitter VLC"
10874
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10876 msgid "1:File"
10877 msgstr "1:Fichier"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10880 msgid "Open File..."
10881 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10884 msgid "Quick Open File..."
10885 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10888 msgid "Open Disc..."
10889 msgstr "Ouvrir un disque…"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10892 msgid "Open Network..."
10893 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10896 msgid "Open Recent"
10897 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10900 msgid "Clear Menu"
10901 msgstr "Tout effacer"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10904 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10905 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10908 msgid "Cut"
10909 msgstr "Couper"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10912 msgid "Copy"
10913 msgstr "Copier"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10916 msgid "Paste"
10917 msgstr "Coller"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10920 msgid "Playback"
10921 msgstr "Lecture"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10924 msgid "Volume Up"
10925 msgstr "Augmenter le volume"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10928 msgid "Volume Down"
10929 msgstr "Baisser le volume"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10932 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10933 msgid "Video Device"
10934 msgstr "Périphérique vidéo"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10937 msgid "Minimize Window"
10938 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10941 msgid "Close Window"
10942 msgstr "Fermer la fenêtre"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10945 msgid "Controller"
10946 msgstr "Contrôleur"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10949 msgid "Extended Controls"
10950 msgstr "Contrôles étendus"
10951
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10955 msgid "Information"
10956 msgstr "Informations"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10959 msgid "Bring All to Front"
10960 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10963 msgid "Help"
10964 msgstr "Aide"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10967 msgid "ReadMe..."
10968 msgstr "Lisez-moi…"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10971 msgid "Online Documentation"
10972 msgstr "Documentation en ligne"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10975 msgid "Report a Bug"
10976 msgstr "Signaler un bogue"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10979 msgid "VideoLAN Website"
10980 msgstr "Site web de VideoLAN"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10983 msgid "License"
10984 msgstr "Licence"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10987 msgid "Make a donation"
10988 msgstr "Faire un don"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10991 msgid "Online Forum"
10992 msgstr "Forum en ligne"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10995 msgid "Error"
10996 msgstr "Erreur"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10999 msgid ""
11000 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11001 "program:"
11002 msgstr ""
11003 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11004 "programme :"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11007 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11008 msgstr ""
11009 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11010 "à l’adresse :"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11013 msgid "Open Messages Window"
11014 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11017 msgid "Dismiss"
11018 msgstr "Fermer"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11021 msgid "Do not display further errors"
11022 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11025 #, c-format
11026 msgid "Volume: %d%%"
11027 msgstr "Volume : %d%%"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11030 msgid "No CrashLog found"
11031 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11034 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11035 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11036
11037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11038 msgid "Embedded video output"
11039 msgstr "Vidéo intégrée"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11042 msgid ""
11043 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11044 msgstr ""
11045 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11046 "fenêtre."
11047
11048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11049 msgid "Video device"
11050 msgstr "Périphérique vidéo"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11053 msgid ""
11054 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11055 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11056 "menu."
11057 msgstr ""
11058 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11059 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11060 "sélection du périphérique vidéo."
11061
11062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11063 msgid ""
11064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11065 "is fully transparent."
11066 msgstr ""
11067 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11068 "défaut), 0 à transparent"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11071 msgid "Stretch video to fill window"
11072 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11075 msgid ""
11076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11078 msgstr ""
11079 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11080 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11081
11082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11083 msgid "Crop borders in fullscreen"
11084 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11087 msgid ""
11088 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11089 "screen without black borders (OpenGL only)."
11090 msgstr ""
11091 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11092 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11093
11094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11095 msgid "Black screens in fullscreen"
11096 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11099 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11100 msgstr ""
11101 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11102
11103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11104 msgid "Use as Desktop Background"
11105 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11108 msgid ""
11109 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11110 "with in this mode."
11111 msgstr ""
11112 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11113 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11116 msgid "Remember wizard options"
11117 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11120 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11121 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11124 msgid "Mac OS X interface"
11125 msgstr "Interface Mac OS X"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11128 msgid "Quartz video"
11129 msgstr "Vidéo Quartz"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11132 msgid "Open Source"
11133 msgstr "Ouvrir un flux"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11136 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11137 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11142 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11148 msgid "Browse..."
11149 msgstr "Parcourir…"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11152 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11153 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11156 msgid "Device name"
11157 msgstr "Nom du périphérique"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11160 msgid "Use DVD menus"
11161 msgstr "Activer les menus DVD"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11164 msgid "VIDEO_TS directory"
11165 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11169 msgid "DVD"
11170 msgstr "DVD"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11175 msgid "Address"
11176 msgstr "Adresse"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11180 msgid "UDP/RTP Multicast"
11181 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11184 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11185 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11186 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11189 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11190 msgid "Allow timeshifting"
11191 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11194 msgid "Load subtitles file:"
11195 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11199 msgid "Settings..."
11200 msgstr "Paramètres…"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11203 msgid "Override parametters"
11204 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11208 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11209 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11210 msgid "Delay"
11211 msgstr "Retard"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11214 msgid "FPS"
11215 msgstr "FPS"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11218 msgid "Subtitles encoding"
11219 msgstr "Encodage des sous-titres"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11222 msgid "Font size"
11223 msgstr "Taille"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11226 msgid "Subtitles alignment"
11227 msgstr "Alignement des sous-titres"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11230 msgid "Font Properties"
11231 msgstr "Propriétés de police"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11234 msgid "Subtitle File"
11235 msgstr "Fichier de sous-titres"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11238 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11239 #, objc-format
11240 msgid "No %@s found"
11241 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11244 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11245 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11248 msgid "Streaming/Saving:"
11249 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11252 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11253 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11256 msgid "Display the stream locally"
11257 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11260 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11261 msgid "Stream"
11262 msgstr "Flux"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11266 msgid "Dump raw input"
11267 msgstr "Dumpe le flux brut"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11271 msgid "Encapsulation Method"
11272 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11276 msgid "Transcoding options"
11277 msgstr "Options de transcodage"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11285 msgid "Bitrate (kb/s)"
11286 msgstr "Débit (kbps)"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11290 msgid "Scale"
11291 msgstr "Echelle"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11294 msgid "Stream Announcing"
11295 msgstr "Annonce des flux"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11299 msgid "SAP announce"
11300 msgstr "Annonce SAP"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11303 msgid "RTSP announce"
11304 msgstr "Annonce RTSP"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11307 msgid "HTTP announce"
11308 msgstr "Annonce HTTP"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11311 msgid "Export SDP as file"
11312 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11315 msgid "Channel Name"
11316 msgstr "Nom du canal"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11319 msgid "SDP URL"
11320 msgstr "URL du SDP"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11323 msgid "Save File"
11324 msgstr "Enregistrer le fichier"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11327 msgid "Save Playlist..."
11328 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11334 msgid "Delete"
11335 msgstr "Supprimer"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11338 msgid "Expand Node"
11339 msgstr "Déplier"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11342 msgid "Get Stream Information"
11343 msgstr "Récupérer les informations"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11346 msgid "Sort Node by Name"
11347 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11350 msgid "Sort Node by Author"
11351 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11355 msgid "No items in the playlist"
11356 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11360 msgid "Search"
11361 msgstr "Chercher"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11364 msgid "Search in Playlist"
11365 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11368 msgid "Standard Play"
11369 msgstr "Lecture standard"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11372 msgid "Add Folder to Playlist"
11373 msgstr "Ajouter un répertoire"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11376 #, fuzzy
11377 msgid "File Format:"
11378 msgstr "Format de sous-titres"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Extended M3U"
11383 msgstr "Interface étendue"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11386 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11390 #, c-format
11391 msgid "%i items in the playlist"
11392 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11395 msgid "1 item in the playlist"
11396 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11399 msgid "Save Playlist"
11400 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11403 #, fuzzy
11404 msgid "New Node"
11405 msgstr "Nouvelle branche"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Please enter a name for the new node."
11410 msgstr "Nom de la branche"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11413 msgid "Empty Folder"
11414 msgstr "Répertoire vide"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11419 msgid "URI"
11420 msgstr "URI"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11423 msgid "Advanced Information"
11424 msgstr "Informations avancées"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11427 msgid "Read at media"
11428 msgstr "Lu à la source"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11431 msgid "Input bitrate"
11432 msgstr "Débit d'entrée"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11435 msgid "Demuxed"
11436 msgstr "Démultiplexé"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11439 msgid "Stream bitrate"
11440 msgstr "Débit du flux"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11443 msgid "Decoded blocks"
11444 msgstr "Blocs décodés"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11447 msgid "Displayed frames"
11448 msgstr "Images affichées"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11451 msgid "Lost frames"
11452 msgstr "Images perdues"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11458 msgid "Streaming"
11459 msgstr "Diffusion"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11462 msgid "Sent packets"
11463 msgstr "Paquets envoyés"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11466 msgid "Sent bytes"
11467 msgstr "Octetss envoyés"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11470 msgid "Send rate"
11471 msgstr "Débit d'envoi"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11474 msgid "Played buffers"
11475 msgstr "Buffers joués"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11478 msgid "Lost buffers"
11479 msgstr "Tampons perdus"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11483 msgid "Reset All"
11484 msgstr "Tout rétablir"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11488 msgid "Reset Preferences"
11489 msgstr "Rétablir"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11492 msgid "Continue"
11493 msgstr "Continuer"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11496 msgid ""
11497 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11498 "Are you sure you want to continue?"
11499 msgstr ""
11500 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11501 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11504 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11505 msgstr ""
11506 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11507
11508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11509 msgid "Select a directory"
11510 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11513 msgid "Select a file"
11514 msgstr "Sélectionner un fichier"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11517 msgid "Select"
11518 msgstr "Sélectionner"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11521 msgid "Subpicture Filters"
11522 msgstr "Incrustations"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11525 msgid "Logo"
11526 msgstr "Logo"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11529 #: modules/video_filter/marq.c:115
11530 msgid "Marquee"
11531 msgstr "Texte"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11534 msgid "Save settings"
11535 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11540 msgid "Enabled"
11541 msgstr "Activé"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11544 msgid "Image"
11545 msgstr "Image"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11548 msgid "Timestamp"
11549 msgstr "Horodatage"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11552 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11553 msgid "Size"
11554 msgstr "Taille"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11557 msgid "(in pixels)"
11558 msgstr "(en pixels)"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11561 msgid "Timeout"
11562 msgstr "Délai d'expiration"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11565 msgid "ms"
11566 msgstr "ms"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11570 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11571 msgid "Black"
11572 msgstr "Noir"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11575 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11576 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11577 msgid "Gray"
11578 msgstr "Gris"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11581 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11582 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11583 msgid "Silver"
11584 msgstr "Argent"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11587 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11588 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11589 msgid "White"
11590 msgstr "Blanc"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11593 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11594 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11595 msgid "Maroon"
11596 msgstr "Marron"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11599 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11600 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11601 msgid "Red"
11602 msgstr "Rouge"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11606 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11607 msgid "Fuchsia"
11608 msgstr "Fuchsia"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11611 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11612 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11613 msgid "Yellow"
11614 msgstr "Jaune"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11617 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11618 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11619 msgid "Olive"
11620 msgstr "Olive"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11623 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11624 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11625 msgid "Green"
11626 msgstr "Vert"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11629 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11630 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11631 msgid "Teal"
11632 msgstr "Emeraude"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11636 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11637 msgid "Lime"
11638 msgstr "Citron vert"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11641 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11642 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11643 msgid "Purple"
11644 msgstr "Violet"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11647 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11648 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11649 msgid "Navy"
11650 msgstr "Marine"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11654 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11655 msgid "Blue"
11656 msgstr "Bleu"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11659 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11660 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11661 msgid "Aqua"
11662 msgstr "Eau"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11665 msgid "Center-Center"
11666 msgstr "Centré"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11669 msgid "Left-Center"
11670 msgstr "Centre-Gauche"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11673 msgid "Right-Center"
11674 msgstr "Centré à droite"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11677 msgid "Center-Top"
11678 msgstr "Centre-Haut"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11681 msgid "Left-Top"
11682 msgstr "Haut-Gauche"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11685 msgid "Right-Top"
11686 msgstr "Haut-Droit"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11689 msgid "Center-Bottom"
11690 msgstr "Bas-Centre"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11693 msgid "Left-Bottom"
11694 msgstr "Bas-Gauche"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11697 msgid "Right-Bottom"
11698 msgstr "Bas-Droite"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11701 msgid "Check for Updates"
11702 msgstr "Chercher des mises à jour"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11705 msgid "Download now"
11706 msgstr "Télécharger"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11709 msgid "Checking for Updates..."
11710 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11711
11712 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11713 #, c-format
11714 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11715 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11716
11717 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11718 msgid "This version of VLC is outdated."
11719 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11720
11721 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11722 msgid "This version of VLC is latest available."
11723 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11724
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11726 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11727 msgstr ""
11728 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11731 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11732 msgstr ""
11733 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11736 msgid ""
11737 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11738 "RAW)"
11739 msgstr ""
11740 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11741 "et RAW)"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11744 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11745 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11748 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11749 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11752 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11753 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11756 msgid ""
11757 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11758 "MPEG TS)"
11759 msgstr ""
11760 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11763 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11764 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11767 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11768 msgstr ""
11769 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11772 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11773 msgstr ""
11774 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11777 msgid ""
11778 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11779 "ASF and OGG)"
11780 msgstr ""
11781 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11782 "ASF et OGG)"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11785 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11786 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11790 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11791 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11792 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11795 msgid ""
11796 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11797 "ASF, OGG and RAW)"
11798 msgstr ""
11799 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11800 "ASF, OGG et RAW)"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11803 msgid ""
11804 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11805 msgstr ""
11806 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11807 "et RAW)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11810 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11811 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11814 msgid ""
11815 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11816 msgstr ""
11817 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11820 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11821 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11824 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11825 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11828 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11829 msgstr ""
11830 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11835 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11836 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11839 msgid "MPEG Program Stream"
11840 msgstr "MPEG Program Stream"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11843 msgid "MPEG Transport Stream"
11844 msgstr "MPEG Transport Stream"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11847 msgid "MPEG 1 Format"
11848 msgstr "Format MPEG 1"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11851 msgid ""
11852 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11853 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11854 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11855 "at http://yourip:8080 by default."
11856 msgstr ""
11857 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11858 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11859 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11860 "http://votreip:8080 par défaut."
11861
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11863 msgid ""
11864 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11865 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11866 "generally the most compatible"
11867 msgstr ""
11868 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11869 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11870 "elle est généralement plus compatible."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11873 msgid ""
11874 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11875 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11876 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11877 "at mms://yourip:8080 by default."
11878 msgstr ""
11879 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11880 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11881 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11882 "http://votreip:8080 par défaut."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11885 msgid ""
11886 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11887 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11888 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11889 "encapsulated in HTTP)."
11890 msgstr ""
11891 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11892 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11893 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11894 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11898 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11899 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11900
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11902 msgid "Use this to stream to a single computer."
11903 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11906 msgid ""
11907 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11908 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11909 "address beginning with 239.255."
11910 msgstr ""
11911 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11912 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11913 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11916 msgid ""
11917 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11918 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11919 "but it won't work over the Internet."
11920 msgstr ""
11921 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11922 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11923 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11924 "Internet."
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11927 msgid ""
11928 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11929 "stream"
11930 msgstr ""
11931 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11932 "ajoutés."
11933
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11935 msgid ""
11936 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11937 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11938 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11939 msgstr ""
11940 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11941 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11942 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11943 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11946 msgid "Back"
11947 msgstr "Retour"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11954 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11955 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11958 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11959 msgstr ""
11960 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11961 "transcodages."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11964 msgid ""
11965 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11966 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11967 "access to more features."
11968 msgstr ""
11969 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11970 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11971 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11976 msgid "Stream to network"
11977 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11981 msgid "Transcode/Save to file"
11982 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11985 msgid "Choose input"
11986 msgstr "Choisir l’entrée"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11989 msgid "Choose here your input stream."
11990 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11995 msgid "Select a stream"
11996 msgstr "Sélectionnez un flux"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12000 msgid "Existing playlist item"
12001 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12005 msgid "Choose..."
12006 msgstr "Choisir…"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12010 msgid "Partial Extract"
12011 msgstr "Extraction partielle"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12014 msgid ""
12015 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12016 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12017 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12018 msgstr ""
12019 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12020 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12021 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12022 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12026 msgid "From"
12027 msgstr "De"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12031 msgid "To"
12032 msgstr "À"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12035 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12036 msgstr ""
12037 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12038 "envoyé."
12039
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12042 msgid "Destination"
12043 msgstr "Destination"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12047 msgid "Streaming method"
12048 msgstr "Méthode de diffusion"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12051 msgid "Address of the computer to stream to."
12052 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12055 msgid "UDP Unicast"
12056 msgstr "Unicast UDP"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12059 msgid "UDP Multicast"
12060 msgstr "Multidiffusion UDP"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12064 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12065 msgid "Transcode"
12066 msgstr "Transcode"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12069 msgid ""
12070 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12071 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12072 msgstr ""
12073 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12074 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12075 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12079 msgid "Transcode audio"
12080 msgstr "Transcoder l’audio"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12084 msgid "Transcode video"
12085 msgstr "Transcoder la vidéo"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12088 msgid ""
12089 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12090 "stream."
12091 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12094 msgid ""
12095 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12096 "stream."
12097 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12098
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12101 msgid "Encapsulation format"
12102 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12105 msgid ""
12106 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12107 "previously chosen settings all formats won't be available."
12108 msgstr ""
12109 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12110 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12114 msgid "Additional streaming options"
12115 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12118 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12119 msgstr ""
12120 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12121 "votre diffusion."
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12126 msgid "SAP Announce"
12127 msgstr "Annonce SAP"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12131 msgid "Local playback"
12132 msgstr "Lecture locale"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12136 msgid "Additional transcode options"
12137 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12140 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12141 msgstr ""
12142 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12143 "votre transcodage."
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12147 msgid "Select the file to save to"
12148 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12151 msgid ""
12152 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12153 "transcoding."
12154 msgstr ""
12155 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12156 "diffusion ou transcodage."
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12159 msgid "Summary"
12160 msgstr "Résumé"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12163 msgid "Encap. format"
12164 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12168 msgid "Input stream"
12169 msgstr "Flux d'entrée"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12172 msgid "Save file to"
12173 msgstr "Enregistrer vers"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12176 msgid "No input selected"
12177 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12180 msgid ""
12181 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12182 "\n"
12183 "Choose one before going to the next page."
12184 msgstr ""
12185 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12186 "lecture. \n"
12187 "\n"
12188 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12191 msgid "No valid destination"
12192 msgstr "Pas de destination valide"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12195 msgid ""
12196 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12197 "Multicast-IP.\n"
12198 "\n"
12199 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12200 "and the help texts in this window."
12201 msgstr ""
12202 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12203 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12204 "\n"
12205 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12206 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12209 msgid ""
12210 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12211 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12212 "\n"
12213 "Correct your selection and try again."
12214 msgstr ""
12215 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12216 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12217 "codec vidéo.\n"
12218 "\n"
12219 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12220
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12222 msgid "Select the directory to save to"
12223 msgstr "Dossier de destination"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12226 msgid "No folder selected"
12227 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12230 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12231 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12234 msgid ""
12235 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12236 "location."
12237 msgstr ""
12238 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12239 "emplacement."
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12242 msgid "No file selected"
12243 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12246 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12247 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12250 msgid ""
12251 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12252 msgstr ""
12253 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12254 "emplacement."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12257 msgid "Finish"
12258 msgstr "Terminer"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12261 #, c-format
12262 msgid "%i items"
12263 msgstr "%i éléments"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12266 msgid "yes"
12267 msgstr "oui"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12272 msgid "no"
12273 msgstr "non"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12276 #, objc-format
12277 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12278 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12281 #, objc-format
12282 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12283 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12286 msgid "This allows to stream on a network."
12287 msgstr "Diffuser par le réseau"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12290 msgid ""
12291 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12292 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12293 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12294 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12295 msgstr ""
12296 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12297 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12298 "VLC peut lire.\n"
12299 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12300 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12301 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12304 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12305 msgstr ""
12306 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12307 "plus d’information."
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12310 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12311 msgstr ""
12312 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12313 "plus d’information."
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12316 msgid ""
12317 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12318 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12319 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12320 "leave this setting to 1."
12321 msgstr ""
12322 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12323 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12324 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12325 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12328 msgid ""
12329 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12330 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12331 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12332 "extra interface.\n"
12333 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12334 "name will be used."
12335 msgstr ""
12336 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12337 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12338 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12339 "activent l’interface SAP.\n"
12340 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12341 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12344 msgid ""
12345 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12346 "streamed.\n"
12347 "\n"
12348 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12349 "streaming."
12350 msgstr ""
12351 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12352 "diffusé. \n"
12353 "\n"
12354 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12355 "transcodage / diffusion"
12356
12357 #: modules/gui/ncurses.c:99
12358 msgid "Filebrowser starting point"
12359 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12360
12361 #: modules/gui/ncurses.c:101
12362 msgid ""
12363 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12364 "show you initially."
12365 msgstr ""
12366 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12367 "ncurses montrera au lancement."
12368
12369 #: modules/gui/ncurses.c:106
12370 msgid "Ncurses interface"
12371 msgstr "Interface ncurses"
12372
12373 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12374 msgid "Autoplay selected file"
12375 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12376
12377 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12378 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12379 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12380
12381 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12382 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12383 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12384
12385 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12387 msgid "Filename"
12388 msgstr "Nom de fichier"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12391 msgid "Permissions"
12392 msgstr "Permissions"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12395 msgid "Owner"
12396 msgstr "Propriétaire"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12399 msgid "Group"
12400 msgstr "Groupe"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12403 msgid "Index"
12404 msgstr "Index"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12407 msgid "Forward"
12408 msgstr "En avant"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12411 msgid "00:00:00"
12412 msgstr "00:00:00"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12416 msgid "Add to Playlist"
12417 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12418
12419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12420 msgid "MRL:"
12421 msgstr "MRL :"
12422
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12424 msgid "Port:"
12425 msgstr "Port :"
12426
12427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12428 msgid "Address:"
12429 msgstr "Adresse :"
12430
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12432 msgid "unicast"
12433 msgstr "Unicast"
12434
12435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12436 msgid "multicast"
12437 msgstr "Multicast"
12438
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12440 msgid "Network: "
12441 msgstr "Réseau : "
12442
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12444 msgid "udp"
12445 msgstr "udp"
12446
12447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12448 msgid "udp6"
12449 msgstr "udp6"
12450
12451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12452 msgid "rtp"
12453 msgstr "rtp"
12454
12455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12456 msgid "rtp4"
12457 msgstr "rtp4"
12458
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12460 msgid "ftp"
12461 msgstr "ftp"
12462
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12464 msgid "http"
12465 msgstr "http"
12466
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12468 msgid "sout"
12469 msgstr "sout"
12470
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12472 msgid "mms"
12473 msgstr "mms"
12474
12475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12476 msgid "Protocol:"
12477 msgstr "Protocole :"
12478
12479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12480 msgid "Transcode:"
12481 msgstr "Transcode :"
12482
12483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12486 msgid "enable"
12487 msgstr "Activer"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12490 msgid "Video:"
12491 msgstr "Vidéo :"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12494 msgid "Audio:"
12495 msgstr "Audio :"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12498 msgid "Channel:"
12499 msgstr "Canal :"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12502 msgid "Norm:"
12503 msgstr "Norme :"
12504
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12506 msgid "Size:"
12507 msgstr "Taille :"
12508
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12510 msgid "Frequency:"
12511 msgstr "Fréquence :"
12512
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12514 msgid "Samplerate:"
12515 msgstr "Débit :"
12516
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12518 msgid "Quality:"
12519 msgstr "Qualité :"
12520
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12522 msgid "Tuner:"
12523 msgstr "Tuner :"
12524
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12526 msgid "Sound:"
12527 msgstr "Son :"
12528
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12530 msgid "MJPEG:"
12531 msgstr "MJPEG :"
12532
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12534 msgid "Decimation:"
12535 msgstr "Décimation :"
12536
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12538 msgid "pal"
12539 msgstr "pal"
12540
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12542 msgid "ntsc"
12543 msgstr "ntsc"
12544
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12546 msgid "secam"
12547 msgstr "secam"
12548
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12550 msgid "240x192"
12551 msgstr "240x192"
12552
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12554 msgid "320x240"
12555 msgstr "320x240"
12556
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12558 msgid "qsif"
12559 msgstr "qsif"
12560
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12562 msgid "qcif"
12563 msgstr "qcif"
12564
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12566 msgid "sif"
12567 msgstr "sif"
12568
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12570 msgid "cif"
12571 msgstr "cif"
12572
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12574 msgid "vga"
12575 msgstr "vga"
12576
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12578 msgid "kHz"
12579 msgstr "kHz"
12580
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12582 msgid "Hz/s"
12583 msgstr "Hz/s"
12584
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12586 msgid "mono"
12587 msgstr "Mono"
12588
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12590 msgid "stereo"
12591 msgstr "Stéréo"
12592
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12594 msgid "Camera"
12595 msgstr "Caméra"
12596
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12598 msgid "Video Codec:"
12599 msgstr "Codec vidéo :"
12600
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12602 msgid "huffyuv"
12603 msgstr "huffyuv"
12604
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12606 msgid "mp1v"
12607 msgstr "mp1v"
12608
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12610 msgid "mp2v"
12611 msgstr "mp2v"
12612
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12614 msgid "mp4v"
12615 msgstr "mp4v"
12616
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12618 msgid "H263"
12619 msgstr "H263"
12620
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12622 msgid "WMV1"
12623 msgstr "WMV1"
12624
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12626 msgid "WMV2"
12627 msgstr "WMV2"
12628
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12630 msgid "Video Bitrate:"
12631 msgstr "Débit vidéo :"
12632
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12634 msgid "Bitrate Tolerance:"
12635 msgstr "Tolérance de débit :"
12636
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12638 msgid "Keyframe Interval:"
12639 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12640
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12642 msgid "Audio Codec:"
12643 msgstr "Codec audio :"
12644
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12646 msgid "Deinterlace:"
12647 msgstr "Désentrelacer :"
12648
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12650 msgid "Access:"
12651 msgstr "Accès :"
12652
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12654 msgid "Muxer:"
12655 msgstr "Multiplexeur :"
12656
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12658 msgid "URL:"
12659 msgstr "URL :"
12660
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12662 msgid "Time To Live (TTL):"
12663 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12664
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12666 msgid "127.0.0.1"
12667 msgstr "127.0.0.1"
12668
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12670 msgid "localhost"
12671 msgstr "localhost"
12672
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12674 msgid "localhost.localdomain"
12675 msgstr "localhost.localdomain"
12676
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12678 msgid "239.0.0.42"
12679 msgstr "239.0.0.42"
12680
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12682 msgid "PS"
12683 msgstr "PS"
12684
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12686 msgid "TS"
12687 msgstr "TS"
12688
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12690 msgid "MPEG1"
12691 msgstr "MPEG1"
12692
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12694 msgid "AVI"
12695 msgstr "AVI"
12696
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12698 msgid "OGG"
12699 msgstr "OGG"
12700
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12702 msgid "MP4"
12703 msgstr "MP4"
12704
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12706 msgid "MOV"
12707 msgstr "MOV"
12708
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12710 msgid "ASF"
12711 msgstr "ASF"
12712
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12714 msgid "kbits/s"
12715 msgstr "kbits/s"
12716
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12718 msgid "alaw"
12719 msgstr "alaw"
12720
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12722 msgid "ulaw"
12723 msgstr "ulaw"
12724
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12726 msgid "mpga"
12727 msgstr "mpga"
12728
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12730 msgid "mp3"
12731 msgstr "mp3"
12732
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12734 msgid "a52"
12735 msgstr "a52"
12736
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12738 msgid "vorb"
12739 msgstr "vorb"
12740
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12742 msgid "bits/s"
12743 msgstr "bits/s"
12744
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12746 msgid "Audio Bitrate :"
12747 msgstr "Débit audio :"
12748
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12750 msgid "SAP Announce:"
12751 msgstr "Annonce SAP :"
12752
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12754 msgid "SLP Announce:"
12755 msgstr "Annonce SLP :"
12756
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12758 msgid "Announce Channel:"
12759 msgstr "Canal d’annonce :"
12760
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12762 msgid "Update"
12763 msgstr "Mettre à jour"
12764
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12766 msgid " Clear "
12767 msgstr " Effacer "
12768
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12770 msgid " Save "
12771 msgstr " Enregistrer "
12772
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12774 msgid " Apply "
12775 msgstr " Appliquer "
12776
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12778 msgid " Cancel "
12779 msgstr " Annuler "
12780
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12782 msgid "Preference"
12783 msgstr "Préférences"
12784
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12786 msgid ""
12787 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12788 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12789 "org/copyleft/gpl.html)."
12790 msgstr ""
12791 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12792 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12793 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12796 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12797 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12800 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12801 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12804 #, c-format
12805 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12806 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12807
12808 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12809 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12810 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12811
12812 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12813 msgid "Open a skin file"
12814 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12815
12816 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12817 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12818 msgstr ""
12819 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12820
12821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12823 msgid "Open playlist"
12824 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12825
12826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12827 msgid ""
12828 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12829 "xspf"
12830 msgstr ""
12831 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12832 "*.xspf"
12833
12834 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12836 msgid "Save playlist"
12837 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12838
12839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12840 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12841 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12842
12843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12844 msgid "Skin to use"
12845 msgstr "Skin"
12846
12847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12848 msgid "Path to the skin to use."
12849 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12850
12851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12852 msgid "Config of last used skin"
12853 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12854
12855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12856 #, fuzzy
12857 msgid ""
12858 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12859 "automatically, do not touch it."
12860 msgstr ""
12861 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12862 "jour automatiquement."
12863
12864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12866 msgid "Systray icon"
12867 msgstr "Icône dans la barre système"
12868
12869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12871 msgid "Show a systray icon for VLC"
12872 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12873
12874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12877 msgid "Show VLC on the taskbar"
12878 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12879
12880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12881 msgid "Enable transparency effects"
12882 msgstr "Active les effets de transparence"
12883
12884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12885 msgid ""
12886 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12887 "when moving windows does not behave correctly."
12888 msgstr ""
12889 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12890 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12891 "déplacement des fenêtres."
12892
12893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12894 msgid "Skins"
12895 msgstr "Skins"
12896
12897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12898 msgid "Skinnable Interface"
12899 msgstr "Interface skinnable"
12900
12901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12902 msgid "Skins loader demux"
12903 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12904
12905 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12906 msgid "Select skin"
12907 msgstr "Skins"
12908
12909 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12910 msgid "Open skin..."
12911 msgstr "Choisir une skin…"
12912
12913 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12914 msgid ""
12915 "\n"
12916 "(WinCE interface)\n"
12917 "\n"
12918 msgstr ""
12919 "\n"
12920 "(Interface WinCE)\n"
12921 "\n"
12922
12923 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12924 msgid ""
12925 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12926 "\n"
12927 msgstr ""
12928 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12929 "\n"
12930
12931 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12932 msgid "Compiled by "
12933 msgstr "Compilé par "
12934
12935 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12936 msgid "Compiler: "
12937 msgstr "Compilateur : "
12938
12939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12940 msgid "Based on SVN revision: "
12941 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12942
12943 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12944 msgid ""
12945 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12946 "http://www.videolan.org/"
12947 msgstr ""
12948 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12949 "http://www.videolan.org/"
12950
12951 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12952 msgid "Open:"
12953 msgstr "Ouvrir :"
12954
12955 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12956 msgid ""
12957 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12958 "targets:"
12959 msgstr ""
12960 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12961 "prédéfinies suivantes:"
12962
12963 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12965 msgid "Choose directory"
12966 msgstr "Choisissez le répertoire"
12967
12968 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12970 msgid "Choose file"
12971 msgstr "Choisissez le fichier"
12972
12973 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12974 msgid "Embed video in interface"
12975 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12976
12977 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12978 msgid ""
12979 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12980 "window."
12981 msgstr ""
12982 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12983 "fenêtre."
12984
12985 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12986 msgid "WinCE interface module"
12987 msgstr "Module d’interface WinCE"
12988
12989 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12990 msgid "WinCE dialogs provider"
12991 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12994 msgid "Edit bookmark"
12995 msgstr "Editer le signet"
12996
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12999 msgid "Bytes"
13000 msgstr "Octets"
13001
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13009 msgid "&OK"
13010 msgstr "&Ok"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13021 msgid "&Cancel"
13022 msgstr "&Annuler"
13023
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13025 msgid "&Delete"
13026 msgstr "Supprimer"
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13031 msgid "&Clear"
13032 msgstr "Effacer"
13033
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13035 msgid "You must select two bookmarks"
13036 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13037
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13039 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13040 msgstr ""
13041 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13042 "fonctionnent."
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13045 msgid ""
13046 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13047 msgstr ""
13048 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13049 "pour que les signets fonctionnent."
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13052 msgid ""
13053 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13054 "bookmarks to keep the same input."
13055 msgstr ""
13056 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13057 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13060 msgid "Input has changed "
13061 msgstr "L’entrée a changé "
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13064 msgid "Stream and Media Info"
13065 msgstr "Info flux et média"
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13068 msgid "Advanced information"
13069 msgstr "Détails"
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13072 msgid ""
13073 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13074 "Messages window."
13075 msgstr ""
13076 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13077 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13080 msgid "&Yes"
13081 msgstr "&Oui"
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13084 msgid "&No"
13085 msgstr "&Non"
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13088 msgid "Don't show further errors"
13089 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13095 msgid "&Close"
13096 msgstr "Fermer"
13097
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13099 msgid "Playlist item info"
13100 msgstr "Informations sur l’élément"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13103 msgid "Save &As..."
13104 msgstr "Enregistrer &sous…"
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13107 msgid "Save Messages As..."
13108 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13111 msgid "Advanced options..."
13112 msgstr "Options avancées…"
13113
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13118 msgid "Advanced options"
13119 msgstr "Options avancées"
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13122 msgid "Options:"
13123 msgstr "Options :"
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13127 msgid "Open..."
13128 msgstr "Ouvrir…"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13131 msgid "Stream/Save"
13132 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13135 msgid "Use VLC as a stream server"
13136 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13139 msgid "Caching"
13140 msgstr "Mise en cache"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13143 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13144 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13147 msgid "Customize:"
13148 msgstr "Personnaliser :"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13151 msgid ""
13152 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13153 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13154 "controls above."
13155 msgstr ""
13156 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13157 "désirez ouvrir.\n"
13158 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13159 "dessus."
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13162 msgid "Use a subtitles file"
13163 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13166 msgid "Use an external subtitles file."
13167 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13170 msgid "Advanced Settings..."
13171 msgstr "Options avancées…"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13174 msgid "File:"
13175 msgstr "Fichier :"
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13178 msgid "DVD (menus)"
13179 msgstr "DVD (menus)"
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13182 msgid "Disc type"
13183 msgstr "Type de disque"
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13186 msgid "Probe Disc(s)"
13187 msgstr "Chercher"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13190 msgid ""
13191 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13192 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13193 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13194 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13195 "parameter ranges are set based on media we find."
13196 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13199 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13200 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13203 msgid "RTSP"
13204 msgstr "RTP"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13207 msgid "DVD device to use"
13208 msgstr "Lecteur DVD"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13211 msgid ""
13212 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13213 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13214 msgstr ""
13215 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13216 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13220 msgid "CD-ROM device to use"
13221 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13224 msgid ""
13225 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13226 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13227 msgstr ""
13228 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13229 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13230
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13232 msgid "Open subtitles file"
13233 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13234
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13236 msgid "Title number."
13237 msgstr "Numéro du titre."
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13240 msgid ""
13241 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13242 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13243 "will be shown."
13244 msgstr ""
13245 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13246 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13247 "aucun sous-titre ne sera montré."
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13250 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13251 msgstr ""
13252 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13253 "à 7)"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13256 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13257 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13260 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13261 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13264 msgid "Track number."
13265 msgstr "Piste."
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13268 msgid ""
13269 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13270 "subtitle will be shown."
13271 msgstr ""
13272 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13273 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13276 msgid ""
13277 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13278 msgstr ""
13279 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13280 "numérotées 0 ou 1 "
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13283 msgid ""
13284 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13285 "given, then all tracks are played."
13286 msgstr ""
13287 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13288 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13291 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13292 msgstr ""
13293 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13294 "généralement 1."
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13297 msgid "Shuffle"
13298 msgstr "Aléatoire"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13301 msgid "&Simple Add File..."
13302 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13305 msgid "Add &Directory..."
13306 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13309 msgid "&Add URL..."
13310 msgstr "Ajout d’une MRL"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13313 msgid "Services Discovery"
13314 msgstr "Découverte de services"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13317 msgid "&Open Playlist..."
13318 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13321 msgid "&Save Playlist..."
13322 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13323
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13325 msgid "Sort by &Title"
13326 msgstr "Tri par &titre"
13327
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13329 msgid "&Reverse Sort by Title"
13330 msgstr "Tri inverse par titre"
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13333 msgid "&Shuffle"
13334 msgstr "Aléatoire"
13335
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13337 msgid "D&elete"
13338 msgstr "S&upprimer"
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13341 msgid "&Manage"
13342 msgstr "&Gérer"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13345 msgid "S&ort"
13346 msgstr "&Tri"
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13349 msgid "&Selection"
13350 msgstr "&Sélection"
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13353 msgid "&View items"
13354 msgstr "&Voir"
13355
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13357 msgid "Play this Branch"
13358 msgstr "Jouer cette branche"
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13362 msgid "Preparse"
13363 msgstr "Récupérer les informations"
13364
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13366 msgid "Sort this Branch"
13367 msgstr "Trier cette branche"
13368
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13371 msgid "Info"
13372 msgstr "Info"
13373
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13375 msgid "Add Node"
13376 msgstr "Ajouter une branche"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13380 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13381 msgid "root"
13382 msgstr "Racine"
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13386 #, c-format
13387 msgid "%i items in playlist"
13388 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13391 msgid "M3U file"
13392 msgstr "Fichier M3U"
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13395 msgid "XSPF playlist"
13396 msgstr "List XSPF"
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13399 msgid "Playlist is empty"
13400 msgstr "Liste de lecture vide"
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13403 msgid "Can't save"
13404 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13408 #: modules/misc/win32text.c:77
13409 msgid "Normal"
13410 msgstr "Normal"
13411
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13413 #, fuzzy
13414 msgid "One level"
13415 msgstr "Niveau maximal"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13418 msgid "Please enter node name"
13419 msgstr "Nom de la branche"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13422 msgid "Add node"
13423 msgstr "Ajouter une branche"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13426 msgid "New node"
13427 msgstr "Nouvelle branche"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13431 msgid "&Save"
13432 msgstr "&Enregistrer"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13435 msgid ""
13436 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13437 "Are you sure you want to continue?"
13438 msgstr ""
13439 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13440 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13443 msgid ""
13444 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13445 "them."
13446 msgstr ""
13447 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13450 msgid "Alt"
13451 msgstr "Alt"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13454 msgid "Ctrl"
13455 msgstr "Ctrl"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13458 msgid "Shift"
13459 msgstr "Shift"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13462 msgid ""
13463 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13464 "\" can be modified."
13465 msgstr ""
13466 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13467 "même la \"chaîne\" obtenue."
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13470 msgid "Stream output MRL"
13471 msgstr "MRL du flux de sortie"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13474 msgid "Target:"
13475 msgstr "Flux :"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13478 msgid ""
13479 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13480 "by adjusting the stream settings."
13481 msgstr ""
13482 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13483 "les paramètres."
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13486 msgid "Outputs"
13487 msgstr "Sorties"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13490 msgid "Play locally"
13491 msgstr "Jouer en local"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13494 msgid "MMSH"
13495 msgstr "MMSH"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13498 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13499 msgid "RTP"
13500 msgstr "RTP"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13503 msgid "Group name"
13504 msgstr "Nom du groupe"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13507 msgid "Channel name"
13508 msgstr "Nom du canal"
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13511 msgid "Select all elementary streams"
13512 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13515 msgid "Video codec"
13516 msgstr "Codec vidéo"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13519 msgid "Audio codec"
13520 msgstr "Codec audio"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13523 msgid "Subtitles codec"
13524 msgstr "Codec des sous-titres"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13527 msgid "Subtitles overlay"
13528 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13531 msgid "Save file"
13532 msgstr "Enregistrer le fichier"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13535 msgid "Subtitle options"
13536 msgstr "Options de sous-titres"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13539 msgid "Subtitles file"
13540 msgstr "Fichier de sous-titres"
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13543 msgid "Options"
13544 msgstr "Options"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13547 msgid ""
13548 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13549 "subtitles."
13550 msgstr ""
13551 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13552 "titres MicroDVD et SubRIP."
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13555 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13556 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13559 msgid "Open file"
13560 msgstr "Ouvrir un fichier"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13563 msgid "Updates"
13564 msgstr "Mises à jour"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13567 msgid "Check for updates"
13568 msgstr "Chercher des mises à jour"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13571 msgid ""
13572 "\n"
13573 "Available updates and related downloads.\n"
13574 "(Double click on a file to download it)\n"
13575 msgstr ""
13576 "\n"
13577 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13578 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13581 msgid "Save file..."
13582 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13585 msgid "Broadcasts"
13586 msgstr "Diffusions"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13589 msgid "Load Configuration"
13590 msgstr "Charger une configuration"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13593 msgid "Save Configuration"
13594 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13597 msgid "New broadcast"
13598 msgstr "Nouvelle diffusion"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13603 msgid "Choose"
13604 msgstr "Choisir"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13607 msgid "Output"
13608 msgstr "Sortie"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13611 msgid "Loop"
13612 msgstr "Boucle"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13615 msgid "Create"
13616 msgstr "Créer"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13619 msgid "VLM stream"
13620 msgstr "Flux VLM"
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13623 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13624 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13627 msgid "Use this to stream on a network."
13628 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13631 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13632 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13635 msgid ""
13636 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13637 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13638 msgstr ""
13639 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13640 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13641 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13644 msgid "Use this to stream on a network"
13645 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13648 msgid ""
13649 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13650 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13651 "\n"
13652 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13653 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13654 msgstr ""
13655 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13656 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13657 "VLC peut lire.\n"
13658 "\n"
13659 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13660 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13661 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13664 msgid "You must choose a stream"
13665 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13668 msgid "Unable to find playlist"
13669 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13672 msgid ""
13673 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13674 "ending times (in seconds).\n"
13675 "\n"
13676 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13677 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13678 msgstr ""
13679 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13680 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13681 "\n"
13682 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13683 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13686 msgid ""
13687 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13688 "the container format, proceed to the next page."
13689 msgstr ""
13690 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13691 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13694 msgid "Transcode video (if available)"
13695 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13698 msgid ""
13699 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13700 "about it."
13701 msgstr ""
13702 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13703 "plus d’information."
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13706 msgid "Transcode audio (if available)"
13707 msgstr "Transcoder l’audio"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13710 msgid ""
13711 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13712 "about it."
13713 msgstr ""
13714 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13715 "plus d’information."
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13718 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13719 msgstr ""
13720 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13721 "envoyé."
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13724 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13725 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13728 msgid "Please enter an address"
13729 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13732 msgid ""
13733 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13734 "choices, some formats might not be available."
13735 msgstr ""
13736 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13737 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13740 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13741 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13744 msgid "You must choose a file to save to"
13745 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13748 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13749 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13752 msgid ""
13753 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13754 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13755 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13756 "setting to 1."
13757 msgstr ""
13758 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13759 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13760 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13761 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13764 msgid ""
13765 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13766 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13767 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13768 "extra interface.\n"
13769 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13770 "default name will be used."
13771 msgstr ""
13772 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13773 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13774 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13775 "activent l’interface SAP.\n"
13776 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13777 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13780 msgid "More information"
13781 msgstr "Détails"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13784 msgid "Save to file"
13785 msgstr "Enregistrer le fichier"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13788 msgid ""
13789 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13790 "correlated their movement will be."
13791 msgstr ""
13792 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13793 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13796 msgid "Creates several clones of the image"
13797 msgstr "Crée des clones de l’image"
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13800 msgid "Magnify"
13801 msgstr "Agrandir"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13804 msgid "Magnifies part of the image"
13805 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13808 msgid "Video Options"
13809 msgstr "Paramètres vidéo"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13812 msgid "Aspect Ratio"
13813 msgstr "Format d’écran"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13816 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13817 msgstr ""
13818 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13821 msgid ""
13822 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13823 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13824 msgstr ""
13825 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13826 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13829 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13830 msgstr ""
13831 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13832 "fois, produisant un effet plus accentué."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13835 msgid ""
13836 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13837 "these settings to take effect.\n"
13838 "\n"
13839 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13840 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13841 "Video Filter Module inside the preferences."
13842 msgstr ""
13843 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13844 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13845 "\n"
13846 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13847 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13848 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13849 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13852 msgid "Stopped"
13853 msgstr "Arrété"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13856 msgid "Paused"
13857 msgstr "En Pause"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13860 msgid "Playing"
13861 msgstr "Lecture en cours"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13864 msgid "Menu"
13865 msgstr "Menu"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13868 msgid "Previous track"
13869 msgstr "Piste précédente"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13872 msgid "Next track"
13873 msgstr "Piste suivante"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13876 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13877 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13880 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13881 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13884 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13885 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13888 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13889 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13892 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13893 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13896 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13897 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13900 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13901 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13904 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13905 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13908 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13909 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13912 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13913 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13916 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13917 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13920 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13921 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13924 msgid "About..."
13925 msgstr "À propos…"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13928 msgid "Check for Updates..."
13929 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13932 msgid "&File"
13933 msgstr "&Fichier"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13936 msgid "&View"
13937 msgstr "&Vue"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13940 msgid "&Settings"
13941 msgstr "&Paramètres"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13944 msgid "&Audio"
13945 msgstr "&Audio"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13948 msgid "&Video"
13949 msgstr "&Vidéo"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13952 msgid "&Navigation"
13953 msgstr "&Navigation"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13956 msgid "&Help"
13957 msgstr "&Aide"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13961 msgid "Embedded playlist"
13962 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13965 msgid "Previous playlist item"
13966 msgstr "Élement précédent"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13969 msgid "Next playlist item"
13970 msgstr "Élement suivant"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13973 msgid "Play slower"
13974 msgstr "Jouer plus lentement"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13977 msgid "Play faster"
13978 msgstr "Jouer plus rapidement"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13981 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13982 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13985 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13986 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13989 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13990 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13993 msgid ""
13994 " (wxWidgets interface)\n"
13995 "\n"
13996 msgstr ""
13997 " (interface wxWidgets)\n"
13998 "\n"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14001 msgid ""
14002 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14003 "http://www.videolan.org/\n"
14004 "\n"
14005 msgstr ""
14006 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14007 "http://www.videolan.org/\n"
14008 "\n"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14011 #, c-format
14012 msgid "About %s"
14013 msgstr "À propos de %s"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14016 msgid "Show/Hide Interface"
14017 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14020 msgid "Quick &Open File..."
14021 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14024 msgid "Open &File..."
14025 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14028 msgid "Open D&irectory..."
14029 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14032 msgid "Open &Disc..."
14033 msgstr "Ouvrir un disque…"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14036 msgid "Open &Network Stream..."
14037 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14040 msgid "Open &Capture Device..."
14041 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14044 msgid "Media &Info..."
14045 msgstr "&Info flux…"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14048 msgid "&Messages..."
14049 msgstr "&Messages…"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14052 msgid "&Preferences..."
14053 msgstr "&Préférences…"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14056 msgid "Empty"
14057 msgstr "Vide"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14060 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14061 msgstr ""
14062 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14065 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14066 msgstr ""
14067 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14070 msgid ""
14071 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14072 "and RAW)"
14073 msgstr ""
14074 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14075 "et RAW)"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14078 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14079 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14082 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14083 msgstr ""
14084 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14087 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14088 msgstr ""
14089 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14092 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14093 msgstr ""
14094 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14097 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14098 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14101 msgid "RTP Unicast"
14102 msgstr "Unicast RTP"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14105 msgid "Stream to a single computer."
14106 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14109 msgid "RTP Multicast"
14110 msgstr "Multidiff. RTP"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14113 msgid ""
14114 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14115 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14116 "work over the Internet."
14117 msgstr ""
14118 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14119 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14120 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14121 "Internet."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14124 msgid ""
14125 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14126 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14127 "with 239.255."
14128 msgstr ""
14129 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14130 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14131 "commençant par 239.255."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14134 msgid ""
14135 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14136 "needs to send the stream several times."
14137 msgstr ""
14138 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14139 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14142 msgid ""
14143 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14144 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14145 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14146 "at http://yourip:8080 by default."
14147 msgstr ""
14148 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14149 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14150 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14151 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14154 msgid "Bookmarks dialog"
14155 msgstr "Fenêtre des signets"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14158 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14159 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14162 msgid "Extended GUI"
14163 msgstr "Interface étendue"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14166 msgid ""
14167 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14168 msgstr ""
14169 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14170 "au démarrage"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14173 msgid "Taskbar"
14174 msgstr "Barre des tâches"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14177 msgid "Minimal interface"
14178 msgstr "Interface minimale"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14181 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14182 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14185 msgid "Size to video"
14186 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14189 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14190 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14193 msgid "Show labels in toolbar"
14194 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14197 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14198 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14201 msgid "Playlist view"
14202 msgstr "Liste de lecture"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14205 msgid ""
14206 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14207 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14208 "with less features). You can select which one will be available on the "
14209 "toolbar (or both)."
14210 msgstr ""
14211 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14212 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14213 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14216 msgid "Embedded"
14217 msgstr "Intégré"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14220 msgid "Both"
14221 msgstr "Les deux"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14224 msgid "wxWidgets interface module"
14225 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14228 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14229 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14230
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14232 msgid "Dummy image chroma format"
14233 msgstr "Format chroma d’image muette"
14234
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14236 msgid ""
14237 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14238 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14239 msgstr ""
14240 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14241 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14242 "utilisant le plus performant."
14243
14244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14245 msgid "Save raw codec data"
14246 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14247
14248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14249 msgid ""
14250 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14251 "main options."
14252 msgstr ""
14253 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14254 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14255
14256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14257 msgid ""
14258 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14259 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14260 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14261 msgstr ""
14262 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14263 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14264 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14265
14266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14267 msgid "Dummy interface function"
14268 msgstr "Pseudo-interface"
14269
14270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14271 msgid "Dummy Interface"
14272 msgstr "Pseudo-interface"
14273
14274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14275 msgid "Dummy access function"
14276 msgstr "Pseudo-entrée"
14277
14278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14279 msgid "Dummy demux function"
14280 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14281
14282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14283 msgid "Dummy decoder"
14284 msgstr "Pseudo-décodeur"
14285
14286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14287 msgid "Dummy decoder function"
14288 msgstr "Pseudo-décodeur"
14289
14290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14291 msgid "Dummy encoder function"
14292 msgstr "Pseudo-encoder"
14293
14294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14295 msgid "Dummy audio output function"
14296 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14297
14298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14299 msgid "Dummy video output function"
14300 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14301
14302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14303 msgid "Dummy Video output"
14304 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14305
14306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14307 msgid "Dummy font renderer function"
14308 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14309
14310 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14311 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14312 #: modules/visualization/xosd.c:76
14313 msgid "Font"
14314 msgstr "Police"
14315
14316 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14317 msgid "Filename for the font you want to use"
14318 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14319
14320 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14321 msgid "Font size in pixels"
14322 msgstr "Taille de la police en pixels"
14323
14324 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14325 msgid ""
14326 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14327 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14328 "font size. "
14329 msgstr ""
14330 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14331 "option outrepassera la taille de police relative. "
14332
14333 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14334 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14335 #: modules/video_filter/time.c:77
14336 msgid "Opacity"
14337 msgstr "Opacité"
14338
14339 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14340 msgid ""
14341 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14342 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14343 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14344
14345 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14346 msgid "Text default color"
14347 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14348
14349 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14350 msgid ""
14351 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14354 "(red + green), #FFFFFF = white"
14355 msgstr ""
14356 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14357 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14358 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14359 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14360
14361 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14362 msgid "Relative font size"
14363 msgstr "Taille relative"
14364
14365 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14366 msgid ""
14367 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14368 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14369 msgstr ""
14370 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14371 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14372
14373 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14374 msgid "Smaller"
14375 msgstr "Plus petit"
14376
14377 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14378 msgid "Small"
14379 msgstr "Petit"
14380
14381 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14382 msgid "Large"
14383 msgstr "Grand"
14384
14385 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14386 msgid "Larger"
14387 msgstr "Plus grand"
14388
14389 #: modules/misc/freetype.c:108
14390 msgid "Use YUVP renderer"
14391 msgstr "Rendu YUVP"
14392
14393 #: modules/misc/freetype.c:109
14394 msgid ""
14395 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14396 "you want to encode into DVB subtitles"
14397 msgstr ""
14398 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14399 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14400
14401 #: modules/misc/freetype.c:111
14402 msgid "Font Effect"
14403 msgstr "Effet de police"
14404
14405 #: modules/misc/freetype.c:113
14406 msgid ""
14407 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14408 "readability."
14409 msgstr ""
14410 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14411 "lisibilité."
14412
14413 #: modules/misc/freetype.c:121
14414 msgid "Background"
14415 msgstr "Arrière plan"
14416
14417 #: modules/misc/freetype.c:121
14418 msgid "Outline"
14419 msgstr "Contour"
14420
14421 #: modules/misc/freetype.c:122
14422 msgid "Fat Outline"
14423 msgstr "Contour épais"
14424
14425 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14426 msgid "Text renderer"
14427 msgstr "Rendu du texte"
14428
14429 #: modules/misc/freetype.c:135
14430 msgid "Freetype2 font renderer"
14431 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14432
14433 #: modules/misc/gnutls.c:67
14434 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14435 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14436
14437 #: modules/misc/gnutls.c:69
14438 msgid ""
14439 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14440 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14441 msgstr ""
14442 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14443 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14444 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14445
14446 #: modules/misc/gnutls.c:73
14447 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14448 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14449
14450 #: modules/misc/gnutls.c:75
14451 msgid ""
14452 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14453 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14454 msgstr ""
14455 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14456 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14457
14458 #: modules/misc/gnutls.c:78
14459 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14460 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14461
14462 #: modules/misc/gnutls.c:80
14463 msgid ""
14464 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14465 msgstr ""
14466 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14467 "cache pourra contenir."
14468
14469 #: modules/misc/gnutls.c:83
14470 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14471 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14472
14473 #: modules/misc/gnutls.c:85
14474 msgid ""
14475 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14476 "approved Certification Authority)."
14477 msgstr ""
14478 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14479 "une Autorité de Certification approuvée)."
14480
14481 #: modules/misc/gnutls.c:88
14482 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14483 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14484
14485 #: modules/misc/gnutls.c:90
14486 msgid ""
14487 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14488 "host name."
14489 msgstr ""
14490 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14491 "d'hôte demandé."
14492
14493 #: modules/misc/gnutls.c:95
14494 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14495 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14496
14497 #: modules/misc/growl.c:59
14498 msgid "Growl server"
14499 msgstr "Serveur Growl"
14500
14501 #: modules/misc/growl.c:60
14502 msgid ""
14503 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14504 "notifications are sent locally."
14505 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14506
14507 #: modules/misc/growl.c:63
14508 msgid "Growl password"
14509 msgstr "Mot de passe"
14510
14511 #: modules/misc/growl.c:65
14512 msgid "Growl password on the server."
14513 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14514
14515 #: modules/misc/growl.c:66
14516 msgid "Growl UDP port"
14517 msgstr "Port UDP"
14518
14519 #: modules/misc/growl.c:68
14520 msgid "Growl UDP port on the server."
14521 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14522
14523 #: modules/misc/growl.c:73
14524 msgid "Growl"
14525 msgstr "Growl"
14526
14527 #: modules/misc/growl.c:74
14528 msgid "Growl Notification Plugin"
14529 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14530
14531 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14532 msgid "(no title)"
14533 msgstr "(Sans titre)"
14534
14535 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14536 msgid "(no artist)"
14537 msgstr "(Pas d'artiste)"
14538
14539 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14540 msgid "(no album)"
14541 msgstr "(Pas d'album)"
14542
14543 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14544 msgid "Gtk+ GUI helper"
14545 msgstr "Aide Gtk+"
14546
14547 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14548 msgid "Text"
14549 msgstr "Texte"
14550
14551 #: modules/misc/logger.c:118
14552 msgid "Log format"
14553 msgstr "Format d’enregistrement"
14554
14555 #: modules/misc/logger.c:120
14556 msgid ""
14557 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14558 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14559 msgstr ""
14560 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14561 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14562
14563 #: modules/misc/logger.c:124
14564 msgid ""
14565 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14566 "\"."
14567 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14568
14569 #: modules/misc/logger.c:129
14570 msgid "Logging"
14571 msgstr "Journalisation"
14572
14573 #: modules/misc/logger.c:130
14574 msgid "File logging"
14575 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14576
14577 #: modules/misc/logger.c:136
14578 msgid "Log filename"
14579 msgstr "Nom du fichier de journal"
14580
14581 #: modules/misc/logger.c:136
14582 msgid "Specify the log filename."
14583 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14584
14585 #: modules/misc/logger.c:141
14586 msgid "RRD output file"
14587 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14588
14589 #: modules/misc/logger.c:142
14590 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14591 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14592
14593 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14594 msgid "libc memcpy"
14595 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14596
14597 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14598 msgid "3D Now! memcpy"
14599 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14600
14601 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14602 msgid "MMX memcpy"
14603 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14604
14605 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14606 msgid "MMX EXT memcpy"
14607 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14608
14609 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14610 msgid "AltiVec memcpy"
14611 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14612
14613 #: modules/misc/msn.c:64
14614 msgid "MSN Title format string"
14615 msgstr "Format de titre"
14616
14617 #: modules/misc/msn.c:65
14618 msgid ""
14619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14621 msgstr ""
14622 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14623 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14624 "- {1}\"."
14625
14626 #: modules/misc/msn.c:71
14627 msgid "MSN"
14628 msgstr "MSN"
14629
14630 #: modules/misc/msn.c:72
14631 msgid "MSN Now-Playing"
14632 msgstr "MSN En cours de lecture"
14633
14634 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14635 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14636 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14637
14638 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14639 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14640 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14641
14642 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14643 msgid "M3U playlist exporter"
14644 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14645
14646 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14647 msgid "Old playlist exporter"
14648 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14649
14650 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14651 msgid "XSPF playlist export"
14652 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14653
14654 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14655 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14656 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14657
14658 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14659 msgid ""
14660 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14661 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14662 msgstr ""
14663 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14664 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14665
14666 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14667 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14668 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14669
14670 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14671 msgid "video"
14672 msgstr "vidéo"
14673
14674 #: modules/misc/rtsp.c:48
14675 msgid "RTSP host address"
14676 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14677
14678 #: modules/misc/rtsp.c:51
14679 msgid ""
14680 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14681 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14682 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14683 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14684 msgstr ""
14685 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14686 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14687 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14688 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14689 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14690
14691 #: modules/misc/rtsp.c:56
14692 msgid "Maximum number of connections"
14693 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14694
14695 #: modules/misc/rtsp.c:57
14696 msgid ""
14697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14698 "0 means no limit."
14699 msgstr ""
14700 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14701 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14702
14703 #: modules/misc/rtsp.c:60
14704 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: modules/misc/rtsp.c:63
14708 msgid "RTSP VoD"
14709 msgstr "VoD RTSP"
14710
14711 #: modules/misc/rtsp.c:64
14712 msgid "RTSP VoD server"
14713 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14714
14715 #: modules/misc/screensaver.c:81
14716 msgid "X Screensaver disabler"
14717 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14718
14719 #: modules/misc/svg.c:65
14720 msgid "SVG template file"
14721 msgstr "Fichier de format SVG"
14722
14723 #: modules/misc/svg.c:66
14724 msgid ""
14725 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14726 msgstr ""
14727 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14728 "automatique de chaînes de caractères."
14729
14730 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14731 msgid "Playlist stress tests"
14732 msgstr "Tests de liste de lecture"
14733
14734 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14735 msgid "C module that does nothing"
14736 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14737
14738 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14739 msgid "Miscellaneous stress tests"
14740 msgstr "Tests de performance divers"
14741
14742 #: modules/misc/win32text.c:91
14743 msgid "Win32 font renderer"
14744 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14745
14746 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14747 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14748 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14749
14750 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14751 msgid "Simple XML Parser"
14752 msgstr "Parseur XML simple"
14753
14754 #: modules/mux/asf.c:49
14755 msgid "Title to put in ASF comments."
14756 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14757
14758 #: modules/mux/asf.c:51
14759 msgid "Author to put in ASF comments."
14760 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14761
14762 #: modules/mux/asf.c:53
14763 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14764 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14765
14766 #: modules/mux/asf.c:54
14767 msgid "Comment"
14768 msgstr "Commentaire"
14769
14770 #: modules/mux/asf.c:55
14771 msgid "Comment to put in ASF comments."
14772 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14773
14774 #: modules/mux/asf.c:57
14775 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14776 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14777
14778 #: modules/mux/asf.c:58
14779 msgid "Packet Size"
14780 msgstr "Taille du paquet"
14781
14782 #: modules/mux/asf.c:59
14783 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14784 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14785
14786 #: modules/mux/asf.c:62
14787 msgid "ASF muxer"
14788 msgstr "Multiplexeur ASF"
14789
14790 #: modules/mux/asf.c:535
14791 msgid "Unknown Video"
14792 msgstr "Vidéo inconnue"
14793
14794 #: modules/mux/avi.c:44
14795 msgid "AVI muxer"
14796 msgstr "Multiplexeur AVI"
14797
14798 #: modules/mux/dummy.c:41
14799 msgid "Dummy/Raw muxer"
14800 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14801
14802 #: modules/mux/mp4.c:45
14803 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14804 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14805
14806 #: modules/mux/mp4.c:47
14807 msgid ""
14808 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14809 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14810 "downloading."
14811 msgstr ""
14812 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14813 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14814 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14815
14816 #: modules/mux/mp4.c:57
14817 msgid "MP4/MOV muxer"
14818 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14819
14820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14821 msgid "DTS delay (ms)"
14822 msgstr "Retard DTS (ms)"
14823
14824 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14825 msgid ""
14826 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14827 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14828 "inside the client decoder."
14829 msgstr ""
14830 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14831 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14832 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14833 "décodage, sur le client."
14834
14835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14836 msgid "PES maximum size"
14837 msgstr "Taille PES maximale"
14838
14839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14840 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14841 msgstr ""
14842 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14843
14844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14845 msgid "PS muxer"
14846 msgstr "Multiplexeur PS"
14847
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14849 msgid "Video PID"
14850 msgstr "Vidéo PID"
14851
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14853 msgid ""
14854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14855 "the video."
14856 msgstr ""
14857 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14858 "automatiquement celui de la vidéo."
14859
14860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14861 msgid "Audio PID"
14862 msgstr "PID audio"
14863
14864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14866 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14867
14868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14869 msgid "SPU PID"
14870 msgstr "PID SPU"
14871
14872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14874 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14875
14876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14877 msgid "PMT PID"
14878 msgstr "PID de la PMT"
14879
14880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14882 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14883
14884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14885 msgid "TS ID"
14886 msgstr "ID TS"
14887
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14890 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14891
14892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14893 msgid "NET ID"
14894 msgstr "ID NET"
14895
14896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14898 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14899
14900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14901 msgid "PMT Program numbers"
14902 msgstr "Numéro du programme PMT"
14903
14904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14905 msgid ""
14906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14907 "to be enabled."
14908 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14909
14910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14912 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14913
14914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14915 msgid ""
14916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14917 "be enabled."
14918 msgstr ""
14919 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14920 "l'ES\" doit être activée."
14921
14922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14923 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14924 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14925
14926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14927 msgid ""
14928 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14929 "be enabled."
14930 msgstr ""
14931 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14932 "l'ES\" doit être activée."
14933
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14935 msgid "Set PID to ID of ES"
14936 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14937
14938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14939 msgid ""
14940 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14941 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14942 msgstr ""
14943 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14944 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14945 "et sortants."
14946
14947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14948 msgid "Data alignment"
14949 msgstr "Alignement des données"
14950
14951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14952 msgid ""
14953 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14954 "bandwidth."
14955 msgstr ""
14956 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14957
14958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14959 msgid "Shaping delay (ms)"
14960 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14961
14962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14963 msgid ""
14964 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14965 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14966 "especially for reference frames."
14967 msgstr ""
14968 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14969 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14970 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14971
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14973 msgid "Use keyframes"
14974 msgstr "Utiliser les images clés"
14975
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14977 msgid ""
14978 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14979 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14980 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14981 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14982 "the biggest frames in the stream."
14983 msgstr ""
14984 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14985 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14986 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14987 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14988 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14989 "les images les plus volumineuses du flux."
14990
14991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14992 msgid "PCR delay (ms)"
14993 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14994
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14996 msgid ""
14997 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14998 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14999 msgstr ""
15000 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15001 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15004 msgid "Minimum B (deprecated)"
15005 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15006
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15008 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15009 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15012 msgid "Maximum B (deprecated)"
15013 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15014
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15016 msgid ""
15017 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15018 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15019 "inside the client decoder."
15020 msgstr ""
15021 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15022 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15023 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15024 "décodage."
15025
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15027 msgid "Crypt audio"
15028 msgstr "Cryptage audio"
15029
15030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15031 msgid "Crypt audio using CSA"
15032 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15033
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15035 msgid "Crypt video"
15036 msgstr "Cryptage vidéo"
15037
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15039 msgid "Crypt video using CSA"
15040 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15041
15042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15043 msgid "CSA Key"
15044 msgstr "Clé CSA"
15045
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15047 msgid ""
15048 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15049 msgstr ""
15050 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15051 "octets hexadécimaux)."
15052
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15054 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15055 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15056
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15058 msgid ""
15059 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15060 "header from the value before encrypting. "
15061 msgstr ""
15062 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15063 "de la valeur avant le chiffrage. "
15064
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15066 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15067 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15068
15069 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15070 msgid "Multipart separator string"
15071 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15072
15073 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15074 msgid ""
15075 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15076 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15077 msgstr ""
15078 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15079 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15080 "myboundary"
15081
15082 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15083 msgid "Multipart JPEG muxer"
15084 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15085
15086 #: modules/mux/ogg.c:50
15087 msgid "Ogg/OGM muxer"
15088 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15089
15090 #: modules/mux/wav.c:42
15091 msgid "WAV muxer"
15092 msgstr "Multiplexeur WAV"
15093
15094 #: modules/packetizer/copy.c:43
15095 msgid "Copy packetizer"
15096 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15097
15098 #: modules/packetizer/h264.c:47
15099 msgid "H.264 video packetizer"
15100 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15101
15102 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15103 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15104 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15105
15106 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15107 msgid "MPEG4 video packetizer"
15108 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15109
15110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15111 msgid "Sync on Intra Frame"
15112 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15113
15114 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15115 msgid ""
15116 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15117 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15118 msgstr ""
15119 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15120 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15121 "trouvée."
15122
15123 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15124 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15125 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15126
15127 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15128 msgid "Bonjour services"
15129 msgstr "Services « Bonjour »"
15130
15131 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15132 msgid "Bonjour"
15133 msgstr "Bonjour"
15134
15135 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15136 msgid "DAAP shares"
15137 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15138
15139 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15140 msgid "DAAP access"
15141 msgstr "Accès DAAP"
15142
15143 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15144 msgid "HAL devices detection"
15145 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15146
15147 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15148 msgid "Devices"
15149 msgstr "Périphériques"
15150
15151 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15152 msgid "Podcast URLs list"
15153 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15154
15155 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15156 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15157 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15158
15159 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15160 msgid "Podcasts"
15161 msgstr "Podcasts"
15162
15163 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15164 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15165 msgid "Podcast"
15166 msgstr "Podcast"
15167
15168 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15169 msgid "SAP multicast address"
15170 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15171
15172 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15173 msgid ""
15174 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15175 "However, you can specify a specific address."
15176 msgstr ""
15177 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15178 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15179
15180 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15181 msgid "IPv4 SAP"
15182 msgstr "SAP IPv4"
15183
15184 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15185 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15186 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15187
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15189 msgid "IPv6 SAP"
15190 msgstr "SAP IPv6"
15191
15192 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15193 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15194 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15195
15196 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15197 msgid "IPv6 SAP scope"
15198 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15199
15200 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15201 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15202 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15203
15204 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15205 msgid "SAP timeout (seconds)"
15206 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15207
15208 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15209 msgid ""
15210 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15211 msgstr ""
15212 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15213 "annonce n’est reçue."
15214
15215 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15216 msgid "Try to parse the announce"
15217 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15218
15219 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15220 msgid ""
15221 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15222 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15223 msgstr ""
15224 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15225 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15226
15227 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15228 msgid "SAP Strict mode"
15229 msgstr "SAP mode strict"
15230
15231 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15232 msgid ""
15233 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15234 "announcements."
15235 msgstr ""
15236 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15237 "standard."
15238
15239 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15240 msgid "Use SAP cache"
15241 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15242
15243 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15244 msgid ""
15245 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15246 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15247 msgstr ""
15248 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15249 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15250 "inexistants."
15251
15252 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15253 msgid ""
15254 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15255 "announcements."
15256 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15257
15258 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15259 msgid "SAP Announcements"
15260 msgstr "Annonces SAP"
15261
15262 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15263 msgid "SDP file parser for UDP"
15264 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15265
15266 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15267 #, fuzzy
15268 msgid "SAP sessions"
15269 msgstr "Session"
15270
15271 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15272 msgid "Session"
15273 msgstr "Session"
15274
15275 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15276 msgid "Tool"
15277 msgstr "Outil"
15278
15279 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15280 msgid "User"
15281 msgstr "Utilisateur"
15282
15283 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15284 msgid "Shoutcast radio listings"
15285 msgstr "Shoutcast"
15286
15287 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Shoutcast TV listings"
15290 msgstr "Shoutcast"
15291
15292 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Shoutcast TV"
15295 msgstr "Shoutcast"
15296
15297 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15298 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15299 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15300
15301 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15302 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15303 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15304
15305 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15306 msgid ""
15307 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15308 "this stream later."
15309 msgstr ""
15310 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15311 "\"retrouver\" par la suite."
15312
15313 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15314 msgid ""
15315 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15316 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15317 "to raise caching values."
15318 msgstr ""
15319 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15320 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15321 "cache de fichier et les autres caches."
15322
15323 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15324 msgid "ID Offset"
15325 msgstr "Décalage d’ID"
15326
15327 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15328 msgid ""
15329 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15330 "IDs bridge_in will register."
15331 msgstr ""
15332 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15333 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15334
15335 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15336 msgid "Bridge"
15337 msgstr "Pont"
15338
15339 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15340 msgid "Bridge stream output"
15341 msgstr "Flux de sortie de pont"
15342
15343 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15344 msgid "Bridge out"
15345 msgstr "Pont sortant"
15346
15347 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15348 msgid "Bridge in"
15349 msgstr "Pont entrant"
15350
15351 #: modules/stream_out/description.c:48
15352 msgid "Description stream output"
15353 msgstr "Flux de sortie de description"
15354
15355 #: modules/stream_out/display.c:38
15356 msgid "Enable/disable audio rendering."
15357 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15358
15359 #: modules/stream_out/display.c:40
15360 msgid "Enable/disable video rendering."
15361 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15362
15363 #: modules/stream_out/display.c:42
15364 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15365 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15366
15367 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15368 msgid "Display"
15369 msgstr "Affichage"
15370
15371 #: modules/stream_out/display.c:51
15372 msgid "Display stream output"
15373 msgstr "Affiche le flux"
15374
15375 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15376 msgid "Duplicate stream output"
15377 msgstr "Duplique le flux"
15378
15379 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15380 msgid "Output access method"
15381 msgstr "Méthode de sortie"
15382
15383 #: modules/stream_out/es.c:39
15384 msgid "This is the default output access method that will be used."
15385 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15386
15387 #: modules/stream_out/es.c:41
15388 msgid "Audio output access method"
15389 msgstr "Module de sortie audio"
15390
15391 #: modules/stream_out/es.c:43
15392 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15393 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15394
15395 #: modules/stream_out/es.c:44
15396 msgid "Video output access method"
15397 msgstr "Module de sortie vidéo"
15398
15399 #: modules/stream_out/es.c:46
15400 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15401 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15402
15403 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15404 msgid "Output muxer"
15405 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15406
15407 #: modules/stream_out/es.c:50
15408 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15409 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15410
15411 #: modules/stream_out/es.c:51
15412 msgid "Audio output muxer"
15413 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15414
15415 #: modules/stream_out/es.c:53
15416 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15417 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15418
15419 #: modules/stream_out/es.c:54
15420 msgid "Video output muxer"
15421 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15422
15423 #: modules/stream_out/es.c:56
15424 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15425 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15426
15427 #: modules/stream_out/es.c:58
15428 msgid "Output URL"
15429 msgstr "URL de sortie"
15430
15431 #: modules/stream_out/es.c:60
15432 msgid "This is the default output URI."
15433 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15434
15435 #: modules/stream_out/es.c:61
15436 msgid "Audio output URL"
15437 msgstr "URL de sortie audio"
15438
15439 #: modules/stream_out/es.c:63
15440 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15441 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15442
15443 #: modules/stream_out/es.c:64
15444 msgid "Video output URL"
15445 msgstr "URL de sortie vidéo"
15446
15447 #: modules/stream_out/es.c:66
15448 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15449 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15450
15451 #: modules/stream_out/es.c:75
15452 msgid "Elementary stream output"
15453 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15454
15455 #: modules/stream_out/gather.c:40
15456 msgid "Gathering stream output"
15457 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15458
15459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15461 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15462
15463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15464 msgid "Sample aspect ratio"
15465 msgstr "Format d’écran de la source"
15466
15467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15468 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15469 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15470
15471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15472 msgid "Mosaic bridge"
15473 msgstr "Mosaïque"
15474
15475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15476 msgid "Mosaic bridge stream output"
15477 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15478
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15480 msgid "This is the output URL that will be used."
15481 msgstr "Adresse de sortie."
15482
15483 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15484 msgid "SDP"
15485 msgstr "SDP"
15486
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15488 msgid ""
15489 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15490 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15491 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15492 "SDP to be announced via SAP."
15493 msgstr ""
15494 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15495 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15496 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15497
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15499 msgid "Muxer"
15500 msgstr "Multiplexeur :"
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15503 msgid ""
15504 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15505 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15506 msgstr ""
15507 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15508 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15509
15510 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15511 msgid "Session name"
15512 msgstr "Nom de session"
15513
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15515 msgid ""
15516 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15517 "Descriptor)."
15518 msgstr ""
15519 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15520
15521 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15522 msgid "Session description"
15523 msgstr "Description de session"
15524
15525 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15526 msgid ""
15527 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15528 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15529 msgstr ""
15530 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15531 "Session)."
15532
15533 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15534 msgid "Session URL"
15535 msgstr "URL de session"
15536
15537 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15538 msgid ""
15539 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15540 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15541 "(Session Descriptor)."
15542 msgstr ""
15543 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15544 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15545 "(Descripteur de Session)."
15546
15547 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15548 msgid "Session email"
15549 msgstr "Courriel de session"
15550
15551 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15552 msgid ""
15553 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15554 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15555 msgstr ""
15556 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15557 "(Descripteur de Session)."
15558
15559 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15560 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15561 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15562
15563 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15564 msgid "Audio port"
15565 msgstr "Port audio"
15566
15567 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15568 msgid ""
15569 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15570 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15571
15572 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15573 msgid "Video port"
15574 msgstr "Port vidéo"
15575
15576 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15577 msgid ""
15578 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15579 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15580
15581 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15582 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15583 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15584
15585 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15586 msgid "MP4A LATM"
15587 msgstr "MP4A LATM"
15588
15589 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15590 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15591 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15592
15593 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15594 msgid "RTP stream output"
15595 msgstr "Flux de sortie RTP"
15596
15597 #: modules/stream_out/standard.c:42
15598 msgid "This is the output access method that will be used."
15599 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15600
15601 #: modules/stream_out/standard.c:46
15602 msgid "This is the muxer that will be used."
15603 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15604
15605 #: modules/stream_out/standard.c:47
15606 msgid "Output destination"
15607 msgstr "Destination"
15608
15609 #: modules/stream_out/standard.c:50
15610 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15611 msgstr "URL de destination à utiliser."
15612
15613 #: modules/stream_out/standard.c:53
15614 msgid ""
15615 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15616 "you choose to use SAP."
15617 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15618
15619 #: modules/stream_out/standard.c:56
15620 msgid "Session groupname"
15621 msgstr "Nom du groupe de session"
15622
15623 #: modules/stream_out/standard.c:58
15624 msgid ""
15625 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15626 "if you choose to use SAP."
15627 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15628
15629 #: modules/stream_out/standard.c:61
15630 msgid "SAP announcing"
15631 msgstr "Annonce SAP"
15632
15633 #: modules/stream_out/standard.c:62
15634 msgid "Announce this session with SAP."
15635 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15636
15637 #: modules/stream_out/standard.c:70
15638 msgid "Standard"
15639 msgstr "Standard"
15640
15641 #: modules/stream_out/standard.c:71
15642 msgid "Standard stream output"
15643 msgstr "Flux de sortie standard"
15644
15645 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15646 msgid "Files"
15647 msgstr "Fichiers"
15648
15649 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15650 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15651 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15652
15653 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15654 msgid "Sizes"
15655 msgstr "Tailles"
15656
15657 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15658 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15659 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15660
15661 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15662 msgid "Aspect ratio"
15663 msgstr "Format d’écran"
15664
15665 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15666 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15667 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15668
15669 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15670 msgid "Command UDP port"
15671 msgstr "Port UDP de commande"
15672
15673 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15674 msgid "UDP port to listen to for commands."
15675 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15676
15677 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15678 msgid "Command"
15679 msgstr "Commande"
15680
15681 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15682 msgid "Initial command to execute."
15683 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15684
15685 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15686 msgid "GOP size"
15687 msgstr "Taille du GOP"
15688
15689 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15690 msgid "Number of P frames between two I frames."
15691 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15692
15693 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15694 msgid "Quantizer scale"
15695 msgstr "Echelle de quantisateur"
15696
15697 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15698 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15699 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15700
15701 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15702 msgid "Mute audio"
15703 msgstr "Muter l'audio"
15704
15705 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15706 msgid "Mute audio when command is not 0."
15707 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15708
15709 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15710 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15711 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15712
15713 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15714 msgid "Video encoder"
15715 msgstr "Encodeur vidéo"
15716
15717 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15718 msgid ""
15719 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15720 "options)."
15721 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15722
15723 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15724 msgid "Destination video codec"
15725 msgstr "Codec vidéo de destination"
15726
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15728 msgid "This is the video codec that will be used."
15729 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15730
15731 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15732 msgid "Video bitrate"
15733 msgstr "Débit vidéo"
15734
15735 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15736 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15737 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15738
15739 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15740 msgid "Video scaling"
15741 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15742
15743 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15744 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15745 msgstr ""
15746 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15749 msgid "Video frame-rate"
15750 msgstr "Débit d’images vidéo"
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15753 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15754 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15757 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15758 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15761 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15762 msgstr ""
15763 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15764
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15766 msgid "Maximum video width"
15767 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15768
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15770 msgid "Maximum output video width."
15771 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15772
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15774 msgid "Maximum video height"
15775 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15776
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15778 msgid "Maximum output video height."
15779 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15780
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15782 msgid "Video filter"
15783 msgstr "Filtre vidéo"
15784
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15786 msgid ""
15787 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15788 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15789 msgstr ""
15790 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15791 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15792
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15794 msgid "Video crop (top)"
15795 msgstr "Rognage à droite"
15796
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15798 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15799 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15800
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15802 msgid "Video crop (left)"
15803 msgstr "Rognage à gauche"
15804
15805 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15806 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15807 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15808
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15810 msgid "Video crop (bottom)"
15811 msgstr "Rognage en bas"
15812
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15814 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15815 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15816
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15818 msgid "Video crop (right)"
15819 msgstr "Rognage à droite"
15820
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15822 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15823 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15824
15825 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15826 msgid "Video padding (top)"
15827 msgstr "Bordures en haut"
15828
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15830 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15831 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15832
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15834 msgid "Video padding (left)"
15835 msgstr "Bordure à gauche"
15836
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15838 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15839 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15840
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15842 msgid "Video padding (bottom)"
15843 msgstr "Bordure en bas"
15844
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15846 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15847 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15848
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15850 msgid "Video padding (right)"
15851 msgstr "Bordure en haut"
15852
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15854 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15855 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15856
15857 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15858 msgid "Video canvas width"
15859 msgstr "Largeur du canevas"
15860
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15862 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15863 msgstr ""
15864 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15865 "fixée."
15866
15867 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15868 msgid "Video canvas height"
15869 msgstr "Hauteur du canevas"
15870
15871 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15872 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15873 msgstr ""
15874 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15875 "fixée."
15876
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15878 msgid "Video canvas aspect ratio"
15879 msgstr "Format du canevas"
15880
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15882 msgid ""
15883 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15884 "accordingly."
15885 msgstr ""
15886 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15887
15888 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15889 msgid "Audio encoder"
15890 msgstr "Encodeur audio"
15891
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15893 msgid ""
15894 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15895 "options)."
15896 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15897
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15899 msgid "Destination audio codec"
15900 msgstr "Codec audio de destination"
15901
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15903 msgid "This is the audio codec that will be used."
15904 msgstr "Codec audio à utiliser"
15905
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15907 msgid "Audio bitrate"
15908 msgstr "Débit audio"
15909
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15911 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15912 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15913
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15915 msgid "Audio sample rate"
15916 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15917
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15919 msgid ""
15920 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15921 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15922
15923 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15924 msgid "Audio channels"
15925 msgstr "Canaux audio"
15926
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15928 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15929 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15930
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15932 msgid "Subtitles encoder"
15933 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15934
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15936 msgid ""
15937 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15938 "options)."
15939 msgstr ""
15940 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15941 "configurer ses options associées."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15944 msgid "Destination subtitles codec"
15945 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15948 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15949 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15952 msgid ""
15953 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15954 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15955 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15956 "of subpicture modules"
15957 msgstr ""
15958 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15959 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15960 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15961
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15963 msgid "OSD menu"
15964 msgstr "Menu OSD"
15965
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15967 msgid ""
15968 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15969 msgstr ""
15970 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15971 "osdmenu."
15972
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15974 msgid "Number of threads"
15975 msgstr "Nombre de threads"
15976
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15978 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15979 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15980
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15982 msgid "High priority"
15983 msgstr "Priorité élevée"
15984
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15986 msgid ""
15987 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15988 msgstr ""
15989 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15990 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15991
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15993 msgid "Synchronise on audio track"
15994 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15997 msgid ""
15998 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15999 "on the audio track."
16000 msgstr ""
16001 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16002 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16003
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16005 msgid ""
16006 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16007 "rate."
16008 msgstr ""
16009 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16010 "d'encodage."
16011
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16013 msgid "Transcode stream output"
16014 msgstr "Transcode le flux"
16015
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16017 msgid "Overlays/Subtitles"
16018 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16019
16020 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16021 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16022 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16023
16024 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16025 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16026 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16027
16028 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16029 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16030 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16031
16032 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16033 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16034 msgid "Conversions from "
16035 msgstr "Conversions de "
16036
16037 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16039 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16040 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16041 msgid " to "
16042 msgstr " vers "
16043
16044 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16045 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16046 msgid "MMX conversions from "
16047 msgstr "Conversions MMX de "
16048
16049 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16050 msgid "AltiVec conversions from "
16051 msgstr "Conversions Altivec de "
16052
16053 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16054 msgid "Brightness threshold"
16055 msgstr "Seuil de luminosité"
16056
16057 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16058 msgid ""
16059 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16060 "threshold value will be the brighness defined below."
16061 msgstr ""
16062 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16063 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16064
16065 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16066 msgid "Image contrast (0-2)"
16067 msgstr "Contraste (0-2)"
16068
16069 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16071 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16072
16073 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16074 msgid "Image hue (0-360)"
16075 msgstr "Teinte (0-360)"
16076
16077 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16079 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16080
16081 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16082 msgid "Image saturation (0-3)"
16083 msgstr "Saturation (0-3)"
16084
16085 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16087 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16088
16089 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16090 msgid "Image brightness (0-2)"
16091 msgstr "Brillance (0-2)"
16092
16093 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16095 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16096
16097 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16098 msgid "Image gamma (0-10)"
16099 msgstr "Gamma (0-10)"
16100
16101 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16103 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16104
16105 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16106 msgid "Image properties filter"
16107 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16108
16109 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16110 msgid "Image adjust"
16111 msgstr "Ajustement d’image"
16112
16113 #: modules/video_filter/blend.c:67
16114 msgid "Video pictures blending"
16115 msgstr "Mélange d’images"
16116
16117 #: modules/video_filter/clone.c:55
16118 msgid "Number of clones"
16119 msgstr "Nombre de clones"
16120
16121 #: modules/video_filter/clone.c:56
16122 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16123 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16124
16125 #: modules/video_filter/clone.c:59
16126 msgid "Video output modules"
16127 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16128
16129 #: modules/video_filter/clone.c:60
16130 msgid ""
16131 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16132 "separated list of modules."
16133 msgstr ""
16134 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16135 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16136
16137 #: modules/video_filter/clone.c:64
16138 msgid "Clone video filter"
16139 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16140
16141 #: modules/video_filter/clone.c:66
16142 msgid "Clone"
16143 msgstr "Clone"
16144
16145 #: modules/video_filter/crop.c:54
16146 msgid "Crop geometry (pixels)"
16147 msgstr "Zone à réduire"
16148
16149 #: modules/video_filter/crop.c:55
16150 msgid ""
16151 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16152 "<left offset> + <top offset>."
16153 msgstr ""
16154 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16155 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16156
16157 #: modules/video_filter/crop.c:57
16158 msgid "Automatic cropping"
16159 msgstr "Réduction automatique"
16160
16161 #: modules/video_filter/crop.c:58
16162 msgid "Automatic black border cropping."
16163 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16164
16165 #: modules/video_filter/crop.c:61
16166 msgid "Crop video filter"
16167 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16168
16169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16170 msgid "Deinterlace mode"
16171 msgstr "Mode de désentrelacement"
16172
16173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16174 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16175 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16176
16177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16178 msgid "Streaming deinterlace mode"
16179 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16180
16181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16182 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16183 msgstr ""
16184 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16185
16186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16187 msgid "Deinterlacing video filter"
16188 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16189
16190 #: modules/video_filter/distort.c:64
16191 msgid "Distort mode"
16192 msgstr "Mode de distorsion"
16193
16194 #: modules/video_filter/distort.c:65
16195 msgid ""
16196 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16197 "and \"psychedelic\"."
16198 msgstr ""
16199 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16200 "ou « psychedelic »."
16201
16202 #: modules/video_filter/distort.c:67
16203 msgid "Gradient image type"
16204 msgstr "Type de gradient"
16205
16206 #: modules/video_filter/distort.c:68
16207 msgid ""
16208 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16209 "keep colors."
16210 msgstr ""
16211 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16212
16213 #: modules/video_filter/distort.c:71
16214 msgid "Apply cartoon effect"
16215 msgstr "Effet dessin animé"
16216
16217 #: modules/video_filter/distort.c:72
16218 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16219 msgstr ""
16220 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16221 "et \"edge\""
16222
16223 #: modules/video_filter/distort.c:77
16224 msgid "Wave"
16225 msgstr "Onde"
16226
16227 #: modules/video_filter/distort.c:77
16228 msgid "Ripple"
16229 msgstr "Surface"
16230
16231 #: modules/video_filter/distort.c:77
16232 msgid "Gradient"
16233 msgstr "Gradient"
16234
16235 #: modules/video_filter/distort.c:78
16236 msgid "Edge"
16237 msgstr "Contours"
16238
16239 #: modules/video_filter/distort.c:78
16240 msgid "Hough"
16241 msgstr "Lignes"
16242
16243 #: modules/video_filter/distort.c:81
16244 msgid "Distort video filter"
16245 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16246
16247 #: modules/video_filter/invert.c:52
16248 msgid "Invert video filter"
16249 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16250
16251 #: modules/video_filter/invert.c:53
16252 msgid "Color inversion"
16253 msgstr "Inversion des couleurs"
16254
16255 #: modules/video_filter/logo.c:68
16256 msgid "Logo filenames"
16257 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16258
16259 #: modules/video_filter/logo.c:69
16260 msgid ""
16261 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16262 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16263 "simply enter its filename."
16264 msgstr ""
16265 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16266 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16267 "entrez son chemin."
16268
16269 #: modules/video_filter/logo.c:72
16270 msgid "Logo animation # of loops"
16271 msgstr "Nombre de boucles"
16272
16273 #: modules/video_filter/logo.c:73
16274 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16275 msgstr ""
16276 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16277 "désactivé"
16278
16279 #: modules/video_filter/logo.c:75
16280 msgid "Logo individual image time in ms"
16281 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16282
16283 #: modules/video_filter/logo.c:76
16284 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16285 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16286
16287 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16288 msgid "X coordinate"
16289 msgstr "Position X"
16290
16291 #: modules/video_filter/logo.c:79
16292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16293 msgstr ""
16294 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16295
16296 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16297 msgid "Y coordinate"
16298 msgstr "Position Y"
16299
16300 #: modules/video_filter/logo.c:82
16301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16302 msgstr ""
16303 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16304
16305 #: modules/video_filter/logo.c:84
16306 msgid "Transparency of the logo"
16307 msgstr "Transparence du logo"
16308
16309 #: modules/video_filter/logo.c:85
16310 msgid ""
16311 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16312 "opacity)."
16313 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16314
16315 #: modules/video_filter/logo.c:87
16316 msgid "Logo position"
16317 msgstr "Position du logo"
16318
16319 #: modules/video_filter/logo.c:89
16320 msgid ""
16321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16323 msgstr ""
16324 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16325 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16326 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16327
16328 #: modules/video_filter/logo.c:99
16329 msgid "Logo video filter"
16330 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16331
16332 #: modules/video_filter/logo.c:101
16333 msgid "Logo overlay"
16334 msgstr "Incrustation d’un logo"
16335
16336 #: modules/video_filter/logo.c:122
16337 msgid "Logo sub filter"
16338 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16339
16340 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16341 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16342 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16343
16344 #: modules/video_filter/marq.c:77
16345 msgid "Marquee text to display."
16346 msgstr "Texte à afficher"
16347
16348 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16349 #: modules/video_filter/time.c:73
16350 msgid "X offset"
16351 msgstr "Décalage horizontal"
16352
16353 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16354 msgid "X offset, from the left screen edge."
16355 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16356
16357 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16358 #: modules/video_filter/time.c:75
16359 msgid "Y offset"
16360 msgstr "Décalage vertical"
16361
16362 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16363 msgid "Y offset, down from the top."
16364 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16365
16366 #: modules/video_filter/marq.c:83
16367 msgid ""
16368 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16369 "(remains forever)."
16370 msgstr ""
16371 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16372 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16373
16374 #: modules/video_filter/marq.c:87
16375 msgid ""
16376 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16377 "totally opaque. "
16378 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16379
16380 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16381 #: modules/video_filter/time.c:81
16382 msgid "Font size, pixels"
16383 msgstr "Taille de la police en pixels"
16384
16385 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16386 #: modules/video_filter/time.c:82
16387 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16388 msgstr ""
16389 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16390 "taille par défaut)."
16391
16392 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16393 #: modules/video_filter/time.c:86
16394 msgid ""
16395 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16396 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16397 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16398 "(red + green), #FFFFFF = white"
16399 msgstr ""
16400 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16401 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16402 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16403 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16404
16405 #: modules/video_filter/marq.c:99
16406 msgid "Marquee position"
16407 msgstr "Position du texte"
16408
16409 #: modules/video_filter/marq.c:101
16410 msgid ""
16411 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16412 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16413 "6 = top-right)."
16414 msgstr ""
16415 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16416 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16417 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16418
16419 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16420 msgid "Misc"
16421 msgstr "Divers"
16422
16423 #: modules/video_filter/marq.c:141
16424 msgid "Marquee display"
16425 msgstr "Texte"
16426
16427 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16428 msgid "Transparency"
16429 msgstr "Transparence"
16430
16431 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16432 msgid ""
16433 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16434 "opaque (default)."
16435 msgstr ""
16436 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16437 "défaut)."
16438
16439 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16440 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16441 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16442
16443 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16444 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16445 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16446
16447 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16448 msgid "Top left corner X coordinate"
16449 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16450
16451 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16452 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16453 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16454
16455 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16456 msgid "Top left corner Y coordinate"
16457 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16458
16459 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16460 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16461 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16462
16463 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16464 msgid "Vertical border width"
16465 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16466
16467 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16468 msgid ""
16469 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16470 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16471
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16473 msgid "Horizontal border width"
16474 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16475
16476 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16477 msgid ""
16478 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16479 "mosaic."
16480 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16481
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16483 msgid "Mosaic alignment"
16484 msgstr "Alignement de la mosaique"
16485
16486 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16487 msgid ""
16488 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16489 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16490 "6 = top-right)."
16491 msgstr ""
16492 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16493 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16494 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16495
16496 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16497 msgid "Positioning method"
16498 msgstr "Méthode de positionement"
16499
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16501 msgid ""
16502 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16503 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16504 "columns."
16505 msgstr ""
16506 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16507 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16508 "l'utilisateur."
16509
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16511 msgid "Number of rows"
16512 msgstr "Nombre de lignes"
16513
16514 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16515 msgid ""
16516 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16517 "to \"fixed\"."
16518 msgstr ""
16519 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16520 "de positionnement est \"fixed\")."
16521
16522 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16523 msgid "Number of columns"
16524 msgstr "Nombre de colonnes"
16525
16526 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16527 msgid ""
16528 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16529 "set to \"fixed\"."
16530 msgstr ""
16531 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16532 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16533
16534 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16535 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16536 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16537
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16539 msgid "Keep original size"
16540 msgstr "Conserver la taille originale"
16541
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16543 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16544 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16545
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16547 msgid "Elements order"
16548 msgstr "Ordre des éléments"
16549
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16551 msgid ""
16552 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16553 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16554 "bridge\" module."
16555 msgstr ""
16556 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16557 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16558 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16559
16560 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16561 msgid ""
16562 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16563 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16564 "input."
16565 msgstr ""
16566 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16567 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16568 "fichier et les autres caches."
16569
16570 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16571 msgid "Bluescreen"
16572 msgstr "Ecran bleu"
16573
16574 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16575 msgid ""
16576 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16577 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16578 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16579 "blending (blue by default)."
16580 msgstr ""
16581 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16582 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16583 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16584 "fondue (bleu par défaut)."
16585
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16587 msgid "Bluescreen U value"
16588 msgstr "Valeur U de la couleur"
16589
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16591 msgid ""
16592 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16593 "Defaults to 120 for blue."
16594 msgstr ""
16595 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16596 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16597
16598 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16599 msgid "Bluescreen V value"
16600 msgstr "Valeur V de la couleur"
16601
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16603 msgid ""
16604 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16605 "Defaults to 90 for blue."
16606 msgstr ""
16607 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16608 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16609
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16611 msgid "Bluescreen U tolerance"
16612 msgstr "Tolérance U"
16613
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16615 msgid ""
16616 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16617 "value between 10 and 20 seems sensible."
16618 msgstr ""
16619 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16620 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16623 msgid "Bluescreen V tolerance"
16624 msgstr "Tolérance V"
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16627 msgid ""
16628 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16629 "value between 10 and 20 seems sensible."
16630 msgstr ""
16631 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16632 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16633
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16635 msgid "fixed"
16636 msgstr "fixe"
16637
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16639 msgid "Mosaic video sub filter"
16640 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16643 msgid "Mosaic"
16644 msgstr "Mosaique"
16645
16646 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16647 msgid "Blur factor (1-127)"
16648 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16649
16650 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16651 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16652 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16653
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16655 msgid "Motion blur"
16656 msgstr "Brouillage de mouvement"
16657
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16659 msgid "Motion blur filter"
16660 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16661
16662 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16663 msgid "Description file"
16664 msgstr "Fichier de description"
16665
16666 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16667 msgid "A file containing a simple playlist"
16668 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16669
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16671 msgid "History parameter"
16672 msgstr "Paramètre d’historique"
16673
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16675 msgid "The umber of frames used for detection."
16676 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16677
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16679 msgid "Motion detect video filter"
16680 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16681
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16683 msgid "Motion detect"
16684 msgstr "Détection de mouvement"
16685
16686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16687 msgid "Configuration file"
16688 msgstr "Fichier de configuration"
16689
16690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16691 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16692 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16693
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16695 msgid "Path to OSD menu images"
16696 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16697
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16699 msgid ""
16700 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16701 "configuration file."
16702 msgstr ""
16703 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16704 "le fichier de configuration du menu OSD."
16705
16706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16707 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16708 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16709
16710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16711 msgid "Menu position"
16712 msgstr "Position du menu"
16713
16714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16715 msgid ""
16716 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16718 "6 = top-right)."
16719 msgstr ""
16720 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16721 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16722 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16723
16724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16725 msgid "Menu timeout"
16726 msgstr "Disparition du menu"
16727
16728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16729 msgid ""
16730 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16731 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16732 "visible."
16733 msgstr ""
16734 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16735 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16736 "temps spécifié."
16737
16738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16739 msgid "Menu update interval"
16740 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16741
16742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16743 msgid ""
16744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16748 msgstr ""
16749 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16750 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16751 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16752 "1000ms."
16753
16754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16755 msgid "On Screen Display menu"
16756 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16757
16758 #: modules/video_filter/rss.c:121
16759 msgid "Feed URLs"
16760 msgstr "URLs des flux"
16761
16762 #: modules/video_filter/rss.c:122
16763 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16764 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16765
16766 #: modules/video_filter/rss.c:123
16767 msgid "Speed of feeds"
16768 msgstr "Vtesse des flux"
16769
16770 #: modules/video_filter/rss.c:124
16771 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16772 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16773
16774 #: modules/video_filter/rss.c:125
16775 msgid "Max length"
16776 msgstr "Longueur maximale"
16777
16778 #: modules/video_filter/rss.c:126
16779 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16780 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16781
16782 #: modules/video_filter/rss.c:128
16783 msgid "Refresh time"
16784 msgstr "Délai de rafraichissement"
16785
16786 #: modules/video_filter/rss.c:129
16787 msgid ""
16788 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16789 "feeds are never updated."
16790 msgstr ""
16791 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16792 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16793
16794 #: modules/video_filter/rss.c:131
16795 msgid "Feed images"
16796 msgstr "Flux d'images"
16797
16798 #: modules/video_filter/rss.c:132
16799 msgid "Display feed images if available."
16800 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16801
16802 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16803 msgid ""
16804 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16805 "totally opaque."
16806 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16807
16808 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16809 msgid "Text position"
16810 msgstr "Position du texte"
16811
16812 #: modules/video_filter/rss.c:154
16813 msgid ""
16814 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16815 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16816 "right)."
16817 msgstr ""
16818 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16819 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16820 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16821
16822 #: modules/video_filter/rss.c:197
16823 msgid "RSS and Atom feed display"
16824 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16825
16826 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16827 msgid "RV32 conversion filter"
16828 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16829
16830 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16831 msgid "Video scaling filter"
16832 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16833
16834 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16835 msgid "Scaling mode"
16836 msgstr "Mode de redimensionnement"
16837
16838 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16839 msgid "Scaling mode to use."
16840 msgstr "Mode de redimensionnement"
16841
16842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16843 msgid "Fast bilinear"
16844 msgstr "Bilinéaire rapide"
16845
16846 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16847 msgid "Bilinear"
16848 msgstr "Bilinéaire"
16849
16850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16851 msgid "Bicubic (good quality)"
16852 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16853
16854 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16855 msgid "Experimental"
16856 msgstr "Expérimental"
16857
16858 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16859 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16860 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16861
16862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16863 msgid "Area"
16864 msgstr "Zone"
16865
16866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16867 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16868 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16869
16870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16871 msgid "Gauss"
16872 msgstr "Gaussien"
16873
16874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16875 msgid "SincR"
16876 msgstr "SincR"
16877
16878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16879 msgid "Lanczos"
16880 msgstr "Lanczos"
16881
16882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16883 msgid "Bicubic spline"
16884 msgstr "Courbe bicubique"
16885
16886 #: modules/video_filter/time.c:71
16887 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16888 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16889
16890 #: modules/video_filter/time.c:72
16891 msgid ""
16892 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16893 "%S = second)."
16894 msgstr ""
16895 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
16896 "S = seconde)."
16897
16898 #: modules/video_filter/time.c:74
16899 msgid "X offset, from the left screen edge"
16900 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16901
16902 #: modules/video_filter/time.c:76
16903 msgid "Y offset, down from the top"
16904 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16905
16906 #: modules/video_filter/time.c:93
16907 msgid ""
16908 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16909 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16910 "right)."
16911 msgstr ""
16912 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16913 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16914 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16915
16916 #: modules/video_filter/time.c:107
16917 msgid "Time overlay"
16918 msgstr "Heure"
16919
16920 #: modules/video_filter/time.c:124
16921 msgid "Time display sub filter"
16922 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16923
16924 #: modules/video_filter/transform.c:57
16925 msgid "Transform type"
16926 msgstr "Type de transformation"
16927
16928 #: modules/video_filter/transform.c:58
16929 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16930 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16931
16932 #: modules/video_filter/transform.c:61
16933 msgid "Rotate by 90 degrees"
16934 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16935
16936 #: modules/video_filter/transform.c:62
16937 msgid "Rotate by 180 degrees"
16938 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16939
16940 #: modules/video_filter/transform.c:62
16941 msgid "Rotate by 270 degrees"
16942 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16943
16944 #: modules/video_filter/transform.c:63
16945 msgid "Flip horizontally"
16946 msgstr "Retournement horizontal"
16947
16948 #: modules/video_filter/transform.c:63
16949 msgid "Flip vertically"
16950 msgstr "Retournement vertical"
16951
16952 #: modules/video_filter/transform.c:66
16953 msgid "Video transformation filter"
16954 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16955
16956 #: modules/video_filter/wall.c:54
16957 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16958 msgstr ""
16959 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16960 "vidéo"
16961
16962 #: modules/video_filter/wall.c:58
16963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16964 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16965
16966 #: modules/video_filter/wall.c:61
16967 msgid "Active windows"
16968 msgstr "Fenêtres activées"
16969
16970 #: modules/video_filter/wall.c:62
16971 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16972 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16973
16974 #: modules/video_filter/wall.c:65
16975 msgid "Element aspect ratio"
16976 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16977
16978 #: modules/video_filter/wall.c:66
16979 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16980 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16981
16982 #: modules/video_filter/wall.c:70
16983 msgid "Wall video filter"
16984 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16985
16986 #: modules/video_filter/wall.c:71
16987 msgid "Image wall"
16988 msgstr "Mur d’image"
16989
16990 #: modules/video_output/aa.c:55
16991 msgid "ASCII Art"
16992 msgstr "Art ASCII"
16993
16994 #: modules/video_output/aa.c:58
16995 msgid "ASCII-art video output"
16996 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16997
16998 #: modules/video_output/caca.c:57
16999 msgid "Color ASCII art video output"
17000 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17001
17002 #: modules/video_output/directfb.c:69
17003 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17004 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17005
17006 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17007 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17008 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17009
17010 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17011 msgid ""
17012 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17013 "doesn't have any effect when using overlays."
17014 msgstr ""
17015 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17016 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17017
17018 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17019 msgid "Use video buffers in system memory"
17020 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17021
17022 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17023 msgid ""
17024 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17025 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17026 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17027 "doesn't have any effect when using overlays."
17028 msgstr ""
17029 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17030 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17031 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17032 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17033 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17034
17035 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17036 msgid "Use triple buffering for overlays"
17037 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17038
17039 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17040 msgid ""
17041 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17042 "better video quality (no flickering)."
17043 msgstr ""
17044 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17045 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17046
17047 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17048 msgid "Name of desired display device"
17049 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17050
17051 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17052 msgid ""
17053 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17054 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17055 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17056 msgstr ""
17057 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17058 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17059 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17060
17061 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17062 msgid "Enable wallpaper mode "
17063 msgstr "Activer le mode papier peint "
17064
17065 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17066 msgid ""
17067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17068 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17069 "desktop must not already have a wallpaper."
17070 msgstr ""
17071 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17072 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17073 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17074
17075 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17076 msgid "DirectX video output"
17077 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17078
17079 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17080 msgid "Wallpaper"
17081 msgstr "Papier peint"
17082
17083 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17084 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17085 msgid "OpenGL video output"
17086 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17087
17088 #: modules/video_output/fb.c:67
17089 msgid "Framebuffer device"
17090 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17091
17092 #: modules/video_output/fb.c:69
17093 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17094 msgstr ""
17095 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17096
17097 #: modules/video_output/fb.c:77
17098 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17099 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17100
17101 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17102 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17103 msgid "X11 display"
17104 msgstr "Display X11"
17105
17106 #: modules/video_output/ggi.c:58
17107 msgid ""
17108 "X11 hardware display to use.\n"
17109 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17110 msgstr ""
17111 "Display X11 à utiliser.\n"
17112 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17113
17114 #: modules/video_output/glide.c:64
17115 msgid "3dfx Glide video output"
17116 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17117
17118 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17119 msgid "HD1000 video output"
17120 msgstr "Sortie audio HD1000"
17121
17122 #: modules/video_output/image.c:48
17123 msgid "Image format"
17124 msgstr "Format de l’image"
17125
17126 #: modules/video_output/image.c:49
17127 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17128 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17129
17130 #: modules/video_output/image.c:51
17131 msgid "Recording ratio"
17132 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17133
17134 #: modules/video_output/image.c:52
17135 msgid ""
17136 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17137 msgstr ""
17138 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17139 "enregistrées."
17140
17141 #: modules/video_output/image.c:55
17142 msgid "Filename prefix"
17143 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17144
17145 #: modules/video_output/image.c:56
17146 msgid ""
17147 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17148 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17149 msgstr ""
17150 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17151 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17152
17153 #: modules/video_output/image.c:60
17154 msgid "Always write to the same file"
17155 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17156
17157 #: modules/video_output/image.c:61
17158 msgid ""
17159 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17160 "this case, the number is not appended to the filename."
17161 msgstr ""
17162 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17163 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17164
17165 #: modules/video_output/image.c:70
17166 msgid "Image video output"
17167 msgstr "Sortie vidéo Image"
17168
17169 #: modules/video_output/mga.c:59
17170 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17171 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17172
17173 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17174 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17175 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17176
17177 #: modules/video_output/opengl.c:119
17178 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17179 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17180
17181 #: modules/video_output/opengl.c:122
17182 msgid "Effect"
17183 msgstr "Effet"
17184
17185 #: modules/video_output/opengl.c:124
17186 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17187 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17188
17189 #: modules/video_output/opengl.c:129
17190 msgid "Cube"
17191 msgstr "Cube"
17192
17193 #: modules/video_output/opengl.c:129
17194 msgid "Transparent Cube"
17195 msgstr "Cube transparent"
17196
17197 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17198 msgid "QT Embedded display"
17199 msgstr "Display Qt Embedded"
17200
17201 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17202 msgid ""
17203 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17204 "the DISPLAY environment variable."
17205 msgstr ""
17206 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17207 "variable d’environnement DISPLAY."
17208
17209 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17210 msgid "QT Embedded video output"
17211 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17212
17213 #: modules/video_output/sdl.c:108
17214 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17215 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17216
17217 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17218 msgid "Snapshot width"
17219 msgstr "Largeur de la capture"
17220
17221 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17222 msgid "Width of the snapshot image."
17223 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17224
17225 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17226 msgid "Snapshot height"
17227 msgstr "Hauteur de la capture"
17228
17229 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17230 msgid "Height of the snapshot image."
17231 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17232
17233 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17234 msgid "Chroma"
17235 msgstr "Chroma"
17236
17237 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17238 msgid ""
17239 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17240 msgstr ""
17241 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17242
17243 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17244 msgid "Cache size (number of images)"
17245 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17246
17247 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17248 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17249 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17250
17251 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17252 msgid "Snapshot module"
17253 msgstr "Module de capture"
17254
17255 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17256 msgid "SVGAlib video output"
17257 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17258
17259 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17260 msgid "Windows GAPI video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17262
17263 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17264 msgid "Windows GDI video output"
17265 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17266
17267 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17268 msgid "XVideo adaptor number"
17269 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17270
17271 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17272 msgid ""
17273 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17274 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17275 msgstr ""
17276 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17277 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17278 "cette valeur)."
17279
17280 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17282 msgid "Alternate fullscreen method"
17283 msgstr "Mode plein écran spécial"
17284
17285 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17287 msgid ""
17288 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17289 "its drawbacks.\n"
17290 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17291 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17292 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17293 "show on top of the video."
17294 msgstr ""
17295 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17296 "inconvénients :\n"
17297 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17298 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17299 "dessus de la vidéo.\n"
17300 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17301 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17302
17303 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17305 msgid ""
17306 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17307 "DISPLAY environment variable."
17308 msgstr ""
17309 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17310 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17311
17312 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17314 msgid "Screen for fullscreen mode."
17315 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17316
17317 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17318 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17319 msgid ""
17320 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17321 "1 for the second."
17322 msgstr ""
17323 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17324 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17325
17326 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17327 msgid "Use shared memory"
17328 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17329
17330 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17331 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17332 msgstr ""
17333 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17334
17335 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17336 msgid "X11 video output"
17337 msgstr "Sortie vidéo X11"
17338
17339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17340 msgid ""
17341 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17342 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17343 msgstr ""
17344 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17345 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17346 "cette valeur)."
17347
17348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17349 msgid "XVimage chroma format"
17350 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17351
17352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17353 msgid ""
17354 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17355 "to improve performances by using the most efficient one."
17356 msgstr ""
17357 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17358 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17359
17360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17361 msgid "XVideo extension video output"
17362 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17363
17364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17366 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17367
17368 #: modules/visualization/goom.c:58
17369 msgid "Goom display width"
17370 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17371
17372 #: modules/visualization/goom.c:59
17373 msgid "Goom display height"
17374 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17375
17376 #: modules/visualization/goom.c:60
17377 msgid ""
17378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17379 "will be prettier but more CPU intensive)."
17380 msgstr ""
17381 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17382 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17383
17384 #: modules/visualization/goom.c:63
17385 msgid "Goom animation speed"
17386 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17387
17388 #: modules/visualization/goom.c:64
17389 msgid ""
17390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17391 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17392
17393 #: modules/visualization/goom.c:70
17394 msgid "Goom"
17395 msgstr "Goom"
17396
17397 #: modules/visualization/goom.c:71
17398 msgid "Goom effect"
17399 msgstr "Effet goom"
17400
17401 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17402 msgid "Effects list"
17403 msgstr "Liste des effets"
17404
17405 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17406 msgid ""
17407 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17408 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17409 msgstr ""
17410 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17411 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17412
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17414 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17415 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17416
17417 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17418 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17419 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17420
17421 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17422 msgid "Number of bands"
17423 msgstr "Nombre de bandes"
17424
17425 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17426 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17427 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17428
17429 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17431 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17432
17433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17434 msgid "Band separator"
17435 msgstr "Séparation entre les bandes"
17436
17437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17438 msgid "Number of blank pixels between bands."
17439 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17440
17441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17442 msgid "Amplification"
17443 msgstr "Amplification"
17444
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17447 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17448
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17450 msgid "Enable peaks"
17451 msgstr "Activer les pics"
17452
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17454 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17455 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17456
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17458 msgid "Enable original graphic spectrum"
17459 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17460
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17462 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17463 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17464
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17466 msgid "Enable bands"
17467 msgstr "Activer les bandes"
17468
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17470 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17471 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17472
17473 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17474 msgid "Enable base"
17475 msgstr "Activer la base"
17476
17477 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17478 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17479 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17480
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17482 msgid "Base pixel radius"
17483 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17484
17485 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17486 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17487 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17488
17489 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17490 msgid "Spectral sections"
17491 msgstr "Sections spectrales"
17492
17493 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17494 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17495 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17496
17497 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17498 msgid "Peak height"
17499 msgstr "Hauteur du pic"
17500
17501 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17502 msgid "Total pixel height of the peak items."
17503 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17504
17505 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17506 msgid "Peak extra width"
17507 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17508
17509 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17510 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17511 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17512
17513 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17514 msgid "V-plane color"
17515 msgstr "Couleur du plan V"
17516
17517 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17518 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17519 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17520
17521 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17522 msgid "Number of stars"
17523 msgstr "Nombre d’étoiles"
17524
17525 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17526 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17527 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17528
17529 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17530 msgid "Visualizer"
17531 msgstr "Visualisation"
17532
17533 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17534 msgid "Visualizer filter"
17535 msgstr "Filtre de visualisation"
17536
17537 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17538 msgid "Spectrum analyser"
17539 msgstr "Analyseur de spectre"
17540
17541 #: modules/visualization/xosd.c:63
17542 msgid "Flip vertical position"
17543 msgstr "Inverser la position verticale"
17544
17545 #: modules/visualization/xosd.c:64
17546 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17547 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17548
17549 #: modules/visualization/xosd.c:67
17550 msgid "Vertical offset"
17551 msgstr "Décalage vertical"
17552
17553 #: modules/visualization/xosd.c:68
17554 msgid ""
17555 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17556 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17557 msgstr ""
17558 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17559 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17560
17561 #: modules/visualization/xosd.c:72
17562 msgid "Shadow offset"
17563 msgstr "Décalage de l’ombre"
17564
17565 #: modules/visualization/xosd.c:73
17566 msgid ""
17567 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17568 msgstr ""
17569 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17570 "pixels."
17571
17572 #: modules/visualization/xosd.c:77
17573 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17574 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17575
17576 #: modules/visualization/xosd.c:79
17577 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17578 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17579
17580 #: modules/visualization/xosd.c:84
17581 msgid "XOSD interface"
17582 msgstr "Interface XOSD"
17583
17584 #~ msgid "CDDB Artist"
17585 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17586
17587 #~ msgid "CDDB Category"
17588 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17589
17590 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17591 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17592
17593 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17594 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17595
17596 #~ msgid "CDDB Genre"
17597 #~ msgstr "Genre CDDB"
17598
17599 #~ msgid "CDDB Year"
17600 #~ msgstr "Année CDDB"
17601
17602 #~ msgid "CDDB Title"
17603 #~ msgstr "Titre CDDB"
17604
17605 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17606 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17607
17608 #~ msgid "CD-Text Composer"
17609 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17610
17611 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17612 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17613
17614 #~ msgid "CD-Text Genre"
17615 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17616
17617 #~ msgid "CD-Text Message"
17618 #~ msgstr "Message CD-Text"
17619
17620 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17621 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17622
17623 #~ msgid "CD-Text Performer"
17624 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17625
17626 #~ msgid "CD-Text Title"
17627 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17628
17629 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17630 #~ msgstr "Application"
17631
17632 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17633 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17634
17635 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17636 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17637
17638 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17639 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17640
17641 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17642 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17643
17644 #~ msgid "By category"
17645 #~ msgstr "Par catégorie"
17646
17647 #~ msgid "Manually added"
17648 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17649
17650 #~ msgid "All items, unsorted"
17651 #~ msgstr "Tous les éléments"
17652
17653 #~ msgid "Segment filename"
17654 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17655
17656 #~ msgid "Muxing application"
17657 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17658
17659 #~ msgid "Writing application"
17660 #~ msgstr "Application d’écriture"
17661
17662 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17663 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17664
17665 #~ msgid "Sorted by Artist"
17666 #~ msgstr "Trié par auteur"
17667
17668 #~ msgid "Sorted by Album"
17669 #~ msgstr "Trié par Album"
17670
17671 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17672 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17673
17674 #~ msgid "Number of streams"
17675 #~ msgstr "Nombre de flux"
17676
17677 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17678 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17679
17680 #~ msgid "DCA"
17681 #~ msgstr "DCA"
17682
17683 #~ msgid ""
17684 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17685 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17686 #~ msgstr ""
17687 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17688 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17689 #~ "pendant le délai spécifié."
17690
17691 #~ msgid "Adjust Image"
17692 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17693
17694 #~ msgid "Check for updates..."
17695 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17696
17697 #~ msgid "delay"
17698 #~ msgstr "Délai"
17699
17700 #~ msgid "fps"
17701 #~ msgstr "fps"
17702
17703 #~ msgid "More info"
17704 #~ msgstr "Détails"
17705
17706 #~ msgid "Control interface settings"
17707 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17708
17709 #~ msgid ""
17710 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17711 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17714 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17715 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17716
17717 #~ msgid ""
17718 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17719 #~ "here (x coordinate)."
17720 #~ msgstr ""
17721 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17722 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17723
17724 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17725 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17726
17727 #~ msgid "Program to select"
17728 #~ msgstr "Programme"
17729
17730 #~ msgid "Programs to select"
17731 #~ msgstr "Programmes"
17732
17733 #~ msgid "Interfaces"
17734 #~ msgstr "Interface"
17735
17736 #~ msgid "DTS"
17737 #~ msgstr "DTS"
17738
17739 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17740 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17741
17742 #~ msgid "Default to 4212"
17743 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17744
17745 #, fuzzy
17746 #~ msgid "Go To Position"
17747 #~ msgstr "Aller à"
17748
17749 #~ msgid "Fill fullscreen"
17750 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17751
17752 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17753 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17754
17755 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17756 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17757
17758 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17759 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17760
17761 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17762 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17763
17764 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17765 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17766
17767 #, fuzzy
17768 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17769 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17770
17771 #~ msgid "Check for updates now !"
17772 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17773
17774 #, fuzzy
17775 #~ msgid "VLM configuration"
17776 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17777
17778 #~ msgid "Font filename"
17779 #~ msgstr "Fichier de police"
17780
17781 #, fuzzy
17782 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17783 #~ msgstr "Découverte de services"
17784
17785 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17786 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17787
17788 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17789 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17790
17791 #~ msgid "Height in pixels"
17792 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17793
17794 #~ msgid "Width in pixels"
17795 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17796
17797 #~ msgid "Ascii Art"
17798 #~ msgstr "Ascii Art"
17799
17800 #~ msgid "Select effect"
17801 #~ msgstr "Choisir un effet"
17802
17803 #, fuzzy
17804 #~ msgid "Small playlist"
17805 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17806
17807 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17808 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17809
17810 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17811 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17812
17813 #~ msgid "raw DV demuxer"
17814 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17815
17816 #~ msgid "Enable CABAC"
17817 #~ msgstr "Activer CABAC"
17818
17819 #~ msgid "Enable loop filter"
17820 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17821
17822 #~ msgid "Properties"
17823 #~ msgstr "Propriétés"
17824
17825 #~ msgid "from "
17826 #~ msgstr "De "
17827
17828 #~ msgid "type : "
17829 #~ msgstr "type : "
17830
17831 #~ msgid "URL : "
17832 #~ msgstr "URL : "
17833
17834 #~ msgid "file size : "
17835 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17836
17837 #~ msgid "file md5 hash : "
17838 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17839
17840 #~ msgid "Choose a mirror"
17841 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17842
17843 #~ msgid "Downloading..."
17844 #~ msgstr "Téléchargement..."
17845
17846 #~ msgid " "
17847 #~ msgstr " "
17848
17849 #~ msgid ""
17850 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17851 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17852 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17853 #~ "\n"
17854 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17855 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17856 #~ "\n"
17857 #~ "For more information, have a look at the web site."
17858 #~ msgstr ""
17859 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17860 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17861 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17862 #~ "flux réseau.\n"
17863 #~ "\n"
17864 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17865 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17866 #~ "débits.\n"
17867 #~ "\n"
17868 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17869
17870 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17871 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17872
17873 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17874 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17875
17876 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17877 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17878
17879 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17880 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17881
17882 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17883 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17884
17885 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17886 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17887
17888 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17889 #~ msgstr "1 minute en avant"
17890
17891 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17892 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17893
17894 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17895 #~ msgstr "HTTP(S)"
17896
17897 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17898 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17899
17900 #, fuzzy
17901 #~ msgid "Open MRL"
17902 #~ msgstr "Ouvrir"
17903
17904 #~ msgid "Channel mixer"
17905 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17906
17907 #~ msgid "Choose program (SID)"
17908 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17909
17910 #~ msgid "Choose programs"
17911 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17912
17913 #~ msgid "Choose audio track"
17914 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17915
17916 #~ msgid "Choose subtitles track"
17917 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17918
17919 #~ msgid "Shout"
17920 #~ msgstr "Shoutcast"
17921
17922 #~ msgid "Segment "
17923 #~ msgstr "Segment "
17924
17925 #~ msgid "Track "
17926 #~ msgstr "Piste "
17927
17928 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17929 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17930
17931 #, fuzzy
17932 #~ msgid "Current version"
17933 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17934
17935 #, fuzzy
17936 #~ msgid "Your version"
17937 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17938
17939 #, fuzzy
17940 #~ msgid "Mirror"
17941 #~ msgstr "Erreur"
17942
17943 #~ msgid "UPnP"
17944 #~ msgstr "UPnP"
17945
17946 #, fuzzy
17947 #~ msgid "Streamming"
17948 #~ msgstr "Diffusion"
17949
17950 #~ msgid "Windows GAPI"
17951 #~ msgstr "GAPI"
17952
17953 #~ msgid "Windows GDI"
17954 #~ msgstr "Windows GDI"
17955
17956 #~ msgid "GNOME interface"
17957 #~ msgstr "Interface GNOME"
17958
17959 #~ msgid "_Open File..."
17960 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17961
17962 #~ msgid "Open a file"
17963 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17964
17965 #~ msgid "Open _Disc..."
17966 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17967
17968 #~ msgid "_Network Stream..."
17969 #~ msgstr "Flux réseau…"
17970
17971 #~ msgid "Select a network stream"
17972 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17973
17974 #~ msgid "_Eject Disc"
17975 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17976
17977 #~ msgid "Eject disc"
17978 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17979
17980 #~ msgid "_Title"
17981 #~ msgstr "_Titre"
17982
17983 #~ msgid "_Chapter"
17984 #~ msgstr "_Chapitre"
17985
17986 #~ msgid "_Language"
17987 #~ msgstr "_Langue"
17988
17989 #~ msgid "_Subtitles"
17990 #~ msgstr "_Sous-titres"
17991
17992 #~ msgid "_Fullscreen"
17993 #~ msgstr "Plein écran"
17994
17995 #~ msgid "_Audio"
17996 #~ msgstr "_Audio"
17997
17998 #~ msgid "_Video"
17999 #~ msgstr "_Vidéo"
18000
18001 #~ msgid "Net"
18002 #~ msgstr "Réseau"
18003
18004 #~ msgid "Stop Stream"
18005 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18006
18007 #~ msgid "Play Stream"
18008 #~ msgstr "Jouer le flux"
18009
18010 #~ msgid "Pause Stream"
18011 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18012
18013 #~ msgid "Play Slower"
18014 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18015
18016 #~ msgid "Fast"
18017 #~ msgstr "Accélérer"
18018
18019 #~ msgid "Play Faster"
18020 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18021
18022 #~ msgid "Prev"
18023 #~ msgstr "Précédent"
18024
18025 #~ msgid "Previous file"
18026 #~ msgstr "Fichier précédent"
18027
18028 #~ msgid "Next File"
18029 #~ msgstr "Fichier suivant"
18030
18031 #~ msgid "Title:"
18032 #~ msgstr "Titre :"
18033
18034 #~ msgid "Chapter:"
18035 #~ msgstr "Chapitre :"
18036
18037 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18038 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18039
18040 #~ msgid "FEC"
18041 #~ msgstr "FEC"
18042
18043 #~ msgid "Vertical"
18044 #~ msgstr "Verticale"
18045
18046 #~ msgid "Path:"
18047 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18048
18049 #~ msgid "Gtk+ interface"
18050 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18051
18052 #~ msgid "_File"
18053 #~ msgstr "_Fichier"
18054
18055 #~ msgid "_Close"
18056 #~ msgstr "Fermer"
18057
18058 #~ msgid "E_xit"
18059 #~ msgstr "Quitter"
18060
18061 #~ msgid "Exit the program"
18062 #~ msgstr "Quitter le programme"
18063
18064 #~ msgid "_View"
18065 #~ msgstr "_Vue"
18066
18067 #~ msgid "_Settings"
18068 #~ msgstr "Paramètres"
18069
18070 #~ msgid "_Help"
18071 #~ msgstr "Aide"
18072
18073 #~ msgid "_About..."
18074 #~ msgstr "_À propos…"
18075
18076 #~ msgid "About this application"
18077 #~ msgstr "À propos de cette application"
18078
18079 #~ msgid "_Play"
18080 #~ msgstr "Lecture"
18081
18082 #~ msgid "Authors"
18083 #~ msgstr "Auteurs"
18084
18085 #~ msgid "Select a subtitles file"
18086 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18087
18088 #~ msgid "Select File"
18089 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18090
18091 #~ msgid "_Invert"
18092 #~ msgstr "_Inverser"
18093
18094 #~ msgid "_Select"
18095 #~ msgstr "_Sélectionner"
18096
18097 #~ msgid "Title %d (%d)"
18098 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18099
18100 #~ msgid "Chapter %d"
18101 #~ msgstr "Chapitre %d"
18102
18103 #~ msgid "Selected:"
18104 #~ msgstr "Sélectionné :"
18105
18106 #~ msgid "Languages"
18107 #~ msgstr "Langues"
18108
18109 #~ msgid "KDE interface"
18110 #~ msgstr "Interface KDE"
18111
18112 #~ msgid "Controls"
18113 #~ msgstr "Contrôles"
18114
18115 #~ msgid "Pause stream"
18116 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18117
18118 #~ msgid "Play stream"
18119 #~ msgstr "Jouer le flux"
18120
18121 #~ msgid "Qt interface"
18122 #~ msgstr "Interface Qt"
18123
18124 #~ msgid "Next file"
18125 #~ msgstr "Fichier suivant"
18126
18127 #~ msgid "Loop filter"
18128 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18129
18130 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18131 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18132
18133 #~ msgid "ax QP"
18134 #~ msgstr "QP max"
18135
18136 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18137 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18138
18139 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18140 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18141
18142 #~ msgid "Inverts the image colors"
18143 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18144
18145 #, fuzzy
18146 #~ msgid ""
18147 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18148 #~ "value."
18149 #~ msgstr ""
18150 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18151 #~ "prédéfinie."
18152
18153 #~ msgid ""
18154 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18155 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18156
18157 #, fuzzy
18158 #~ msgid ""
18159 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18160 #~ "to.\n"
18161 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18162 #~ "controls below"
18163 #~ msgstr ""
18164 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18165 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18166 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18167 #~ "contrôles ci-dessous."
18168
18169 #, fuzzy
18170 #~ msgid ""
18171 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18172 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18173 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18174 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18175 #~ "example."
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18178 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18179 #~ "que VLC peut lire.\n"
18180 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18181 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18182 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18183
18184 #, fuzzy
18185 #~ msgid ""
18186 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18187 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18188 #~ "format, proceed to next  page.)"
18189 #~ msgstr ""
18190 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18191 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18192 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18193
18194 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18195 #~ msgstr ""
18196 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18197 #~ "envoyé."
18198
18199 #~ msgid ""
18200 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18201 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18202 #~ msgstr ""
18203 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18204 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18205
18206 #~ msgid ""
18207 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18208 #~ "transcoding"
18209 #~ msgstr ""
18210 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18211 #~ "pour votre transcodage."
18212
18213 #, fuzzy
18214 #~ msgid ""
18215 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18216 #~ "headphone."
18217 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18218
18219 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18220 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18221
18222 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18223 #~ msgstr ""
18224 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18225 #~ "démarrage"
18226
18227 #~ msgid ""
18228 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18229 #~ "mode."
18230 #~ msgstr ""
18231 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18232 #~ "plein écran."
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18236 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18237 #~ msgstr ""
18238 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18239 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18240
18241 #~ msgid ""
18242 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18243 #~ "be stored."
18244 #~ msgstr ""
18245 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18246 #~ "d'écrans."
18247
18248 #, fuzzy
18249 #~ msgid ""
18250 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18251 #~ "routing table."
18252 #~ msgstr ""
18253 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18254 #~ "de routage."
18255
18256 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18257 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18258
18259 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18260 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18261
18262 #~ msgid ""
18263 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18264 #~ "logo."
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18267 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18268
18269 #~ msgid ""
18270 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18271 #~ "should be set in millisecond units."
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18274 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18275
18276 #~ msgid "Preferred codecs list"
18277 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18278
18279 #~ msgid ""
18280 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18281 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18282 #~ "the other ones."
18283 #~ msgstr ""
18284 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18285 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18286 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18287
18288 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18291 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18292
18293 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18294 #~ msgstr ""
18295 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18296 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18297
18298 #~ msgid ""
18299 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18300 #~ "read when VLM is launched."
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18303 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18304
18305 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18306 #~ msgstr ""
18307 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18308 #~ "zéro"
18309
18310 #~ msgid ""
18311 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18312 #~ "value should be set in milliseconds units."
18313 #~ msgstr ""
18314 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18315 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18316
18317 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18318 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18322 #~ "value should be set in millisecond units."
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18325 #~ "valeur est en millisecondes."
18326
18327 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18328 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18329
18330 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18331 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18335 #~ "value should be set in millisecond units."
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18338 #~ "valeur est en millisecondes."
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18342 #~ "will be selected"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18345 #~ "cette limite, sera utilisé"
18346
18347 #~ msgid ""
18348 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18349 #~ "value should be set in millisecond units."
18350 #~ msgstr ""
18351 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18352 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18353
18354 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18355 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18356
18357 #, fuzzy
18358 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18359 #~ msgstr ""
18360 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18361 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18362
18363 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18364 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18365
18366 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18369 #~ "sont trouvés."
18370
18371 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18372 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18373
18374 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18375 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18376
18377 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18378 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18379
18380 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18381 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18382
18383 #~ msgid "Filter twice the audio"
18384 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18385
18386 #~ msgid "Output channels number"
18387 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18388
18389 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18390 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18391
18392 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18393 #~ msgstr ""
18394 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18395 #~ "ici."
18396
18397 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18398 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18399
18400 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18401 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18402
18403 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18404 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18405
18406 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18407 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18408
18409 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18410 #~ msgstr ""
18411 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18412
18413 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18414 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18415
18416 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18419 #~ "débit."
18420
18421 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18422 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18423
18424 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18425 #~ msgstr ""
18426 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18427 #~ "vidéo."
18428
18429 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18430 #~ msgstr ""
18431 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18432 #~ "vidéo."
18433
18434 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18435 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18436
18437 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18438 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18442 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18446 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18450 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18451
18452 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18453 #~ msgstr ""
18454 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18455 #~ "joignable."
18456
18457 #~ msgid ""
18458 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18459 #~ "the network synchronisation."
18460 #~ msgstr ""
18461 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18462 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18463
18464 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18467
18468 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18469 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18470
18471 #~ msgid "Telnet Interface host"
18472 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18473
18474 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18475 #~ msgstr ""
18476 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18477
18478 #~ msgid "Telnet Interface port"
18479 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18480
18481 #~ msgid "Telnet Interface password"
18482 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18483
18484 #~ msgid "Default to admin"
18485 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18486
18487 #~ msgid "set id of es to pid"
18488 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18489
18490 #~ msgid "Size offset"
18491 #~ msgstr "Position"
18492
18493 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18494 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18495
18496 #, fuzzy
18497 #~ msgid "Go to specific position"
18498 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18499
18500 #~ msgid ""
18501 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18502 #~ "The effect will be sharper."
18503 #~ msgstr ""
18504 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18505 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18506
18507 #~ msgid "Crops the image"
18508 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18509
18510 #~ msgid "Suppress further errors"
18511 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18512
18513 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18514 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18515
18516 #, fuzzy
18517 #~ msgid "Use embedded video output"
18518 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18522 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18523 #~ "'fullscreen'."
18524 #~ msgstr ""
18525 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18526 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18527 #~ "écran »."
18528
18529 #~ msgid ""
18530 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18531 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18532 #~ msgstr ""
18533 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18534 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18535
18536 #~ msgid "Override"
18537 #~ msgstr "Remplacer"
18538
18539 #~ msgid "Advanced output:"
18540 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18541
18542 #~ msgid "Output Options"
18543 #~ msgstr "Options de sortie"
18544
18545 #~ msgid "Transcode options"
18546 #~ msgstr "Options de transcodage"
18547
18548 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18551 #~ "activez ceci."
18552
18553 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18554 #~ msgstr ""
18555 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18556 #~ "activez ceci."
18557
18558 #, fuzzy
18559 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18560 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18561
18562 #~ msgid "Last skin used"
18563 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18564
18565 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18566 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18567
18568 #~ msgid "Config of last used skin."
18569 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18570
18571 #~ msgid "Destination Target:"
18572 #~ msgstr "Destination :"
18573
18574 #~ msgid "Output methods"
18575 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18576
18577 #~ msgid "Miscellaneous options"
18578 #~ msgstr "Options diverses"
18579
18580 #~ msgid "Subtitles options"
18581 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18582
18583 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18584 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18585
18586 #~ msgid "Show taskbar entry"
18587 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18588
18589 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18590 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18591
18592 #~ msgid ""
18593 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18594 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18595 #~ msgstr ""
18596 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18597 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18598 #~ "couleurs activées [blanc]"
18599
18600 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18601 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18602
18603 #~ msgid ""
18604 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18605 #~ "seconds)."
18606 #~ msgstr ""
18607 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18608
18609 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18610 #~ msgstr ""
18611 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18612 #~ "ASF."
18613
18614 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18615 #~ msgstr ""
18616 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18617 #~ "commentaires ASF."
18618
18619 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18620 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18621
18622 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18623 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18624
18625 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18626 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18627
18628 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18629 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18630
18631 #~ msgid "set PID to id of es"
18632 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18633
18634 #, fuzzy
18635 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18636 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18637
18638 #~ msgid ""
18639 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18640 #~ "the standard address."
18641 #~ msgstr ""
18642 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18643 #~ "l'adresse standard."
18644
18645 #~ msgid ""
18646 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18647 #~ "the standard address."
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18650 #~ "l'adresse standard."
18651
18652 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18653 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18657 #~ "output."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18660
18661 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18662 #~ msgstr ""
18663 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18664
18665 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18668 #~ "sortie audio."
18669
18670 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18673 #~ "sortie vidéo."
18674
18675 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18678
18679 #~ msgid ""
18680 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18681 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18682
18683 #~ msgid ""
18684 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18685 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18696 #~ "session."
18697
18698 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18701 #~ "session."
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18705 #~ "output."
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18708
18709 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18710 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18714 #~ "output."
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18717
18718 #~ msgid ""
18719 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18720 #~ "output."
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18723 #~ "diffusion."
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18727 #~ msgstr ""
18728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18729
18730 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18731 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18732
18733 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18736
18737 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18740
18741 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18744
18745 #~ msgid ""
18746 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18747 #~ "subpictures overlaying."
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18750 #~ "transcodage et l'incrustation"
18751
18752 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18753 #~ msgstr ""
18754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18755 #~ "l’image."
18756
18757 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18760 #~ "l’image."
18761
18762 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18763 #~ msgstr ""
18764 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18765 #~ "l’image."
18766
18767 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18768 #~ msgstr ""
18769 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18770 #~ "l’image."
18771
18772 #~ msgid ""
18773 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18776
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18781 #~ "utilisée pour la diffusion."
18782
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18785 #~ "output."
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18788 #~ "diffusion."
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18792 #~ "streaming output."
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18795 #~ "la diffusion."
18796
18797 #~ msgid "Subpictures filter"
18798 #~ msgstr "Incrustations"
18799
18800 #~ msgid "List of video output modules"
18801 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18802
18803 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18804 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18805
18806 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18807 #~ msgstr "Position X du logo"
18808
18809 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18810 #~ msgstr "Position Y du logo"
18811
18812 #~ msgid "Marquee text"
18813 #~ msgstr "Texte"
18814
18815 #~ msgid "X offset, from left"
18816 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18817
18818 #~ msgid "Y offset, from the top"
18819 #~ msgstr "Décalage vertical"
18820
18821 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18822 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18823
18824 #~ msgid "Alpha blending"
18825 #~ msgstr "Niveau alpha"
18826
18827 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18828 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18829
18830 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18831 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18832
18833 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18836
18837 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18838 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18839
18840 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18841 #~ msgstr ""
18842 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18843 #~ "images des boutons"
18844
18845 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18846 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18847
18848 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18849 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18850
18851 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18852 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18853
18854 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18855 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18856
18857 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18858 #~ msgstr "Menu OSD"
18859
18860 #, fuzzy
18861 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18862 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18863
18864 #, fuzzy
18865 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18866 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18867
18868 #, fuzzy
18869 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18870 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18871
18872 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18873 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18874
18875 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18876 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18877
18878 #~ msgid ""
18879 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18880 #~ msgstr ""
18881 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18882 #~ "rotation."
18883
18884 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18885 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18886
18887 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18888 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18889
18890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18891 #~ msgstr ""
18892 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18893 #~ "maximum 10)."
18894
18895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18896 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18897
18898 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18901
18902 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18903 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18904
18905 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18906 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18907
18908 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18909 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18910
18911 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18912 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18913
18914 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18915 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18916
18917 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18918 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18919
18920 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18921 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18922
18923 #, fuzzy
18924 #~ msgid "Podcast playlist import"
18925 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18926
18927 #~ msgid "Text subtitles demux"
18928 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18929
18930 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18931 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18932
18933 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18934 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18935
18936 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18937 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18938
18939 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18940 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18941
18942 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18943 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18944
18945 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18946 #~ msgstr ""
18947 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18948 #~ "complètement codées)."
18949
18950 #~ msgid "B pyramid"
18951 #~ msgstr "Pyramide B"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18957 #~ "prédire d'autres images"
18958
18959 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18960 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18961
18962 #~ msgid "Scene-cut detection."
18963 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18964
18965 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18966 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18967
18968 #~ msgid "Netsync"
18969 #~ msgstr "Netsync"
18970
18971 #~ msgid "Interface showing control interface"
18972 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18973
18974 #~ msgid "Item Info"
18975 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18976
18977 #~ msgid "Time To Live"
18978 #~ msgstr "TTL"
18979
18980 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18981 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18982
18983 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18984 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18985
18986 #~ msgid "CoreAudio output"
18987 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18988
18989 #~ msgid "SLP announce"
18990 #~ msgstr "Annonce SLP"
18991
18992 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18993 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18994
18995 #~ msgid "SLP announcing"
18996 #~ msgstr "Annonce SLP"
18997
18998 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18999 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19000
19001 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19002 #~ msgstr ""
19003 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19004 #~ "secondes."
19005
19006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19007 #~ msgstr ""
19008 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19009 #~ "secondes."
19010
19011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19012 #~ msgstr ""
19013 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19014 #~ "minutes."
19015
19016 #~ msgid "1:1"
19017 #~ msgstr "1:1"
19018
19019 #~ msgid "4:3"
19020 #~ msgstr "4:3"
19021
19022 #~ msgid "16:9"
19023 #~ msgstr "16:9"
19024
19025 #~ msgid "221:100"
19026 #~ msgstr "221:100"
19027
19028 #~ msgid "Entry "
19029 #~ msgstr "Entrée "
19030
19031 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19032 #~ msgstr "Étirer l’image"
19033
19034 #~ msgid ""
19035 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19038 #~ "OGG)"
19039
19040 #~ msgid "Audio output volume"
19041 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19042
19043 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19044 #~ msgstr ""
19045 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19046 #~ "flux MPEG-2"
19047
19048 #~ msgid "Network interface address"
19049 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19050
19051 #~ msgid ""
19052 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19053 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19054 #~ "multicasting interface here."
19055 #~ msgstr ""
19056 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19057 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19058 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19059
19060 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19063 #~ "modules d’accès au flux."
19064
19065 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19066 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19067
19068 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19069 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19070
19071 #~ msgid "Old playlist open"
19072 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19073
19074 #~ msgid "SAP announces"
19075 #~ msgstr "Annonces SAP"
19076
19077 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19078 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19082 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19083 #~ "headphone."
19084 #~ msgstr ""
19085 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19086 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19087 #~ "5.1 avec un casque."
19088
19089 #, fuzzy
19090 #~ msgid "About VLC media player..."
19091 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19092
19093 #, fuzzy
19094 #~ msgid "Wizard..."
19095 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19096
19097 #~ msgid "Random effect"
19098 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19099
19100 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19101 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19102
19103 #~ msgid ""
19104 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19105 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19106 #~ msgstr ""
19107 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19108 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19109 #~ "tous les attributs."
19110
19111 #~ msgid "SLP scopes list"
19112 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19113
19114 #~ msgid ""
19115 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19116 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19117 #~ msgstr ""
19118 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19119 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19120 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19121
19122 #~ msgid "SLP naming authority"
19123 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19124
19125 #~ msgid ""
19126 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19127 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19130 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19131 #~ "défaut (IANA)."
19132
19133 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19134 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19135
19136 #~ msgid ""
19137 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19138 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19139 #~ msgstr ""
19140 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19141 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19142 #~ "réponses."
19143
19144 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19145 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19149 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19152 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19153 #~ "SLP."
19154
19155 #~ msgid "SLP input"
19156 #~ msgstr "Entrée SLP"
19157
19158 #~ msgid "Motion threshold"
19159 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19160
19161 #~ msgid ""
19162 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19163 #~ ">32767)."
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19166 #~ "( 0-32767 )."
19167
19168 #~ msgid "Joystick device"
19169 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19170
19171 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19172 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19173
19174 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19175 #~ msgstr "Temps de répétition"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19179 #~ "milliseconds."
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19182
19183 #~ msgid "Wait time (ms)"
19184 #~ msgstr "Temps d’attente"
19185
19186 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19187 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19188
19189 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19190 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19191
19192 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19193 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19194
19195 #~ msgid "Action mapping"
19196 #~ msgstr "Association des actions"
19197
19198 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19199 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19200
19201 #~ msgid "Joystick control interface"
19202 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19203
19204 #~ msgid "Show tooltips"
19205 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19206
19207 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19208 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19209
19210 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19211 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19212
19213 #~ msgid ""
19214 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19215 #~ "preferences menu will occupy."
19216 #~ msgstr ""
19217 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19218 #~ "configuration dans le menu préférences."
19219
19220 #~ msgid "Interface default search path"
19221 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19222
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19225 #~ "open when looking for a file."
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19228 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19229
19230 #~ msgid "Open Disc Media"
19231 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19232
19233 #~ msgid "_Network stream..."
19234 #~ msgstr "Flux réseau…"
19235
19236 #~ msgid "_Hide interface"
19237 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19238
19239 #~ msgid "Progr_am"
19240 #~ msgstr "Progr_amme"
19241
19242 #~ msgid "Choose the program"
19243 #~ msgstr "Choisir le programme"
19244
19245 #~ msgid "Choose title"
19246 #~ msgstr "Choisir le titre"
19247
19248 #~ msgid "Choose chapter"
19249 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19250
19251 #~ msgid "_Playlist..."
19252 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19253
19254 #~ msgid "Open the playlist window"
19255 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19256
19257 #~ msgid "_Modules..."
19258 #~ msgstr "_Modules…"
19259
19260 #~ msgid "Open the module manager"
19261 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19262
19263 #~ msgid "Messages..."
19264 #~ msgstr "Messages…"
19265
19266 #~ msgid "Open the messages window"
19267 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19268
19269 #~ msgid "Select audio channel"
19270 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19271
19272 #~ msgid "Select subtitles channel"
19273 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19274
19275 #~ msgid "Open disc"
19276 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19277
19278 #~ msgid "Sat"
19279 #~ msgstr "Sat"
19280
19281 #~ msgid "Open a satellite card"
19282 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19283
19284 #~ msgid "Stop stream"
19285 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19286
19287 #~ msgid "Select previous title"
19288 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19289
19290 #~ msgid "Select previous chapter"
19291 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19292
19293 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19294 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19295
19296 #~ msgid "_Jump..."
19297 #~ msgstr "Sauter à…"
19298
19299 #~ msgid "Switch program"
19300 #~ msgstr "Changer de programme"
19301
19302 #~ msgid "_Navigation"
19303 #~ msgstr "_Navigation"
19304
19305 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19306 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19307
19308 #~ msgid "Toggle _Interface"
19309 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19310
19311 #~ msgid "Playlist..."
19312 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19313
19314 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19315 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19316
19317 #~ msgid ""
19318 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19319 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19320 #~ msgstr ""
19321 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19322 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19323
19324 #~ msgid "Open Stream"
19325 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19326
19327 #~ msgid "Symbol Rate"
19328 #~ msgstr "Débit de symboles"
19329
19330 #~ msgid "Horizontal"
19331 #~ msgstr "Horizontale"
19332
19333 #~ msgid "Satellite"
19334 #~ msgstr "Satellite"
19335
19336 #~ msgid "stream output"
19337 #~ msgstr "Flux de sortie"
19338
19339 #~ msgid "Modules"
19340 #~ msgstr "Modules"
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19344 #~ "version."
19345 #~ msgstr ""
19346 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19347 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19348
19349 #~ msgid "Item"
19350 #~ msgstr "Élément"
19351
19352 #~ msgid "Invert"
19353 #~ msgstr "Inverser"
19354
19355 #~ msgid "stream output (MRL)"
19356 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19357
19358 #~ msgid "Destination Target: "
19359 #~ msgstr "Destination : "
19360
19361 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19362 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19363
19364 #~ msgid "Close the window"
19365 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19366
19367 #~ msgid "Hide the main interface window"
19368 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19369
19370 #~ msgid "Navigate through the stream"
19371 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19372
19373 #~ msgid "_Preferences..."
19374 #~ msgstr "_Préférences…"
19375
19376 #~ msgid "Configure the application"
19377 #~ msgstr "Configurer l’application"
19378
19379 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19380 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19381
19382 #~ msgid "Go Backward"
19383 #~ msgstr "Retour arrière"
19384
19385 #~ msgid "Open Playlist"
19386 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19387
19388 #~ msgid "Previous File"
19389 #~ msgstr "Fichier précédent"
19390
19391 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19392 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19393
19394 #~ msgid "Open Target"
19395 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19396
19397 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19398 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19399
19400 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19401 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19402
19403 #~ msgid "Use stream output"
19404 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19405
19406 #~ msgid "Stream output configuration "
19407 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19408
19409 #~ msgid "Jump"
19410 #~ msgstr "Aller à"
19411
19412 #~ msgid "Go To:"
19413 #~ msgstr "Aller à :"
19414
19415 #~ msgid "s."
19416 #~ msgstr "s."
19417
19418 #~ msgid "m:"
19419 #~ msgstr "m :"
19420
19421 #~ msgid "h:"
19422 #~ msgstr "h :"
19423
19424 #~ msgid "Selected"
19425 #~ msgstr "Sélectionné"
19426
19427 #~ msgid "_Crop"
19428 #~ msgstr "Rogner"
19429
19430 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19431 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19432
19433 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19434 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19435
19436 #~ msgid "PBC LID"
19437 #~ msgstr "PBC LID"
19438
19439 #~ msgid "Disk type"
19440 #~ msgstr "Type de disque"
19441
19442 #~ msgid "Starting position"
19443 #~ msgstr "Position de départ"
19444
19445 #~ msgid "Title "
19446 #~ msgstr "Titre "
19447
19448 #~ msgid "Chapter "
19449 #~ msgstr "Chapitre "
19450
19451 #~ msgid "Device name "
19452 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19453
19454 #~ msgid "language"
19455 #~ msgstr "Langue"
19456
19457 #~ msgid "Open &Disk"
19458 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19459
19460 #~ msgid "Open &Stream"
19461 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19462
19463 #~ msgid "&Backward"
19464 #~ msgstr "&Retour arrière"
19465
19466 #~ msgid "&Stop"
19467 #~ msgstr "&Stop"
19468
19469 #~ msgid "&Play"
19470 #~ msgstr "&Lire"
19471
19472 #~ msgid "P&ause"
19473 #~ msgstr "P&ause"
19474
19475 #~ msgid "&Slow"
19476 #~ msgstr "Ra&lentir"
19477
19478 #~ msgid "Fas&t"
19479 #~ msgstr "Ac&célérer"
19480
19481 #~ msgid "Stream info..."
19482 #~ msgstr "Info flux…"
19483
19484 #~ msgid "Opens an existing document"
19485 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19486
19487 #~ msgid "Opens a recently used file"
19488 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19489
19490 #~ msgid "Quits the application"
19491 #~ msgstr "Quitter l’application"
19492
19493 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19494 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19495
19496 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19497 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19498
19499 #~ msgid "Opens a disk"
19500 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19501
19502 #~ msgid "Opens a network stream"
19503 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19504
19505 #~ msgid "Starts playback"
19506 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19507
19508 #~ msgid "Ready."
19509 #~ msgstr "Prêt"
19510
19511 #~ msgid "Opening file..."
19512 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19513
19514 #~ msgid "Exiting..."
19515 #~ msgstr "Sortie…"
19516
19517 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19518 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19519
19520 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19521 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19522
19523 #~ msgid "path to ui.rc file"
19524 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19525
19526 #~ msgid "Messages:"
19527 #~ msgstr "Messages :"
19528
19529 #~ msgid "Protocol"
19530 #~ msgstr "Protocole"
19531
19532 #~ msgid "Address "
19533 #~ msgstr "Adresse "
19534
19535 #~ msgid "Port "
19536 #~ msgstr "Port "
19537
19538 #~ msgid "Video Filters"
19539 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19540
19541 #~ msgid "Demux number"
19542 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19543
19544 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19545 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19546
19547 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19548 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19549
19550 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19551 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19552
19553 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19554 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19555
19556 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19557 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19558
19559 #~ msgid "Satellite input"
19560 #~ msgstr "Entrée satellite"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "< Back"
19564 #~ msgstr "Retour"
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid "Next >"
19568 #~ msgstr "Suivant"
19569
19570 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19571 #~ msgstr ""
19572 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19573
19574 #~ msgid ""
19575 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19576 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19577 #~ "all of them"
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19580 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19581 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19582
19583 #~ msgid "Choose here your input stream"
19584 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19585
19586 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19587 #~ msgstr ""
19588 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19589 #~ "activez ceci."
19590
19591 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19594 #~ "activez ceci."
19595
19596 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19597 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19598
19599 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19600 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19601
19602 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19603 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19604
19605 #~ msgid "DivX first version"
19606 #~ msgstr "Première version de DivX"
19607
19608 #~ msgid "DivX second version"
19609 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19610
19611 #~ msgid "DivX third version"
19612 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19613
19614 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19615 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19616
19617 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19618 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19619
19620 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19621 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19622
19623 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19624 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19625
19626 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19627 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19628
19629 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19630 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19631
19632 #~ msgid "DVD audio format"
19633 #~ msgstr "Format audio DVD"
19634
19635 #~ msgid "RAW"
19636 #~ msgstr "RAW"
19637
19638 #~ msgid "MPEG4"
19639 #~ msgstr "MPEG4"
19640
19641 #~ msgid "WAV"
19642 #~ msgstr "WAV"
19643
19644 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19645 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19646
19647 #~ msgid "Greek"
19648 #~ msgstr "Grec"
19649
19650 #~ msgid "Pashto"
19651 #~ msgstr "Pachto"
19652
19653 #~ msgid "Brazilian"
19654 #~ msgstr "Brésilien"
19655
19656 #~ msgid "Tetum"
19657 #~ msgstr "Tetum"
19658
19659 #~ msgid "Faux"
19660 #~ msgstr "TTY factice"
19661
19662 #~ msgid "Late delay (ms)"
19663 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19667 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19670 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19671
19672 #~ msgid "I263"
19673 #~ msgstr "I263"
19674
19675 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19676 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19677
19678 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19679 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19680
19681 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19682 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"