1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 01:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 14:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/clipproperties.cpp:499
20 #: src/slideshowclip.cpp:130
22 msgid "%1 images found"
23 msgstr "%1 imaxes atopadas"
25 #: src/titlewidget.cpp:964
32 #: src/titlewidget.cpp:989
141 #: src/geometryval.cpp:83
157 #: src/geometryval.cpp:84
207 #: src/geometryval.cpp:82
272 msgid "99:99:99:99; "
273 msgstr "99:99:99:99; "
281 #: src/unicodedialog.cpp:132
282 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
283 msgstr "<p>Os signos <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) e <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p><p>Os signos <strong>‹</strong> e <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son as súas comiñas simples equivalentes.</p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
285 #: src/unicodedialog.cpp:156
286 msgid "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
287 msgstr "<p>Un guión longo, raia ou guión \"em\" (guión do ancho dun m).</p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar—coma aquí—pensamentos. Tradicionalmente sen espacios. </p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
289 #: src/unicodedialog.cpp:154
290 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
291 msgstr "<p>Un guión \"en\" (guión do ancho dun n).</p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar rangos de valores (1878–1903), para relacións/conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espacios!) para amosar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p><p>En galego <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Gui%C3%B3n_(signo_de_puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
293 #: src/unicodedialog.cpp:158
294 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
295 msgstr "<p>Espacio duro estreito. Ten o mesmo ancho que U-2009.</p><p>Uso: Para unidades (os espacios son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>excepto</em> 90° (sen espacio). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R.en lugar de i. d. R. with U+00a0).</p><p>Visitar: <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
297 #: src/unicodedialog.cpp:118
298 msgid "<small>(no character selected)</small>"
299 msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
301 #: src/unicodedialog.cpp:174
302 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
303 msgstr "<small>Non hai dispoñible información adicional para este caracter.</small>"
305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
306 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
307 msgstr "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>, por favor instálea para as capturas de pantalla</strong>"
309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
310 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
311 msgstr "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>, por favor instálea para capturar por firewire</strong>"
313 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
314 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
316 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
317 msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
319 #: src/renderwidget.cpp:1354
321 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
322 msgstr "<strong>O renderizado de %1 fallou</strong><br />"
340 #: src/customtrackview.cpp:3628
342 msgid "A guide already exists at position %1"
343 msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
345 #: src/profilesdialog.cpp:141
346 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
347 msgstr "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT, por favor escolla outra descrición para o seu perfíl personalizado."
349 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
358 msgstr "demonio ARTS"
360 #: src/cliptranscode.cpp:108
367 #: src/renderwidget.cpp:1388
372 msgstr "Abortar traballo"
377 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
378 msgstr "Activar recuperación de fallos (gardar automáticamente)"
380 #: src/customtrackview.cpp:1280
381 #: src/customtrackview.cpp:1324
382 #: src/addeffectcommand.cpp:38
388 msgid "Add Audio Effect"
389 msgstr "Engadir Efecto de Audio"
391 #: src/mainwindow.cpp:1110
393 msgstr "Engadir Fragmento"
395 #: src/mainwindow.cpp:1114
396 msgid "Add Color Clip"
397 msgstr "Engadir Fragmento de Cor"
400 msgid "Add Custom Effect"
401 msgstr "Engadir Efecto Personalizado"
403 #: src/customruler.cpp:72
404 #: src/mainwindow.cpp:1040
405 #: src/customtrackview.cpp:3643
407 msgstr "Engadir Guía"
409 #: src/titlewidget.cpp:186
411 msgstr "Engadir Imaxe"
413 #: src/clipproperties.cpp:293
414 #: src/mainwindow.cpp:978
415 #: src/mainwindow.cpp:1952
417 msgstr "Engadir Marcador"
423 msgstr "Engadir Perfil"
425 #: src/titlewidget.cpp:180
426 msgid "Add Rectangle"
427 msgstr "Engadir Rectángulo"
429 #: src/mainwindow.cpp:1118
430 #: src/slideshowclip.cpp:35
431 msgid "Add Slideshow Clip"
432 msgstr "Engadir Fragmento de Pase de diapositivas"
434 #: src/mainwindow.cpp:1126
435 msgid "Add Template Title"
436 msgstr "Engadir Título de Modelo"
438 #: src/titlewidget.cpp:174
440 msgstr "Engadir Texto"
442 #: src/mainwindow.cpp:1122
443 msgid "Add Title Clip"
444 msgstr "Engadir Título de Fragmento"
446 #: src/mainwindow.cpp:311
447 msgid "Add Transition"
448 msgstr "Engadir Transición"
451 msgid "Add Video Effect"
452 msgstr "Engadir Efecto de Vídeo"
454 #: src/clipitem.cpp:899
455 #: src/clipitem.cpp:906
456 msgid "Add audio fade"
457 msgstr "Engadir fundido de audio"
463 msgstr "Engadir capítulo"
465 #: src/addclipcommand.cpp:33
467 msgstr "Engadir fragmento"
472 msgid "Add clip to project"
473 msgstr "Engadir fragmento ao proxecto"
475 #: src/clipmanager.cpp:234
477 msgstr "Engadir fragmentos"
479 #: src/addfoldercommand.cpp:33
481 msgstr "Engadir cartafol"
483 #: src/editguidecommand.cpp:33
485 msgstr "Engadir guía"
487 #: src/complexparameter.cpp:44
488 #: src/geometryval.cpp:68
489 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
491 msgstr "Engadir fotograma clave"
493 #: src/clipproperties.cpp:240
494 #: src/addmarkercommand.cpp:33
496 msgstr "Engadir marcador"
501 msgid "Add movie file"
502 msgstr "Engadir arquivo de película"
504 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
505 msgid "Add new button"
506 msgstr "Engadir novo botón"
508 #: src/effectstackview.cpp:46
509 msgid "Add new effect"
510 msgstr "Engadir novo efecto"
512 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
513 msgid "Add new video file"
514 msgstr "Engadir novo arquivo de vídeo"
519 msgid "Add recording time to captured file name"
520 msgstr "Engadir o tempo de grabación ao nome do arquivo capturado"
526 msgstr "Engadir espacio"
528 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
529 #: src/customtrackview.cpp:1743
530 msgid "Add timeline clip"
531 msgstr "Engadir fragmento de liña de tempos"
533 #: src/addtrackcommand.cpp:33
535 msgstr "Engadir pista"
537 #: src/clipitem.cpp:913
538 #: src/clipitem.cpp:916
539 msgid "Add transition"
540 msgstr "Engadir transición"
542 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
543 msgid "Add transition to clip"
544 msgstr "Engadir transición ao fragmento"
546 #: src/wizard.cpp:113
547 msgid "Additional Settings"
548 msgstr "Parámetros adicionais"
552 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
553 msgstr "Axustar o volume do audio cos fotogramas clave"
555 #: src/changespeedcommand.cpp:34
556 msgid "Adjust clip length"
557 msgstr "Axustar a duración do fragmento"
561 msgid "Adjust size and position of clip"
562 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
566 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
567 msgstr "Axustar o volume do audio sen os fotogramas clave"
571 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
572 msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
580 #: src/titlewidget.cpp:135
582 msgstr "Aliñar ao centro"
584 #: src/titlewidget.cpp:156
585 msgid "Align item horizontally"
586 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
588 #: src/titlewidget.cpp:158
589 msgid "Align item vertically"
590 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
592 #: src/titlewidget.cpp:134
594 msgstr "Aliñar á esquerda"
596 #: src/titlewidget.cpp:133
598 msgstr "Aliñar á dereita"
600 #: src/geometryval.cpp:88
610 #: src/projectlist.cpp:625
612 msgstr "Todos os arquivos"
614 #: src/projectlist.cpp:624
615 msgid "All Supported Files"
616 msgstr "Todos os arquivos soportados"
618 #: src/spacerdialog.cpp:38
620 msgstr "Todas as pistas"
622 #: src/complexparameter.cpp:36
623 msgid "Allow horizontal moves"
624 msgstr "Permitir movementos horizontais"
626 #: src/complexparameter.cpp:38
627 msgid "Allow vertical moves"
628 msgstr "Permitir movementos verticais"
630 #: src/renderwidget.cpp:755
631 #: src/renderwidget.cpp:1486
632 msgid "Already running"
633 msgstr "Xa se está executando"
643 msgid "An open source video editor."
644 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto"
648 msgid "Animate Rotate X"
649 msgstr "Animar Rotar X"
653 msgid "Animate Rotate Y"
654 msgstr "Animar Rotar Y"
658 msgid "Animate Rotate Z"
659 msgstr "Animar Rotar Z"
663 msgid "Animate Shear X"
664 msgstr "Animar Reclinar X"
668 msgid "Animate Shear Y"
669 msgstr "Animar Reclinar Y"
671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
672 msgid "Ascii art library"
673 msgstr "Librería de arte Ascii"
678 msgid "Aspect ratio:"
679 msgstr "Relación de aspecto:"
699 msgstr "Codecs de Audio"
701 #: src/mainwindow.cpp:998
705 #: src/mainwindow.cpp:1008
706 #: src/customtrackview.cpp:4551
707 msgid "Audio and Video"
708 msgstr "Audio e Vídeo"
713 msgid "Audio channels"
714 msgstr "Canles de audio"
716 #: src/projectitem.cpp:188
717 #: src/documentchecker.cpp:71
719 msgstr "Fragmento de audio"
725 msgstr "Codec de audio"
731 msgstr "Dispositivo de audio"
736 msgid "Audio device:"
737 msgstr "Dispositivo de audio:"
742 msgid "Audio driver:"
743 msgstr "Controlador de audio:"
748 msgid "Audio editing"
749 msgstr "Edición de audio"
751 #: src/clipitem.cpp:900
752 #: src/clipitem.cpp:907
753 #, c-format, kde-format
754 msgid "Audio fade duration: %1s"
755 msgstr "Duración do fundido de audio: %1s"
760 msgid "Audio frequency"
761 msgstr "Frecuencia de audio"
767 msgstr "Índice de audio"
769 #: src/renderwidget.cpp:1068
770 #: src/customtrackview.cpp:4526
778 msgstr "Pista de audio"
786 msgstr "Pistas de audio"
788 #: src/effectslist.cpp:126
789 #: src/effectslist.cpp:137
793 #: src/transitionsettings.cpp:69
803 msgstr "Máscara automática"
809 msgstr "Engadir automáticamente"
811 #: src/mainwindow.cpp:1420
812 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
813 msgstr "Existen arquivos gardados automáticamente. Quere recuperalos ahora?"
815 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
816 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
820 #: src/mainwindow.cpp:959
821 msgid "Automatic Transition"
822 msgstr "Transición automática"
827 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
828 msgstr "Comezar automáticamente un novo arquivo cando se corte a escena"
833 msgid "Autoscroll while playing"
834 msgstr "Autodesplazamento durante a reproducción"
839 msgid "Available Codecs (avformat)"
840 msgstr "Codecs dispoñibles (avformat)"
842 #: src/wizard.cpp:164
843 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
844 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
850 msgstr "Voltar ao menú"
864 #: src/titlewidget.cpp:153
865 msgid "Background Transparency"
866 msgstr "Transparencia de fondo"
871 msgid "BasicOperations"
872 msgstr "Operacións básicas"
874 #: src/renderwidget.cpp:235
878 #: src/trackview.cpp:79
879 msgid "Bigger tracks"
880 msgstr "Pistas máis grandes"
882 #: src/transitionsettings.cpp:73
889 msgstr "Pantalla azul"
894 msgstr "Factor de desenfoque"
898 msgid "Blur image with keyframes"
899 msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
905 msgstr "Cor do bordo"
907 #: src/titlewidget.cpp:148
908 msgid "Border transparency"
909 msgstr "Transparencia do bordo"
911 #: src/geometryval.cpp:96
915 msgstr "Parte inferior"
920 msgstr "Desenfoque de caixa"
924 msgid "Brightness (keyframable)"
925 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
927 #: src/trackview.cpp:525
929 msgid "Broken clip producer %1"
930 msgstr "Produtor de fragmento %1 roto"
943 msgid "Bug fixing etc."
944 msgstr "Corrección de fallos, etc."
952 #: src/dvdwizard.cpp:90
953 #: src/dvdwizard.cpp:97
956 msgstr "Queimar con %1"
997 msgid "Button colors"
998 msgstr "Cores de botón"
1006 #: src/customtrackview.cpp:1345
1007 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1008 msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
1010 #: src/customtrackview.cpp:1339
1011 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1012 msgstr "Non se pode engadir un efecto de audio a este fragmento"
1014 #: src/customtrackview.cpp:861
1015 #: src/customtrackview.cpp:890
1016 #: src/customtrackview.cpp:1582
1017 #: src/customtrackview.cpp:1608
1018 #: src/customtrackview.cpp:1634
1019 #: src/customtrackview.cpp:1658
1020 msgid "Cannot add transition"
1021 msgstr "Non se pode engadir transición"
1023 #: src/customtrackview.cpp:4507
1024 #: src/customtrackview.cpp:4532
1025 #: src/customtrackview.cpp:4557
1026 msgid "Cannot change grouped clips"
1027 msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
1029 #: src/customtrackview.cpp:758
1030 #: src/customtrackview.cpp:2881
1031 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1032 msgstr "Non se pode cortar un fragmento que está nun grupo"
1034 #: src/customtrackview.cpp:753
1035 msgid "Cannot cut a transition"
1036 msgstr "Non se pode cortar unha transición"
1038 #: src/customtrackview.cpp:2859
1039 msgid "Cannot find clip for speed change"
1040 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
1042 #: src/customtrackview.cpp:1254
1043 msgid "Cannot find clip to add effect"
1044 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
1046 #: src/mainwindow.cpp:1947
1047 msgid "Cannot find clip to add marker"
1048 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
1050 #: src/customtrackview.cpp:1464
1051 msgid "Cannot find clip to cut"
1052 msgstr "Non se pode atopar o fragmento a cortar"
1054 #: src/mainwindow.cpp:1976
1055 #: src/mainwindow.cpp:2005
1056 #: src/mainwindow.cpp:2029
1057 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1058 msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
1060 #: src/customtrackview.cpp:1511
1061 msgid "Cannot find clip to uncut"
1062 msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
1064 #: src/customtrackview.cpp:1104
1065 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1066 msgstr "Non se pode atopar o fragmento con fotograma clave"
1068 #: src/mainwindow.cpp:1530
1069 #: src/renderwidget.cpp:590
1070 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1071 msgstr "Non se pode atopar o programa de fundido requerido para renderizar (parte de Mlt)"
1073 #: src/mainwindow.cpp:1515
1074 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1075 msgstr "Non se poden atopar os seus perfiles Mlt, por favor indique a ruta"
1077 #: src/customtrackview.cpp:2122
1079 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1080 msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
1082 #: src/customtrackview.cpp:3119
1083 #: src/customtrackview.cpp:3305
1085 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1086 msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
1088 #: src/customtrackview.cpp:2404
1089 #: src/customtrackview.cpp:3155
1091 msgid "Cannot move clip to position %1"
1092 msgstr "Non se podo mover o clip á posición %1"
1094 #: src/customtrackview.cpp:2412
1095 msgid "Cannot move transition"
1096 msgstr "Non se pode mover a transición"
1098 #: src/customtrackview.cpp:2132
1100 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1101 msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
1103 #: src/customtrackview.cpp:3257
1105 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1106 msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
1108 #: src/customtrackview.cpp:3954
1109 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1110 msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado"
1112 #: src/customtrackview.cpp:3925
1113 #: src/customtrackview.cpp:3937
1114 msgid "Cannot paste selected clips"
1115 msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados"
1117 #: src/customtrackview.cpp:3965
1118 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1119 msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado"
1121 #: src/renderwidget.cpp:594
1123 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1124 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1126 "Non se pode reproducir o vídeo despois do renderizado porque non se estableceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
1127 "Por favor indíqueo no diálogo de preferencias de Kdenlive."
1129 #: src/recmonitor.cpp:213
1132 "Cannot read from device %1\n"
1133 "Please check drivers and access rights."
1135 "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
1136 "Por favor revise os controladores e os permisos de acceso."
1138 #: src/customtrackview.cpp:2554
1139 #: src/customtrackview.cpp:2616
1140 msgid "Cannot resize transition"
1141 msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
1143 #: src/customtrackview.cpp:4412
1144 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1145 msgstr "Non se pode dividir audio de fragmentos agrupados"
1147 #: src/kdenlivedoc.cpp:503
1148 #: src/kdenlivedoc.cpp:509
1149 #: src/titlewidget.cpp:1253
1150 #: src/profilesdialog.cpp:166
1151 #: src/profilesdialog.cpp:172
1152 #: src/profilesdialog.cpp:425
1153 #: src/profilesdialog.cpp:431
1154 #: src/renderwidget.cpp:371
1155 #: src/renderwidget.cpp:471
1156 #: src/renderwidget.cpp:477
1157 #: src/renderwidget.cpp:537
1158 #: src/renderwidget.cpp:718
1159 #: src/renderwidget.cpp:732
1160 #: src/renderwidget.cpp:1565
1161 #: src/renderwidget.cpp:1590
1162 #: src/dvdwizard.cpp:681
1163 #: src/dvdwizard.cpp:687
1165 msgid "Cannot write to file %1"
1166 msgstr "Non se pode escribir no arquivo %1"
1168 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1175 msgid "Capture audio"
1176 msgstr "Capturar audio"
1178 #: src/recmonitor.cpp:564
1179 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1180 msgstr "Fallou a captura, por favor revise os seus parámetros"
1185 msgid "Capture folder"
1186 msgstr "Cartafol de captura"
1191 msgid "Capture format"
1192 msgstr "Formato de captura"
1197 msgid "Capture params"
1198 msgstr "Parámetros de captura"
1203 msgid "Captured files"
1204 msgstr "Arquivos capturados"
1206 #: src/geometryval.cpp:90
1212 msgid "Center Frequency"
1213 msgstr "Centrar Frecuencia"
1227 #: src/mainwindow.cpp:950
1228 msgid "Change Clip Speed"
1229 msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
1231 #: src/mainwindow.cpp:1036
1232 msgid "Change Track"
1233 msgstr "Cambiar pista"
1235 #: src/customtrackview.cpp:4232
1236 #: src/headertrack.cpp:83
1237 msgid "Change Track Type"
1238 msgstr "Cambiar o tipo da pista"
1240 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1241 msgid "Change clip type"
1242 msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
1246 msgid "Change gamma color value"
1247 msgstr "Cambiar o valor do color gamma"
1251 msgid "Change image brightness with keyframes"
1252 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
1254 #: src/customtrackview.cpp:4228
1255 msgid "Change track"
1256 msgstr "Cambiar pista"
1258 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1259 msgid "Change track type"
1260 msgstr "Cambiar tipo de pista"
1275 msgid "Charcoal drawing effect"
1276 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
1282 msgstr "Caixa de verificación"
1284 #: src/wizard.cpp:67
1285 msgid "Checking MLT engine"
1286 msgstr "Comprobando o motor MLT"
1288 #: src/wizard.cpp:127
1289 msgid "Checking system"
1290 msgstr "Comprobando o sistema"
1295 msgstr "Conservación de croma"
1299 msgid "Chrominance U"
1300 msgstr "Crominancia U"
1304 msgid "Chrominance V"
1305 msgstr "Crominancia V"
1307 #: src/mainwindow.cpp:207
1321 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1322 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
1324 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1325 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido ou non se atopa, que quere facer?"
1327 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1330 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, que quere facer?"
1332 #: src/projectlist.cpp:647
1334 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1335 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, será eliminado do proxecto."
1337 #: src/projectlist.cpp:649
1339 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1340 msgstr "O clip <b>%1</b><br>non se atopa ou non é válido. Eliminar do proxecto?"
1346 msgstr "Cor do fragmento"
1348 #: src/mainwindow.cpp:181
1349 msgid "Clip Monitor"
1350 msgstr "Monitor do fragmento"
1352 #: src/mainwindow.cpp:1134
1356 msgid "Clip Properties"
1357 msgstr "Propiedades do fragmento"
1362 msgstr "Parte inferior do fragmento"
1364 #: src/clipitem.cpp:910
1365 #, c-format, kde-format
1366 msgid "Clip duration: %1s"
1367 msgstr "Duración do fragmento: %1s"
1369 #: src/customtrackview.cpp:3560
1370 msgid "Clip has no markers"
1371 msgstr "O fragmento non ten marcadores"
1376 msgstr "Parte esquerda do fragmento"
1381 msgstr "Parte dereita do fragmento"
1386 msgstr "Parte superior do fragmento"
1388 #: src/documentchecker.cpp:103
1389 msgid "Clips folder"
1390 msgstr "Cartafol dos fragmentos"
1392 #: src/titlewidget.cpp:295
1399 msgid "Clone title clip"
1400 msgstr "Clonar o título do fragmento"
1402 #: src/cliptranscode.cpp:129
1418 msgid "Close after transcode"
1419 msgstr "Pechar despois da transcodificación"
1421 #: src/mainwindow.cpp:135
1422 msgid "Close the current tab"
1423 msgstr "Pechar o separador actual"
1427 msgid "Co-efficient"
1428 msgstr "Co-eficiente"
1442 #: src/projectlist.cpp:664
1444 msgstr "Fragmento de cor"
1448 msgid "Color Distance"
1449 msgstr "Distancia de cor"
1451 #: src/projectitem.cpp:197
1453 msgstr "Fragmento de cor"
1459 msgstr "Fragmentos de cor"
1466 msgstr "Clave de cor"
1477 #: src/wizard.cpp:44
1478 msgid "Config Wizard"
1479 msgstr "Asistente de configuración"
1481 #: src/recmonitor.cpp:84
1485 #: src/recmonitor.cpp:63
1486 #: src/recmonitor.cpp:552
1490 #: src/unicodedialog.cpp:124
1491 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1492 msgstr "Carácter de control. Non pode ser insertado/impreso. Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/ASCII#Caracteres_de_Control\">Wikipedia:ASCII#(Caracteres de control)</a>"
1496 msgid "Copy the left channel to the right"
1497 msgstr "Copiar a canle esquerda na dereita"
1500 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1501 msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de desenvolvemento"
1503 #: src/renderer.cpp:1052
1505 "Could not create the video preview window.\n"
1506 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1508 "Non se puido crear a ventá de previsualización de vídeo.\n"
1509 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador, por favor arranxea."
1514 msgstr "Crepitación"
1519 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1520 msgstr "Recuperación de erros (copia de seguridade automática)"
1522 #: src/dvdwizard.cpp:63
1523 msgid "Create DVD Menu"
1524 msgstr "Crear menú de DVD"
1526 #: src/mainwindow.cpp:1130
1527 msgid "Create Folder"
1528 msgstr "Crear cartafol"
1533 msgid "Create ISO image"
1534 msgstr "Crear imaxe ISO"
1536 #: src/mainwindow.cpp:2699
1537 msgid "Create Render Script"
1538 msgstr "Crear script de renderizado"
1543 msgid "Create basic menu"
1544 msgstr "Crear menú básico"
1549 msgid "Create chapter file based on guides"
1550 msgstr "Crear arquivo de capítulos baseado nas guías"
1552 #: src/profilesdialog.cpp:46
1553 #: src/renderwidget.cpp:76
1554 msgid "Create new profile"
1555 msgstr "Crear novo perfil"
1557 #: src/dvdwizard.cpp:67
1558 msgid "Creating DVD Image"
1559 msgstr "Creando imaxe de DVD"
1564 msgid "Creating dvd structure"
1565 msgstr "Creando a estrutura do DVD"
1570 msgid "Creating iso file"
1571 msgstr "Creando imaxe ISO"
1576 msgid "Creating menu background"
1577 msgstr "Creando o fondo do menú"
1582 msgid "Creating menu images"
1583 msgstr "Creando as imaxes do menú"
1588 msgid "Creating menu movie"
1589 msgstr "Creando a película do menú"
1591 #: src/kthumb.cpp:495
1592 #: src/kthumb.cpp:500
1594 msgid "Creating thumbnail for %1"
1595 msgstr "Creando miniatura para %1"
1602 #: src/clipitem.cpp:903
1603 #, c-format, kde-format
1604 msgid "Crop from start: %1s"
1605 msgstr "Recorte dende o principio: %1s"
1611 msgstr "Inicio do recorte"
1616 msgid "Crop to frame size"
1617 msgstr "Recortar ao tamaño do fotograma"
1619 #: src/geometryval.cpp:86
1620 #: src/renderwidget.cpp:300
1621 #: src/renderwidget.cpp:332
1622 #: src/renderwidget.cpp:403
1623 #: src/renderwidget.cpp:439
1624 #: src/renderwidget.cpp:1136
1625 #: src/renderwidget.cpp:1171
1626 #: src/renderwidget.cpp:1250
1631 msgstr "Personalizado"
1633 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1637 #: src/mainwindow.cpp:973
1639 msgstr "Cortar fragmento"
1673 msgid "DV AVI type 1"
1674 msgstr "DV AVI tipo 1"
1679 msgid "DV AVI type 2"
1680 msgstr "DV AVI tipo 2"
1688 #: src/wizard.cpp:279
1689 msgid "DV module (libdv)"
1690 msgstr "Módulo DV (libdv)"
1692 #: src/renderwidget.cpp:1067
1696 #: src/dvdwizard.cpp:57
1697 msgid "DVD Chapters"
1698 msgstr "Capítulos DVD"
1703 msgid "DVD ISO image"
1704 msgstr "Imaxe ISO do DVD"
1706 #: src/dvdwizard.cpp:586
1708 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1709 msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada con éxito."
1711 #: src/dvdwizard.cpp:573
1712 msgid "DVD ISO is broken"
1713 msgstr "DVD ISO está roto"
1715 #: src/mainwindow.cpp:867
1716 #: src/dvdwizard.cpp:47
1718 msgstr "Asistente de DVD"
1724 msgstr "Formato de DVD"
1726 #: src/dvdwizard.cpp:500
1727 msgid "DVD structure broken"
1728 msgstr "Estrutura DVD rota"
1730 #: src/dvdwizard.cpp:478
1731 msgid "DVDAuthor process crashed."
1732 msgstr "O proceso DVDAuthor fallou."
1743 msgstr "Dan Dennedy"
1767 msgid "Decoding threads"
1768 msgstr "Decodificando fíos"
1770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
1771 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1773 msgstr "Predeterminado"
1778 msgid "Default Durations"
1779 msgstr "Duracións predeterminadas"
1784 msgid "Default Profile"
1785 msgstr "Perfil predeterminado"
1790 msgid "Default apps"
1791 msgstr "Aplicacións predeterminadas"
1796 msgid "Default capture device"
1797 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
1802 msgid "Default folder for project files"
1803 msgstr "Cartafol predeterminado para os arquivos de proxecto"
1808 msgid "Default folders"
1809 msgstr "Cartafoles predeterminados"
1824 msgid "Delay (s/10)"
1825 msgstr "Retraso (s/10)"
1827 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1832 #: src/customruler.cpp:78
1833 #: src/mainwindow.cpp:1052
1834 msgid "Delete All Guides"
1835 msgstr "Borrar todas as guías"
1837 #: src/mainwindow.cpp:986
1838 msgid "Delete All Markers"
1839 msgstr "Borrar todas as marcas"
1841 #: src/projectlist.cpp:384
1842 #: src/mainwindow.cpp:1146
1844 msgstr "Borrar fragmento"
1846 #: src/projectlist.cpp:387
1847 #: src/projectlist.cpp:475
1848 msgid "Delete Folder"
1849 msgstr "Borrar cartafol"
1851 #: src/customruler.cpp:76
1852 #: src/mainwindow.cpp:1044
1853 #: src/customtrackview.cpp:183
1854 msgid "Delete Guide"
1855 msgstr "Borrar guía"
1857 #: src/mainwindow.cpp:982
1858 msgid "Delete Marker"
1859 msgstr "Borrar marcador"
1864 msgid "Delete Profile"
1865 msgstr "Borrar perfil"
1870 msgid "Delete Script"
1871 msgstr "Borrar script"
1873 #: src/mainwindow.cpp:945
1874 msgid "Delete Selected Item"
1875 msgstr "Borrar elemento seleccionado"
1877 #: src/mainwindow.cpp:1032
1878 #: src/headertrack.cpp:79
1879 msgid "Delete Track"
1880 msgstr "Borrar pista"
1882 #: src/addclipcommand.cpp:34
1884 msgstr "Borrar fragmento"
1886 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1887 msgid "Delete current button"
1888 msgstr "Borrar botón actual"
1893 msgid "Delete current file"
1894 msgstr "Borrar arquivo actual"
1896 #: src/effectslistview.cpp:49
1897 #: src/effectstackview.cpp:52
1898 msgid "Delete effect"
1899 msgstr "Borrar efecto"
1901 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1902 msgid "Delete folder"
1903 msgstr "Borrar cartafol"
1905 #: src/projectlist.cpp:387
1907 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1908 msgstr "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos que contén o cartafol."
1910 #: src/editguidecommand.cpp:35
1911 msgid "Delete guide"
1912 msgstr "Borrar guía"
1914 #: src/geometryval.cpp:70
1915 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1916 msgid "Delete keyframe"
1917 msgstr "Borrar fotograma clave"
1919 #: src/clipproperties.cpp:244
1920 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1921 msgid "Delete marker"
1922 msgstr "Borrar marcador"
1924 #: src/profilesdialog.cpp:42
1925 #: src/renderwidget.cpp:68
1926 msgid "Delete profile"
1927 msgstr "Borrar perfil"
1929 #: src/customtrackview.cpp:2781
1930 msgid "Delete selected items"
1931 msgstr "Borrar elementos seleccionados"
1933 #: src/mainwindow.cpp:397
1937 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1938 msgid "Delete timeline clip"
1939 msgstr "Borrar fragmento da liña de tempo"
1941 #: src/customtrackview.cpp:2158
1942 msgid "Delete timeline clips"
1943 msgstr "Borrar fragmentos da liña de tempo"
1945 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1946 msgid "Delete track"
1947 msgstr "Borrar pista"
1949 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1950 msgid "Delete transition from clip"
1951 msgstr "Borrar transición do fragmento"
1956 msgstr "Profundidade"
1958 #: src/projectlistview.cpp:46
1968 #: src/mainwindow.cpp:2496
1969 msgid "Description:"
1970 msgstr "Descrición:"
1975 msgid "Desktop search integration"
1976 msgstr "Integración con busca de escritorio"
1994 msgstr "Dispositivo"
1999 msgid "Device configuration"
2000 msgstr "Configuración do dispositivo"
2020 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2026 msgid "Discard color information"
2027 msgstr "Descartar información de cor"
2029 #: src/wizard.cpp:57
2030 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2031 msgstr "Descubra as características de esta edición de Kdenlive"
2033 #: src/recmonitor.cpp:227
2035 msgstr "Desconectar"
2037 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2044 msgid "Display aspect ratio"
2045 msgstr "Amosar a relación de aspecto"
2047 #: src/wizard.cpp:474
2050 msgid "Display aspect ratio:"
2051 msgstr "Amosar a relación de aspecto:"
2056 msgid "Display clip markers comments"
2057 msgstr "Amosar os comentarios das marcadors do fragmento"
2062 msgid "Display ratio:"
2063 msgstr "Amosar relación:"
2079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
2081 msgstr "Non facer nada"
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
2085 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2086 msgstr "O cartafol de documentos do proxecto non é válido, establecendoo ao predeterminado: %1"
2089 msgid "Document to open"
2090 msgstr "Documento a abrir"
2092 #: src/mainwindow.cpp:1422
2093 msgid "Don't recover"
2094 msgstr "Non recuperar"
2096 #: src/mainwindow.cpp:834
2097 msgid "Download New Project Profiles..."
2098 msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
2100 #: src/mainwindow.cpp:832
2101 msgid "Download New Render Profiles..."
2102 msgstr "Descargar novos perfís de renderizado..."
2104 #: src/mainwindow.cpp:830
2105 msgid "Download New Wipes..."
2106 msgstr "Descargar novos limpadores..."
2111 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2112 msgstr "Descartar os fotogramas B nos fragmentos H.264"
2143 #: src/wizard.cpp:331
2147 #: src/wizard.cpp:325
2170 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2171 msgstr "CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES"
2173 #: src/mainwindow.cpp:1140
2175 msgstr "Editar fragmento"
2177 #: src/customtrackview.cpp:2840
2178 msgid "Edit Clip Speed"
2179 msgstr "Editar velocidade do fragmento"
2181 #: src/customruler.cpp:74
2182 #: src/mainwindow.cpp:1048
2183 #: src/customtrackview.cpp:187
2184 #: src/customtrackview.cpp:3669
2185 #: src/customtrackview.cpp:3681
2187 msgstr "Editar guía"
2192 msgid "Edit Keyframe"
2193 msgstr "Editar fotograma clave"
2195 #: src/clipproperties.cpp:305
2196 #: src/mainwindow.cpp:990
2197 #: src/mainwindow.cpp:2041
2199 msgstr "Editar marcador"
2201 #: src/renderwidget.cpp:410
2202 msgid "Edit Profile"
2203 msgstr "Editar perfil"
2205 #: src/editclipcommand.cpp:33
2206 #: src/customtrackview.cpp:1063
2208 msgstr "Editar fragmento"
2210 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2212 msgid "Edit effect %1"
2213 msgstr "Editar efecto %1"
2215 #: src/editguidecommand.cpp:34
2217 msgstr "Editar guía"
2219 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2220 msgid "Edit keyframe"
2221 msgstr "Editar fotograma clave"
2223 #: src/clipproperties.cpp:242
2224 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2226 msgstr "Editar marcador"
2228 #: src/renderwidget.cpp:72
2229 msgid "Edit profile"
2230 msgstr "Editar perfil"
2232 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2234 msgid "Edit transition %1"
2235 msgstr "Editar transición %1"
2237 #: src/trackview.cpp:587
2239 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2240 msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n"
2242 #: src/mainwindow.cpp:154
2244 msgstr "Lista de efectos"
2246 #: src/mainwindow.cpp:162
2247 msgid "Effect Stack"
2248 msgstr "Pila de efectos"
2250 #: src/customtrackview.cpp:1294
2251 #: src/customtrackview.cpp:1350
2252 msgid "Effect already present in clip"
2253 msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
2255 #: src/unicodedialog.cpp:168
2256 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2257 msgstr "Corchea. Nota de metade de duración que unha negra (U+2669). Visitar <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
2259 #: src/unicodedialog.cpp:160
2260 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2261 msgstr "Puntos suspensivos. Se quedou texto... Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>, <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos [es]</a>"
2263 #: src/unicodedialog.cpp:136
2264 msgid "Em Space (width of an m)"
2265 msgstr "Espacio Em (ancho dun m)"
2267 #: src/unicodedialog.cpp:134
2268 msgid "En Space (width of an n)"
2269 msgstr "Espacio En (ancho dun n)"
2274 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2275 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
2277 #: src/recmonitor.cpp:413
2278 msgid "Encoding captured video..."
2279 msgstr "Codificando vídeo capturado..."
2284 msgid "Encoding params"
2285 msgstr "Parámetros de codificación"
2287 #: src/renderwidget.cpp:253
2302 msgstr "Ganancia final"
2308 msgstr "EndViewport"
2310 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
2311 msgid "Enter Template Path"
2312 msgstr "Introducir ruta do modelo"
2317 msgid "Enter Unicode value"
2318 msgstr "Introducir valor unicode"
2320 #: src/documentchecker.cpp:163
2321 msgid "Enter new location for file"
2322 msgstr "Introducir nova localización do arquivo"
2324 #: src/unicodedialog.cpp:46
2325 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2326 msgstr "Introduza o seu número unicode aqui. Carácteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
2328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2335 msgstr "Equalizador"
2341 msgstr "Historial de erros"
2343 #: src/customtrackview.cpp:1516
2344 #: src/customtrackview.cpp:2450
2345 #: src/customtrackview.cpp:2746
2347 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2348 msgstr "Erro eliminando fragmento en %1 na pista %2"
2350 #: src/wizard.cpp:157
2351 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2352 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)"
2354 #: src/wizard.cpp:533
2355 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2356 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)."
2358 #: src/customtrackview.cpp:1539
2359 #: src/customtrackview.cpp:2547
2360 #: src/customtrackview.cpp:2609
2361 #: src/customtrackview.cpp:3323
2362 #: src/customtrackview.cpp:3331
2363 msgid "Error when resizing clip"
2364 msgstr "Error redimensionando o fragmento"
2366 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
2367 msgid "Esound daemon"
2368 msgstr "Demonio esound"
2370 #: src/renderwidget.cpp:1318
2372 msgid "Estimated time %1"
2373 msgstr "Tempo estimado %1"
2375 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
2376 msgid "Existing Profile"
2377 msgstr "Perfil existente"
2382 msgid "Export audio"
2383 msgstr "Exportar audio"
2392 msgid "Extra Toolbar"
2393 msgstr "Barra extra de ferramentas"
2395 #: src/monitor.cpp:173
2396 msgid "Extract frame"
2397 msgstr "Extraer fotograma"
2399 #: src/wizard.cpp:311
2400 msgid "FFmpeg & ffplay"
2401 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2409 msgid "FFmpeg parameters"
2410 msgstr "Parámetros FFmpeg"
2419 msgid "Fade from Black"
2420 msgstr "Fundir desde negro"
2425 msgstr "Fundido de entrada"
2431 msgid "Fade in audio track"
2432 msgstr "Fundido de entrada na pista de audio"
2437 msgstr "Fundido de saída"
2441 msgid "Fade to Black"
2442 msgstr "Fundido a negro"
2446 msgid "Fade video from black"
2447 msgstr "Fundir vídeo dende negro"
2451 msgid "Fade video to black"
2452 msgstr "Fundir vídeo a negro"
2454 #: src/wizard.cpp:541
2463 #: src/unicodedialog.cpp:144
2464 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2465 msgstr "Espacio de número (duro). Ancho de un díxito se os díxitos teñen un ancho fixo en esta fonte."
2467 #: src/renderwidget.cpp:158
2474 #: src/cliptranscode.cpp:105
2477 "File %1 already exists.\n"
2478 "Do you want to overwrite it?"
2480 "O arquivo %1 xa existe.\n"
2481 "Quere sobreescribilo?"
2483 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
2484 #: src/dvdwizard.cpp:703
2486 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2487 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2489 #: src/mainwindow.cpp:1421
2490 msgid "File Recovery"
2491 msgstr "Recuperación de arquivo"
2493 #: src/monitor.cpp:435
2494 #: src/mainwindow.cpp:1358
2495 #: src/effectstackview.cpp:94
2497 "File already exists.\n"
2498 "Do you want to overwrite it?"
2500 "O arquivo xa existe.\n"
2501 "Quere sobreescribilo?"
2503 #: src/renderwidget.cpp:613
2505 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2506 msgstr "O arquivo non ten extensión. Engadir extensión (%1)?"
2512 msgstr "Nome do arquivo"
2514 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2515 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2516 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2517 msgid "File not found"
2518 msgstr "Arquivo non atopado"
2520 #: src/renderwidget.cpp:1066
2521 msgid "File rendering"
2522 msgstr "Renderizado de arquivo"
2528 msgstr "Tamaño do arquivo"
2530 #: src/projectlistview.cpp:46
2532 msgstr "Nome do arquivo"
2538 msgstr "Color de recheo"
2540 #: src/titlewidget.cpp:147
2541 msgid "Fill transparency"
2542 msgstr "Transparencia do recheo"
2544 #: src/mainwindow.cpp:815
2548 #: src/mainwindow.cpp:820
2550 msgstr "Atopar o próximo"
2552 #: src/mainwindow.cpp:2416
2553 msgid "Find stopped"
2554 msgstr "Busca detida"
2568 #: src/renderer.cpp:1304
2570 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2571 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2573 "O firewire non está habilitado no seu sistema.\n"
2574 "Por favor instale Libiec61883 e recompile Kdenlive"
2576 #: src/titlewidget.cpp:151
2578 msgstr "Axustar zoom"
2580 #: src/mainwindow.cpp:713
2581 msgid "Fit zoom to project"
2582 msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
2586 msgid "Flip your image in any direction"
2587 msgstr "Voltear a súa imaxe en calquera dirección"
2589 #: src/projectlist.cpp:431
2590 #: src/projectlist.cpp:497
2591 #: src/projectitem.cpp:43
2598 #: src/dvdwizard.cpp:631
2600 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2601 msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?"
2606 msgid "Follow mouse"
2607 msgstr "Seguir o rato"
2618 msgid "Force Interlaced"
2619 msgstr "Forzar entrelazado"
2624 msgid "Force Progressive"
2625 msgstr "Forzar progresivo"
2630 msgid "Force pixel aspect ratio"
2631 msgstr "Forzar relación de aspecto do pixel"
2651 #: src/monitor.cpp:90
2652 #: src/mainwindow.cpp:905
2653 #: src/recmonitor.cpp:75
2657 #: src/mainwindow.cpp:930
2658 msgid "Forward 1 Frame"
2659 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2661 #: src/mainwindow.cpp:935
2662 msgid "Forward 1 Second"
2663 msgstr "Avanzar 1 segundo"
2665 #: src/monitor.cpp:89
2666 msgid "Forward 1 frame"
2667 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2669 #: src/mainwindow.cpp:2393
2670 #: src/mainwindow.cpp:2404
2673 msgstr "Atopados: %1"
2675 #: src/unicodedialog.cpp:140
2676 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2677 msgstr "Espacio Catro por Em. Ancho: 1/4 de un <em>em</em>"
2682 msgid "Frame Duration"
2683 msgstr "Duración do fotograma"
2685 #: src/geometryval.cpp:513
2686 msgid "Frame Geometry"
2687 msgstr "Xeometría do fotograma"
2692 msgid "Frame duration"
2693 msgstr "Duración do fotograma"
2708 msgstr "Frecuencia de fotogramas"
2710 #: src/wizard.cpp:474
2717 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
2723 msgstr "Tamaño do fotograma"
2725 #: src/wizard.cpp:474
2727 msgstr "Tamaño do fotograma"
2729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2730 msgid "Framebuffer console"
2731 msgstr "Consola framebuffer"
2733 #: src/clipproperties.cpp:162
2734 #: src/mainwindow.cpp:655
2735 #: src/slideshowclip.cpp:59
2746 msgid "Freeze After"
2747 msgstr "Conxelar despois"
2751 msgid "Freeze Before"
2752 msgstr "Conxelar antes"
2757 msgstr "Conxelar en"
2761 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2762 msgstr "Conxelar o vídeo en un fotograma seleccionado"
2783 msgid "Full project"
2784 msgstr "Proxecto completo"
2789 msgid "Full screen capture"
2790 msgstr "Captura a pantaia completa"
2796 msgstr "Tomas completas"
2820 msgstr "Ganancia de entrada"
2829 msgstr "Ganancia de saída"
2833 msgid "Gain as Percentage"
2834 msgstr "Ganancia como porcentaxe"
2839 msgstr "Ganancia de saída"
2848 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2849 msgid "General graphics interface"
2850 msgstr "Interface xeral de gráficos"
2852 #: src/renderwidget.cpp:92
2853 msgid "Generate Script"
2854 msgstr "Xerar script"
2860 #: src/geometryval.cpp:78
2870 #: src/mainwindow.cpp:915
2871 msgid "Go to Clip End"
2872 msgstr "Ir ao final do fragmento"
2874 #: src/mainwindow.cpp:910
2875 msgid "Go to Clip Start"
2876 msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
2878 #: src/mainwindow.cpp:940
2879 msgid "Go to Next Snap Point"
2880 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
2882 #: src/mainwindow.cpp:900
2883 msgid "Go to Previous Snap Point"
2884 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
2886 #: src/mainwindow.cpp:925
2887 msgid "Go to Project End"
2888 msgstr "Ir ao final do proxecto"
2890 #: src/mainwindow.cpp:920
2891 msgid "Go to Project Start"
2892 msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
2894 #: src/geometryval.cpp:64
2895 msgid "Go to next keyframe"
2896 msgstr "Ir a fotograma clave seguinte"
2898 #: src/geometryval.cpp:66
2899 msgid "Go to previous keyframe"
2900 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
2911 msgstr "Tinta verde"
2916 msgstr "Escala de grises"
2924 #: src/mainwindow.cpp:962
2926 msgstr "Agrupar fragmentos"
2928 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2930 msgstr "Agrupar fragmentos"
2938 #: src/customtrackview.cpp:3642
2946 msgstr "Zona de guía"
2967 #: src/unicodedialog.cpp:150
2968 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2969 msgstr "Espacio de cabello. Máis fino que U+2009."
2980 msgstr "Ola de novo"
2984 msgid "Hide a region of the clip"
2985 msgstr "Ocultar unha rexión do fragmento"
2989 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2990 msgstr "Ocultar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
2996 msgstr "Ocultar fotograma"
2998 #: src/headertrack.cpp:42
3000 msgstr "Ocultar pista"
3002 #: src/geometryval.cpp:91
3004 msgstr "Centrado Hor."
3008 msgid "Horizontal factor"
3009 msgstr "Factor horizontal"
3013 msgid "Horizontal multiplicator"
3014 msgstr "Multiplicador horizontal"
3018 msgid "Horizontal scatter"
3019 msgstr "Dispersar horizontal"
3027 #: src/dvdwizard.cpp:546
3028 msgid "ISO creation process crashed."
3029 msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO."
3044 msgstr "Tipo de imaxe"
3046 #: src/projectitem.cpp:200
3047 #: src/documentchecker.cpp:77
3049 msgstr "Fragmento de imaxe"
3055 msgstr "Fragmentos de imaxe"
3060 msgid "Image editing"
3061 msgstr "Edición de imaxe"
3063 #: src/dvdwizard.cpp:633
3065 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3066 msgstr "O arquivo de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?"
3074 msgid "Image preview"
3075 msgstr "Previsualización de imaxe"
3084 msgstr "Tamaño de imaxe"
3090 msgstr "Tipo de imaxe"
3097 #: src/monitor.cpp:475
3099 msgstr "Punto de entrada"
3101 #: src/unicodedialog.cpp:43
3102 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3103 msgstr "Información acerca dos carácteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3105 #: src/recmonitor.cpp:384
3106 #: src/recmonitor.cpp:505
3107 msgid "Initialising..."
3108 msgstr "Inicializando..."
3112 msgid "Input gain (dB)"
3113 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
3115 #: src/mainwindow.cpp:1020
3116 msgid "Insert Space"
3117 msgstr "Insertar espacio"
3119 #: src/mainwindow.cpp:1028
3120 #: src/customtrackview.cpp:4185
3121 #: src/headertrack.cpp:75
3122 msgid "Insert Track"
3123 msgstr "Insertar pista"
3125 #: src/titlewidget.cpp:139
3126 msgid "Insert Unicode character"
3127 msgstr "Insertar carácter unicode"
3129 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3130 msgid "Insert space"
3131 msgstr "Insertar espacio"
3136 msgid "Insert track"
3137 msgstr "Insertar pista"
3142 msgid "Install extra video mimetypes"
3143 msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra"
3148 msgid "Installed modules"
3149 msgstr "Módulos isntalados"
3154 msgstr "Intensidade"
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
3157 #: src/projectsettings.cpp:75
3164 msgstr "Entrelazado"
3170 msgstr "Película de entrada"
3172 #: src/customtrackview.cpp:4061
3173 #: src/customtrackview.cpp:4066
3174 #: src/customtrackview.cpp:4086
3175 #: src/customtrackview.cpp:4091
3176 msgid "Invalid action"
3177 msgstr "Acción non válida"
3179 #: src/projectlist.cpp:649
3180 #: src/customtrackview.cpp:2870
3181 msgid "Invalid clip"
3182 msgstr "Fragmento non válido"
3184 #: src/trackview.cpp:204
3186 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3187 msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
3189 #: src/trackview.cpp:490
3191 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3192 msgstr "Fragmento non válido eliminado da pista %1 en %2\n"
3194 #: src/customtrackview.cpp:1642
3195 #: src/customtrackview.cpp:3963
3196 msgid "Invalid transition"
3197 msgstr "Transición non válida"
3210 msgid "Invert colors"
3211 msgstr "Invertir cores"
3213 #: src/titlewidget.cpp:143
3214 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3215 msgstr "Invertir eixe x e cambiar punto 0"
3217 #: src/titlewidget.cpp:144
3218 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3219 msgstr "Invertir eixe y e cambiar punto 0"
3224 msgid "Item Properties"
3225 msgstr "Propiedades do elemento"
3238 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3239 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3242 msgid "Jean-Michel Poure"
3243 msgstr "Jean-Michel Poure"
3249 msgstr "Cola de traballos"
3255 msgstr "Estado do traballo"
3260 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3261 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado"
3263 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
3271 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
3272 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
3273 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
3274 msgid "Keep as placeholder"
3275 msgstr "Conservar como marcador de posición"
3280 msgstr "Tamaño do kernel"
3284 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3285 msgstr "Efecto de audio LADSPA cambiar tono"
3289 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3290 msgstr "Efecto de audio LADSPA declipper"
3294 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3295 msgstr "Efecto de audio LADSPA ecualizador"
3299 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3300 msgstr "Efecto de audio LADSPA limitador"
3304 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3305 msgstr "Efecto de audio LADSPA phaser"
3309 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3310 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de tono"
3314 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3315 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de ritmo"
3319 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3320 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación"
3324 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3325 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación de habitación"
3327 #: src/geometryval.cpp:94
3336 msgstr "Límite (dB)"
3343 #: src/unicodedialog.cpp:126
3345 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3348 "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n"
3354 msgstr "Ganancia baixa"
3356 #: src/dvdwizard.cpp:106
3360 #: src/titlewidget.cpp:367
3362 msgstr "Cargar Imaxe"
3364 #: src/titlewidget.cpp:1237
3366 msgstr "Cargar Título"
3368 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
3369 msgid "Loading project clips"
3370 msgstr "Cargando fragmentos do proxecto"
3372 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3373 #: src/headertrack.cpp:46
3375 msgstr "Bloquear pista"
3377 #: src/kdenlivedoc.cpp:878
3378 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
3380 msgid "Looking for %1"
3381 msgstr "Buscando %1"
3392 #: src/mainwindow.cpp:862
3394 msgstr "Zona de Bucle"
3396 #: src/renderwidget.cpp:1071
3397 msgid "Lossless / HQ"
3398 msgstr "Sen perda / HQ"
3407 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3408 msgstr "Conexión MLT, Transición, Efecto, Desenvolvedor de liña de tempo"
3413 msgid "MLT environment"
3414 msgstr "Ambiente MLT"
3417 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3418 msgstr "Portar MLT, portar KDE 4, desenvolvedor principal"
3423 msgid "MLT profiles folder"
3424 msgstr "Cartafol de perfiles MLT"
3426 #: src/wizard.cpp:211
3427 msgid "MLT version is correct"
3428 msgstr "A versión MLT é correcta"
3430 #: src/wizard.cpp:201
3432 msgid "MLT version: %1"
3433 msgstr "Versión MLT: %1"
3435 #: src/wizard.cpp:538
3436 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3437 msgstr "Non se atopou o módulo SDL de MLT. Por favor revise a sua instalación de MLT. Kdenlive non funcionará ata que se resolva esta situación."
3441 msgid "Make clip play faster slowly"
3442 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido de forma pausada"
3446 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3447 msgstr "Convertir a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
3451 msgid "Make monochrome clip"
3452 msgstr "Crear un fragmento monocromo"
3456 msgid "Make selected color transparent"
3457 msgstr "Convertir a cor seleccionada en transparente"
3461 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3462 msgstr "Crear ondas no seu fragmento con fotogramas clave"
3464 #: src/mainwindow.cpp:826
3465 msgid "Manage Project Profiles"
3466 msgstr "Xestionar os perfiles do proxecto"
3469 msgid "Marco Gittler"
3470 msgstr "Marco Gittler"
3472 #: src/definitions.h:142
3473 #: src/clipproperties.cpp:292
3474 #: src/mainwindow.cpp:1951
3475 #: src/docclipbase.cpp:342
3489 #: src/renderwidget.cpp:1070
3490 msgid "Media players"
3491 msgstr "Reproductores de medios"
3493 #: src/wizard.cpp:147
3501 msgstr "Fundir ruta"
3503 #: src/dvdwizard.cpp:329
3504 msgid "Menu job timed out"
3505 msgstr "Tempo esgotado para o traballo do menú"
3516 msgstr "Ganancia media"
3518 #: src/unicodedialog.cpp:162
3519 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3520 msgstr "Signo menos. Para números: −42"
3529 msgid "Mirroring direction"
3530 msgstr "Dirección de reflexo"
3532 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3536 #: src/monitor.cpp:96
3537 #: src/geometryval.cpp:72
3539 msgstr "Miscelánea..."
3541 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3542 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3543 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3544 msgid "Missing Profile"
3545 msgstr "Perfil perdido"
3550 msgid "Missing clips"
3551 msgstr "Fragmentos perdidos"
3558 #: src/wizard.cpp:337
3562 #: src/renderwidget.cpp:1072
3563 msgid "Mobile devices"
3564 msgstr "Dispositivos móbiles"
3573 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3574 msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
3579 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3580 msgstr "Cor de fondo do monitor (precisa reiniciar)"
3582 #: src/monitor.cpp:185
3583 msgid "Monitor overlay infos"
3584 msgstr "Información sobreimpresionada no monitor"
3588 msgid "Mono to stereo"
3589 msgstr "Mono a Stereo"
3591 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3592 #: src/customtrackview.cpp:2329
3594 msgstr "Mover fragmento"
3596 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3598 msgstr "Mover efecto"
3600 #: src/effectstackview.cpp:50
3601 msgid "Move effect down"
3602 msgstr "Mover efecto cara abaixo"
3604 #: src/effectstackview.cpp:48
3605 msgid "Move effect up"
3606 msgstr "Mover efecto cara arriba"
3608 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3610 msgstr "Mover grupo"
3612 #: src/editguidecommand.cpp:36
3616 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3617 msgid "Move transition"
3618 msgstr "Mover transición"
3624 msgstr "Mover arquivo"
3634 msgstr "Silenciar fragmento"
3636 #: src/headertrack.cpp:44
3638 msgstr "Silenciar pista"
3640 #: src/projectitem.cpp:191
3641 #: src/documentchecker.cpp:68
3642 msgid "Mute video clip"
3643 msgstr "Silenciar fragmento de vídeo"
3658 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3659 msgstr "NOME DOS TRADUTORES"
3667 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3671 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3688 #: src/effectstackview.cpp:90
3689 msgid "Name for saved effect: "
3690 msgstr "Nome para o efecto gardado:"
3692 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3698 msgid "Neutral Color"
3699 msgstr "Cor neutral"
3701 #: src/customtrackview.cpp:2840
3702 msgid "New speed (percents)"
3703 msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
3705 #: src/unicodedialog.cpp:45
3706 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3707 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
3709 #: src/titlewidget.cpp:132
3710 msgid "No alignment"
3711 msgstr "Sen aliñamento"
3713 #: src/dvdwizard.cpp:100
3714 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3715 msgstr "Non se atopou programa de grabación (K3b, Brasero)"
3717 #: src/customtrackview.cpp:2971
3718 #: src/customtrackview.cpp:3918
3719 msgid "No clip copied"
3720 msgstr "Non se copiou o fragmento"
3722 #: src/customtrackview.cpp:4444
3723 msgid "No empty space to put clip audio"
3724 msgstr "Non hai espacio valeiro para situar o fragmento de audio"
3726 #: src/customtrackview.cpp:3618
3727 #: src/customtrackview.cpp:3664
3728 #: src/customtrackview.cpp:3702
3729 msgid "No guide at cursor time"
3730 msgstr "Non hai guía no tempo onde está situado o cursor"
3738 msgid "No image found"
3739 msgstr "Non se atoparon imaxes"
3741 #: src/mainwindow.cpp:1983
3742 #: src/mainwindow.cpp:2036
3743 msgid "No marker found at cursor time"
3744 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
3746 #: src/unicodedialog.cpp:130
3747 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3748 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
3750 #: src/initeffects.cpp:69
3751 #: src/initeffects.cpp:645
3758 msgid "Normal title clip"
3759 msgstr "Fragmento de título normal"
3769 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3770 msgstr "Normalizar audio para as miniaturas"
3774 msgid "Normalise audio volume"
3775 msgstr "Normalizar volume de audio"
3777 #: src/recmonitor.cpp:566
3781 msgid "Not connected"
3782 msgstr "Non conectado"
3784 #: src/mainwindow.cpp:2407
3786 msgid "Not found: %1"
3787 msgstr "Non se topou: %1"
3789 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
3793 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
3794 msgid "OSS with DMA access"
3795 msgstr "OSS con acceso DMA"
3808 msgstr "Compensación"
3816 #: src/titlewidget.cpp:191
3817 msgid "Open Document"
3818 msgstr "Abrir documento"
3823 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3824 msgstr "Abrir asistente de Dvd despois de renderizar"
3826 #: src/unicodedialog.cpp:164
3827 msgid "Open box; stands for a space."
3828 msgstr "Caixa aberta; representa un espacio"
3833 msgid "Open browser window after export"
3834 msgstr "Abrir unha ventá de navegador despois da exportación"
3839 msgid "Open last project on startup"
3840 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
3845 msgid "Open projects in new tabs"
3846 msgstr "Abrir proxectos en novos separadores"
3849 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3850 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
3852 #: src/geometryval.cpp:85
3853 msgid "Original size"
3854 msgstr "Tamaño orixinal"
3856 #: src/titlewidget.cpp:150
3857 msgid "Original size (1:1)"
3858 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
3865 #: src/monitor.cpp:476
3867 msgstr "Punto externo"
3873 msgstr "Ficheiro de saída"
3875 #: src/renderwidget.cpp:620
3876 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3877 msgstr "O ficheiro de saida xa existe. Quere sobreescribilo?"
3891 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3895 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3903 msgid "Pan and Zoom"
3904 msgstr "Panorámica e Zoom"
3912 #: src/complexparameter.cpp:42
3913 msgid "Parameter info"
3914 msgstr "Información do parámetro"
3916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3923 #: src/mainwindow.cpp:1056
3924 msgid "Paste Effects"
3925 msgstr "Colar efectos"
3943 msgid "Pitch Scaler"
3944 msgstr "Escalador de tono"
3949 msgstr "Cambio de tono"
3951 #: src/wizard.cpp:294
3952 msgid "Pixbuf module"
3953 msgstr "Módulo Pixbuf"
3961 msgid "Pixel aspect ratio"
3962 msgstr "Relación de aspecto do pixel"
3964 #: src/wizard.cpp:474
3967 msgid "Pixel aspect ratio:"
3968 msgstr "Relación de aspecto do pixel:"
3975 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3976 #: src/monitor.cpp:81
3977 #: src/mainwindow.cpp:849
3978 #: src/recmonitor.cpp:69
3982 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3983 msgid "Play / Pause"
3984 msgstr "Reproducir / Pausa"
3986 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3988 msgstr "Reproducir todos"
3990 #: src/mainwindow.cpp:857
3992 msgstr "Zona de reprodución"
3997 msgid "Play after render"
3998 msgstr "Reproducir despois do renderizado"
4000 #: src/monitor.cpp:80
4002 msgstr "Reproducir..."
4004 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
4006 msgstr "Reprodución"
4008 #: src/projectitem.cpp:212
4009 #: src/documentchecker.cpp:74
4010 msgid "Playlist clip"
4011 msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
4014 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4015 msgstr "Por favor, informar de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4018 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4019 msgstr "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis"
4021 #: src/projectlist.cpp:204
4022 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4023 msgstr "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir ficheiros de audio"
4025 #: src/projectlist.cpp:200
4026 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4027 msgstr "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir imaxes"
4032 msgid "Please set your default video profile"
4033 msgstr "Por favor estableza o seu perfil de vídeo predeterminado"
4035 #: src/wizard.cpp:208
4036 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4037 msgstr "Por favor actualice á versión de MLT máis recente"
4039 #: src/recmonitor.cpp:185
4042 "Plug your camcorder and\n"
4043 "press connect button\n"
4044 "to initialize connection\n"
4045 "Files will be saved in:\n"
4048 "Enchufe a sua vieocámara e\n"
4049 "prema o botón de conexión\n"
4050 "para inicializar a conexión\n"
4051 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4068 #: src/keyframeedit.cpp:33
4084 #: src/recmonitor.cpp:216
4087 "Press play or record button\n"
4088 "to start video capture\n"
4089 "Files will be saved in:\n"
4092 "Prema o botón de reprodución\n"
4093 "ou de grabación para comezar\n"
4094 "a captura de vídeo\n"
4095 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4098 #: src/recmonitor.cpp:159
4099 #: src/recmonitor.cpp:567
4102 "Press record button\n"
4103 "to start screen capture\n"
4104 "Files will be saved in:\n"
4107 "Prema o botón de gravación\n"
4108 "para comezar coa captura de pantalla\n"
4109 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4116 msgstr "Previsualización"
4118 #: src/unicodedialog.cpp:44
4119 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4120 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
4122 #: src/customtrackview.cpp:1243
4123 #: src/customtrackview.cpp:1252
4124 msgid "Problem adding effect to clip"
4125 msgstr "Problema engadindo o efecto ao fragmento"
4127 #: src/customtrackview.cpp:1236
4128 #: src/customtrackview.cpp:1262
4129 #: src/customtrackview.cpp:1397
4130 msgid "Problem deleting effect"
4131 msgstr "Problema borrando o efecto"
4133 #: src/customtrackview.cpp:1399
4134 #: src/customtrackview.cpp:3366
4135 #: src/customtrackview.cpp:3384
4136 #: src/customtrackview.cpp:3406
4137 #: src/customtrackview.cpp:3424
4138 msgid "Problem editing effect"
4139 msgstr "Problema editando o efecto"
4155 #: src/renderwidget.cpp:343
4156 #: src/renderwidget.cpp:450
4157 msgid "Profile already exists"
4158 msgstr "O perfil xa existe"
4163 msgid "Profile name"
4164 msgstr "Nome do perfil"
4172 #: src/renderwidget.cpp:158
4176 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
4177 #: src/projectsettings.cpp:76
4188 #: src/mainwindow.cpp:188
4189 msgid "Project Monitor"
4190 msgstr "Monitor do proxecto"
4192 #: src/mainwindow.cpp:840
4195 msgid "Project Settings"
4196 msgstr "Configuración do proxecto"
4198 #: src/mainwindow.cpp:148
4199 msgid "Project Tree"
4200 msgstr "Árbore do proxecto"
4207 msgid "Project folder"
4208 msgstr "Cartafol do proxecto"
4210 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
4212 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4213 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, substituindoo por un existente: %1"
4215 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
4216 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4217 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
4219 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
4220 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4221 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, usando perfil predeterminado."
4227 msgstr "Propiedades"
4229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
4233 #: src/unicodedialog.cpp:152
4234 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4235 msgstr "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4237 #: src/unicodedialog.cpp:146
4238 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4239 msgstr "Espacio de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o seguinte carácter."
4241 #: src/wizard.cpp:289
4242 msgid "QImage module"
4243 msgstr "Módulo QImage"
4245 #: src/unicodedialog.cpp:166
4246 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4247 msgstr "Negra (gl.), Quarter note (Am.) ou crochet (Brit.). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">(gl)Wikipedia:Negra</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4268 msgstr "Frecuencia (Hz)"
4273 msgstr "Escalador de frecuencia"
4275 #: src/projectlistview.cpp:46
4280 msgid "Ray Lehtiniemi"
4281 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4283 #: src/razorclipcommand.cpp:32
4285 msgstr "Cortar fragmento"
4287 #: src/mainwindow.cpp:680
4289 msgstr "Ferramenta coitela"
4291 #: src/mainwindow.cpp:2395
4292 msgid "Reached end of project"
4293 msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
4295 #: src/monitor.cpp:190
4296 msgid "Real time (drop frames)"
4297 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
4299 #: src/recmonitor.cpp:78
4303 #: src/mainwindow.cpp:194
4304 msgid "Record Monitor"
4305 msgstr "Monitor de gravación"
4307 #: src/wizard.cpp:319
4308 msgid "Recordmydesktop"
4309 msgstr "Recordmydesktop"
4311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
4313 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4314 msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
4316 #: src/recmonitor.cpp:156
4318 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4319 " please install it for screen grabs"
4321 "Utilidade Recordmydesktop non atopada,\n"
4322 "por favor instalea para gravacións de pantalla"
4324 #: src/mainwindow.cpp:1422
4341 msgid "Region capture"
4342 msgstr "Capturar rexión"
4346 msgid "Release time (s)"
4347 msgstr "Tempo de entrega (s)"
4349 #: src/mainwindow.cpp:1152
4351 msgstr "Recargar fragmento"
4353 #: src/renderwidget.cpp:1389
4355 msgstr "Eliminar traballo"
4357 #: src/mainwindow.cpp:1024
4358 #: src/customtrackview.cpp:2006
4359 msgid "Remove Space"
4360 msgstr "Eliminar espacio"
4362 #: src/customtrackview.cpp:4213
4363 msgid "Remove Track"
4364 msgstr "Eliminar pista"
4369 msgid "Remove chapter"
4370 msgstr "Eliminar capítulo"
4372 #: src/documentchecker.cpp:261
4373 msgid "Remove clips"
4374 msgstr "Eliminar fragmentos"
4380 msgstr "Eliminar ficheiro"
4385 msgid "Remove selected clips"
4386 msgstr "Eliminar fragmentos seleccionados"
4388 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4389 msgid "Remove space"
4390 msgstr "Eliminar espacio"
4392 #: src/trackview.cpp:347
4394 msgid "Removed invalid transition: %1"
4395 msgstr "Transición non válida eliminada: %1"
4397 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4398 msgid "Rename folder"
4399 msgstr "Renomear cartafol "
4401 #: src/mainwindow.cpp:844
4408 msgid "Render Project"
4409 msgstr "Renderizar proxecto"
4411 #: src/renderwidget.cpp:90
4412 msgid "Render to File"
4413 msgstr "Renderizar a ficheiro"
4415 #: src/renderwidget.cpp:66
4417 msgstr "Renderizando"
4419 #: renderer/renderjob.cpp:212
4421 msgid "Rendering %1"
4422 msgstr "Renderizando %1"
4424 #: src/renderwidget.cpp:813
4426 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4427 msgstr "Renderizado <i>%1</i> iniciado"
4429 #: src/renderwidget.cpp:1360
4430 msgid "Rendering aborted"
4431 msgstr "Renderizado abortado"
4433 #: src/renderwidget.cpp:810
4434 #: src/renderwidget.cpp:818
4435 #: src/renderwidget.cpp:1351
4436 msgid "Rendering crashed"
4437 msgstr "Fallou o renderizado"
4439 #: src/renderwidget.cpp:1340
4441 msgid "Rendering finished in %1"
4442 msgstr "O renderizado rematou en %1"
4444 #: src/dvdwizard.cpp:245
4445 msgid "Rendering job timed out"
4446 msgstr "Consumiuse o tempo do traballo de renderizado"
4448 #: renderer/renderjob.cpp:281
4450 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
4451 msgstr "O renderizado de %1 foi abortado, o vídeo resultando estará problemente corrupto."
4453 #: renderer/renderjob.cpp:303
4455 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
4456 msgstr "O renderizado de %1 rematou en %2"
4459 msgid "Rendering profiles customization"
4460 msgstr "Personalización dos perfiles de renderizado"
4462 #: src/trackview.cpp:528
4464 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4465 msgstr "Substitutido o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
4467 #: src/wizard.cpp:332
4468 msgid "Required for creation of DVD"
4469 msgstr "Preciso para a creación de DVD"
4471 #: src/wizard.cpp:338
4472 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4473 msgstr "Preciso para a creación de imaxes ISO de DVD"
4475 #: src/wizard.cpp:326
4476 msgid "Required for firewire capture"
4477 msgstr "Preciso para a captura por firewire"
4479 #: src/wizard.cpp:148
4480 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4481 msgstr "Preciso para renderizado (parte do paquete MLT)"
4483 #: src/wizard.cpp:320
4484 msgid "Required for screen capture"
4485 msgstr "Preciso para captura de pantalla"
4487 #: src/wizard.cpp:312
4488 msgid "Required for webcam capture"
4489 msgstr "Preciso para captura de webcam"
4491 #: src/wizard.cpp:280
4492 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4493 msgstr "Preciso para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está instalado"
4495 #: src/wizard.cpp:290
4496 #: src/wizard.cpp:295
4497 msgid "Required to work with images"
4498 msgstr "Preciso para traballar con imaxes"
4500 #: src/wizard.cpp:165
4501 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4502 msgstr "Preciso para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
4516 #: src/effectstackview.cpp:56
4517 msgid "Reset effect"
4518 msgstr "Reiniciar efecto"
4520 #: src/monitor.cpp:101
4521 msgid "Resize (100%)"
4522 msgstr "Redimensionar (100%)"
4524 #: src/monitor.cpp:102
4525 msgid "Resize (50%)"
4526 msgstr "Redimensionar (50%)"
4528 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
4529 #: src/customtrackview.cpp:2520
4530 #: src/customtrackview.cpp:2581
4532 msgstr "Redimensionar fragmento"
4534 #: src/geometryval.cpp:80
4535 #: src/geometryval.cpp:274
4537 msgstr "Redimensionar..."
4542 msgstr "Reverberación"
4547 msgstr "Tempo de reverberación"
4552 msgstr "Tempo de reverberación"
4556 msgid "Reverse playing"
4557 msgstr "Reprodución invertida"
4559 #: src/monitor.cpp:76
4560 #: src/mainwindow.cpp:885
4561 #: src/recmonitor.cpp:66
4565 #: src/mainwindow.cpp:890
4566 msgid "Rewind 1 Frame"
4567 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4569 #: src/mainwindow.cpp:895
4570 msgid "Rewind 1 Second"
4571 msgstr "Retroceder 1 segundo"
4573 #: src/monitor.cpp:77
4574 msgid "Rewind 1 frame"
4575 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4577 #: src/geometryval.cpp:93
4586 msgstr "Reverberación de habitación"
4590 msgid "Room size (m)"
4591 msgstr "Tamaño da habitación (m)"
4610 msgid "Rotate and Shear"
4611 msgstr "Rotar e Reclinar"
4615 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4616 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
4624 #: src/mainwindow.cpp:836
4625 msgid "Run Config Wizard"
4626 msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
4637 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
4641 #: src/dvdwizard.cpp:107
4645 #: src/titlewidget.cpp:196
4647 msgstr "Gardar como"
4649 #: src/dvdwizard.cpp:654
4650 msgid "Save DVD Project"
4651 msgstr "Gardar proxecto DVD"
4653 #: src/effectstackview.cpp:90
4655 msgstr "Gardar efecto"
4660 msgid "Save Profile"
4661 msgstr "Gardar perfil"
4663 #: src/titlewidget.cpp:1250
4665 msgstr "Gardar título"
4667 #: src/mainwindow.cpp:413
4668 #: src/mainwindow.cpp:1291
4669 msgid "Save changes to document?"
4670 msgstr "Gardar os cambios no documento?"
4672 #: src/mainwindow.cpp:2490
4673 msgid "Save clip zone as:"
4674 msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
4676 #: src/effectstackview.cpp:54
4678 msgstr "Gardar efecto"
4680 #: src/profilesdialog.cpp:44
4681 msgid "Save profile"
4682 msgstr "Gardar perfil"
4684 #: src/monitor.cpp:171
4686 msgstr "Gardar zona"
4688 #: src/geometryval.cpp:274
4711 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4712 msgstr "Escala, Inclina e Recorta unha imaxe"
4727 msgstr "Captura de pantalla"
4733 msgstr "Captura de pantalla"
4735 #: src/renderwidget.cpp:172
4736 msgid "Script Files"
4737 msgstr "Ficheiros de script"
4739 #: src/renderwidget.cpp:1443
4740 #: src/renderwidget.cpp:1447
4742 msgid "Script contains wrong command: %1"
4743 msgstr "O script contén un comando equivodo: %1"
4745 #: src/mainwindow.cpp:2704
4746 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4747 msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?"
4749 #: src/mainwindow.cpp:2699
4751 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4752 msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
4760 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
4761 msgid "Search automatically"
4762 msgstr "Buscar automáticamente"
4764 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4765 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
4766 msgid "Search manually"
4767 msgstr "Buscar manualmente"
4772 msgid "Search recursively"
4773 msgstr "Buscar recursivamente"
4775 #: src/dvdwizard.cpp:51
4776 msgid "Select Files For Your DVD"
4777 msgstr "Escoller ficheiros para o seu DVD"
4779 #: src/customtrackview.cpp:3852
4780 msgid "Select a clip before copying"
4781 msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
4783 #: src/customtrackview.cpp:1330
4784 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4785 msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
4787 #: src/regiongrabber.cpp:114
4788 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4789 msgstr "Seleccione unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla Intro. Prema Esc para sair."
4791 #: src/titlewidget.cpp:152
4792 msgid "Select background color"
4793 msgstr "Escoller cor de fondo"
4795 #: src/titlewidget.cpp:146
4796 msgid "Select border color"
4797 msgstr "Escoller cor do bordo"
4799 #: src/customtrackview.cpp:2828
4800 msgid "Select clip to change speed"
4801 msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade"
4803 #: src/customtrackview.cpp:1667
4804 #: src/customtrackview.cpp:2776
4805 msgid "Select clip to delete"
4806 msgstr "Selecionar un fragmento para borrar"
4808 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
4809 msgid "Select default audio editor"
4810 msgstr "Seleccionar o editor de audio predeterminado"
4812 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4813 msgid "Select default image editor"
4814 msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
4816 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4817 msgid "Select default video player"
4818 msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
4820 #: src/titlewidget.cpp:145
4821 msgid "Select fill color"
4822 msgstr "Seleccionar cor de recheo"
4827 msgid "Selected zone"
4828 msgstr "Zona seleccionada"
4830 #: src/titlewidget.cpp:168
4831 msgid "Selection Tool"
4832 msgstr "Ferramenta de selección"
4834 #: src/mainwindow.cpp:675
4835 msgid "Selection tool"
4836 msgstr "Ferramenta de selección"
4843 #: src/mainwindow.cpp:876
4844 msgid "Set In Point"
4845 msgstr "Establecer punto de entrada"
4847 #: src/mainwindow.cpp:881
4848 msgid "Set Out Point"
4849 msgstr "Establecer punto de saída"
4851 #: src/monitor.cpp:181
4852 msgid "Set current image as thumbnail"
4853 msgstr "Establece a imaxe actual como miniatura"
4856 msgid "Set the path for MLT environnement"
4857 msgstr "Establecer a ruta para o ambiente MLT"
4859 #: src/monitor.cpp:73
4860 msgid "Set zone end"
4861 msgstr "Establecer final da zona"
4863 #: src/monitor.cpp:72
4864 msgid "Set zone start"
4865 msgstr "Establecer inicio da zona"
4888 msgstr "Amosar todos"
4890 #: src/mainwindow.cpp:1061
4891 msgid "Show Timeline"
4892 msgstr "Amosar liña de tempo"
4894 #: src/mainwindow.cpp:748
4898 msgid "Show audio thumbnails"
4899 msgstr "Amosar as miniaturas do audio"
4904 msgid "Show background"
4905 msgstr "Amosar fondo"
4907 #: src/complexparameter.cpp:40
4908 msgid "Show keyframes in timeline"
4909 msgstr "Amosar fotogramas clave na liña de tempo"
4911 #: src/mainwindow.cpp:754
4912 msgid "Show markers comments"
4913 msgstr "Amosar comentarios dos marcadores"
4915 #: src/mainwindow.cpp:742
4919 msgid "Show video thumbnails"
4920 msgstr "Amosar as miniaturas do video"
4924 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4925 msgstr "Simula un reproductor de vinilo - efecto de audio LADSPA "
4927 #: src/unicodedialog.cpp:142
4928 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4929 msgstr "Espacio Seis por Em. Ancho: 1/6 de un <em>em</em>"
4931 #: src/unicodedialog.cpp:170
4932 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4933 msgstr "Semicorchea (gl.), Sixteenth note (Am.) ou semiquarver (Brit.). A metade de longa de unha corchea (U+266a). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">(gl)Wikipedia:Semicorchea</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4974 msgstr "Pase de diapositivas"
4976 #: src/slideshowclip.cpp:37
4980 msgid "Slideshow Clip"
4981 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4983 #: src/projectitem.cpp:206
4984 #: src/documentchecker.cpp:80
4985 msgid "Slideshow clip"
4986 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4988 #: src/trackview.cpp:73
4989 msgid "Smaller tracks"
4990 msgstr "Pistas máis pequenas"
4992 #: src/mainwindow.cpp:760
5005 #: src/documentvalidator.cpp:692
5006 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
5007 msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quere convertilos a tamaño de pixel, facendoos portables? É recomendable que realice esa acción no equipo onde foron creados por primeira vez, ou podería ter que reaxustar o seu tamaño."
5009 #: src/titledocument.cpp:228
5010 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
5011 msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán convertidos a tamaño de pixel, facendoos portables, pero poderia ter que reaxustar o seu tamaño."
5021 msgid "Source Color"
5022 msgstr "Cor de fonte"
5042 msgstr "Flanger SoX"
5047 msgstr "Ganancia SoX"
5056 msgid "Sox Pitch Shift"
5057 msgstr "Cambiador de tono SoX"
5062 msgstr "Reverberación SoX"
5067 msgstr "Estiramento SoX"
5076 msgid "Sox band audio effect"
5077 msgstr "Efecto de audio SoX: banda"
5081 msgid "Sox bass audio effect"
5082 msgstr "Efecto de audio SoX: baixo"
5086 msgid "Sox change pitch audio effect"
5087 msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar tono"
5091 msgid "Sox echo audio effect"
5092 msgstr "Efecto de audio SoX: eco"
5096 msgid "Sox flanger audio effect"
5097 msgstr "Efecto de audio SoX: flanger"
5101 msgid "Sox gain audio effect"
5102 msgstr "Efecto de audio SoX: ganancia"
5106 msgid "Sox phaser audio effect"
5107 msgstr "Efecto de audio SoX: phaser"
5111 msgid "Sox reverb audio effect"
5112 msgstr "Efecto de audio SoX: reverberación"
5116 msgid "Sox stretch audio effect"
5117 msgstr "Efecto de audio SoX: estiramento"
5121 msgid "Sox vibro audio effect"
5122 msgstr "Efecto de audio SoX: vibro"
5128 #: src/mainwindow.cpp:685
5130 msgstr "Ferramenta espaciador"
5145 #: src/mainwindow.cpp:994
5147 msgstr "Dividir audio"
5149 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
5150 #: src/customtrackview.cpp:4406
5152 msgstr "Dividir audio"
5154 #: src/monitor.cpp:177
5156 msgstr "Dividir vista"
5166 msgstr "Desenfoque cadrado"
5168 #: src/unicodedialog.cpp:128
5169 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5170 msgstr "Carácter estándar de espacio. (Outros carácteres de espacio: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5172 #: src/mainwindow.cpp:2752
5190 msgstr "Iniciar ganancia"
5192 #: src/renderwidget.cpp:89
5193 msgid "Start Rendering"
5194 msgstr "Iniciar renderizado"
5199 msgid "Start Script"
5200 msgstr "Iniciar script"
5202 #: src/mainwindow.cpp:397
5203 msgid "Start them now"
5204 msgstr "Inicialos agora"
5209 msgid "Start-/EndViewport"
5210 msgstr "Start-/EndViewport"
5215 msgid "StartViewport"
5216 msgstr "StartViewport"
5218 #: src/mainwindow.cpp:2385
5219 msgid "Starting -- find text as you type"
5220 msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
5228 #: src/recmonitor.cpp:72
5235 msgstr "Estroboscopio"
5239 msgid "Surface warping"
5240 msgstr "Curvar superfície"
5242 #: src/geometryval.cpp:99
5243 msgid "Sync timeline cursor"
5244 msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
5261 msgid "Temporary data folder"
5262 msgstr "Cartafol de datos temporal"
5267 msgid "Temporary files"
5268 msgstr "Ficheiros temporais"
5276 #: src/titledocument.cpp:228
5277 msgid "Text Clips Updated"
5278 msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
5280 #: src/projectitem.cpp:203
5282 msgstr "Fragmento de texto"
5288 msgstr "Etiqueta de texto"
5290 #: src/profilesdialog.cpp:114
5291 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5292 msgstr "O perfil predeterminado foi modificado, quere gardalo?"
5294 #: src/renderwidget.cpp:755
5295 #: src/renderwidget.cpp:1486
5297 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5298 msgstr "Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br><b>%1</b><br>Aborte o traballo se quere sobreescribilo..."
5300 #: src/renderer.cpp:1311
5301 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5302 msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma"
5304 #: src/unicodedialog.cpp:148
5305 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5306 msgstr "Espacio fino, en HTML tamén &thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5308 #: src/unicodedialog.cpp:172
5309 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5310 msgstr "Fusa (gl.), thirty-second note (Am.) ou demisemiquarver (Brit.). A metade de longa que unha semicorchea (U+266b). Visitar <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">(es)Wikipedia:Fusa</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5312 #: src/wizard.cpp:53
5313 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5314 msgstr "Esta é a primeira vez que executa Kdenlive. Este asistente permitiralle axustar alguns parámetros básicos, estará listo para editar a súa primeira película en poucos segundos..."
5316 #: src/renderwidget.cpp:343
5317 #: src/renderwidget.cpp:450
5318 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5319 msgstr "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non quere sobreescribilo."
5321 #: src/documentvalidator.cpp:145
5323 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5324 msgstr "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado."
5326 #: src/documentvalidator.cpp:138
5329 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5330 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
5332 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado.\n"
5333 "Por favor considere actualizar a súa versión de Kdenlive."
5335 #: src/documentchecker.cpp:261
5336 msgid "This will remove the selected clips from this project"
5337 msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados deste proxecto"
5339 #: src/unicodedialog.cpp:138
5340 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5341 msgstr "Espacio tres por em. Ancho: 1/3 de un <em>em</em>"
5350 msgid "Threshold value"
5351 msgstr "Valor de limiar"
5353 #: src/projectlistview.cpp:46
5366 msgstr "Miniaturas:"
5386 msgid "Time window (ms)"
5387 msgstr "Ventá de tempo (ms)"
5392 msgid "Timecode overlay"
5393 msgstr "Sobreimpresión de código de tempo."
5397 msgstr "Liña de tempo"
5399 #: src/titlewidget.cpp:295
5407 msgstr "Fragmento de título"
5412 msgid "Toggle selection"
5413 msgstr "Cambiar selección"
5419 #: src/geometryval.cpp:95
5423 msgstr "Parte superior"
5425 #: src/customtrackview.cpp:2006
5426 #: src/customtrackview.cpp:4213
5436 msgid "Track height"
5437 msgstr "Alto da pista"
5443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98
5446 msgstr "Transcodificar"
5448 #: src/mainwindow.cpp:871
5449 #: src/cliptranscode.cpp:34
5450 msgid "Transcode Clip"
5451 msgstr "Transcodificar fragmento"
5453 #: src/cliptranscode.cpp:141
5454 msgid "Transcoding FAILED!"
5455 msgstr "Fallou a Transcodificación! "
5457 #: src/cliptranscode.cpp:133
5458 msgid "Transcoding finished."
5459 msgstr "Transcodificación rematada."
5461 #: src/mainwindow.cpp:168
5469 msgid "Transparency"
5470 msgstr "Transparencia"
5475 msgid "Transparent background"
5476 msgstr "Fondo transparente"
5480 msgid "Trim the edges of a clip"
5481 msgstr "Recorta os bordos dun fragmento"
5485 msgid "Turn clip colors to sepia"
5486 msgstr "Convertir as cores do fragmento en sepia"
5497 #: src/documentvalidator.cpp:138
5498 #: src/documentvalidator.cpp:145
5499 msgid "Unable to open project"
5500 msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
5502 #: src/renderwidget.cpp:364
5503 #: src/renderwidget.cpp:531
5504 #: src/renderwidget.cpp:1150
5506 msgid "Unable to write to file %1"
5507 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1"
5509 #: src/mainwindow.cpp:203
5510 msgid "Undo History"
5511 msgstr "Desfacer historial"
5513 #: src/mainwindow.cpp:967
5514 msgid "Ungroup Clips"
5515 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5517 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5518 msgid "Ungroup clips"
5519 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5521 #: src/projectitem.cpp:215
5522 msgid "Unknown clip"
5523 msgstr "Fragmento descoñecido"
5525 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5526 msgid "Unlock track"
5527 msgstr "Desbloquear pista"
5529 #: src/renderwidget.cpp:961
5531 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5532 msgstr "Codec de audio non soportado: %1"
5534 #: src/renderwidget.cpp:978
5536 msgid "Unsupported video codec: %1"
5537 msgstr "Codec de video non soportado: %1"
5539 #: src/renderwidget.cpp:945
5541 msgid "Unsupported video format: %1"
5542 msgstr "Formato de video non soportado: %1"
5544 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
5554 #: src/documentvalidator.cpp:692
5555 msgid "Update Text Clips"
5556 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
5561 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5562 msgstr "Usar o seguimento de traballos de KDE para os traballos de renderizado"
5567 msgid "Use as default"
5568 msgstr "Usar como predeterminado"
5573 msgid "Use placeholders for missing clips"
5574 msgstr "Usar marcadores de posición para fragmentos perdidos"
5578 msgid "Use transparency"
5579 msgstr "Usar transparencia"
5597 #: src/keyframeedit.cpp:33
5606 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5607 msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
5616 #: src/geometryval.cpp:92
5617 msgid "Vert. Center"
5618 msgstr "Centrado Vert."
5622 msgid "Vertical factor"
5623 msgstr "Factor vertical"
5627 msgid "Vertical multiplicator"
5628 msgstr "Multiplicador vertical"
5632 msgid "Vertical scatter"
5633 msgstr "Dispersión vertical"
5655 msgid "Video Codecs"
5656 msgstr "Codecs de vídeo"
5658 #: src/mainwindow.cpp:1003
5664 msgid "Video Profile"
5665 msgstr "Perfil de vídeo"
5670 msgid "Video Resolution"
5671 msgstr "Resolución de vídeo"
5673 #: src/wizard.cpp:75
5674 msgid "Video Standard"
5675 msgstr "Vídeo estándar"
5677 #: src/projectitem.cpp:194
5678 #: src/documentchecker.cpp:65
5679 #: src/documentchecker.cpp:83
5681 msgstr "Fragmento de vídeo"
5687 msgstr "Codec de vídeo"
5692 msgid "Video device"
5693 msgstr "Dispositivo de vídeo"
5698 msgid "Video driver:"
5699 msgstr "Controlador de vídeo"
5705 msgstr "Índice de vídeo"
5707 #: src/customtrackview.cpp:4501
5714 msgid "Video player"
5715 msgstr "Reprodutor de vídeo"
5721 msgstr "Pista de vídeo"
5728 msgid "Video tracks"
5729 msgstr "Pistas de vídeo"
5741 msgstr "Video4Linux"
5752 #: src/projectitem.cpp:209
5753 msgid "Virtual clip"
5754 msgstr "Fragmento virtual"
5758 msgid "Volume (keyframable)"
5759 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
5767 #: src/renderwidget.cpp:764
5768 #: src/renderwidget.cpp:1305
5769 #: src/renderwidget.cpp:1494
5776 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5777 msgstr "Advertencia: os cambios nos controladores e dispositivos poden facer Kdenlive inestable. Cambieos se sabe o que fai."
5790 #: src/renderwidget.cpp:1069
5794 #: src/wizard.cpp:48
5800 msgid "White Balance"
5801 msgstr "Balance de brancos"
5834 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
5847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
5848 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5849 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5851 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
5875 #: src/mainwindow.cpp:397
5878 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5879 "What do you want to do with these jobs?"
5881 "Ten %1 traballos de renderizado agardando na cola.\n"
5882 "Que quere facer con estes traballos?"
5884 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
5886 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5887 msgstr "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de %1 á nova carpeta %2?"
5889 #: src/customtrackview.cpp:2014
5891 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5892 msgstr "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%2)"
5894 #: src/customtrackview.cpp:2020
5896 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5897 msgstr "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo=%1, pista:%2)"
5899 #: src/customtrackview.cpp:3974
5900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5901 msgstr "Debe copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
5903 #: src/customtrackview.cpp:4053
5904 #: src/customtrackview.cpp:4078
5905 #: src/customtrackview.cpp:4402
5906 #: src/customtrackview.cpp:4497
5907 #: src/customtrackview.cpp:4522
5908 #: src/customtrackview.cpp:4547
5909 msgid "You must select one clip for this action"
5910 msgstr "Debe seleccionar un clip para esta acción"
5912 #: src/customtrackview.cpp:4299
5913 msgid "You must select one transition for this action"
5914 msgstr "Debe seleccionar unha transición para esta acción"
5916 #: src/dvdwizard.cpp:608
5918 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5919 msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
5921 #: src/wizard.cpp:51
5923 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5924 msgstr "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese o seu tempo para revisar a configuración básica"
5926 #: src/wizard.cpp:518
5927 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5928 msgstr "A súa instalación de MLT non puido ser atopada. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
5930 #: src/wizard.cpp:204
5931 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5932 msgstr "A súa versión de MLT non está soportada!!!"
5934 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
5937 "Your project uses an unknown profile.\n"
5938 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5939 "Please choose a new name to save it"
5941 "O seu proxecto usa un perfil descoñecido.\n"
5942 "Usa un nome de perfil existente: %1\n"
5943 "Por favor, escolla un novo nome para gardalo."
5951 #: src/titlewidget.cpp:149
5955 #: src/mainwindow.cpp:805
5957 msgstr "Ampliar zoom"
5959 #: src/mainwindow.cpp:810
5961 msgstr "Reducir zoom"
5969 #: src/titlewidget.cpp:962
5973 #: src/titlewidget.cpp:987
5992 msgid "create new points"
5993 msgstr "crear novos puntos"
5995 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5999 #: src/recmonitor.cpp:181
6001 "dvgrab utility not found,\n"
6002 " please install it for firewire capture"
6004 "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
6005 "por favor, instalea para capturar por firewire"
6007 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
6009 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6010 msgstr "versión dvgrab %1 en %2"
6012 #: src/editeffectcommand.cpp:39
6013 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
6014 #: src/customtrackview.cpp:1279
6015 #: src/customtrackview.cpp:1323
6016 #: src/addeffectcommand.cpp:37
6020 #: src/timecode.cpp:158
6024 #: src/clipproperties.cpp:161
6025 #: src/mainwindow.cpp:654
6026 #: src/slideshowclip.cpp:58
6027 msgid "hh:mm:ss::ff"
6028 msgstr "hh:mm:ss::ff"
6030 #: src/timecode.cpp:137
6034 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6038 #: src/timecode.cpp:145
6042 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6049 msgid "move on X axis"
6050 msgstr "mover no eixe X"
6055 msgid "move on Y axis"
6056 msgstr "mover no eixe Y"
6067 msgid "parameter description"
6068 msgstr "descrición de parámetro"
6070 #: src/renderwidget.cpp:1609
6074 #: src/timecode.cpp:153
6078 #: src/abstractclipitem.cpp:306
6091 msgid "update values in timeline"
6092 msgstr "actualizar valores na liña de tempos"
6097 msgid "video4linux2"
6098 msgstr "video4linux2"