]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/gl/kdenlive.po
086cd1947119ced5c86ec1df96e74514260b7bac
[kdenlive] / po / gl / kdenlive.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 01:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 14:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galego <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/clipproperties.cpp:499
20 #: src/slideshowclip.cpp:130
21 #, kde-format
22 msgid "%1 images found"
23 msgstr "%1 imaxes atopadas"
24
25 #: src/titlewidget.cpp:964
26 #: rc.cpp:1508
27 #: rc.cpp:3280
28 #: rc.cpp:4662
29 msgid "+X"
30 msgstr "+X"
31
32 #: src/titlewidget.cpp:989
33 #: rc.cpp:1511
34 #: rc.cpp:3283
35 #: rc.cpp:4665
36 msgid "+Y"
37 msgstr "+Y"
38
39 #: rc.cpp:574
40 #: rc.cpp:659
41 #: rc.cpp:662
42 #: rc.cpp:902
43 #: rc.cpp:908
44 #: rc.cpp:914
45 #: rc.cpp:920
46 #: rc.cpp:929
47 #: rc.cpp:1427
48 #: rc.cpp:1430
49 #: rc.cpp:1433
50 #: rc.cpp:1436
51 #: rc.cpp:1439
52 #: rc.cpp:1442
53 #: rc.cpp:1445
54 #: rc.cpp:1448
55 #: rc.cpp:1454
56 #: rc.cpp:1457
57 #: rc.cpp:1745
58 #: rc.cpp:1748
59 #: rc.cpp:2346
60 #: rc.cpp:2431
61 #: rc.cpp:2434
62 #: rc.cpp:2674
63 #: rc.cpp:2680
64 #: rc.cpp:2686
65 #: rc.cpp:2692
66 #: rc.cpp:2701
67 #: rc.cpp:3199
68 #: rc.cpp:3202
69 #: rc.cpp:3205
70 #: rc.cpp:3208
71 #: rc.cpp:3211
72 #: rc.cpp:3214
73 #: rc.cpp:3217
74 #: rc.cpp:3220
75 #: rc.cpp:3226
76 #: rc.cpp:3229
77 #: rc.cpp:3517
78 #: rc.cpp:3520
79 #: rc.cpp:3728
80 #: rc.cpp:3813
81 #: rc.cpp:3816
82 #: rc.cpp:4056
83 #: rc.cpp:4062
84 #: rc.cpp:4068
85 #: rc.cpp:4074
86 #: rc.cpp:4083
87 #: rc.cpp:4581
88 #: rc.cpp:4584
89 #: rc.cpp:4587
90 #: rc.cpp:4590
91 #: rc.cpp:4593
92 #: rc.cpp:4596
93 #: rc.cpp:4599
94 #: rc.cpp:4602
95 #: rc.cpp:4608
96 #: rc.cpp:4611
97 #: rc.cpp:4899
98 #: rc.cpp:4902
99 msgid "..."
100 msgstr "..."
101
102 #: rc.cpp:728
103 #: rc.cpp:734
104 #: rc.cpp:740
105 #: rc.cpp:2500
106 #: rc.cpp:2506
107 #: rc.cpp:2512
108 #: rc.cpp:3882
109 #: rc.cpp:3888
110 #: rc.cpp:3894
111 msgid "/"
112 msgstr "/"
113
114 #: rc.cpp:1148
115 #: rc.cpp:2920
116 #: rc.cpp:4302
117 msgid "/dev/dsp"
118 msgstr "/dev/dsp"
119
120 #: rc.cpp:1169
121 #: rc.cpp:2941
122 #: rc.cpp:4323
123 msgid "/dev/video0"
124 msgstr "/dev/video0"
125
126 #: rc.cpp:1526
127 #: rc.cpp:3298
128 #: rc.cpp:4680
129 msgid "0"
130 msgstr "0"
131
132 #: rc.cpp:595
133 #: rc.cpp:1682
134 #: rc.cpp:2367
135 #: rc.cpp:3454
136 #: rc.cpp:3749
137 #: rc.cpp:4836
138 msgid "1"
139 msgstr "1"
140
141 #: src/geometryval.cpp:83
142 msgid "100%"
143 msgstr "100%"
144
145 #: rc.cpp:1205
146 #: rc.cpp:2977
147 #: rc.cpp:4359
148 msgid "11250"
149 msgstr "11250"
150
151 #: rc.cpp:1685
152 #: rc.cpp:3457
153 #: rc.cpp:4839
154 msgid "2"
155 msgstr "2"
156
157 #: src/geometryval.cpp:84
158 msgid "200%"
159 msgstr "200%"
160
161 #: rc.cpp:1202
162 #: rc.cpp:2974
163 #: rc.cpp:4356
164 msgid "22500"
165 msgstr "22500"
166
167 #: rc.cpp:1325
168 #: rc.cpp:3097
169 #: rc.cpp:3578
170 #: rc.cpp:4479
171 #: rc.cpp:4960
172 msgid "25/1"
173 msgstr "25/1"
174
175 #: rc.cpp:1199
176 #: rc.cpp:2971
177 #: rc.cpp:4353
178 msgid "32000"
179 msgstr "32000"
180
181 #: rc.cpp:1175
182 #: rc.cpp:2947
183 #: rc.cpp:4329
184 msgid "320x240"
185 msgstr "320x240"
186
187 #: rc.cpp:1337
188 #: rc.cpp:3109
189 #: rc.cpp:3590
190 #: rc.cpp:4491
191 #: rc.cpp:4972
192 msgid "4/3"
193 msgstr "4/3"
194
195 #: rc.cpp:1196
196 #: rc.cpp:2968
197 #: rc.cpp:4350
198 msgid "41000"
199 msgstr "41000"
200
201 #: rc.cpp:1193
202 #: rc.cpp:2965
203 #: rc.cpp:4347
204 msgid "48000"
205 msgstr "48000"
206
207 #: src/geometryval.cpp:82
208 msgid "50%"
209 msgstr "50%"
210
211 #: rc.cpp:1331
212 #: rc.cpp:3103
213 #: rc.cpp:3584
214 #: rc.cpp:4485
215 #: rc.cpp:4966
216 msgid "59/54"
217 msgstr "59/54"
218
219 #: rc.cpp:1319
220 #: rc.cpp:3091
221 #: rc.cpp:3572
222 #: rc.cpp:4473
223 #: rc.cpp:4954
224 msgid "720x576"
225 msgstr "720x576"
226
227 #: rc.cpp:815
228 #: rc.cpp:1001
229 #: rc.cpp:1007
230 #: rc.cpp:1013
231 #: rc.cpp:1259
232 #: rc.cpp:1271
233 #: rc.cpp:1298
234 #: rc.cpp:1307
235 #: rc.cpp:1361
236 #: rc.cpp:1385
237 #: rc.cpp:1562
238 #: rc.cpp:1577
239 #: rc.cpp:1631
240 #: rc.cpp:1640
241 #: rc.cpp:1724
242 #: rc.cpp:2587
243 #: rc.cpp:2773
244 #: rc.cpp:2779
245 #: rc.cpp:2785
246 #: rc.cpp:3031
247 #: rc.cpp:3043
248 #: rc.cpp:3070
249 #: rc.cpp:3079
250 #: rc.cpp:3133
251 #: rc.cpp:3157
252 #: rc.cpp:3334
253 #: rc.cpp:3349
254 #: rc.cpp:3403
255 #: rc.cpp:3412
256 #: rc.cpp:3496
257 #: rc.cpp:3969
258 #: rc.cpp:4155
259 #: rc.cpp:4161
260 #: rc.cpp:4167
261 #: rc.cpp:4413
262 #: rc.cpp:4425
263 #: rc.cpp:4452
264 #: rc.cpp:4461
265 #: rc.cpp:4515
266 #: rc.cpp:4539
267 #: rc.cpp:4716
268 #: rc.cpp:4731
269 #: rc.cpp:4785
270 #: rc.cpp:4794
271 #: rc.cpp:4878
272 msgid "99:99:99:99; "
273 msgstr "99:99:99:99; "
274
275 #: rc.cpp:1301
276 #: rc.cpp:3073
277 #: rc.cpp:4455
278 msgid ":::"
279 msgstr ":::"
280
281 #: src/unicodedialog.cpp:132
282 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
283 msgstr "<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son chamados comi&ntilde;as angulares (Guillemets). Empr&eacute;ganse en distintos pa&iacute;ses: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alema&ntilde;a, Finlandia e Suecia.</p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as s&uacute;as comi&ntilde;as simples equivalentes.</p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
284
285 #: src/unicodedialog.cpp:156
286 msgid "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
287 msgstr "<p>Un gui&oacute;n longo, raia ou gui&oacute;n \"em\" (gui&oacute;n do ancho dun m).</p><p>Exemplos de uso: en ingl&eacute;s, para marcar&#x2014;coma aqu&iacute;&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espacios. </p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
288
289 #: src/unicodedialog.cpp:154
290 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
291 msgstr "<p>Un gui&oacute;n \"en\" (gui&oacute;n do ancho dun n).</p><p>Exemplos de uso: en ingl&eacute;s, para marcar rangos de valores (1878&#x2013;1903), para relaci&oacute;ns/conexi&oacute;ns (Zurich&#x2013;Dubl&iacute;n). En alem&aacute;n tam&eacute;n se usa (con espacios!) para amosar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p><p>En galego <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Gui%C3%B3n_(signo_de_puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:Gui&oacute;n_(signo_de_puntuaci&oacute;n)</a></p>"
292
293 #: src/unicodedialog.cpp:158
294 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
295 msgstr "<p>Espacio duro estreito. Ten o mesmo ancho que U-2009.</p><p>Uso: Para unidades (os espacios son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen espacio). En alemán, para abreviaturas (como;  i.&#x202f;d.&#x202f;R.en lugar de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Visitar: <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
296
297 #: src/unicodedialog.cpp:118
298 msgid "<small>(no character selected)</small>"
299 msgstr "<small>(non se seleccionou ning&uacute;n car&aacute;cter)</small>"
300
301 #: src/unicodedialog.cpp:174
302 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
303 msgstr "<small>Non hai dispo&ntilde;ible informaci&oacute;n adicional para este caracter.</small>"
304
305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
306 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
307 msgstr "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>, por favor instálea para as capturas de pantalla</strong>"
308
309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
310 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
311 msgstr "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>, por favor inst&aacute;lea para capturar por firewire</strong>"
312
313 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
314 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
315 #, kde-format
316 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
317 msgstr "<strong>Requ&iacute;rese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
318
319 #: src/renderwidget.cpp:1354
320 #, kde-format
321 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
322 msgstr "<strong>O renderizado de %1 fallou</strong><br />"
323
324 #: rc.cpp:638
325 #: rc.cpp:653
326 #: rc.cpp:1529
327 #: rc.cpp:2410
328 #: rc.cpp:2425
329 #: rc.cpp:3301
330 #: rc.cpp:3548
331 #: rc.cpp:3617
332 #: rc.cpp:3792
333 #: rc.cpp:3807
334 #: rc.cpp:4683
335 #: rc.cpp:4930
336 #: rc.cpp:4999
337 msgid "A"
338 msgstr "A"
339
340 #: src/customtrackview.cpp:3628
341 #, kde-format
342 msgid "A guide already exists at position %1"
343 msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
344
345 #: src/profilesdialog.cpp:141
346 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
347 msgstr "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT, por favor escolla outra descrición para o seu perfíl personalizado."
348
349 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
350 #: rc.cpp:1208
351 #: rc.cpp:2980
352 #: rc.cpp:4362
353 msgid "ALSA"
354 msgstr "ALSA"
355
356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
357 msgid "ARTS daemon"
358 msgstr "demonio ARTS"
359
360 #: src/cliptranscode.cpp:108
361 #: rc.cpp:890
362 #: rc.cpp:2662
363 #: rc.cpp:4044
364 msgid "Abort"
365 msgstr "Abortar"
366
367 #: src/renderwidget.cpp:1388
368 #: rc.cpp:565
369 #: rc.cpp:2337
370 #: rc.cpp:3719
371 msgid "Abort Job"
372 msgstr "Abortar traballo"
373
374 #: rc.cpp:1544
375 #: rc.cpp:3316
376 #: rc.cpp:4698
377 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
378 msgstr "Activar recuperación de fallos (gardar automáticamente)"
379
380 #: src/customtrackview.cpp:1280
381 #: src/customtrackview.cpp:1324
382 #: src/addeffectcommand.cpp:38
383 #, kde-format
384 msgid "Add %1"
385 msgstr "Engadir %1"
386
387 #: rc.cpp:5050
388 msgid "Add Audio Effect"
389 msgstr "Engadir Efecto de Audio"
390
391 #: src/mainwindow.cpp:1110
392 msgid "Add Clip"
393 msgstr "Engadir Fragmento"
394
395 #: src/mainwindow.cpp:1114
396 msgid "Add Color Clip"
397 msgstr "Engadir Fragmento de Cor"
398
399 #: rc.cpp:5053
400 msgid "Add Custom Effect"
401 msgstr "Engadir Efecto Personalizado"
402
403 #: src/customruler.cpp:72
404 #: src/mainwindow.cpp:1040
405 #: src/customtrackview.cpp:3643
406 msgid "Add Guide"
407 msgstr "Engadir Guía"
408
409 #: src/titlewidget.cpp:186
410 msgid "Add Image"
411 msgstr "Engadir Imaxe"
412
413 #: src/clipproperties.cpp:293
414 #: src/mainwindow.cpp:978
415 #: src/mainwindow.cpp:1952
416 msgid "Add Marker"
417 msgstr "Engadir Marcador"
418
419 #: rc.cpp:1709
420 #: rc.cpp:3481
421 #: rc.cpp:4863
422 msgid "Add Profile"
423 msgstr "Engadir Perfil"
424
425 #: src/titlewidget.cpp:180
426 msgid "Add Rectangle"
427 msgstr "Engadir Rectángulo"
428
429 #: src/mainwindow.cpp:1118
430 #: src/slideshowclip.cpp:35
431 msgid "Add Slideshow Clip"
432 msgstr "Engadir Fragmento de Pase de diapositivas"
433
434 #: src/mainwindow.cpp:1126
435 msgid "Add Template Title"
436 msgstr "Engadir Título de Modelo"
437
438 #: src/titlewidget.cpp:174
439 msgid "Add Text"
440 msgstr "Engadir Texto"
441
442 #: src/mainwindow.cpp:1122
443 msgid "Add Title Clip"
444 msgstr "Engadir Título de Fragmento"
445
446 #: src/mainwindow.cpp:311
447 msgid "Add Transition"
448 msgstr "Engadir Transición"
449
450 #: rc.cpp:5047
451 msgid "Add Video Effect"
452 msgstr "Engadir Efecto de Vídeo"
453
454 #: src/clipitem.cpp:899
455 #: src/clipitem.cpp:906
456 msgid "Add audio fade"
457 msgstr "Engadir fundido de audio"
458
459 #: rc.cpp:701
460 #: rc.cpp:2473
461 #: rc.cpp:3855
462 msgid "Add chapter"
463 msgstr "Engadir capítulo"
464
465 #: src/addclipcommand.cpp:33
466 msgid "Add clip"
467 msgstr "Engadir fragmento"
468
469 #: rc.cpp:785
470 #: rc.cpp:2557
471 #: rc.cpp:3939
472 msgid "Add clip to project"
473 msgstr "Engadir fragmento ao proxecto"
474
475 #: src/clipmanager.cpp:234
476 msgid "Add clips"
477 msgstr "Engadir fragmentos"
478
479 #: src/addfoldercommand.cpp:33
480 msgid "Add folder"
481 msgstr "Engadir cartafol"
482
483 #: src/editguidecommand.cpp:33
484 msgid "Add guide"
485 msgstr "Engadir guía"
486
487 #: src/complexparameter.cpp:44
488 #: src/geometryval.cpp:68
489 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
490 msgid "Add keyframe"
491 msgstr "Engadir fotograma clave"
492
493 #: src/clipproperties.cpp:240
494 #: src/addmarkercommand.cpp:33
495 msgid "Add marker"
496 msgstr "Engadir marcador"
497
498 #: rc.cpp:1754
499 #: rc.cpp:3526
500 #: rc.cpp:4908
501 msgid "Add movie file"
502 msgstr "Engadir arquivo de película"
503
504 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
505 msgid "Add new button"
506 msgstr "Engadir novo botón"
507
508 #: src/effectstackview.cpp:46
509 msgid "Add new effect"
510 msgstr "Engadir novo efecto"
511
512 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
513 msgid "Add new video file"
514 msgstr "Engadir novo arquivo de vídeo"
515
516 #: rc.cpp:1136
517 #: rc.cpp:2908
518 #: rc.cpp:4290
519 msgid "Add recording time to captured file name"
520 msgstr "Engadir o tempo de grabación ao nome do arquivo capturado"
521
522 #: rc.cpp:1382
523 #: rc.cpp:3154
524 #: rc.cpp:4536
525 msgid "Add space"
526 msgstr "Engadir espacio"
527
528 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
529 #: src/customtrackview.cpp:1743
530 msgid "Add timeline clip"
531 msgstr "Engadir fragmento de liña de tempos"
532
533 #: src/addtrackcommand.cpp:33
534 msgid "Add track"
535 msgstr "Engadir pista"
536
537 #: src/clipitem.cpp:913
538 #: src/clipitem.cpp:916
539 msgid "Add transition"
540 msgstr "Engadir transición"
541
542 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
543 msgid "Add transition to clip"
544 msgstr "Engadir transición ao fragmento"
545
546 #: src/wizard.cpp:113
547 msgid "Additional Settings"
548 msgstr "Parámetros adicionais"
549
550 #: rc.cpp:463
551 #: rc.cpp:2235
552 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
553 msgstr "Axustar o volume do audio cos fotogramas clave"
554
555 #: src/changespeedcommand.cpp:34
556 msgid "Adjust clip length"
557 msgstr "Axustar a duración do fragmento"
558
559 #: rc.cpp:311
560 #: rc.cpp:2083
561 msgid "Adjust size and position of clip"
562 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
563
564 #: rc.cpp:179
565 #: rc.cpp:1951
566 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
567 msgstr "Axustar o volume do audio sen os fotogramas clave"
568
569 #: rc.cpp:132
570 #: rc.cpp:1904
571 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
572 msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
573
574 #: rc.cpp:1688
575 #: rc.cpp:3460
576 #: rc.cpp:4842
577 msgid "Advanced"
578 msgstr "Avanzado"
579
580 #: src/titlewidget.cpp:135
581 msgid "Align center"
582 msgstr "Aliñar ao centro"
583
584 #: src/titlewidget.cpp:156
585 msgid "Align item horizontally"
586 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
587
588 #: src/titlewidget.cpp:158
589 msgid "Align item vertically"
590 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
591
592 #: src/titlewidget.cpp:134
593 msgid "Align left"
594 msgstr "Aliñar á esquerda"
595
596 #: src/titlewidget.cpp:133
597 msgid "Align right"
598 msgstr "Aliñar á dereita"
599
600 #: src/geometryval.cpp:88
601 msgid "Align..."
602 msgstr "Aliñar..."
603
604 #: rc.cpp:1760
605 #: rc.cpp:3532
606 #: rc.cpp:4914
607 msgid "All"
608 msgstr "Todo"
609
610 #: src/projectlist.cpp:625
611 msgid "All Files"
612 msgstr "Todos os arquivos"
613
614 #: src/projectlist.cpp:624
615 msgid "All Supported Files"
616 msgstr "Todos os arquivos soportados"
617
618 #: src/spacerdialog.cpp:38
619 msgid "All tracks"
620 msgstr "Todas as pistas"
621
622 #: src/complexparameter.cpp:36
623 msgid "Allow horizontal moves"
624 msgstr "Permitir movementos horizontais"
625
626 #: src/complexparameter.cpp:38
627 msgid "Allow vertical moves"
628 msgstr "Permitir movementos verticais"
629
630 #: src/renderwidget.cpp:755
631 #: src/renderwidget.cpp:1486
632 msgid "Already running"
633 msgstr "Xa se está executando"
634
635 #: rc.cpp:147
636 #: rc.cpp:471
637 #: rc.cpp:1919
638 #: rc.cpp:2243
639 msgid "Amplitude"
640 msgstr "Amplitude"
641
642 #: src/main.cpp:39
643 msgid "An open source video editor."
644 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto"
645
646 #: rc.cpp:325
647 #: rc.cpp:2097
648 msgid "Animate Rotate X"
649 msgstr "Animar Rotar X"
650
651 #: rc.cpp:327
652 #: rc.cpp:2099
653 msgid "Animate Rotate Y"
654 msgstr "Animar Rotar Y"
655
656 #: rc.cpp:329
657 #: rc.cpp:2101
658 msgid "Animate Rotate Z"
659 msgstr "Animar Rotar Z"
660
661 #: rc.cpp:335
662 #: rc.cpp:2107
663 msgid "Animate Shear X"
664 msgstr "Animar Reclinar X"
665
666 #: rc.cpp:337
667 #: rc.cpp:2109
668 msgid "Animate Shear Y"
669 msgstr "Animar Reclinar Y"
670
671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
672 msgid "Ascii art library"
673 msgstr "Librería de arte Ascii"
674
675 #: rc.cpp:1328
676 #: rc.cpp:3100
677 #: rc.cpp:4482
678 msgid "Aspect ratio:"
679 msgstr "Relación de aspecto:"
680
681 #: rc.cpp:1022
682 #: rc.cpp:1604
683 #: rc.cpp:1766
684 #: rc.cpp:2794
685 #: rc.cpp:3376
686 #: rc.cpp:3538
687 #: rc.cpp:3602
688 #: rc.cpp:4176
689 #: rc.cpp:4758
690 #: rc.cpp:4920
691 #: rc.cpp:4984
692 msgid "Audio"
693 msgstr "Audio"
694
695 #: rc.cpp:608
696 #: rc.cpp:2380
697 #: rc.cpp:3762
698 msgid "Audio Codecs"
699 msgstr "Codecs de Audio"
700
701 #: src/mainwindow.cpp:998
702 msgid "Audio Only"
703 msgstr "Só Audio"
704
705 #: src/mainwindow.cpp:1008
706 #: src/customtrackview.cpp:4551
707 msgid "Audio and Video"
708 msgstr "Audio e Vídeo"
709
710 #: rc.cpp:1187
711 #: rc.cpp:2959
712 #: rc.cpp:4341
713 msgid "Audio channels"
714 msgstr "Canles de audio"
715
716 #: src/projectitem.cpp:188
717 #: src/documentchecker.cpp:71
718 msgid "Audio clip"
719 msgstr "Fragmento de audio"
720
721 #: rc.cpp:1607
722 #: rc.cpp:3379
723 #: rc.cpp:4761
724 msgid "Audio codec"
725 msgstr "Codec de audio"
726
727 #: rc.cpp:1154
728 #: rc.cpp:2926
729 #: rc.cpp:4308
730 msgid "Audio device"
731 msgstr "Dispositivo de audio"
732
733 #: rc.cpp:1064
734 #: rc.cpp:2836
735 #: rc.cpp:4218
736 msgid "Audio device:"
737 msgstr "Dispositivo de audio:"
738
739 #: rc.cpp:1061
740 #: rc.cpp:2833
741 #: rc.cpp:4215
742 msgid "Audio driver:"
743 msgstr "Controlador de audio:"
744
745 #: rc.cpp:965
746 #: rc.cpp:2737
747 #: rc.cpp:4119
748 msgid "Audio editing"
749 msgstr "Edición de audio"
750
751 #: src/clipitem.cpp:900
752 #: src/clipitem.cpp:907
753 #, c-format, kde-format
754 msgid "Audio fade duration: %1s"
755 msgstr "Duración do fundido de audio: %1s"
756
757 #: rc.cpp:1190
758 #: rc.cpp:2962
759 #: rc.cpp:4344
760 msgid "Audio frequency"
761 msgstr "Frecuencia de audio"
762
763 #: rc.cpp:1700
764 #: rc.cpp:3472
765 #: rc.cpp:4854
766 msgid "Audio index"
767 msgstr "Índice de audio"
768
769 #: src/renderwidget.cpp:1068
770 #: src/customtrackview.cpp:4526
771 msgid "Audio only"
772 msgstr "Só audio"
773
774 #: rc.cpp:992
775 #: rc.cpp:2764
776 #: rc.cpp:4146
777 msgid "Audio track"
778 msgstr "Pista de audio"
779
780 #: rc.cpp:1346
781 #: rc.cpp:3118
782 #: rc.cpp:3605
783 #: rc.cpp:4500
784 #: rc.cpp:4987
785 msgid "Audio tracks"
786 msgstr "Pistas de audio"
787
788 #: src/effectslist.cpp:126
789 #: src/effectslist.cpp:137
790 msgid "Author:"
791 msgstr "Autor:"
792
793 #: src/transitionsettings.cpp:69
794 #: rc.cpp:514
795 #: rc.cpp:2286
796 #: rc.cpp:3668
797 msgid "Auto"
798 msgstr "Auto"
799
800 #: rc.cpp:2
801 #: rc.cpp:1774
802 msgid "Auto Mask"
803 msgstr "Máscara automática"
804
805 #: rc.cpp:617
806 #: rc.cpp:2389
807 #: rc.cpp:3771
808 msgid "Auto add"
809 msgstr "Engadir automáticamente"
810
811 #: src/mainwindow.cpp:1420
812 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
813 msgstr "Existen arquivos gardados automáticamente. Quere recuperalos ahora?"
814
815 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
816 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
817 msgid "Automatic"
818 msgstr "Automático"
819
820 #: src/mainwindow.cpp:959
821 msgid "Automatic Transition"
822 msgstr "Transición automática"
823
824 #: rc.cpp:1133
825 #: rc.cpp:2905
826 #: rc.cpp:4287
827 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
828 msgstr "Comezar automáticamente un novo arquivo cando se corte a escena"
829
830 #: rc.cpp:1031
831 #: rc.cpp:2803
832 #: rc.cpp:4185
833 msgid "Autoscroll while playing"
834 msgstr "Autodesplazamento durante a reproducción"
835
836 #: rc.cpp:599
837 #: rc.cpp:2371
838 #: rc.cpp:3753
839 msgid "Available Codecs (avformat)"
840 msgstr "Codecs dispoñibles (avformat)"
841
842 #: src/wizard.cpp:164
843 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
844 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
845
846 #: rc.cpp:680
847 #: rc.cpp:2452
848 #: rc.cpp:3834
849 msgid "Back to menu"
850 msgstr "Voltar ao menú"
851
852 #: rc.cpp:683
853 #: rc.cpp:686
854 #: rc.cpp:1466
855 #: rc.cpp:2455
856 #: rc.cpp:2458
857 #: rc.cpp:3238
858 #: rc.cpp:3837
859 #: rc.cpp:3840
860 #: rc.cpp:4620
861 msgid "Background"
862 msgstr "Fondo"
863
864 #: src/titlewidget.cpp:153
865 msgid "Background Transparency"
866 msgstr "Transparencia de fondo"
867
868 #: rc.cpp:1451
869 #: rc.cpp:3223
870 #: rc.cpp:4605
871 msgid "BasicOperations"
872 msgstr "Operacións básicas"
873
874 #: src/renderwidget.cpp:235
875 msgid "Beginning"
876 msgstr "Comezo"
877
878 #: src/trackview.cpp:79
879 msgid "Bigger tracks"
880 msgstr "Pistas máis grandes"
881
882 #: src/transitionsettings.cpp:73
883 msgid "Black"
884 msgstr "Negro"
885
886 #: rc.cpp:46
887 #: rc.cpp:1818
888 msgid "Blue Screen"
889 msgstr "Pantalla azul"
890
891 #: rc.cpp:16
892 #: rc.cpp:1788
893 msgid "Blur factor"
894 msgstr "Factor de desenfoque"
895
896 #: rc.cpp:14
897 #: rc.cpp:1786
898 msgid "Blur image with keyframes"
899 msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
900
901 #: rc.cpp:1418
902 #: rc.cpp:3190
903 #: rc.cpp:4572
904 msgid "Border color"
905 msgstr "Cor do bordo"
906
907 #: src/titlewidget.cpp:148
908 msgid "Border transparency"
909 msgstr "Transparencia do bordo"
910
911 #: src/geometryval.cpp:96
912 #: rc.cpp:70
913 #: rc.cpp:1842
914 msgid "Bottom"
915 msgstr "Parte inferior"
916
917 #: rc.cpp:12
918 #: rc.cpp:1784
919 msgid "Box Blur"
920 msgstr "Desenfoque de caixa"
921
922 #: rc.cpp:22
923 #: rc.cpp:1794
924 msgid "Brightness (keyframable)"
925 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
926
927 #: src/trackview.cpp:525
928 #, kde-format
929 msgid "Broken clip producer %1"
930 msgstr "Produtor de fragmento %1 roto"
931
932 #: rc.cpp:1211
933 #: rc.cpp:1220
934 #: rc.cpp:2983
935 #: rc.cpp:2992
936 #: rc.cpp:4365
937 #: rc.cpp:4374
938 msgid "Buffer"
939 msgstr "Búfer"
940
941 #: src/main.cpp:45
942 #: src/main.cpp:46
943 msgid "Bug fixing etc."
944 msgstr "Corrección de fallos, etc."
945
946 #: rc.cpp:884
947 #: rc.cpp:2656
948 #: rc.cpp:4038
949 msgid "Burn"
950 msgstr "Queimar"
951
952 #: src/dvdwizard.cpp:90
953 #: src/dvdwizard.cpp:97
954 #, kde-format
955 msgid "Burn with %1"
956 msgstr "Queimar con %1"
957
958 #: rc.cpp:665
959 #: rc.cpp:2437
960 #: rc.cpp:3819
961 msgid "Button"
962 msgstr "Botón"
963
964 #: rc.cpp:1088
965 #: rc.cpp:2860
966 #: rc.cpp:4242
967 msgid "Button 1"
968 msgstr "Botón 1"
969
970 #: rc.cpp:1091
971 #: rc.cpp:2863
972 #: rc.cpp:4245
973 msgid "Button 2"
974 msgstr "Botón 2"
975
976 #: rc.cpp:1094
977 #: rc.cpp:2866
978 #: rc.cpp:4248
979 msgid "Button 3"
980 msgstr "Botón 3"
981
982 #: rc.cpp:1097
983 #: rc.cpp:2869
984 #: rc.cpp:4251
985 msgid "Button 4"
986 msgstr "Botón 4"
987
988 #: rc.cpp:1100
989 #: rc.cpp:2872
990 #: rc.cpp:4254
991 msgid "Button 5"
992 msgstr "Botón 5"
993
994 #: rc.cpp:677
995 #: rc.cpp:2449
996 #: rc.cpp:3831
997 msgid "Button colors"
998 msgstr "Cores de botón"
999
1000 #: rc.cpp:749
1001 #: rc.cpp:2521
1002 #: rc.cpp:3903
1003 msgid "C"
1004 msgstr "C"
1005
1006 #: src/customtrackview.cpp:1345
1007 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1008 msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
1009
1010 #: src/customtrackview.cpp:1339
1011 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1012 msgstr "Non se pode engadir un efecto de audio a este fragmento"
1013
1014 #: src/customtrackview.cpp:861
1015 #: src/customtrackview.cpp:890
1016 #: src/customtrackview.cpp:1582
1017 #: src/customtrackview.cpp:1608
1018 #: src/customtrackview.cpp:1634
1019 #: src/customtrackview.cpp:1658
1020 msgid "Cannot add transition"
1021 msgstr "Non se pode engadir transición"
1022
1023 #: src/customtrackview.cpp:4507
1024 #: src/customtrackview.cpp:4532
1025 #: src/customtrackview.cpp:4557
1026 msgid "Cannot change grouped clips"
1027 msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
1028
1029 #: src/customtrackview.cpp:758
1030 #: src/customtrackview.cpp:2881
1031 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1032 msgstr "Non se pode cortar un fragmento que está nun grupo"
1033
1034 #: src/customtrackview.cpp:753
1035 msgid "Cannot cut a transition"
1036 msgstr "Non se pode cortar unha transición"
1037
1038 #: src/customtrackview.cpp:2859
1039 msgid "Cannot find clip for speed change"
1040 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
1041
1042 #: src/customtrackview.cpp:1254
1043 msgid "Cannot find clip to add effect"
1044 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
1045
1046 #: src/mainwindow.cpp:1947
1047 msgid "Cannot find clip to add marker"
1048 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
1049
1050 #: src/customtrackview.cpp:1464
1051 msgid "Cannot find clip to cut"
1052 msgstr "Non se pode atopar o fragmento a cortar"
1053
1054 #: src/mainwindow.cpp:1976
1055 #: src/mainwindow.cpp:2005
1056 #: src/mainwindow.cpp:2029
1057 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1058 msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
1059
1060 #: src/customtrackview.cpp:1511
1061 msgid "Cannot find clip to uncut"
1062 msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
1063
1064 #: src/customtrackview.cpp:1104
1065 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1066 msgstr "Non se pode atopar o fragmento con fotograma clave"
1067
1068 #: src/mainwindow.cpp:1530
1069 #: src/renderwidget.cpp:590
1070 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1071 msgstr "Non se pode atopar o programa de fundido requerido para renderizar (parte de Mlt)"
1072
1073 #: src/mainwindow.cpp:1515
1074 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1075 msgstr "Non se poden atopar os seus perfiles Mlt, por favor indique a ruta"
1076
1077 #: src/customtrackview.cpp:2122
1078 #, kde-format
1079 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1080 msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
1081
1082 #: src/customtrackview.cpp:3119
1083 #: src/customtrackview.cpp:3305
1084 #, kde-format
1085 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1086 msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
1087
1088 #: src/customtrackview.cpp:2404
1089 #: src/customtrackview.cpp:3155
1090 #, kde-format
1091 msgid "Cannot move clip to position %1"
1092 msgstr "Non se podo mover o clip á posición %1"
1093
1094 #: src/customtrackview.cpp:2412
1095 msgid "Cannot move transition"
1096 msgstr "Non se pode mover a transición"
1097
1098 #: src/customtrackview.cpp:2132
1099 #, kde-format
1100 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1101 msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
1102
1103 #: src/customtrackview.cpp:3257
1104 #, kde-format
1105 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1106 msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
1107
1108 #: src/customtrackview.cpp:3954
1109 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1110 msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado"
1111
1112 #: src/customtrackview.cpp:3925
1113 #: src/customtrackview.cpp:3937
1114 msgid "Cannot paste selected clips"
1115 msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados"
1116
1117 #: src/customtrackview.cpp:3965
1118 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1119 msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado"
1120
1121 #: src/renderwidget.cpp:594
1122 msgid ""
1123 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1124 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1125 msgstr ""
1126 "Non se pode reproducir o vídeo despois do renderizado porque non se estableceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
1127 "Por favor indíqueo no diálogo de preferencias de Kdenlive."
1128
1129 #: src/recmonitor.cpp:213
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Cannot read from device %1\n"
1133 "Please check drivers and access rights."
1134 msgstr ""
1135 "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
1136 "Por favor revise os controladores e os permisos de acceso."
1137
1138 #: src/customtrackview.cpp:2554
1139 #: src/customtrackview.cpp:2616
1140 msgid "Cannot resize transition"
1141 msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
1142
1143 #: src/customtrackview.cpp:4412
1144 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1145 msgstr "Non se pode dividir audio de fragmentos agrupados"
1146
1147 #: src/kdenlivedoc.cpp:503
1148 #: src/kdenlivedoc.cpp:509
1149 #: src/titlewidget.cpp:1253
1150 #: src/profilesdialog.cpp:166
1151 #: src/profilesdialog.cpp:172
1152 #: src/profilesdialog.cpp:425
1153 #: src/profilesdialog.cpp:431
1154 #: src/renderwidget.cpp:371
1155 #: src/renderwidget.cpp:471
1156 #: src/renderwidget.cpp:477
1157 #: src/renderwidget.cpp:537
1158 #: src/renderwidget.cpp:718
1159 #: src/renderwidget.cpp:732
1160 #: src/renderwidget.cpp:1565
1161 #: src/renderwidget.cpp:1590
1162 #: src/dvdwizard.cpp:681
1163 #: src/dvdwizard.cpp:687
1164 #, kde-format
1165 msgid "Cannot write to file %1"
1166 msgstr "Non se pode escribir no arquivo %1"
1167
1168 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1169 msgid "Capture"
1170 msgstr "Captura"
1171
1172 #: rc.cpp:1184
1173 #: rc.cpp:2956
1174 #: rc.cpp:4338
1175 msgid "Capture audio"
1176 msgstr "Capturar audio"
1177
1178 #: src/recmonitor.cpp:564
1179 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1180 msgstr "Fallou a captura, por favor revise os seus parámetros"
1181
1182 #: rc.cpp:953
1183 #: rc.cpp:2725
1184 #: rc.cpp:4107
1185 msgid "Capture folder"
1186 msgstr "Cartafol de captura"
1187
1188 #: rc.cpp:1118
1189 #: rc.cpp:2890
1190 #: rc.cpp:4272
1191 msgid "Capture format"
1192 msgstr "Formato de captura"
1193
1194 #: rc.cpp:1157
1195 #: rc.cpp:2929
1196 #: rc.cpp:4311
1197 msgid "Capture params"
1198 msgstr "Parámetros de captura"
1199
1200 #: rc.cpp:1394
1201 #: rc.cpp:3166
1202 #: rc.cpp:4548
1203 msgid "Captured files"
1204 msgstr "Arquivos capturados"
1205
1206 #: src/geometryval.cpp:90
1207 msgid "Center"
1208 msgstr "Centrar"
1209
1210 #: rc.cpp:353
1211 #: rc.cpp:2125
1212 msgid "Center Frequency"
1213 msgstr "Centrar Frecuencia"
1214
1215 #: rc.cpp:962
1216 #: rc.cpp:968
1217 #: rc.cpp:974
1218 #: rc.cpp:2734
1219 #: rc.cpp:2740
1220 #: rc.cpp:2746
1221 #: rc.cpp:4116
1222 #: rc.cpp:4122
1223 #: rc.cpp:4128
1224 msgid "Change"
1225 msgstr "Cambiar"
1226
1227 #: src/mainwindow.cpp:950
1228 msgid "Change Clip Speed"
1229 msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
1230
1231 #: src/mainwindow.cpp:1036
1232 msgid "Change Track"
1233 msgstr "Cambiar pista"
1234
1235 #: src/customtrackview.cpp:4232
1236 #: src/headertrack.cpp:83
1237 msgid "Change Track Type"
1238 msgstr "Cambiar o tipo da pista"
1239
1240 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1241 msgid "Change clip type"
1242 msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
1243
1244 #: rc.cpp:185
1245 #: rc.cpp:1957
1246 msgid "Change gamma color value"
1247 msgstr "Cambiar o valor do color gamma"
1248
1249 #: rc.cpp:24
1250 #: rc.cpp:1796
1251 msgid "Change image brightness with keyframes"
1252 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
1253
1254 #: src/customtrackview.cpp:4228
1255 msgid "Change track"
1256 msgstr "Cambiar pista"
1257
1258 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1259 msgid "Change track type"
1260 msgstr "Cambiar tipo de pista"
1261
1262 #: rc.cpp:1610
1263 #: rc.cpp:3382
1264 #: rc.cpp:4764
1265 msgid "Channels"
1266 msgstr "Canles"
1267
1268 #: rc.cpp:32
1269 #: rc.cpp:1804
1270 msgid "Charcoal"
1271 msgstr "Carbón"
1272
1273 #: rc.cpp:34
1274 #: rc.cpp:1806
1275 msgid "Charcoal drawing effect"
1276 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
1277
1278 #: rc.cpp:611
1279 #: rc.cpp:2383
1280 #: rc.cpp:3765
1281 msgid "CheckBox"
1282 msgstr "Caixa de verificación"
1283
1284 #: src/wizard.cpp:67
1285 msgid "Checking MLT engine"
1286 msgstr "Comprobando o motor MLT"
1287
1288 #: src/wizard.cpp:127
1289 msgid "Checking system"
1290 msgstr "Comprobando o sistema"
1291
1292 #: rc.cpp:54
1293 #: rc.cpp:1826
1294 msgid "Chroma Hold"
1295 msgstr "Conservación de croma"
1296
1297 #: rc.cpp:345
1298 #: rc.cpp:2117
1299 msgid "Chrominance U"
1300 msgstr "Crominancia U"
1301
1302 #: rc.cpp:347
1303 #: rc.cpp:2119
1304 msgid "Chrominance V"
1305 msgstr "Crominancia V"
1306
1307 #: src/mainwindow.cpp:207
1308 msgid "Clean"
1309 msgstr "Limpo"
1310
1311 #: rc.cpp:577
1312 #: rc.cpp:2349
1313 #: rc.cpp:3731
1314 msgid "Clean Up"
1315 msgstr "Limpar"
1316
1317 #: rc.cpp:5032
1318 msgid "Clip"
1319 msgstr "Fragmento"
1320
1321 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1322 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
1323 #, kde-format
1324 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1325 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido ou non se atopa, que quere facer?"
1326
1327 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1328 #, kde-format
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1330 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, que quere facer?"
1331
1332 #: src/projectlist.cpp:647
1333 #, kde-format
1334 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1335 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, será eliminado do proxecto."
1336
1337 #: src/projectlist.cpp:649
1338 #, kde-format
1339 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1340 msgstr "O clip <b>%1</b><br>non se atopa ou non é válido. Eliminar do proxecto?"
1341
1342 #: rc.cpp:1556
1343 #: rc.cpp:3328
1344 #: rc.cpp:4710
1345 msgid "Clip Color"
1346 msgstr "Cor do fragmento"
1347
1348 #: src/mainwindow.cpp:181
1349 msgid "Clip Monitor"
1350 msgstr "Monitor do fragmento"
1351
1352 #: src/mainwindow.cpp:1134
1353 #: rc.cpp:1565
1354 #: rc.cpp:3337
1355 #: rc.cpp:4719
1356 msgid "Clip Properties"
1357 msgstr "Propiedades do fragmento"
1358
1359 #: rc.cpp:161
1360 #: rc.cpp:1933
1361 msgid "Clip bottom"
1362 msgstr "Parte inferior do fragmento"
1363
1364 #: src/clipitem.cpp:910
1365 #, c-format, kde-format
1366 msgid "Clip duration: %1s"
1367 msgstr "Duración do fragmento: %1s"
1368
1369 #: src/customtrackview.cpp:3560
1370 msgid "Clip has no markers"
1371 msgstr "O fragmento non ten marcadores"
1372
1373 #: rc.cpp:155
1374 #: rc.cpp:1927
1375 msgid "Clip left"
1376 msgstr "Parte esquerda do fragmento"
1377
1378 #: rc.cpp:157
1379 #: rc.cpp:1929
1380 msgid "Clip right"
1381 msgstr "Parte dereita do fragmento"
1382
1383 #: rc.cpp:159
1384 #: rc.cpp:1931
1385 msgid "Clip top"
1386 msgstr "Parte superior do fragmento"
1387
1388 #: src/documentchecker.cpp:103
1389 msgid "Clips folder"
1390 msgstr "Cartafol dos fragmentos"
1391
1392 #: src/titlewidget.cpp:295
1393 msgid "Clone"
1394 msgstr "Clonar"
1395
1396 #: rc.cpp:764
1397 #: rc.cpp:2536
1398 #: rc.cpp:3918
1399 msgid "Clone title clip"
1400 msgstr "Clonar o título do fragmento"
1401
1402 #: src/cliptranscode.cpp:129
1403 #: rc.cpp:553
1404 #: rc.cpp:568
1405 #: rc.cpp:589
1406 #: rc.cpp:2325
1407 #: rc.cpp:2340
1408 #: rc.cpp:2361
1409 #: rc.cpp:3707
1410 #: rc.cpp:3722
1411 #: rc.cpp:3743
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Pechar"
1414
1415 #: rc.cpp:788
1416 #: rc.cpp:2560
1417 #: rc.cpp:3942
1418 msgid "Close after transcode"
1419 msgstr "Pechar despois da transcodificación"
1420
1421 #: src/mainwindow.cpp:135
1422 msgid "Close the current tab"
1423 msgstr "Pechar o separador actual"
1424
1425 #: rc.cpp:243
1426 #: rc.cpp:2015
1427 msgid "Co-efficient"
1428 msgstr "Co-eficiente"
1429
1430 #: rc.cpp:689
1431 #: rc.cpp:1616
1432 #: rc.cpp:1619
1433 #: rc.cpp:2461
1434 #: rc.cpp:3388
1435 #: rc.cpp:3391
1436 #: rc.cpp:3843
1437 #: rc.cpp:4770
1438 #: rc.cpp:4773
1439 msgid "Color"
1440 msgstr "Cor"
1441
1442 #: src/projectlist.cpp:664
1443 msgid "Color Clip"
1444 msgstr "Fragmento de cor"
1445
1446 #: rc.cpp:138
1447 #: rc.cpp:1910
1448 msgid "Color Distance"
1449 msgstr "Distancia de cor"
1450
1451 #: src/projectitem.cpp:197
1452 msgid "Color clip"
1453 msgstr "Fragmento de cor"
1454
1455 #: rc.cpp:1295
1456 #: rc.cpp:3067
1457 #: rc.cpp:4449
1458 msgid "Color clips"
1459 msgstr "Fragmentos de cor"
1460
1461 #: rc.cpp:50
1462 #: rc.cpp:58
1463 #: rc.cpp:1822
1464 #: rc.cpp:1830
1465 msgid "Color key"
1466 msgstr "Clave de cor"
1467
1468 #: rc.cpp:1364
1469 #: rc.cpp:1667
1470 #: rc.cpp:3136
1471 #: rc.cpp:3439
1472 #: rc.cpp:4518
1473 #: rc.cpp:4821
1474 msgid "Comment"
1475 msgstr "Comentario"
1476
1477 #: src/wizard.cpp:44
1478 msgid "Config Wizard"
1479 msgstr "Asistente de configuración"
1480
1481 #: src/recmonitor.cpp:84
1482 msgid "Configure"
1483 msgstr "Configurar"
1484
1485 #: src/recmonitor.cpp:63
1486 #: src/recmonitor.cpp:552
1487 msgid "Connect"
1488 msgstr "Conectar"
1489
1490 #: src/unicodedialog.cpp:124
1491 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1492 msgstr "Carácter de control. Non pode ser insertado/impreso. Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/ASCII#Caracteres_de_Control\">Wikipedia:ASCII#(Caracteres de control)</a>"
1493
1494 #: rc.cpp:30
1495 #: rc.cpp:1802
1496 msgid "Copy the left channel to the right"
1497 msgstr "Copiar a canle esquerda na dereita"
1498
1499 #: src/main.cpp:41
1500 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1501 msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de desenvolvemento"
1502
1503 #: src/renderer.cpp:1052
1504 msgid ""
1505 "Could not create the video preview window.\n"
1506 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1507 msgstr ""
1508 "Non se puido crear a ventá de previsualización de vídeo.\n"
1509 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador, por favor arranxea."
1510
1511 #: rc.cpp:279
1512 #: rc.cpp:2051
1513 msgid "Crackle"
1514 msgstr "Crepitación"
1515
1516 #: rc.cpp:1286
1517 #: rc.cpp:3058
1518 #: rc.cpp:4440
1519 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1520 msgstr "Recuperación de erros (copia de seguridade automática)"
1521
1522 #: src/dvdwizard.cpp:63
1523 msgid "Create DVD Menu"
1524 msgstr "Crear menú de DVD"
1525
1526 #: src/mainwindow.cpp:1130
1527 msgid "Create Folder"
1528 msgstr "Crear cartafol"
1529
1530 #: rc.cpp:887
1531 #: rc.cpp:2659
1532 #: rc.cpp:4041
1533 msgid "Create ISO image"
1534 msgstr "Crear imaxe ISO"
1535
1536 #: src/mainwindow.cpp:2699
1537 msgid "Create Render Script"
1538 msgstr "Crear script de renderizado"
1539
1540 #: rc.cpp:650
1541 #: rc.cpp:2422
1542 #: rc.cpp:3804
1543 msgid "Create basic menu"
1544 msgstr "Crear menú básico"
1545
1546 #: rc.cpp:559
1547 #: rc.cpp:2331
1548 #: rc.cpp:3713
1549 msgid "Create chapter file based on guides"
1550 msgstr "Crear arquivo de capítulos baseado nas guías"
1551
1552 #: src/profilesdialog.cpp:46
1553 #: src/renderwidget.cpp:76
1554 msgid "Create new profile"
1555 msgstr "Crear novo perfil"
1556
1557 #: src/dvdwizard.cpp:67
1558 msgid "Creating DVD Image"
1559 msgstr "Creando imaxe de DVD"
1560
1561 #: rc.cpp:872
1562 #: rc.cpp:2644
1563 #: rc.cpp:4026
1564 msgid "Creating dvd structure"
1565 msgstr "Creando a estrutura do DVD"
1566
1567 #: rc.cpp:875
1568 #: rc.cpp:2647
1569 #: rc.cpp:4029
1570 msgid "Creating iso file"
1571 msgstr "Creando imaxe ISO"
1572
1573 #: rc.cpp:866
1574 #: rc.cpp:2638
1575 #: rc.cpp:4020
1576 msgid "Creating menu background"
1577 msgstr "Creando o fondo do menú"
1578
1579 #: rc.cpp:863
1580 #: rc.cpp:2635
1581 #: rc.cpp:4017
1582 msgid "Creating menu images"
1583 msgstr "Creando as imaxes do menú"
1584
1585 #: rc.cpp:869
1586 #: rc.cpp:2641
1587 #: rc.cpp:4023
1588 msgid "Creating menu movie"
1589 msgstr "Creando a película do menú"
1590
1591 #: src/kthumb.cpp:495
1592 #: src/kthumb.cpp:500
1593 #, kde-format
1594 msgid "Creating thumbnail for %1"
1595 msgstr "Creando miniatura para %1"
1596
1597 #: rc.cpp:62
1598 #: rc.cpp:1834
1599 msgid "Crop"
1600 msgstr "Recorte"
1601
1602 #: src/clipitem.cpp:903
1603 #, c-format, kde-format
1604 msgid "Crop from start: %1s"
1605 msgstr "Recorte dende o principio: %1s"
1606
1607 #: rc.cpp:1004
1608 #: rc.cpp:2776
1609 #: rc.cpp:4158
1610 msgid "Crop start"
1611 msgstr "Inicio do recorte"
1612
1613 #: rc.cpp:1523
1614 #: rc.cpp:3295
1615 #: rc.cpp:4677
1616 msgid "Crop to frame size"
1617 msgstr "Recortar ao tamaño do fotograma"
1618
1619 #: src/geometryval.cpp:86
1620 #: src/renderwidget.cpp:300
1621 #: src/renderwidget.cpp:332
1622 #: src/renderwidget.cpp:403
1623 #: src/renderwidget.cpp:439
1624 #: src/renderwidget.cpp:1136
1625 #: src/renderwidget.cpp:1171
1626 #: src/renderwidget.cpp:1250
1627 #: rc.cpp:1769
1628 #: rc.cpp:3541
1629 #: rc.cpp:4923
1630 msgid "Custom"
1631 msgstr "Personalizado"
1632
1633 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1634 msgid "Cut"
1635 msgstr "Cortar"
1636
1637 #: src/mainwindow.cpp:973
1638 msgid "Cut Clip"
1639 msgstr "Cortar fragmento"
1640
1641 #: rc.cpp:508
1642 #: rc.cpp:641
1643 #: rc.cpp:656
1644 #: rc.cpp:755
1645 #: rc.cpp:854
1646 #: rc.cpp:1676
1647 #: rc.cpp:2280
1648 #: rc.cpp:2413
1649 #: rc.cpp:2428
1650 #: rc.cpp:2527
1651 #: rc.cpp:2626
1652 #: rc.cpp:3448
1653 #: rc.cpp:3551
1654 #: rc.cpp:3662
1655 #: rc.cpp:3795
1656 #: rc.cpp:3810
1657 #: rc.cpp:3909
1658 #: rc.cpp:4008
1659 #: rc.cpp:4830
1660 #: rc.cpp:4933
1661 msgid "D"
1662 msgstr "D"
1663
1664 #: rc.cpp:1373
1665 #: rc.cpp:3145
1666 #: rc.cpp:4527
1667 msgid "DV"
1668 msgstr "DV"
1669
1670 #: rc.cpp:1124
1671 #: rc.cpp:2896
1672 #: rc.cpp:4278
1673 msgid "DV AVI type 1"
1674 msgstr "DV AVI tipo 1"
1675
1676 #: rc.cpp:1127
1677 #: rc.cpp:2899
1678 #: rc.cpp:4281
1679 msgid "DV AVI type 2"
1680 msgstr "DV AVI tipo 2"
1681
1682 #: rc.cpp:1121
1683 #: rc.cpp:2893
1684 #: rc.cpp:4275
1685 msgid "DV Raw"
1686 msgstr "DV Raw"
1687
1688 #: src/wizard.cpp:279
1689 msgid "DV module (libdv)"
1690 msgstr "Módulo DV (libdv)"
1691
1692 #: src/renderwidget.cpp:1067
1693 msgid "DVD"
1694 msgstr "DVD"
1695
1696 #: src/dvdwizard.cpp:57
1697 msgid "DVD Chapters"
1698 msgstr "Capítulos DVD"
1699
1700 #: rc.cpp:896
1701 #: rc.cpp:2668
1702 #: rc.cpp:4050
1703 msgid "DVD ISO image"
1704 msgstr "Imaxe ISO do DVD"
1705
1706 #: src/dvdwizard.cpp:586
1707 #, kde-format
1708 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1709 msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada con éxito."
1710
1711 #: src/dvdwizard.cpp:573
1712 msgid "DVD ISO is broken"
1713 msgstr "DVD ISO está roto"
1714
1715 #: src/mainwindow.cpp:867
1716 #: src/dvdwizard.cpp:47
1717 msgid "DVD Wizard"
1718 msgstr "Asistente de DVD"
1719
1720 #: rc.cpp:1751
1721 #: rc.cpp:3523
1722 #: rc.cpp:4905
1723 msgid "DVD format"
1724 msgstr "Formato de DVD"
1725
1726 #: src/dvdwizard.cpp:500
1727 msgid "DVD structure broken"
1728 msgstr "Estrutura DVD rota"
1729
1730 #: src/dvdwizard.cpp:478
1731 msgid "DVDAuthor process crashed."
1732 msgstr "O proceso DVDAuthor fallou."
1733
1734 #: rc.cpp:257
1735 #: rc.cpp:267
1736 #: rc.cpp:2029
1737 #: rc.cpp:2039
1738 msgid "Damping"
1739 msgstr "Atenuación"
1740
1741 #: src/main.cpp:46
1742 msgid "Dan Dennedy"
1743 msgstr "Dan Dennedy"
1744
1745 #: rc.cpp:8
1746 #: rc.cpp:1780
1747 msgid "Debug"
1748 msgstr "Depuración"
1749
1750 #: rc.cpp:375
1751 #: rc.cpp:387
1752 #: rc.cpp:407
1753 #: rc.cpp:2147
1754 #: rc.cpp:2159
1755 #: rc.cpp:2179
1756 msgid "Decay"
1757 msgstr "Decaemento"
1758
1759 #: rc.cpp:197
1760 #: rc.cpp:1969
1761 msgid "Declipper"
1762 msgstr "Declipper"
1763
1764 #: rc.cpp:1694
1765 #: rc.cpp:3466
1766 #: rc.cpp:4848
1767 msgid "Decoding threads"
1768 msgstr "Decodificando fíos"
1769
1770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
1771 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1772 msgid "Default"
1773 msgstr "Predeterminado"
1774
1775 #: rc.cpp:1292
1776 #: rc.cpp:3064
1777 #: rc.cpp:4446
1778 msgid "Default Durations"
1779 msgstr "Duracións predeterminadas"
1780
1781 #: rc.cpp:1310
1782 #: rc.cpp:3082
1783 #: rc.cpp:4464
1784 msgid "Default Profile"
1785 msgstr "Perfil predeterminado"
1786
1787 #: rc.cpp:956
1788 #: rc.cpp:2728
1789 #: rc.cpp:4110
1790 msgid "Default apps"
1791 msgstr "Aplicacións predeterminadas"
1792
1793 #: rc.cpp:1103
1794 #: rc.cpp:2875
1795 #: rc.cpp:4257
1796 msgid "Default capture device"
1797 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
1798
1799 #: rc.cpp:1535
1800 #: rc.cpp:3307
1801 #: rc.cpp:4689
1802 msgid "Default folder for project files"
1803 msgstr "Cartafol predeterminado para os arquivos de proxecto"
1804
1805 #: rc.cpp:944
1806 #: rc.cpp:2716
1807 #: rc.cpp:4098
1808 msgid "Default folders"
1809 msgstr "Cartafoles predeterminados"
1810
1811 #: rc.cpp:373
1812 #: rc.cpp:385
1813 #: rc.cpp:405
1814 #: rc.cpp:427
1815 #: rc.cpp:2145
1816 #: rc.cpp:2157
1817 #: rc.cpp:2177
1818 #: rc.cpp:2199
1819 msgid "Delay"
1820 msgstr "Retraso"
1821
1822 #: rc.cpp:265
1823 #: rc.cpp:2037
1824 msgid "Delay (s/10)"
1825 msgstr "Retraso (s/10)"
1826
1827 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1828 #, kde-format
1829 msgid "Delete %1"
1830 msgstr "Borrar %1"
1831
1832 #: src/customruler.cpp:78
1833 #: src/mainwindow.cpp:1052
1834 msgid "Delete All Guides"
1835 msgstr "Borrar todas as guías"
1836
1837 #: src/mainwindow.cpp:986
1838 msgid "Delete All Markers"
1839 msgstr "Borrar todas as marcas"
1840
1841 #: src/projectlist.cpp:384
1842 #: src/mainwindow.cpp:1146
1843 msgid "Delete Clip"
1844 msgstr "Borrar fragmento"
1845
1846 #: src/projectlist.cpp:387
1847 #: src/projectlist.cpp:475
1848 msgid "Delete Folder"
1849 msgstr "Borrar cartafol"
1850
1851 #: src/customruler.cpp:76
1852 #: src/mainwindow.cpp:1044
1853 #: src/customtrackview.cpp:183
1854 msgid "Delete Guide"
1855 msgstr "Borrar guía"
1856
1857 #: src/mainwindow.cpp:982
1858 msgid "Delete Marker"
1859 msgstr "Borrar marcador"
1860
1861 #: rc.cpp:1712
1862 #: rc.cpp:3484
1863 #: rc.cpp:4866
1864 msgid "Delete Profile"
1865 msgstr "Borrar perfil"
1866
1867 #: rc.cpp:586
1868 #: rc.cpp:2358
1869 #: rc.cpp:3740
1870 msgid "Delete Script"
1871 msgstr "Borrar script"
1872
1873 #: src/mainwindow.cpp:945
1874 msgid "Delete Selected Item"
1875 msgstr "Borrar elemento seleccionado"
1876
1877 #: src/mainwindow.cpp:1032
1878 #: src/headertrack.cpp:79
1879 msgid "Delete Track"
1880 msgstr "Borrar pista"
1881
1882 #: src/addclipcommand.cpp:34
1883 msgid "Delete clip"
1884 msgstr "Borrar fragmento"
1885
1886 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1887 msgid "Delete current button"
1888 msgstr "Borrar botón actual"
1889
1890 #: rc.cpp:1403
1891 #: rc.cpp:3175
1892 #: rc.cpp:4557
1893 msgid "Delete current file"
1894 msgstr "Borrar arquivo actual"
1895
1896 #: src/effectslistview.cpp:49
1897 #: src/effectstackview.cpp:52
1898 msgid "Delete effect"
1899 msgstr "Borrar efecto"
1900
1901 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1902 msgid "Delete folder"
1903 msgstr "Borrar cartafol"
1904
1905 #: src/projectlist.cpp:387
1906 #, kde-format
1907 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1908 msgstr "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos que contén o cartafol."
1909
1910 #: src/editguidecommand.cpp:35
1911 msgid "Delete guide"
1912 msgstr "Borrar guía"
1913
1914 #: src/geometryval.cpp:70
1915 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1916 msgid "Delete keyframe"
1917 msgstr "Borrar fotograma clave"
1918
1919 #: src/clipproperties.cpp:244
1920 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1921 msgid "Delete marker"
1922 msgstr "Borrar marcador"
1923
1924 #: src/profilesdialog.cpp:42
1925 #: src/renderwidget.cpp:68
1926 msgid "Delete profile"
1927 msgstr "Borrar perfil"
1928
1929 #: src/customtrackview.cpp:2781
1930 msgid "Delete selected items"
1931 msgstr "Borrar elementos seleccionados"
1932
1933 #: src/mainwindow.cpp:397
1934 msgid "Delete them"
1935 msgstr "Borraos"
1936
1937 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1938 msgid "Delete timeline clip"
1939 msgstr "Borrar fragmento da liña de tempo"
1940
1941 #: src/customtrackview.cpp:2158
1942 msgid "Delete timeline clips"
1943 msgstr "Borrar fragmentos da liña de tempo"
1944
1945 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1946 msgid "Delete track"
1947 msgstr "Borrar pista"
1948
1949 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1950 msgid "Delete transition from clip"
1951 msgstr "Borrar transición do fragmento"
1952
1953 #: rc.cpp:227
1954 #: rc.cpp:1999
1955 msgid "Depth"
1956 msgstr "Profundidade"
1957
1958 #: src/projectlistview.cpp:46
1959 #: rc.cpp:716
1960 #: rc.cpp:1571
1961 #: rc.cpp:2488
1962 #: rc.cpp:3343
1963 #: rc.cpp:3870
1964 #: rc.cpp:4725
1965 msgid "Description"
1966 msgstr "Descrición"
1967
1968 #: src/mainwindow.cpp:2496
1969 msgid "Description:"
1970 msgstr "Descrición:"
1971
1972 #: rc.cpp:932
1973 #: rc.cpp:2704
1974 #: rc.cpp:4086
1975 msgid "Desktop search integration"
1976 msgstr "Integración con busca de escritorio"
1977
1978 #: rc.cpp:484
1979 #: rc.cpp:773
1980 #: rc.cpp:1040
1981 #: rc.cpp:2256
1982 #: rc.cpp:2545
1983 #: rc.cpp:2812
1984 #: rc.cpp:3638
1985 #: rc.cpp:3927
1986 #: rc.cpp:4194
1987 msgid "Destination"
1988 msgstr "Destino"
1989
1990 #: rc.cpp:1085
1991 #: rc.cpp:2857
1992 #: rc.cpp:4239
1993 msgid "Device"
1994 msgstr "Dispositivo"
1995
1996 #: rc.cpp:1082
1997 #: rc.cpp:2854
1998 #: rc.cpp:4236
1999 msgid "Device configuration"
2000 msgstr "Configuración do dispositivo"
2001
2002 #: rc.cpp:478
2003 #: rc.cpp:767
2004 #: rc.cpp:794
2005 #: rc.cpp:977
2006 #: rc.cpp:1550
2007 #: rc.cpp:2250
2008 #: rc.cpp:2539
2009 #: rc.cpp:2566
2010 #: rc.cpp:2749
2011 #: rc.cpp:3322
2012 #: rc.cpp:3632
2013 #: rc.cpp:3921
2014 #: rc.cpp:3948
2015 #: rc.cpp:4131
2016 #: rc.cpp:4704
2017 msgid "Dialog"
2018 msgstr "Diálogo"
2019
2020 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2021 msgid "Direct FB"
2022 msgstr "FB directo"
2023
2024 #: rc.cpp:191
2025 #: rc.cpp:1963
2026 msgid "Discard color information"
2027 msgstr "Descartar información de cor"
2028
2029 #: src/wizard.cpp:57
2030 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2031 msgstr "Descubra as características de esta edición de Kdenlive"
2032
2033 #: src/recmonitor.cpp:227
2034 msgid "Disonnect"
2035 msgstr "Desconectar"
2036
2037 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2038 msgid "Display"
2039 msgstr "Amosar"
2040
2041 #: rc.cpp:737
2042 #: rc.cpp:2509
2043 #: rc.cpp:3891
2044 msgid "Display aspect ratio"
2045 msgstr "Amosar a relación de aspecto"
2046
2047 #: src/wizard.cpp:474
2048 #: rc.cpp:3587
2049 #: rc.cpp:4969
2050 msgid "Display aspect ratio:"
2051 msgstr "Amosar a relación de aspecto:"
2052
2053 #: rc.cpp:1028
2054 #: rc.cpp:2800
2055 #: rc.cpp:4182
2056 msgid "Display clip markers comments"
2057 msgstr "Amosar os comentarios das marcadors do fragmento"
2058
2059 #: rc.cpp:1334
2060 #: rc.cpp:3106
2061 #: rc.cpp:4488
2062 msgid "Display ratio:"
2063 msgstr "Amosar relación:"
2064
2065 #: rc.cpp:1268
2066 #: rc.cpp:1637
2067 #: rc.cpp:3040
2068 #: rc.cpp:3409
2069 #: rc.cpp:4422
2070 #: rc.cpp:4791
2071 msgid "Dissolve"
2072 msgstr "Disolver"
2073
2074 #: rc.cpp:143
2075 #: rc.cpp:1915
2076 msgid "Distort0r"
2077 msgstr "Distort0r"
2078
2079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
2080 msgid "Do nothing"
2081 msgstr "Non facer nada"
2082
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
2084 #, kde-format
2085 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2086 msgstr "O cartafol de documentos do proxecto non é válido, establecendoo ao predeterminado: %1"
2087
2088 #: src/main.cpp:57
2089 msgid "Document to open"
2090 msgstr "Documento a abrir"
2091
2092 #: src/mainwindow.cpp:1422
2093 msgid "Don't recover"
2094 msgstr "Non recuperar"
2095
2096 #: src/mainwindow.cpp:834
2097 msgid "Download New Project Profiles..."
2098 msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
2099
2100 #: src/mainwindow.cpp:832
2101 msgid "Download New Render Profiles..."
2102 msgstr "Descargar novos perfís de renderizado..."
2103
2104 #: src/mainwindow.cpp:830
2105 msgid "Download New Wipes..."
2106 msgstr "Descargar novos limpadores..."
2107
2108 #: rc.cpp:1073
2109 #: rc.cpp:2845
2110 #: rc.cpp:4227
2111 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2112 msgstr "Descartar os fotogramas B nos fragmentos H.264"
2113
2114 #: rc.cpp:78
2115 #: rc.cpp:90
2116 #: rc.cpp:103
2117 #: rc.cpp:113
2118 #: rc.cpp:995
2119 #: rc.cpp:1010
2120 #: rc.cpp:1391
2121 #: rc.cpp:1559
2122 #: rc.cpp:1574
2123 #: rc.cpp:1739
2124 #: rc.cpp:1850
2125 #: rc.cpp:1862
2126 #: rc.cpp:1875
2127 #: rc.cpp:1885
2128 #: rc.cpp:2767
2129 #: rc.cpp:2782
2130 #: rc.cpp:3163
2131 #: rc.cpp:3331
2132 #: rc.cpp:3346
2133 #: rc.cpp:3511
2134 #: rc.cpp:4149
2135 #: rc.cpp:4164
2136 #: rc.cpp:4545
2137 #: rc.cpp:4713
2138 #: rc.cpp:4728
2139 #: rc.cpp:4893
2140 msgid "Duration"
2141 msgstr "Duración"
2142
2143 #: src/wizard.cpp:331
2144 msgid "Dvdauthor"
2145 msgstr "Dvdauthor"
2146
2147 #: src/wizard.cpp:325
2148 msgid "Dvgrab"
2149 msgstr "Dvgrab"
2150
2151 #: rc.cpp:845
2152 #: rc.cpp:2617
2153 #: rc.cpp:3999
2154 msgid "Dw"
2155 msgstr "Dw"
2156
2157 #: rc.cpp:502
2158 #: rc.cpp:851
2159 #: rc.cpp:1673
2160 #: rc.cpp:2274
2161 #: rc.cpp:2623
2162 #: rc.cpp:3445
2163 #: rc.cpp:3656
2164 #: rc.cpp:4005
2165 #: rc.cpp:4827
2166 msgid "E"
2167 msgstr "E"
2168
2169 #: src/main.cpp:50
2170 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2171 msgstr "CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES"
2172
2173 #: src/mainwindow.cpp:1140
2174 msgid "Edit Clip"
2175 msgstr "Editar fragmento"
2176
2177 #: src/customtrackview.cpp:2840
2178 msgid "Edit Clip Speed"
2179 msgstr "Editar velocidade do fragmento"
2180
2181 #: src/customruler.cpp:74
2182 #: src/mainwindow.cpp:1048
2183 #: src/customtrackview.cpp:187
2184 #: src/customtrackview.cpp:3669
2185 #: src/customtrackview.cpp:3681
2186 msgid "Edit Guide"
2187 msgstr "Editar guía"
2188
2189 #: rc.cpp:1718
2190 #: rc.cpp:3490
2191 #: rc.cpp:4872
2192 msgid "Edit Keyframe"
2193 msgstr "Editar fotograma clave"
2194
2195 #: src/clipproperties.cpp:305
2196 #: src/mainwindow.cpp:990
2197 #: src/mainwindow.cpp:2041
2198 msgid "Edit Marker"
2199 msgstr "Editar marcador"
2200
2201 #: src/renderwidget.cpp:410
2202 msgid "Edit Profile"
2203 msgstr "Editar perfil"
2204
2205 #: src/editclipcommand.cpp:33
2206 #: src/customtrackview.cpp:1063
2207 msgid "Edit clip"
2208 msgstr "Editar fragmento"
2209
2210 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2211 #, kde-format
2212 msgid "Edit effect %1"
2213 msgstr "Editar efecto %1"
2214
2215 #: src/editguidecommand.cpp:34
2216 msgid "Edit guide"
2217 msgstr "Editar guía"
2218
2219 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2220 msgid "Edit keyframe"
2221 msgstr "Editar fotograma clave"
2222
2223 #: src/clipproperties.cpp:242
2224 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2225 msgid "Edit marker"
2226 msgstr "Editar marcador"
2227
2228 #: src/renderwidget.cpp:72
2229 msgid "Edit profile"
2230 msgstr "Editar perfil"
2231
2232 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2233 #, kde-format
2234 msgid "Edit transition %1"
2235 msgstr "Editar transición %1"
2236
2237 #: src/trackview.cpp:587
2238 #, kde-format
2239 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2240 msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n"
2241
2242 #: src/mainwindow.cpp:154
2243 msgid "Effect List"
2244 msgstr "Lista de efectos"
2245
2246 #: src/mainwindow.cpp:162
2247 msgid "Effect Stack"
2248 msgstr "Pila de efectos"
2249
2250 #: src/customtrackview.cpp:1294
2251 #: src/customtrackview.cpp:1350
2252 msgid "Effect already present in clip"
2253 msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
2254
2255 #: src/unicodedialog.cpp:168
2256 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2257 msgstr "Corchea. Nota de metade de duración que unha negra (U+2669). Visitar <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
2258
2259 #: src/unicodedialog.cpp:160
2260 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2261 msgstr "Puntos suspensivos. Se quedou texto... Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>, <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos [es]</a>"
2262
2263 #: src/unicodedialog.cpp:136
2264 msgid "Em Space (width of an m)"
2265 msgstr "Espacio Em (ancho dun m)"
2266
2267 #: src/unicodedialog.cpp:134
2268 msgid "En Space (width of an n)"
2269 msgstr "Espacio En (ancho dun n)"
2270
2271 #: rc.cpp:1076
2272 #: rc.cpp:2848
2273 #: rc.cpp:4230
2274 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2275 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
2276
2277 #: src/recmonitor.cpp:413
2278 msgid "Encoding captured video..."
2279 msgstr "Codificando vídeo capturado..."
2280
2281 #: rc.cpp:1160
2282 #: rc.cpp:2932
2283 #: rc.cpp:4314
2284 msgid "Encoding params"
2285 msgstr "Parámetros de codificación"
2286
2287 #: src/renderwidget.cpp:253
2288 #: rc.cpp:84
2289 #: rc.cpp:96
2290 #: rc.cpp:1856
2291 #: rc.cpp:1868
2292 #: rc.cpp:3626
2293 #: rc.cpp:5008
2294 msgid "End"
2295 msgstr "Final"
2296
2297 #: rc.cpp:107
2298 #: rc.cpp:118
2299 #: rc.cpp:1879
2300 #: rc.cpp:1890
2301 msgid "End Gain"
2302 msgstr "Ganancia final"
2303
2304 #: rc.cpp:1484
2305 #: rc.cpp:3256
2306 #: rc.cpp:4638
2307 msgid "EndViewport"
2308 msgstr "EndViewport"
2309
2310 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
2311 msgid "Enter Template Path"
2312 msgstr "Introducir ruta do modelo"
2313
2314 #: rc.cpp:1772
2315 #: rc.cpp:3544
2316 #: rc.cpp:4926
2317 msgid "Enter Unicode value"
2318 msgstr "Introducir valor unicode"
2319
2320 #: src/documentchecker.cpp:163
2321 msgid "Enter new location for file"
2322 msgstr "Introducir nova localización do arquivo"
2323
2324 #: src/unicodedialog.cpp:46
2325 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2326 msgstr "Introduza o seu número unicode aqui. Carácteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
2327
2328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2329 msgid "Environment"
2330 msgstr "Ambiente"
2331
2332 #: rc.cpp:201
2333 #: rc.cpp:1973
2334 msgid "Equalizer"
2335 msgstr "Equalizador"
2336
2337 #: rc.cpp:571
2338 #: rc.cpp:2343
2339 #: rc.cpp:3725
2340 msgid "Error Log"
2341 msgstr "Historial de erros"
2342
2343 #: src/customtrackview.cpp:1516
2344 #: src/customtrackview.cpp:2450
2345 #: src/customtrackview.cpp:2746
2346 #, kde-format
2347 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2348 msgstr "Erro eliminando fragmento en %1 na pista %2"
2349
2350 #: src/wizard.cpp:157
2351 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2352 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)"
2353
2354 #: src/wizard.cpp:533
2355 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2356 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)."
2357
2358 #: src/customtrackview.cpp:1539
2359 #: src/customtrackview.cpp:2547
2360 #: src/customtrackview.cpp:2609
2361 #: src/customtrackview.cpp:3323
2362 #: src/customtrackview.cpp:3331
2363 msgid "Error when resizing clip"
2364 msgstr "Error redimensionando o fragmento"
2365
2366 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
2367 msgid "Esound daemon"
2368 msgstr "Demonio esound"
2369
2370 #: src/renderwidget.cpp:1318
2371 #, kde-format
2372 msgid "Estimated time %1"
2373 msgstr "Tempo estimado %1"
2374
2375 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
2376 msgid "Existing Profile"
2377 msgstr "Perfil existente"
2378
2379 #: rc.cpp:523
2380 #: rc.cpp:2295
2381 #: rc.cpp:3677
2382 msgid "Export audio"
2383 msgstr "Exportar audio"
2384
2385 #: rc.cpp:1049
2386 #: rc.cpp:2821
2387 #: rc.cpp:4203
2388 msgid "Extension"
2389 msgstr "Extensión"
2390
2391 #: rc.cpp:5014
2392 msgid "Extra Toolbar"
2393 msgstr "Barra extra de ferramentas"
2394
2395 #: src/monitor.cpp:173
2396 msgid "Extract frame"
2397 msgstr "Extraer fotograma"
2398
2399 #: src/wizard.cpp:311
2400 msgid "FFmpeg & ffplay"
2401 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2402
2403 #: rc.cpp:776
2404 #: rc.cpp:1706
2405 #: rc.cpp:2548
2406 #: rc.cpp:3478
2407 #: rc.cpp:3930
2408 #: rc.cpp:4860
2409 msgid "FFmpeg parameters"
2410 msgstr "Parámetros FFmpeg"
2411
2412 #: rc.cpp:433
2413 #: rc.cpp:2205
2414 msgid "Factor"
2415 msgstr "Factor"
2416
2417 #: rc.cpp:74
2418 #: rc.cpp:1846
2419 msgid "Fade from Black"
2420 msgstr "Fundir desde negro"
2421
2422 #: rc.cpp:98
2423 #: rc.cpp:1870
2424 msgid "Fade in"
2425 msgstr "Fundido de entrada"
2426
2427 #: rc.cpp:100
2428 #: rc.cpp:111
2429 #: rc.cpp:1872
2430 #: rc.cpp:1883
2431 msgid "Fade in audio track"
2432 msgstr "Fundido de entrada na pista de audio"
2433
2434 #: rc.cpp:109
2435 #: rc.cpp:1881
2436 msgid "Fade out"
2437 msgstr "Fundido de saída"
2438
2439 #: rc.cpp:86
2440 #: rc.cpp:1858
2441 msgid "Fade to Black"
2442 msgstr "Fundido a negro"
2443
2444 #: rc.cpp:76
2445 #: rc.cpp:1848
2446 msgid "Fade video from black"
2447 msgstr "Fundir vídeo dende negro"
2448
2449 #: rc.cpp:88
2450 #: rc.cpp:1860
2451 msgid "Fade video to black"
2452 msgstr "Fundir vídeo a negro"
2453
2454 #: src/wizard.cpp:541
2455 msgid "Fatal Error"
2456 msgstr "Erro Fatal"
2457
2458 #: rc.cpp:229
2459 #: rc.cpp:2001
2460 msgid "Feedback"
2461 msgstr "Feedback"
2462
2463 #: src/unicodedialog.cpp:144
2464 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2465 msgstr "Espacio de número (duro). Ancho de un díxito se os díxitos teñen un ancho fixo en esta fonte."
2466
2467 #: src/renderwidget.cpp:158
2468 #: rc.cpp:1736
2469 #: rc.cpp:3508
2470 #: rc.cpp:4890
2471 msgid "File"
2472 msgstr "Arquivo"
2473
2474 #: src/cliptranscode.cpp:105
2475 #, kde-format
2476 msgid ""
2477 "File %1 already exists.\n"
2478 "Do you want to overwrite it?"
2479 msgstr ""
2480 "O arquivo %1 xa existe.\n"
2481 "Quere sobreescribilo?"
2482
2483 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
2484 #: src/dvdwizard.cpp:703
2485 #, kde-format
2486 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2487 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2488
2489 #: src/mainwindow.cpp:1421
2490 msgid "File Recovery"
2491 msgstr "Recuperación de arquivo"
2492
2493 #: src/monitor.cpp:435
2494 #: src/mainwindow.cpp:1358
2495 #: src/effectstackview.cpp:94
2496 msgid ""
2497 "File already exists.\n"
2498 "Do you want to overwrite it?"
2499 msgstr ""
2500 "O arquivo xa existe.\n"
2501 "Quere sobreescribilo?"
2502
2503 #: src/renderwidget.cpp:613
2504 #, kde-format
2505 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2506 msgstr "O arquivo non ten extensión. Engadir extensión (%1)?"
2507
2508 #: rc.cpp:1397
2509 #: rc.cpp:3169
2510 #: rc.cpp:4551
2511 msgid "File name"
2512 msgstr "Nome do arquivo"
2513
2514 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2515 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2516 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2517 msgid "File not found"
2518 msgstr "Arquivo non atopado"
2519
2520 #: src/renderwidget.cpp:1066
2521 msgid "File rendering"
2522 msgstr "Renderizado de arquivo"
2523
2524 #: rc.cpp:1583
2525 #: rc.cpp:3355
2526 #: rc.cpp:4737
2527 msgid "File size"
2528 msgstr "Tamaño do arquivo"
2529
2530 #: src/projectlistview.cpp:46
2531 msgid "Filename"
2532 msgstr "Nome do arquivo"
2533
2534 #: rc.cpp:1415
2535 #: rc.cpp:3187
2536 #: rc.cpp:4569
2537 msgid "Fill color"
2538 msgstr "Color de recheo"
2539
2540 #: src/titlewidget.cpp:147
2541 msgid "Fill transparency"
2542 msgstr "Transparencia do recheo"
2543
2544 #: src/mainwindow.cpp:815
2545 msgid "Find"
2546 msgstr "Atopar"
2547
2548 #: src/mainwindow.cpp:820
2549 msgid "Find Next"
2550 msgstr "Atopar o próximo"
2551
2552 #: src/mainwindow.cpp:2416
2553 msgid "Find stopped"
2554 msgstr "Busca detida"
2555
2556 #: rc.cpp:620
2557 #: rc.cpp:1106
2558 #: rc.cpp:1115
2559 #: rc.cpp:2392
2560 #: rc.cpp:2878
2561 #: rc.cpp:2887
2562 #: rc.cpp:3774
2563 #: rc.cpp:4260
2564 #: rc.cpp:4269
2565 msgid "Firewire"
2566 msgstr "Firewire"
2567
2568 #: src/renderer.cpp:1304
2569 msgid ""
2570 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2571 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2572 msgstr ""
2573 "O firewire non está habilitado no seu sistema.\n"
2574 "Por favor instale Libiec61883 e recompile Kdenlive"
2575
2576 #: src/titlewidget.cpp:151
2577 msgid "Fit zoom"
2578 msgstr "Axustar zoom"
2579
2580 #: src/mainwindow.cpp:713
2581 msgid "Fit zoom to project"
2582 msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
2583
2584 #: rc.cpp:285
2585 #: rc.cpp:2057
2586 msgid "Flip your image in any direction"
2587 msgstr "Voltear a súa imaxe en calquera dirección"
2588
2589 #: src/projectlist.cpp:431
2590 #: src/projectlist.cpp:497
2591 #: src/projectitem.cpp:43
2592 #: rc.cpp:1253
2593 #: rc.cpp:3025
2594 #: rc.cpp:4407
2595 msgid "Folder"
2596 msgstr "Cartafol"
2597
2598 #: src/dvdwizard.cpp:631
2599 #, kde-format
2600 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2601 msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?"
2602
2603 #: rc.cpp:1229
2604 #: rc.cpp:3001
2605 #: rc.cpp:4383
2606 msgid "Follow mouse"
2607 msgstr "Seguir o rato"
2608
2609 #: rc.cpp:674
2610 #: rc.cpp:2446
2611 #: rc.cpp:3828
2612 msgid "Font"
2613 msgstr "Fonte"
2614
2615 #: rc.cpp:520
2616 #: rc.cpp:2292
2617 #: rc.cpp:3674
2618 msgid "Force Interlaced"
2619 msgstr "Forzar entrelazado"
2620
2621 #: rc.cpp:517
2622 #: rc.cpp:2289
2623 #: rc.cpp:3671
2624 msgid "Force Progressive"
2625 msgstr "Forzar progresivo"
2626
2627 #: rc.cpp:1691
2628 #: rc.cpp:3463
2629 #: rc.cpp:4845
2630 msgid "Force pixel aspect ratio"
2631 msgstr "Forzar relación de aspecto do pixel"
2632
2633 #: rc.cpp:493
2634 #: rc.cpp:1142
2635 #: rc.cpp:1151
2636 #: rc.cpp:2265
2637 #: rc.cpp:2914
2638 #: rc.cpp:2923
2639 #: rc.cpp:3647
2640 #: rc.cpp:4296
2641 #: rc.cpp:4305
2642 msgid "Format"
2643 msgstr "Formato"
2644
2645 #: rc.cpp:602
2646 #: rc.cpp:2374
2647 #: rc.cpp:3756
2648 msgid "Formats"
2649 msgstr "Formatos"
2650
2651 #: src/monitor.cpp:90
2652 #: src/mainwindow.cpp:905
2653 #: src/recmonitor.cpp:75
2654 msgid "Forward"
2655 msgstr "Avanzar"
2656
2657 #: src/mainwindow.cpp:930
2658 msgid "Forward 1 Frame"
2659 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2660
2661 #: src/mainwindow.cpp:935
2662 msgid "Forward 1 Second"
2663 msgstr "Avanzar 1 segundo"
2664
2665 #: src/monitor.cpp:89
2666 msgid "Forward 1 frame"
2667 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2668
2669 #: src/mainwindow.cpp:2393
2670 #: src/mainwindow.cpp:2404
2671 #, kde-format
2672 msgid "Found: %1"
2673 msgstr "Atopados: %1"
2674
2675 #: src/unicodedialog.cpp:140
2676 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2677 msgstr "Espacio Catro por Em. Ancho: 1/4 de un <em>em</em>"
2678
2679 #: rc.cpp:1256
2680 #: rc.cpp:3028
2681 #: rc.cpp:4410
2682 msgid "Frame Duration"
2683 msgstr "Duración do fotograma"
2684
2685 #: src/geometryval.cpp:513
2686 msgid "Frame Geometry"
2687 msgstr "Xeometría do fotograma"
2688
2689 #: rc.cpp:1628
2690 #: rc.cpp:3400
2691 #: rc.cpp:4782
2692 msgid "Frame duration"
2693 msgstr "Duración do fotograma"
2694
2695 #: rc.cpp:725
2696 #: rc.cpp:1178
2697 #: rc.cpp:1241
2698 #: rc.cpp:1598
2699 #: rc.cpp:2497
2700 #: rc.cpp:2950
2701 #: rc.cpp:3013
2702 #: rc.cpp:3370
2703 #: rc.cpp:3879
2704 #: rc.cpp:4332
2705 #: rc.cpp:4395
2706 #: rc.cpp:4752
2707 msgid "Frame rate"
2708 msgstr "Frecuencia de fotogramas"
2709
2710 #: src/wizard.cpp:474
2711 #: rc.cpp:1322
2712 #: rc.cpp:3094
2713 #: rc.cpp:3575
2714 #: rc.cpp:4476
2715 #: rc.cpp:4957
2716 msgid "Frame rate:"
2717 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
2718
2719 #: rc.cpp:1595
2720 #: rc.cpp:3367
2721 #: rc.cpp:4749
2722 msgid "Frame size"
2723 msgstr "Tamaño do fotograma"
2724
2725 #: src/wizard.cpp:474
2726 msgid "Frame size:"
2727 msgstr "Tamaño do fotograma"
2728
2729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2730 msgid "Framebuffer console"
2731 msgstr "Consola framebuffer"
2732
2733 #: src/clipproperties.cpp:162
2734 #: src/mainwindow.cpp:655
2735 #: src/slideshowclip.cpp:59
2736 msgid "Frames"
2737 msgstr "Fotogramas"
2738
2739 #: rc.cpp:120
2740 #: rc.cpp:1892
2741 msgid "Freeze"
2742 msgstr "Conxelar"
2743
2744 #: rc.cpp:128
2745 #: rc.cpp:1900
2746 msgid "Freeze After"
2747 msgstr "Conxelar despois"
2748
2749 #: rc.cpp:126
2750 #: rc.cpp:1898
2751 msgid "Freeze Before"
2752 msgstr "Conxelar antes"
2753
2754 #: rc.cpp:124
2755 #: rc.cpp:1896
2756 msgid "Freeze at"
2757 msgstr "Conxelar en"
2758
2759 #: rc.cpp:122
2760 #: rc.cpp:1894
2761 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2762 msgstr "Conxelar o vídeo en un fotograma seleccionado"
2763
2764 #: rc.cpp:149
2765 #: rc.cpp:363
2766 #: rc.cpp:1613
2767 #: rc.cpp:1921
2768 #: rc.cpp:2135
2769 #: rc.cpp:3385
2770 #: rc.cpp:4767
2771 msgid "Frequency"
2772 msgstr "Frecuencia"
2773
2774 #: rc.cpp:547
2775 #: rc.cpp:2319
2776 #: rc.cpp:3701
2777 msgid "From"
2778 msgstr "De"
2779
2780 #: rc.cpp:538
2781 #: rc.cpp:2310
2782 #: rc.cpp:3692
2783 msgid "Full project"
2784 msgstr "Proxecto completo"
2785
2786 #: rc.cpp:1223
2787 #: rc.cpp:2995
2788 #: rc.cpp:4377
2789 msgid "Full screen capture"
2790 msgstr "Captura a pantaia completa"
2791
2792 #: rc.cpp:1244
2793 #: rc.cpp:3016
2794 #: rc.cpp:4398
2795 msgid "Full shots"
2796 msgstr "Tomas completas"
2797
2798 #: rc.cpp:177
2799 #: rc.cpp:295
2800 #: rc.cpp:301
2801 #: rc.cpp:361
2802 #: rc.cpp:395
2803 #: rc.cpp:465
2804 #: rc.cpp:1949
2805 #: rc.cpp:2067
2806 #: rc.cpp:2073
2807 #: rc.cpp:2133
2808 #: rc.cpp:2167
2809 #: rc.cpp:2237
2810 msgid "Gain"
2811 msgstr "Ganancia"
2812
2813 #: rc.cpp:369
2814 #: rc.cpp:381
2815 #: rc.cpp:401
2816 #: rc.cpp:2141
2817 #: rc.cpp:2153
2818 #: rc.cpp:2173
2819 msgid "Gain In"
2820 msgstr "Ganancia de entrada"
2821
2822 #: rc.cpp:371
2823 #: rc.cpp:383
2824 #: rc.cpp:403
2825 #: rc.cpp:2143
2826 #: rc.cpp:2155
2827 #: rc.cpp:2175
2828 msgid "Gain Out"
2829 msgstr "Ganancia de saída"
2830
2831 #: rc.cpp:181
2832 #: rc.cpp:1953
2833 msgid "Gain as Percentage"
2834 msgstr "Ganancia como porcentaxe"
2835
2836 #: rc.cpp:423
2837 #: rc.cpp:2195
2838 msgid "Gain out"
2839 msgstr "Ganancia de saída"
2840
2841 #: rc.cpp:183
2842 #: rc.cpp:187
2843 #: rc.cpp:1955
2844 #: rc.cpp:1959
2845 msgid "Gamma"
2846 msgstr "Gamma"
2847
2848 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2849 msgid "General graphics interface"
2850 msgstr "Interface xeral de gráficos"
2851
2852 #: src/renderwidget.cpp:92
2853 msgid "Generate Script"
2854 msgstr "Xerar script"
2855
2856 #: rc.cpp:5023
2857 msgid "Generators"
2858 msgstr "Xeradores"
2859
2860 #: src/geometryval.cpp:78
2861 #: rc.cpp:6
2862 #: rc.cpp:1778
2863 msgid "Geometry"
2864 msgstr "Xeometría"
2865
2866 #: rc.cpp:5059
2867 msgid "Go To"
2868 msgstr "Ir a"
2869
2870 #: src/mainwindow.cpp:915
2871 msgid "Go to Clip End"
2872 msgstr "Ir ao final do fragmento"
2873
2874 #: src/mainwindow.cpp:910
2875 msgid "Go to Clip Start"
2876 msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
2877
2878 #: src/mainwindow.cpp:940
2879 msgid "Go to Next Snap Point"
2880 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
2881
2882 #: src/mainwindow.cpp:900
2883 msgid "Go to Previous Snap Point"
2884 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
2885
2886 #: src/mainwindow.cpp:925
2887 msgid "Go to Project End"
2888 msgstr "Ir ao final do proxecto"
2889
2890 #: src/mainwindow.cpp:920
2891 msgid "Go to Project Start"
2892 msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
2893
2894 #: src/geometryval.cpp:64
2895 msgid "Go to next keyframe"
2896 msgstr "Ir a fotograma clave seguinte"
2897
2898 #: src/geometryval.cpp:66
2899 msgid "Go to previous keyframe"
2900 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
2901
2902 #: rc.cpp:923
2903 #: rc.cpp:2695
2904 #: rc.cpp:4077
2905 msgid "GraphView"
2906 msgstr "GraphView"
2907
2908 #: rc.cpp:136
2909 #: rc.cpp:1908
2910 msgid "Green Tint"
2911 msgstr "Tinta verde"
2912
2913 #: rc.cpp:189
2914 #: rc.cpp:1961
2915 msgid "Greyscale"
2916 msgstr "Escala de grises"
2917
2918 #: rc.cpp:1043
2919 #: rc.cpp:2815
2920 #: rc.cpp:4197
2921 msgid "Group"
2922 msgstr "Agrupar"
2923
2924 #: src/mainwindow.cpp:962
2925 msgid "Group Clips"
2926 msgstr "Agrupar fragmentos"
2927
2928 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2929 msgid "Group clips"
2930 msgstr "Agrupar fragmentos"
2931
2932 #: rc.cpp:1730
2933 #: rc.cpp:3502
2934 #: rc.cpp:4884
2935 msgid "GroupBox"
2936 msgstr "GroupBox"
2937
2938 #: src/customtrackview.cpp:3642
2939 msgid "Guide"
2940 msgstr "Guía"
2941
2942 #: rc.cpp:544
2943 #: rc.cpp:2316
2944 #: rc.cpp:3698
2945 msgid "Guide zone"
2946 msgstr "Zona de guía"
2947
2948 #: rc.cpp:5041
2949 msgid "Guides"
2950 msgstr "Guías"
2951
2952 #: rc.cpp:1517
2953 #: rc.cpp:3289
2954 #: rc.cpp:4671
2955 msgid "H"
2956 msgstr "H"
2957
2958 #: rc.cpp:1130
2959 #: rc.cpp:1376
2960 #: rc.cpp:2902
2961 #: rc.cpp:3148
2962 #: rc.cpp:4284
2963 #: rc.cpp:4530
2964 msgid "HDV"
2965 msgstr "HDV"
2966
2967 #: src/unicodedialog.cpp:150
2968 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2969 msgstr "Espacio de cabello. Máis fino que U+2009."
2970
2971 #: rc.cpp:806
2972 #: rc.cpp:2578
2973 #: rc.cpp:3960
2974 msgid "Height"
2975 msgstr "Altura"
2976
2977 #: rc.cpp:209
2978 #: rc.cpp:1981
2979 msgid "Hi gain"
2980 msgstr "Ola de novo"
2981
2982 #: rc.cpp:305
2983 #: rc.cpp:2077
2984 msgid "Hide a region of the clip"
2985 msgstr "Ocultar unha rexión do fragmento"
2986
2987 #: rc.cpp:4
2988 #: rc.cpp:1776
2989 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2990 msgstr "Ocultar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
2991
2992 #: rc.cpp:1232
2993 #: rc.cpp:3004
2994 #: rc.cpp:4386
2995 msgid "Hide frame"
2996 msgstr "Ocultar fotograma"
2997
2998 #: src/headertrack.cpp:42
2999 msgid "Hide track"
3000 msgstr "Ocultar pista"
3001
3002 #: src/geometryval.cpp:91
3003 msgid "Hor. Center"
3004 msgstr "Centrado Hor."
3005
3006 #: rc.cpp:473
3007 #: rc.cpp:2245
3008 msgid "Horizontal factor"
3009 msgstr "Factor horizontal"
3010
3011 #: rc.cpp:18
3012 #: rc.cpp:1790
3013 msgid "Horizontal multiplicator"
3014 msgstr "Multiplicador horizontal"
3015
3016 #: rc.cpp:36
3017 #: rc.cpp:1808
3018 msgid "Horizontal scatter"
3019 msgstr "Dispersar horizontal"
3020
3021 #: rc.cpp:490
3022 #: rc.cpp:2262
3023 #: rc.cpp:3644
3024 msgid "I"
3025 msgstr "I"
3026
3027 #: src/dvdwizard.cpp:546
3028 msgid "ISO creation process crashed."
3029 msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO."
3030
3031 #: rc.cpp:692
3032 #: rc.cpp:1652
3033 #: rc.cpp:2464
3034 #: rc.cpp:3424
3035 #: rc.cpp:3846
3036 #: rc.cpp:4806
3037 msgid "Image"
3038 msgstr "Imaxe"
3039
3040 #: rc.cpp:1262
3041 #: rc.cpp:3034
3042 #: rc.cpp:4416
3043 msgid "Image Type"
3044 msgstr "Tipo de imaxe"
3045
3046 #: src/projectitem.cpp:200
3047 #: src/documentchecker.cpp:77
3048 msgid "Image clip"
3049 msgstr "Fragmento de imaxe"
3050
3051 #: rc.cpp:1304
3052 #: rc.cpp:3076
3053 #: rc.cpp:4458
3054 msgid "Image clips"
3055 msgstr "Fragmentos de imaxe"
3056
3057 #: rc.cpp:959
3058 #: rc.cpp:2731
3059 #: rc.cpp:4113
3060 msgid "Image editing"
3061 msgstr "Edición de imaxe"
3062
3063 #: src/dvdwizard.cpp:633
3064 #, kde-format
3065 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3066 msgstr "O arquivo de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?"
3067
3068 #: rc.cpp:1355
3069 #: rc.cpp:1586
3070 #: rc.cpp:3127
3071 #: rc.cpp:3358
3072 #: rc.cpp:4509
3073 #: rc.cpp:4740
3074 msgid "Image preview"
3075 msgstr "Previsualización de imaxe"
3076
3077 #: rc.cpp:1172
3078 #: rc.cpp:1655
3079 #: rc.cpp:2944
3080 #: rc.cpp:3427
3081 #: rc.cpp:4326
3082 #: rc.cpp:4809
3083 msgid "Image size"
3084 msgstr "Tamaño de imaxe"
3085
3086 #: rc.cpp:1625
3087 #: rc.cpp:3397
3088 #: rc.cpp:4779
3089 msgid "Image type"
3090 msgstr "Tipo de imaxe"
3091
3092 #: rc.cpp:80
3093 #: rc.cpp:1852
3094 msgid "In"
3095 msgstr "Entrada"
3096
3097 #: src/monitor.cpp:475
3098 msgid "In Point"
3099 msgstr "Punto de entrada"
3100
3101 #: src/unicodedialog.cpp:43
3102 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3103 msgstr "Información acerca dos carácteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3104
3105 #: src/recmonitor.cpp:384
3106 #: src/recmonitor.cpp:505
3107 msgid "Initialising..."
3108 msgstr "Inicializando..."
3109
3110 #: rc.cpp:215
3111 #: rc.cpp:1987
3112 msgid "Input gain (dB)"
3113 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
3114
3115 #: src/mainwindow.cpp:1020
3116 msgid "Insert Space"
3117 msgstr "Insertar espacio"
3118
3119 #: src/mainwindow.cpp:1028
3120 #: src/customtrackview.cpp:4185
3121 #: src/headertrack.cpp:75
3122 msgid "Insert Track"
3123 msgstr "Insertar pista"
3124
3125 #: src/titlewidget.cpp:139
3126 msgid "Insert Unicode character"
3127 msgstr "Insertar carácter unicode"
3128
3129 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3130 msgid "Insert space"
3131 msgstr "Insertar espacio"
3132
3133 #: rc.cpp:980
3134 #: rc.cpp:2752
3135 #: rc.cpp:4134
3136 msgid "Insert track"
3137 msgstr "Insertar pista"
3138
3139 #: rc.cpp:1547
3140 #: rc.cpp:3319
3141 #: rc.cpp:4701
3142 msgid "Install extra video mimetypes"
3143 msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra"
3144
3145 #: rc.cpp:592
3146 #: rc.cpp:2364
3147 #: rc.cpp:3746
3148 msgid "Installed modules"
3149 msgstr "Módulos isntalados"
3150
3151 #: rc.cpp:26
3152 #: rc.cpp:1798
3153 msgid "Intensity"
3154 msgstr "Intensidade"
3155
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
3157 #: src/projectsettings.cpp:75
3158 #: rc.cpp:1340
3159 #: rc.cpp:3112
3160 #: rc.cpp:3593
3161 #: rc.cpp:4494
3162 #: rc.cpp:4975
3163 msgid "Interlaced"
3164 msgstr "Entrelazado"
3165
3166 #: rc.cpp:1733
3167 #: rc.cpp:3505
3168 #: rc.cpp:4887
3169 msgid "Intro movie"
3170 msgstr "Película de entrada"
3171
3172 #: src/customtrackview.cpp:4061
3173 #: src/customtrackview.cpp:4066
3174 #: src/customtrackview.cpp:4086
3175 #: src/customtrackview.cpp:4091
3176 msgid "Invalid action"
3177 msgstr "Acción non válida"
3178
3179 #: src/projectlist.cpp:649
3180 #: src/customtrackview.cpp:2870
3181 msgid "Invalid clip"
3182 msgstr "Fragmento non válido"
3183
3184 #: src/trackview.cpp:204
3185 #, kde-format
3186 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3187 msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
3188
3189 #: src/trackview.cpp:490
3190 #, kde-format
3191 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3192 msgstr "Fragmento non válido eliminado da pista %1 en %2\n"
3193
3194 #: src/customtrackview.cpp:1642
3195 #: src/customtrackview.cpp:3963
3196 msgid "Invalid transition"
3197 msgstr "Transición non válida"
3198
3199 #: rc.cpp:44
3200 #: rc.cpp:193
3201 #: rc.cpp:289
3202 #: rc.cpp:1816
3203 #: rc.cpp:1965
3204 #: rc.cpp:2061
3205 msgid "Invert"
3206 msgstr "Invertir"
3207
3208 #: rc.cpp:195
3209 #: rc.cpp:1967
3210 msgid "Invert colors"
3211 msgstr "Invertir cores"
3212
3213 #: src/titlewidget.cpp:143
3214 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3215 msgstr "Invertir eixe x e cambiar punto 0"
3216
3217 #: src/titlewidget.cpp:144
3218 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3219 msgstr "Invertir eixe y e cambiar punto 0"
3220
3221 #: rc.cpp:1412
3222 #: rc.cpp:3184
3223 #: rc.cpp:4566
3224 msgid "Item Properties"
3225 msgstr "Propiedades do elemento"
3226
3227 #: rc.cpp:1214
3228 #: rc.cpp:2986
3229 #: rc.cpp:4368
3230 msgid "Jack"
3231 msgstr "Jack"
3232
3233 #: src/main.cpp:47
3234 msgid "Jason Wood"
3235 msgstr "Jason Wood"
3236
3237 #: src/main.cpp:42
3238 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3239 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3240
3241 #: src/main.cpp:44
3242 msgid "Jean-Michel Poure"
3243 msgstr "Jean-Michel Poure"
3244
3245 #: rc.cpp:562
3246 #: rc.cpp:2334
3247 #: rc.cpp:3716
3248 msgid "Job Queue"
3249 msgstr "Cola de traballos"
3250
3251 #: rc.cpp:779
3252 #: rc.cpp:2551
3253 #: rc.cpp:3933
3254 msgid "Job status"
3255 msgstr "Estado do traballo"
3256
3257 #: rc.cpp:1079
3258 #: rc.cpp:2851
3259 #: rc.cpp:4233
3260 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3261 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado"
3262
3263 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
3264 msgid "JogShuttle"
3265 msgstr "JogShuttle"
3266
3267 #: src/main.cpp:38
3268 msgid "Kdenlive"
3269 msgstr "Kdenlive"
3270
3271 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
3272 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
3273 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
3274 msgid "Keep as placeholder"
3275 msgstr "Conservar como marcador de posición"
3276
3277 #: rc.cpp:175
3278 #: rc.cpp:1947
3279 msgid "Kernel size"
3280 msgstr "Tamaño do kernel"
3281
3282 #: rc.cpp:235
3283 #: rc.cpp:2007
3284 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3285 msgstr "Efecto de audio LADSPA cambiar tono"
3286
3287 #: rc.cpp:199
3288 #: rc.cpp:1971
3289 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3290 msgstr "Efecto de audio LADSPA declipper"
3291
3292 #: rc.cpp:203
3293 #: rc.cpp:1975
3294 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3295 msgstr "Efecto de audio LADSPA ecualizador"
3296
3297 #: rc.cpp:213
3298 #: rc.cpp:1985
3299 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3300 msgstr "Efecto de audio LADSPA limitador"
3301
3302 #: rc.cpp:223
3303 #: rc.cpp:1995
3304 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3305 msgstr "Efecto de audio LADSPA phaser"
3306
3307 #: rc.cpp:241
3308 #: rc.cpp:2013
3309 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3310 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de tono"
3311
3312 #: rc.cpp:247
3313 #: rc.cpp:2019
3314 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3315 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de ritmo"
3316
3317 #: rc.cpp:253
3318 #: rc.cpp:2025
3319 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3320 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación"
3321
3322 #: rc.cpp:261
3323 #: rc.cpp:2033
3324 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3325 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación de habitación"
3326
3327 #: src/geometryval.cpp:94
3328 #: rc.cpp:68
3329 #: rc.cpp:1840
3330 msgid "Left"
3331 msgstr "Esquerda"
3332
3333 #: rc.cpp:217
3334 #: rc.cpp:1989
3335 msgid "Limit (dB)"
3336 msgstr "Límite (dB)"
3337
3338 #: rc.cpp:211
3339 #: rc.cpp:1983
3340 msgid "Limiter"
3341 msgstr "Limitador"
3342
3343 #: src/unicodedialog.cpp:126
3344 msgid ""
3345 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3346 ")"
3347 msgstr ""
3348 "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n"
3349 ")"
3350
3351 #: rc.cpp:205
3352 #: rc.cpp:1977
3353 msgid "Lo gain"
3354 msgstr "Ganancia baixa"
3355
3356 #: src/dvdwizard.cpp:106
3357 msgid "Load"
3358 msgstr "Cargar"
3359
3360 #: src/titlewidget.cpp:367
3361 msgid "Load Image"
3362 msgstr "Cargar Imaxe"
3363
3364 #: src/titlewidget.cpp:1237
3365 msgid "Load Title"
3366 msgstr "Cargar Título"
3367
3368 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
3369 msgid "Loading project clips"
3370 msgstr "Cargando fragmentos do proxecto"
3371
3372 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3373 #: src/headertrack.cpp:46
3374 msgid "Lock track"
3375 msgstr "Bloquear pista"
3376
3377 #: src/kdenlivedoc.cpp:878
3378 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
3379 #, kde-format
3380 msgid "Looking for %1"
3381 msgstr "Buscando %1"
3382
3383 #: rc.cpp:1265
3384 #: rc.cpp:1634
3385 #: rc.cpp:3037
3386 #: rc.cpp:3406
3387 #: rc.cpp:4419
3388 #: rc.cpp:4788
3389 msgid "Loop"
3390 msgstr "Bucle"
3391
3392 #: src/mainwindow.cpp:862
3393 msgid "Loop Zone"
3394 msgstr "Zona de Bucle"
3395
3396 #: src/renderwidget.cpp:1071
3397 msgid "Lossless / HQ"
3398 msgstr "Sen perda / HQ"
3399
3400 #: rc.cpp:629
3401 #: rc.cpp:2401
3402 #: rc.cpp:3783
3403 msgid "M"
3404 msgstr "M"
3405
3406 #: src/main.cpp:43
3407 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3408 msgstr "Conexión MLT, Transición, Efecto, Desenvolvedor de liña de tempo"
3409
3410 #: rc.cpp:935
3411 #: rc.cpp:2707
3412 #: rc.cpp:4089
3413 msgid "MLT environment"
3414 msgstr "Ambiente MLT"
3415
3416 #: src/main.cpp:42
3417 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3418 msgstr "Portar MLT, portar KDE 4, desenvolvedor principal"
3419
3420 #: rc.cpp:938
3421 #: rc.cpp:2710
3422 #: rc.cpp:4092
3423 msgid "MLT profiles folder"
3424 msgstr "Cartafol de perfiles MLT"
3425
3426 #: src/wizard.cpp:211
3427 msgid "MLT version is correct"
3428 msgstr "A versión MLT é correcta"
3429
3430 #: src/wizard.cpp:201
3431 #, kde-format
3432 msgid "MLT version: %1"
3433 msgstr "Versión MLT: %1"
3434
3435 #: src/wizard.cpp:538
3436 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3437 msgstr "Non se atopou o módulo SDL de MLT. Por favor revise a sua instalación de MLT. Kdenlive non funcionará ata que se resolva esta situación."
3438
3439 #: rc.cpp:445
3440 #: rc.cpp:2217
3441 msgid "Make clip play faster slowly"
3442 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido de forma pausada"
3443
3444 #: rc.cpp:56
3445 #: rc.cpp:1828
3446 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3447 msgstr "Convertir a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
3448
3449 #: rc.cpp:455
3450 #: rc.cpp:2227
3451 msgid "Make monochrome clip"
3452 msgstr "Crear un fragmento monocromo"
3453
3454 #: rc.cpp:48
3455 #: rc.cpp:1820
3456 msgid "Make selected color transparent"
3457 msgstr "Convertir a cor seleccionada en transparente"
3458
3459 #: rc.cpp:469
3460 #: rc.cpp:2241
3461 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3462 msgstr "Crear ondas no seu fragmento con fotogramas clave"
3463
3464 #: src/mainwindow.cpp:826
3465 msgid "Manage Project Profiles"
3466 msgstr "Xestionar os perfiles do proxecto"
3467
3468 #: src/main.cpp:43
3469 msgid "Marco Gittler"
3470 msgstr "Marco Gittler"
3471
3472 #: src/definitions.h:142
3473 #: src/clipproperties.cpp:292
3474 #: src/mainwindow.cpp:1951
3475 #: src/docclipbase.cpp:342
3476 #: rc.cpp:1352
3477 #: rc.cpp:3124
3478 #: rc.cpp:4506
3479 msgid "Marker"
3480 msgstr "marcador"
3481
3482 #: rc.cpp:1661
3483 #: rc.cpp:3433
3484 #: rc.cpp:4815
3485 #: rc.cpp:5035
3486 msgid "Markers"
3487 msgstr "Marcadores"
3488
3489 #: src/renderwidget.cpp:1070
3490 msgid "Media players"
3491 msgstr "Reproductores de medios"
3492
3493 #: src/wizard.cpp:147
3494 msgid "Melt"
3495 msgstr "Fundir"
3496
3497 #: rc.cpp:941
3498 #: rc.cpp:2713
3499 #: rc.cpp:4095
3500 msgid "Melt path"
3501 msgstr "Fundir ruta"
3502
3503 #: src/dvdwizard.cpp:329
3504 msgid "Menu job timed out"
3505 msgstr "Tempo esgotado para o traballo do menú"
3506
3507 #: rc.cpp:1679
3508 #: rc.cpp:3451
3509 #: rc.cpp:4833
3510 msgid "Metadata"
3511 msgstr "Metadatos"
3512
3513 #: rc.cpp:207
3514 #: rc.cpp:1979
3515 msgid "Mid gain"
3516 msgstr "Ganancia media"
3517
3518 #: src/unicodedialog.cpp:162
3519 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3520 msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
3521
3522 #: rc.cpp:283
3523 #: rc.cpp:2055
3524 msgid "Mirror"
3525 msgstr "Espello"
3526
3527 #: rc.cpp:287
3528 #: rc.cpp:2059
3529 msgid "Mirroring direction"
3530 msgstr "Dirección de reflexo"
3531
3532 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3533 msgid "Misc"
3534 msgstr "Miscelánea"
3535
3536 #: src/monitor.cpp:96
3537 #: src/geometryval.cpp:72
3538 msgid "Misc..."
3539 msgstr "Miscelánea..."
3540
3541 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3542 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3543 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3544 msgid "Missing Profile"
3545 msgstr "Perfil perdido"
3546
3547 #: rc.cpp:821
3548 #: rc.cpp:2593
3549 #: rc.cpp:3975
3550 msgid "Missing clips"
3551 msgstr "Fragmentos perdidos"
3552
3553 #: rc.cpp:42
3554 #: rc.cpp:1814
3555 msgid "Mix"
3556 msgstr "Mistura"
3557
3558 #: src/wizard.cpp:337
3559 msgid "Mkisofs"
3560 msgstr "Mkisofs"
3561
3562 #: src/renderwidget.cpp:1072
3563 msgid "Mobile devices"
3564 msgstr "Dispositivos móbiles"
3565
3566 #: rc.cpp:5056
3567 msgid "Monitor"
3568 msgstr "Monitor"
3569
3570 #: rc.cpp:1070
3571 #: rc.cpp:2842
3572 #: rc.cpp:4224
3573 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3574 msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
3575
3576 #: rc.cpp:1067
3577 #: rc.cpp:2839
3578 #: rc.cpp:4221
3579 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3580 msgstr "Cor de fondo do monitor (precisa reiniciar)"
3581
3582 #: src/monitor.cpp:185
3583 msgid "Monitor overlay infos"
3584 msgstr "Información sobreimpresionada no monitor"
3585
3586 #: rc.cpp:28
3587 #: rc.cpp:1800
3588 msgid "Mono to stereo"
3589 msgstr "Mono a Stereo"
3590
3591 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3592 #: src/customtrackview.cpp:2329
3593 msgid "Move clip"
3594 msgstr "Mover fragmento"
3595
3596 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3597 msgid "Move effect"
3598 msgstr "Mover efecto"
3599
3600 #: src/effectstackview.cpp:50
3601 msgid "Move effect down"
3602 msgstr "Mover efecto cara abaixo"
3603
3604 #: src/effectstackview.cpp:48
3605 msgid "Move effect up"
3606 msgstr "Mover efecto cara arriba"
3607
3608 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3609 msgid "Move group"
3610 msgstr "Mover grupo"
3611
3612 #: src/editguidecommand.cpp:36
3613 msgid "Move guide"
3614 msgstr "Mover guía"
3615
3616 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3617 msgid "Move transition"
3618 msgstr "Mover transición"
3619
3620 #: rc.cpp:698
3621 #: rc.cpp:2470
3622 #: rc.cpp:3852
3623 msgid "Movie file"
3624 msgstr "Mover arquivo"
3625
3626 #: rc.cpp:291
3627 #: rc.cpp:2063
3628 msgid "Mute"
3629 msgstr "Silenciar"
3630
3631 #: rc.cpp:293
3632 #: rc.cpp:2065
3633 msgid "Mute clip"
3634 msgstr "Silenciar fragmento"
3635
3636 #: src/headertrack.cpp:44
3637 msgid "Mute track"
3638 msgstr "Silenciar pista"
3639
3640 #: src/projectitem.cpp:191
3641 #: src/documentchecker.cpp:68
3642 msgid "Mute video clip"
3643 msgstr "Silenciar fragmento de vídeo"
3644
3645 #: rc.cpp:635
3646 #: rc.cpp:839
3647 #: rc.cpp:1670
3648 #: rc.cpp:2407
3649 #: rc.cpp:2611
3650 #: rc.cpp:3442
3651 #: rc.cpp:3789
3652 #: rc.cpp:3993
3653 #: rc.cpp:4824
3654 msgid "N"
3655 msgstr "N"
3656
3657 #: src/main.cpp:50
3658 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3659 msgstr "NOME DOS TRADUTORES"
3660
3661 #: rc.cpp:499
3662 #: rc.cpp:2271
3663 #: rc.cpp:3653
3664 msgid "NTSC"
3665 msgstr "NTSC"
3666
3667 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3668 msgid "NTSC 16:9"
3669 msgstr "NTSC 16:9"
3670
3671 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3672 msgid "NTSC 4:3"
3673 msgstr "NTSC 4:3"
3674
3675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3676 #: rc.cpp:1250
3677 #: rc.cpp:1553
3678 #: rc.cpp:1703
3679 #: rc.cpp:3022
3680 #: rc.cpp:3325
3681 #: rc.cpp:3475
3682 #: rc.cpp:4404
3683 #: rc.cpp:4707
3684 #: rc.cpp:4857
3685 msgid "Name"
3686 msgstr "Nome"
3687
3688 #: src/effectstackview.cpp:90
3689 msgid "Name for saved effect: "
3690 msgstr "Nome para o efecto gardado:"
3691
3692 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3693 msgid "Nano X"
3694 msgstr "Nano X"
3695
3696 #: rc.cpp:134
3697 #: rc.cpp:1906
3698 msgid "Neutral Color"
3699 msgstr "Cor neutral"
3700
3701 #: src/customtrackview.cpp:2840
3702 msgid "New speed (percents)"
3703 msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
3704
3705 #: src/unicodedialog.cpp:45
3706 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3707 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
3708
3709 #: src/titlewidget.cpp:132
3710 msgid "No alignment"
3711 msgstr "Sen aliñamento"
3712
3713 #: src/dvdwizard.cpp:100
3714 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3715 msgstr "Non se atopou programa de grabación (K3b, Brasero)"
3716
3717 #: src/customtrackview.cpp:2971
3718 #: src/customtrackview.cpp:3918
3719 msgid "No clip copied"
3720 msgstr "Non se copiou o fragmento"
3721
3722 #: src/customtrackview.cpp:4444
3723 msgid "No empty space to put clip audio"
3724 msgstr "Non hai espacio valeiro para situar o fragmento de audio"
3725
3726 #: src/customtrackview.cpp:3618
3727 #: src/customtrackview.cpp:3664
3728 #: src/customtrackview.cpp:3702
3729 msgid "No guide at cursor time"
3730 msgstr "Non hai guía no tempo onde está situado o cursor"
3731
3732 #: rc.cpp:1280
3733 #: rc.cpp:1649
3734 #: rc.cpp:3052
3735 #: rc.cpp:3421
3736 #: rc.cpp:4434
3737 #: rc.cpp:4803
3738 msgid "No image found"
3739 msgstr "Non se atoparon imaxes"
3740
3741 #: src/mainwindow.cpp:1983
3742 #: src/mainwindow.cpp:2036
3743 msgid "No marker found at cursor time"
3744 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
3745
3746 #: src/unicodedialog.cpp:130
3747 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3748 msgstr "Espacio duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
3749
3750 #: src/initeffects.cpp:69
3751 #: src/initeffects.cpp:645
3752 msgid "None"
3753 msgstr "Ningún"
3754
3755 #: rc.cpp:761
3756 #: rc.cpp:2533
3757 #: rc.cpp:3915
3758 msgid "Normal title clip"
3759 msgstr "Fragmento de título normal"
3760
3761 #: rc.cpp:297
3762 #: rc.cpp:2069
3763 msgid "Normalise"
3764 msgstr "Normalizar"
3765
3766 #: rc.cpp:1025
3767 #: rc.cpp:2797
3768 #: rc.cpp:4179
3769 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3770 msgstr "Normalizar audio para as miniaturas"
3771
3772 #: rc.cpp:299
3773 #: rc.cpp:2071
3774 msgid "Normalise audio volume"
3775 msgstr "Normalizar volume de audio"
3776
3777 #: src/recmonitor.cpp:566
3778 #: rc.cpp:614
3779 #: rc.cpp:2386
3780 #: rc.cpp:3768
3781 msgid "Not connected"
3782 msgstr "Non conectado"
3783
3784 #: src/mainwindow.cpp:2407
3785 #, kde-format
3786 msgid "Not found: %1"
3787 msgstr "Non se topou: %1"
3788
3789 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
3790 msgid "OSS"
3791 msgstr "OSS"
3792
3793 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
3794 msgid "OSS with DMA access"
3795 msgstr "OSS con acceso DMA"
3796
3797 #: rc.cpp:10
3798 #: rc.cpp:303
3799 #: rc.cpp:1782
3800 #: rc.cpp:2075
3801 msgid "Obscure"
3802 msgstr "Escurecer"
3803
3804 #: rc.cpp:1235
3805 #: rc.cpp:3007
3806 #: rc.cpp:4389
3807 msgid "Offset"
3808 msgstr "Compensación"
3809
3810 #: rc.cpp:647
3811 #: rc.cpp:2419
3812 #: rc.cpp:3801
3813 msgid "Opacity"
3814 msgstr "Opacidade"
3815
3816 #: src/titlewidget.cpp:191
3817 msgid "Open Document"
3818 msgstr "Abrir documento"
3819
3820 #: rc.cpp:556
3821 #: rc.cpp:2328
3822 #: rc.cpp:3710
3823 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3824 msgstr "Abrir asistente de Dvd despois de renderizar"
3825
3826 #: src/unicodedialog.cpp:164
3827 msgid "Open box; stands for a space."
3828 msgstr "Caixa aberta; representa un espacio"
3829
3830 #: rc.cpp:532
3831 #: rc.cpp:2304
3832 #: rc.cpp:3686
3833 msgid "Open browser window after export"
3834 msgstr "Abrir unha ventá de navegador despois da exportación"
3835
3836 #: rc.cpp:1283
3837 #: rc.cpp:3055
3838 #: rc.cpp:4437
3839 msgid "Open last project on startup"
3840 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
3841
3842 #: rc.cpp:1289
3843 #: rc.cpp:3061
3844 #: rc.cpp:4443
3845 msgid "Open projects in new tabs"
3846 msgstr "Abrir proxectos en novos separadores"
3847
3848 #: src/main.cpp:47
3849 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3850 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
3851
3852 #: src/geometryval.cpp:85
3853 msgid "Original size"
3854 msgstr "Tamaño orixinal"
3855
3856 #: src/titlewidget.cpp:150
3857 msgid "Original size (1:1)"
3858 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
3859
3860 #: rc.cpp:92
3861 #: rc.cpp:1864
3862 msgid "Out"
3863 msgstr "Fora"
3864
3865 #: src/monitor.cpp:476
3866 msgid "Out Point"
3867 msgstr "Punto externo"
3868
3869 #: rc.cpp:487
3870 #: rc.cpp:2259
3871 #: rc.cpp:3641
3872 msgid "Output file"
3873 msgstr "Ficheiro de saída"
3874
3875 #: src/renderwidget.cpp:620
3876 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3877 msgstr "O ficheiro de saida xa existe. Quere sobreescribilo?"
3878
3879 #: rc.cpp:632
3880 #: rc.cpp:2404
3881 #: rc.cpp:3786
3882 msgid "P"
3883 msgstr "P"
3884
3885 #: rc.cpp:496
3886 #: rc.cpp:2268
3887 #: rc.cpp:3650
3888 msgid "PAL"
3889 msgstr "PAL"
3890
3891 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3892 msgid "PAL 16:9"
3893 msgstr "PAL 16:9"
3894
3895 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3896 msgid "PAL 4:3"
3897 msgstr "PAL 4:3"
3898
3899 #: rc.cpp:309
3900 #: rc.cpp:339
3901 #: rc.cpp:2081
3902 #: rc.cpp:2111
3903 msgid "Pan and Zoom"
3904 msgstr "Panorámica e Zoom"
3905
3906 #: rc.cpp:818
3907 #: rc.cpp:2590
3908 #: rc.cpp:3972
3909 msgid "Param"
3910 msgstr "Parámetros"
3911
3912 #: src/complexparameter.cpp:42
3913 msgid "Parameter info"
3914 msgstr "Información do parámetro"
3915
3916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3917 #: rc.cpp:1052
3918 #: rc.cpp:2824
3919 #: rc.cpp:4206
3920 msgid "Parameters"
3921 msgstr "Parámetros"
3922
3923 #: src/mainwindow.cpp:1056
3924 msgid "Paste Effects"
3925 msgstr "Colar efectos"
3926
3927 #: rc.cpp:827
3928 #: rc.cpp:1568
3929 #: rc.cpp:2599
3930 #: rc.cpp:3340
3931 #: rc.cpp:3981
3932 #: rc.cpp:4722
3933 msgid "Path"
3934 msgstr "Ruta"
3935
3936 #: rc.cpp:221
3937 #: rc.cpp:1993
3938 msgid "Phaser"
3939 msgstr "Phaser"
3940
3941 #: rc.cpp:239
3942 #: rc.cpp:2011
3943 msgid "Pitch Scaler"
3944 msgstr "Escalador de tono"
3945
3946 #: rc.cpp:233
3947 #: rc.cpp:2005
3948 msgid "Pitch Shift"
3949 msgstr "Cambio de tono"
3950
3951 #: src/wizard.cpp:294
3952 msgid "Pixbuf module"
3953 msgstr "Módulo Pixbuf"
3954
3955 #: rc.cpp:731
3956 #: rc.cpp:1601
3957 #: rc.cpp:2503
3958 #: rc.cpp:3373
3959 #: rc.cpp:3885
3960 #: rc.cpp:4755
3961 msgid "Pixel aspect ratio"
3962 msgstr "Relación de aspecto do pixel"
3963
3964 #: src/wizard.cpp:474
3965 #: rc.cpp:3581
3966 #: rc.cpp:4963
3967 msgid "Pixel aspect ratio:"
3968 msgstr "Relación de aspecto do pixel:"
3969
3970 #: rc.cpp:145
3971 #: rc.cpp:1917
3972 msgid "Plasma"
3973 msgstr "Plasma"
3974
3975 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3976 #: src/monitor.cpp:81
3977 #: src/mainwindow.cpp:849
3978 #: src/recmonitor.cpp:69
3979 msgid "Play"
3980 msgstr "Reproducir"
3981
3982 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3983 msgid "Play / Pause"
3984 msgstr "Reproducir / Pausa"
3985
3986 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3987 msgid "Play All"
3988 msgstr "Reproducir todos"
3989
3990 #: src/mainwindow.cpp:857
3991 msgid "Play Zone"
3992 msgstr "Zona de reprodución"
3993
3994 #: rc.cpp:535
3995 #: rc.cpp:2307
3996 #: rc.cpp:3689
3997 msgid "Play after render"
3998 msgstr "Reproducir despois do renderizado"
3999
4000 #: src/monitor.cpp:80
4001 msgid "Play..."
4002 msgstr "Reproducir..."
4003
4004 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
4005 msgid "Playback"
4006 msgstr "Reprodución"
4007
4008 #: src/projectitem.cpp:212
4009 #: src/documentchecker.cpp:74
4010 msgid "Playlist clip"
4011 msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
4012
4013 #: src/main.cpp:49
4014 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4015 msgstr "Por favor, informar de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4016
4017 #: src/main.cpp:49
4018 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4019 msgstr "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis"
4020
4021 #: src/projectlist.cpp:204
4022 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4023 msgstr "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir ficheiros de audio"
4024
4025 #: src/projectlist.cpp:200
4026 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4027 msgstr "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir imaxes"
4028
4029 #: rc.cpp:1367
4030 #: rc.cpp:3139
4031 #: rc.cpp:4521
4032 msgid "Please set your default video profile"
4033 msgstr "Por favor estableza o seu perfil de vídeo predeterminado"
4034
4035 #: src/wizard.cpp:208
4036 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4037 msgstr "Por favor actualice á versión de MLT máis recente"
4038
4039 #: src/recmonitor.cpp:185
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Plug your camcorder and\n"
4043 "press connect button\n"
4044 "to initialize connection\n"
4045 "Files will be saved in:\n"
4046 "%1"
4047 msgstr ""
4048 "Enchufe a sua vieocámara e\n"
4049 "prema o botón de conexión\n"
4050 "para inicializar a conexión\n"
4051 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4052 "%1"
4053
4054 #: rc.cpp:1217
4055 #: rc.cpp:2989
4056 #: rc.cpp:4371
4057 msgid "Ports:"
4058 msgstr "Portos:"
4059
4060 #: rc.cpp:644
4061 #: rc.cpp:2416
4062 #: rc.cpp:3554
4063 #: rc.cpp:3798
4064 #: rc.cpp:4936
4065 msgid "Pos"
4066 msgstr "Pos"
4067
4068 #: src/keyframeedit.cpp:33
4069 #: rc.cpp:812
4070 #: rc.cpp:998
4071 #: rc.cpp:1358
4072 #: rc.cpp:1721
4073 #: rc.cpp:2584
4074 #: rc.cpp:2770
4075 #: rc.cpp:3130
4076 #: rc.cpp:3493
4077 #: rc.cpp:3966
4078 #: rc.cpp:4152
4079 #: rc.cpp:4512
4080 #: rc.cpp:4875
4081 msgid "Position"
4082 msgstr "Posición"
4083
4084 #: src/recmonitor.cpp:216
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Press play or record button\n"
4088 "to start video capture\n"
4089 "Files will be saved in:\n"
4090 "%1"
4091 msgstr ""
4092 "Prema o botón de reprodución\n"
4093 "ou de grabación para comezar\n"
4094 "a captura de vídeo\n"
4095 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4096 "%1"
4097
4098 #: src/recmonitor.cpp:159
4099 #: src/recmonitor.cpp:567
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Press record button\n"
4103 "to start screen capture\n"
4104 "Files will be saved in:\n"
4105 "%1"
4106 msgstr ""
4107 "Prema o botón de gravación\n"
4108 "para comezar coa captura de pantalla\n"
4109 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
4110 "%1"
4111
4112 #: rc.cpp:881
4113 #: rc.cpp:2653
4114 #: rc.cpp:4035
4115 msgid "Preview"
4116 msgstr "Previsualización"
4117
4118 #: src/unicodedialog.cpp:44
4119 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4120 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
4121
4122 #: src/customtrackview.cpp:1243
4123 #: src/customtrackview.cpp:1252
4124 msgid "Problem adding effect to clip"
4125 msgstr "Problema engadindo o efecto ao fragmento"
4126
4127 #: src/customtrackview.cpp:1236
4128 #: src/customtrackview.cpp:1262
4129 #: src/customtrackview.cpp:1397
4130 msgid "Problem deleting effect"
4131 msgstr "Problema borrando o efecto"
4132
4133 #: src/customtrackview.cpp:1399
4134 #: src/customtrackview.cpp:3366
4135 #: src/customtrackview.cpp:3384
4136 #: src/customtrackview.cpp:3406
4137 #: src/customtrackview.cpp:3424
4138 msgid "Problem editing effect"
4139 msgstr "Problema editando o efecto"
4140
4141 #: rc.cpp:710
4142 #: rc.cpp:791
4143 #: rc.cpp:1313
4144 #: rc.cpp:2482
4145 #: rc.cpp:2563
4146 #: rc.cpp:3085
4147 #: rc.cpp:3566
4148 #: rc.cpp:3864
4149 #: rc.cpp:3945
4150 #: rc.cpp:4467
4151 #: rc.cpp:4948
4152 msgid "Profile"
4153 msgstr "Perfil"
4154
4155 #: src/renderwidget.cpp:343
4156 #: src/renderwidget.cpp:450
4157 msgid "Profile already exists"
4158 msgstr "O perfil xa existe"
4159
4160 #: rc.cpp:1046
4161 #: rc.cpp:2818
4162 #: rc.cpp:4200
4163 msgid "Profile name"
4164 msgstr "Nome do perfil"
4165
4166 #: rc.cpp:707
4167 #: rc.cpp:2479
4168 #: rc.cpp:3861
4169 msgid "Profiles"
4170 msgstr "Perfiles"
4171
4172 #: src/renderwidget.cpp:158
4173 msgid "Progress"
4174 msgstr "Progreso"
4175
4176 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
4177 #: src/projectsettings.cpp:76
4178 #: rc.cpp:743
4179 #: rc.cpp:2515
4180 #: rc.cpp:3897
4181 msgid "Progressive"
4182 msgstr "Progresivo"
4183
4184 #: rc.cpp:5017
4185 msgid "Project"
4186 msgstr "Proxecto"
4187
4188 #: src/mainwindow.cpp:188
4189 msgid "Project Monitor"
4190 msgstr "Monitor do proxecto"
4191
4192 #: src/mainwindow.cpp:840
4193 #: rc.cpp:3557
4194 #: rc.cpp:4939
4195 msgid "Project Settings"
4196 msgstr "Configuración do proxecto"
4197
4198 #: src/mainwindow.cpp:148
4199 msgid "Project Tree"
4200 msgstr "Árbore do proxecto"
4201
4202 #: rc.cpp:947
4203 #: rc.cpp:2719
4204 #: rc.cpp:3560
4205 #: rc.cpp:4101
4206 #: rc.cpp:4942
4207 msgid "Project folder"
4208 msgstr "Cartafol do proxecto"
4209
4210 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
4211 #, kde-format
4212 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4213 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, substituindoo por un existente: %1"
4214
4215 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
4216 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4217 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
4218
4219 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
4220 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4221 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, usando perfil predeterminado."
4222
4223 #: rc.cpp:713
4224 #: rc.cpp:2485
4225 #: rc.cpp:3867
4226 msgid "Properties"
4227 msgstr "Propiedades"
4228
4229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
4230 msgid "PulseAudio"
4231 msgstr "PulseAudio"
4232
4233 #: src/unicodedialog.cpp:152
4234 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4235 msgstr "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4236
4237 #: src/unicodedialog.cpp:146
4238 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4239 msgstr "Espacio de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o seguinte carácter."
4240
4241 #: src/wizard.cpp:289
4242 msgid "QImage module"
4243 msgstr "Módulo QImage"
4244
4245 #: src/unicodedialog.cpp:166
4246 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4247 msgstr "Negra (gl.), Quarter note (Am.) ou crochet (Brit.). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">(gl)Wikipedia:Negra</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4248
4249 #: rc.cpp:848
4250 #: rc.cpp:2620
4251 #: rc.cpp:4002
4252 msgid "R"
4253 msgstr "R"
4254
4255 #: rc.cpp:275
4256 #: rc.cpp:2047
4257 msgid "RPM"
4258 msgstr "RPM"
4259
4260 #: rc.cpp:249
4261 #: rc.cpp:2021
4262 msgid "Rate"
4263 msgstr "Frecuencia"
4264
4265 #: rc.cpp:225
4266 #: rc.cpp:1997
4267 msgid "Rate (Hz)"
4268 msgstr "Frecuencia (Hz)"
4269
4270 #: rc.cpp:245
4271 #: rc.cpp:2017
4272 msgid "Rate Scaler"
4273 msgstr "Escalador de frecuencia"
4274
4275 #: src/projectlistview.cpp:46
4276 msgid "Rating"
4277 msgstr "Medición"
4278
4279 #: src/main.cpp:45
4280 msgid "Ray Lehtiniemi"
4281 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4282
4283 #: src/razorclipcommand.cpp:32
4284 msgid "Razor clip"
4285 msgstr "Cortar fragmento"
4286
4287 #: src/mainwindow.cpp:680
4288 msgid "Razor tool"
4289 msgstr "Ferramenta coitela"
4290
4291 #: src/mainwindow.cpp:2395
4292 msgid "Reached end of project"
4293 msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
4294
4295 #: src/monitor.cpp:190
4296 msgid "Real time (drop frames)"
4297 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
4298
4299 #: src/recmonitor.cpp:78
4300 msgid "Record"
4301 msgstr "Gravar"
4302
4303 #: src/mainwindow.cpp:194
4304 msgid "Record Monitor"
4305 msgstr "Monitor de gravación"
4306
4307 #: src/wizard.cpp:319
4308 msgid "Recordmydesktop"
4309 msgstr "Recordmydesktop"
4310
4311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
4312 #, kde-format
4313 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4314 msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
4315
4316 #: src/recmonitor.cpp:156
4317 msgid ""
4318 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4319 " please install it for screen grabs"
4320 msgstr ""
4321 "Utilidade Recordmydesktop non atopada,\n"
4322 "por favor instalea para gravacións de pantalla"
4323
4324 #: src/mainwindow.cpp:1422
4325 msgid "Recover"
4326 msgstr "Recuperar"
4327
4328 #: rc.cpp:313
4329 #: rc.cpp:2085
4330 msgid "Rectangle"
4331 msgstr "Rectángulo"
4332
4333 #: rc.cpp:307
4334 #: rc.cpp:2079
4335 msgid "Region"
4336 msgstr "Rexión"
4337
4338 #: rc.cpp:1226
4339 #: rc.cpp:2998
4340 #: rc.cpp:4380
4341 msgid "Region capture"
4342 msgstr "Capturar rexión"
4343
4344 #: rc.cpp:219
4345 #: rc.cpp:1991
4346 msgid "Release time (s)"
4347 msgstr "Tempo de entrega (s)"
4348
4349 #: src/mainwindow.cpp:1152
4350 msgid "Reload Clip"
4351 msgstr "Recargar fragmento"
4352
4353 #: src/renderwidget.cpp:1389
4354 msgid "Remove Job"
4355 msgstr "Eliminar traballo"
4356
4357 #: src/mainwindow.cpp:1024
4358 #: src/customtrackview.cpp:2006
4359 msgid "Remove Space"
4360 msgstr "Eliminar espacio"
4361
4362 #: src/customtrackview.cpp:4213
4363 msgid "Remove Track"
4364 msgstr "Eliminar pista"
4365
4366 #: rc.cpp:704
4367 #: rc.cpp:2476
4368 #: rc.cpp:3858
4369 msgid "Remove chapter"
4370 msgstr "Eliminar capítulo"
4371
4372 #: src/documentchecker.cpp:261
4373 msgid "Remove clips"
4374 msgstr "Eliminar fragmentos"
4375
4376 #: rc.cpp:1757
4377 #: rc.cpp:3529
4378 #: rc.cpp:4911
4379 msgid "Remove file"
4380 msgstr "Eliminar ficheiro"
4381
4382 #: rc.cpp:836
4383 #: rc.cpp:2608
4384 #: rc.cpp:3990
4385 msgid "Remove selected clips"
4386 msgstr "Eliminar fragmentos seleccionados"
4387
4388 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4389 msgid "Remove space"
4390 msgstr "Eliminar espacio"
4391
4392 #: src/trackview.cpp:347
4393 #, kde-format
4394 msgid "Removed invalid transition: %1"
4395 msgstr "Transición non válida eliminada: %1"
4396
4397 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4398 msgid "Rename folder"
4399 msgstr "Renomear cartafol "
4400
4401 #: src/mainwindow.cpp:844
4402 msgid "Render"
4403 msgstr "Renderizar"
4404
4405 #: rc.cpp:481
4406 #: rc.cpp:2253
4407 #: rc.cpp:3635
4408 msgid "Render Project"
4409 msgstr "Renderizar proxecto"
4410
4411 #: src/renderwidget.cpp:90
4412 msgid "Render to File"
4413 msgstr "Renderizar a ficheiro"
4414
4415 #: src/renderwidget.cpp:66
4416 msgid "Rendering"
4417 msgstr "Renderizando"
4418
4419 #: renderer/renderjob.cpp:212
4420 #, kde-format
4421 msgid "Rendering %1"
4422 msgstr "Renderizando %1"
4423
4424 #: src/renderwidget.cpp:813
4425 #, kde-format
4426 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4427 msgstr "Renderizado <i>%1</i> iniciado"
4428
4429 #: src/renderwidget.cpp:1360
4430 msgid "Rendering aborted"
4431 msgstr "Renderizado abortado"
4432
4433 #: src/renderwidget.cpp:810
4434 #: src/renderwidget.cpp:818
4435 #: src/renderwidget.cpp:1351
4436 msgid "Rendering crashed"
4437 msgstr "Fallou o renderizado"
4438
4439 #: src/renderwidget.cpp:1340
4440 #, kde-format
4441 msgid "Rendering finished in %1"
4442 msgstr "O renderizado rematou en %1"
4443
4444 #: src/dvdwizard.cpp:245
4445 msgid "Rendering job timed out"
4446 msgstr "Consumiuse o tempo do traballo de renderizado"
4447
4448 #: renderer/renderjob.cpp:281
4449 #, kde-format
4450 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
4451 msgstr "O renderizado de %1 foi abortado, o vídeo resultando estará problemente corrupto."
4452
4453 #: renderer/renderjob.cpp:303
4454 #, kde-format
4455 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
4456 msgstr "O renderizado de %1 rematou en %2"
4457
4458 #: src/main.cpp:44
4459 msgid "Rendering profiles customization"
4460 msgstr "Personalización dos perfiles de renderizado"
4461
4462 #: src/trackview.cpp:528
4463 #, kde-format
4464 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4465 msgstr "Substitutido o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
4466
4467 #: src/wizard.cpp:332
4468 msgid "Required for creation of DVD"
4469 msgstr "Preciso para a creación de DVD"
4470
4471 #: src/wizard.cpp:338
4472 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4473 msgstr "Preciso para a creación de imaxes ISO de DVD"
4474
4475 #: src/wizard.cpp:326
4476 msgid "Required for firewire capture"
4477 msgstr "Preciso para a captura por firewire"
4478
4479 #: src/wizard.cpp:148
4480 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4481 msgstr "Preciso para renderizado (parte do paquete MLT)"
4482
4483 #: src/wizard.cpp:320
4484 msgid "Required for screen capture"
4485 msgstr "Preciso para captura de pantalla"
4486
4487 #: src/wizard.cpp:312
4488 msgid "Required for webcam capture"
4489 msgstr "Preciso para captura de webcam"
4490
4491 #: src/wizard.cpp:280
4492 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4493 msgstr "Preciso para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está instalado"
4494
4495 #: src/wizard.cpp:290
4496 #: src/wizard.cpp:295
4497 msgid "Required to work with images"
4498 msgstr "Preciso para traballar con imaxes"
4499
4500 #: src/wizard.cpp:165
4501 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4502 msgstr "Preciso para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
4503
4504 #: rc.cpp:526
4505 #: rc.cpp:2298
4506 #: rc.cpp:3680
4507 msgid "Rescale"
4508 msgstr "Reescalado"
4509
4510 #: rc.cpp:809
4511 #: rc.cpp:2581
4512 #: rc.cpp:3963
4513 msgid "Reset"
4514 msgstr "Reiniciar"
4515
4516 #: src/effectstackview.cpp:56
4517 msgid "Reset effect"
4518 msgstr "Reiniciar efecto"
4519
4520 #: src/monitor.cpp:101
4521 msgid "Resize (100%)"
4522 msgstr "Redimensionar (100%)"
4523
4524 #: src/monitor.cpp:102
4525 msgid "Resize (50%)"
4526 msgstr "Redimensionar (50%)"
4527
4528 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
4529 #: src/customtrackview.cpp:2520
4530 #: src/customtrackview.cpp:2581
4531 msgid "Resize clip"
4532 msgstr "Redimensionar fragmento"
4533
4534 #: src/geometryval.cpp:80
4535 #: src/geometryval.cpp:274
4536 msgid "Resize..."
4537 msgstr "Redimensionar..."
4538
4539 #: rc.cpp:251
4540 #: rc.cpp:2023
4541 msgid "Reverb"
4542 msgstr "Reverberación"
4543
4544 #: rc.cpp:425
4545 #: rc.cpp:2197
4546 msgid "Reverb Time"
4547 msgstr "Tempo de reverberación"
4548
4549 #: rc.cpp:255
4550 #: rc.cpp:2027
4551 msgid "Reverb time"
4552 msgstr "Tempo de reverberación"
4553
4554 #: rc.cpp:451
4555 #: rc.cpp:2223
4556 msgid "Reverse playing"
4557 msgstr "Reprodución invertida"
4558
4559 #: src/monitor.cpp:76
4560 #: src/mainwindow.cpp:885
4561 #: src/recmonitor.cpp:66
4562 msgid "Rewind"
4563 msgstr "Retroceder"
4564
4565 #: src/mainwindow.cpp:890
4566 msgid "Rewind 1 Frame"
4567 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4568
4569 #: src/mainwindow.cpp:895
4570 msgid "Rewind 1 Second"
4571 msgstr "Retroceder 1 segundo"
4572
4573 #: src/monitor.cpp:77
4574 msgid "Rewind 1 frame"
4575 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4576
4577 #: src/geometryval.cpp:93
4578 #: rc.cpp:72
4579 #: rc.cpp:1844
4580 msgid "Right"
4581 msgstr "Dereita"
4582
4583 #: rc.cpp:259
4584 #: rc.cpp:2031
4585 msgid "Room Reverb"
4586 msgstr "Reverberación de habitación"
4587
4588 #: rc.cpp:263
4589 #: rc.cpp:2035
4590 msgid "Room size (m)"
4591 msgstr "Tamaño da habitación (m)"
4592
4593 #: rc.cpp:319
4594 #: rc.cpp:2091
4595 msgid "Rotate X"
4596 msgstr "Rotar X"
4597
4598 #: rc.cpp:321
4599 #: rc.cpp:2093
4600 msgid "Rotate Y"
4601 msgstr "Rotar Y"
4602
4603 #: rc.cpp:323
4604 #: rc.cpp:2095
4605 msgid "Rotate Z"
4606 msgstr "Rotar Z"
4607
4608 #: rc.cpp:315
4609 #: rc.cpp:2087
4610 msgid "Rotate and Shear"
4611 msgstr "Rotar e Reclinar"
4612
4613 #: rc.cpp:317
4614 #: rc.cpp:2089
4615 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4616 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
4617
4618 #: rc.cpp:1463
4619 #: rc.cpp:3235
4620 #: rc.cpp:4617
4621 msgid "Rotate:"
4622 msgstr "Rotar:"
4623
4624 #: src/mainwindow.cpp:836
4625 msgid "Run Config Wizard"
4626 msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
4627
4628 #: rc.cpp:505
4629 #: rc.cpp:752
4630 #: rc.cpp:2277
4631 #: rc.cpp:2524
4632 #: rc.cpp:3659
4633 #: rc.cpp:3906
4634 msgid "S"
4635 msgstr "S"
4636
4637 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
4638 msgid "SVGAlib"
4639 msgstr "SVGAlib"
4640
4641 #: src/dvdwizard.cpp:107
4642 msgid "Save"
4643 msgstr "Gardar"
4644
4645 #: src/titlewidget.cpp:196
4646 msgid "Save As"
4647 msgstr "Gardar como"
4648
4649 #: src/dvdwizard.cpp:654
4650 msgid "Save DVD Project"
4651 msgstr "Gardar proxecto DVD"
4652
4653 #: src/effectstackview.cpp:90
4654 msgid "Save Effect"
4655 msgstr "Gardar efecto"
4656
4657 #: rc.cpp:1037
4658 #: rc.cpp:2809
4659 #: rc.cpp:4191
4660 msgid "Save Profile"
4661 msgstr "Gardar perfil"
4662
4663 #: src/titlewidget.cpp:1250
4664 msgid "Save Title"
4665 msgstr "Gardar título"
4666
4667 #: src/mainwindow.cpp:413
4668 #: src/mainwindow.cpp:1291
4669 msgid "Save changes to document?"
4670 msgstr "Gardar os cambios no documento?"
4671
4672 #: src/mainwindow.cpp:2490
4673 msgid "Save clip zone as:"
4674 msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
4675
4676 #: src/effectstackview.cpp:54
4677 msgid "Save effect"
4678 msgstr "Gardar efecto"
4679
4680 #: src/profilesdialog.cpp:44
4681 msgid "Save profile"
4682 msgstr "Gardar perfil"
4683
4684 #: src/monitor.cpp:171
4685 msgid "Save zone"
4686 msgstr "Gardar zona"
4687
4688 #: src/geometryval.cpp:274
4689 #: rc.cpp:40
4690 #: rc.cpp:1812
4691 msgid "Scale"
4692 msgstr "Escalar"
4693
4694 #: rc.cpp:163
4695 #: rc.cpp:1935
4696 msgid "Scale X"
4697 msgstr "Escalar X"
4698
4699 #: rc.cpp:165
4700 #: rc.cpp:1937
4701 msgid "Scale Y"
4702 msgstr "Escalar Y"
4703
4704 #: rc.cpp:151
4705 #: rc.cpp:1923
4706 msgid "Scale0tilt"
4707 msgstr "Scale0tilt"
4708
4709 #: rc.cpp:153
4710 #: rc.cpp:1925
4711 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4712 msgstr "Escala, Inclina e Recorta unha imaxe"
4713
4714 #: rc.cpp:511
4715 #: rc.cpp:2283
4716 #: rc.cpp:3665
4717 msgid "Scanning"
4718 msgstr "Escaneando"
4719
4720 #: rc.cpp:1112
4721 #: rc.cpp:1181
4722 #: rc.cpp:2884
4723 #: rc.cpp:2953
4724 #: rc.cpp:4266
4725 #: rc.cpp:4335
4726 msgid "Screen Grab"
4727 msgstr "Captura de pantalla"
4728
4729 #: rc.cpp:626
4730 #: rc.cpp:2398
4731 #: rc.cpp:3780
4732 msgid "Screen grab"
4733 msgstr "Captura de pantalla"
4734
4735 #: src/renderwidget.cpp:172
4736 msgid "Script Files"
4737 msgstr "Ficheiros de script"
4738
4739 #: src/renderwidget.cpp:1443
4740 #: src/renderwidget.cpp:1447
4741 #, kde-format
4742 msgid "Script contains wrong command: %1"
4743 msgstr "O script contén un comando equivodo: %1"
4744
4745 #: src/mainwindow.cpp:2704
4746 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4747 msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?"
4748
4749 #: src/mainwindow.cpp:2699
4750 #, kde-format
4751 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4752 msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
4753
4754 #: rc.cpp:580
4755 #: rc.cpp:2352
4756 #: rc.cpp:3734
4757 msgid "Scripts"
4758 msgstr "Scripts"
4759
4760 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
4761 msgid "Search automatically"
4762 msgstr "Buscar automáticamente"
4763
4764 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4765 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
4766 msgid "Search manually"
4767 msgstr "Buscar manualmente"
4768
4769 #: rc.cpp:830
4770 #: rc.cpp:2602
4771 #: rc.cpp:3984
4772 msgid "Search recursively"
4773 msgstr "Buscar recursivamente"
4774
4775 #: src/dvdwizard.cpp:51
4776 msgid "Select Files For Your DVD"
4777 msgstr "Escoller ficheiros para o seu DVD"
4778
4779 #: src/customtrackview.cpp:3852
4780 msgid "Select a clip before copying"
4781 msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
4782
4783 #: src/customtrackview.cpp:1330
4784 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4785 msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
4786
4787 #: src/regiongrabber.cpp:114
4788 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4789 msgstr "Seleccione unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla Intro. Prema Esc para sair."
4790
4791 #: src/titlewidget.cpp:152
4792 msgid "Select background color"
4793 msgstr "Escoller cor de fondo"
4794
4795 #: src/titlewidget.cpp:146
4796 msgid "Select border color"
4797 msgstr "Escoller cor do bordo"
4798
4799 #: src/customtrackview.cpp:2828
4800 msgid "Select clip to change speed"
4801 msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade"
4802
4803 #: src/customtrackview.cpp:1667
4804 #: src/customtrackview.cpp:2776
4805 msgid "Select clip to delete"
4806 msgstr "Selecionar un fragmento para borrar"
4807
4808 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
4809 msgid "Select default audio editor"
4810 msgstr "Seleccionar o editor de audio predeterminado"
4811
4812 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4813 msgid "Select default image editor"
4814 msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
4815
4816 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4817 msgid "Select default video player"
4818 msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
4819
4820 #: src/titlewidget.cpp:145
4821 msgid "Select fill color"
4822 msgstr "Seleccionar cor de recheo"
4823
4824 #: rc.cpp:541
4825 #: rc.cpp:2313
4826 #: rc.cpp:3695
4827 msgid "Selected zone"
4828 msgstr "Zona seleccionada"
4829
4830 #: src/titlewidget.cpp:168
4831 msgid "Selection Tool"
4832 msgstr "Ferramenta de selección"
4833
4834 #: src/mainwindow.cpp:675
4835 msgid "Selection tool"
4836 msgstr "Ferramenta de selección"
4837
4838 #: rc.cpp:341
4839 #: rc.cpp:2113
4840 msgid "Sepia"
4841 msgstr "Sepia"
4842
4843 #: src/mainwindow.cpp:876
4844 msgid "Set In Point"
4845 msgstr "Establecer punto de entrada"
4846
4847 #: src/mainwindow.cpp:881
4848 msgid "Set Out Point"
4849 msgstr "Establecer punto de saída"
4850
4851 #: src/monitor.cpp:181
4852 msgid "Set current image as thumbnail"
4853 msgstr "Establece a imaxe actual como miniatura"
4854
4855 #: src/main.cpp:56
4856 msgid "Set the path for MLT environnement"
4857 msgstr "Establecer a ruta para o ambiente MLT"
4858
4859 #: src/monitor.cpp:73
4860 msgid "Set zone end"
4861 msgstr "Establecer final da zona"
4862
4863 #: src/monitor.cpp:72
4864 msgid "Set zone start"
4865 msgstr "Establecer inicio da zona"
4866
4867 #: rc.cpp:331
4868 #: rc.cpp:2103
4869 msgid "Shear X"
4870 msgstr "Reclinar X"
4871
4872 #: rc.cpp:333
4873 #: rc.cpp:2105
4874 msgid "Shear Y"
4875 msgstr "Reclinar Y"
4876
4877 #: rc.cpp:237
4878 #: rc.cpp:415
4879 #: rc.cpp:2009
4880 #: rc.cpp:2187
4881 msgid "Shift"
4882 msgstr "Cambiar"
4883
4884 #: rc.cpp:1379
4885 #: rc.cpp:3151
4886 #: rc.cpp:4533
4887 msgid "Show All"
4888 msgstr "Amosar todos"
4889
4890 #: src/mainwindow.cpp:1061
4891 msgid "Show Timeline"
4892 msgstr "Amosar liña de tempo"
4893
4894 #: src/mainwindow.cpp:748
4895 #: rc.cpp:1541
4896 #: rc.cpp:3313
4897 #: rc.cpp:4695
4898 msgid "Show audio thumbnails"
4899 msgstr "Amosar as miniaturas do audio"
4900
4901 #: rc.cpp:1505
4902 #: rc.cpp:3277
4903 #: rc.cpp:4659
4904 msgid "Show background"
4905 msgstr "Amosar fondo"
4906
4907 #: src/complexparameter.cpp:40
4908 msgid "Show keyframes in timeline"
4909 msgstr "Amosar fotogramas clave na liña de tempo"
4910
4911 #: src/mainwindow.cpp:754
4912 msgid "Show markers comments"
4913 msgstr "Amosar comentarios dos marcadores"
4914
4915 #: src/mainwindow.cpp:742
4916 #: rc.cpp:1538
4917 #: rc.cpp:3310
4918 #: rc.cpp:4692
4919 msgid "Show video thumbnails"
4920 msgstr "Amosar as miniaturas do video"
4921
4922 #: rc.cpp:271
4923 #: rc.cpp:2043
4924 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4925 msgstr "Simula un reproductor de vinilo - efecto de audio LADSPA "
4926
4927 #: src/unicodedialog.cpp:142
4928 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4929 msgstr "Espacio Seis por Em. Ancho: 1/6 de un <em>em</em>"
4930
4931 #: src/unicodedialog.cpp:170
4932 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4933 msgstr "Semicorchea (gl.), Sixteenth note (Am.) ou semiquarver (Brit.). A metade de longa de unha corchea (U+266a). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">(gl)Wikipedia:Semicorchea</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4934
4935 #: rc.cpp:719
4936 #: rc.cpp:1238
4937 #: rc.cpp:1400
4938 #: rc.cpp:1424
4939 #: rc.cpp:1742
4940 #: rc.cpp:2491
4941 #: rc.cpp:3010
4942 #: rc.cpp:3172
4943 #: rc.cpp:3196
4944 #: rc.cpp:3514
4945 #: rc.cpp:3873
4946 #: rc.cpp:4392
4947 #: rc.cpp:4554
4948 #: rc.cpp:4578
4949 #: rc.cpp:4896
4950 msgid "Size"
4951 msgstr "Tamaño"
4952
4953 #: rc.cpp:1316
4954 #: rc.cpp:1481
4955 #: rc.cpp:1493
4956 #: rc.cpp:1580
4957 #: rc.cpp:3088
4958 #: rc.cpp:3253
4959 #: rc.cpp:3265
4960 #: rc.cpp:3352
4961 #: rc.cpp:3569
4962 #: rc.cpp:4470
4963 #: rc.cpp:4635
4964 #: rc.cpp:4647
4965 #: rc.cpp:4734
4966 #: rc.cpp:4951
4967 msgid "Size:"
4968 msgstr "Tamaño:"
4969
4970 #: rc.cpp:1622
4971 #: rc.cpp:3394
4972 #: rc.cpp:4776
4973 msgid "Slideshow"
4974 msgstr "Pase de diapositivas"
4975
4976 #: src/slideshowclip.cpp:37
4977 #: rc.cpp:1247
4978 #: rc.cpp:3019
4979 #: rc.cpp:4401
4980 msgid "Slideshow Clip"
4981 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4982
4983 #: src/projectitem.cpp:206
4984 #: src/documentchecker.cpp:80
4985 msgid "Slideshow clip"
4986 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4987
4988 #: src/trackview.cpp:73
4989 msgid "Smaller tracks"
4990 msgstr "Pistas máis pequenas"
4991
4992 #: src/mainwindow.cpp:760
4993 msgid "Snap"
4994 msgstr "Axustar"
4995
4996 #: rc.cpp:1277
4997 #: rc.cpp:1646
4998 #: rc.cpp:3049
4999 #: rc.cpp:3418
5000 #: rc.cpp:4431
5001 #: rc.cpp:4800
5002 msgid "Softness"
5003 msgstr "Suavidade"
5004
5005 #: src/documentvalidator.cpp:692
5006 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
5007 msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quere convertilos a tamaño de pixel, facendoos portables? É recomendable que realice esa acción no equipo onde foron creados por primeira vez, ou podería ter que reaxustar o seu tamaño."
5008
5009 #: src/titledocument.cpp:228
5010 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
5011 msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán convertidos a tamaño de pixel, facendoos portables, pero poderia ter que reaxustar o seu tamaño."
5012
5013 #: rc.cpp:770
5014 #: rc.cpp:2542
5015 #: rc.cpp:3924
5016 msgid "Source"
5017 msgstr "Fonte"
5018
5019 #: rc.cpp:141
5020 #: rc.cpp:1913
5021 msgid "Source Color"
5022 msgstr "Cor de fonte"
5023
5024 #: rc.cpp:349
5025 #: rc.cpp:2121
5026 msgid "Sox Band"
5027 msgstr "Banda SoX"
5028
5029 #: rc.cpp:357
5030 #: rc.cpp:2129
5031 msgid "Sox Bass"
5032 msgstr "Baixo SoX"
5033
5034 #: rc.cpp:365
5035 #: rc.cpp:2137
5036 msgid "Sox Echo"
5037 msgstr "Echo SoX"
5038
5039 #: rc.cpp:377
5040 #: rc.cpp:2149
5041 msgid "Sox Flanger"
5042 msgstr "Flanger SoX"
5043
5044 #: rc.cpp:391
5045 #: rc.cpp:2163
5046 msgid "Sox Gain"
5047 msgstr "Ganancia SoX"
5048
5049 #: rc.cpp:397
5050 #: rc.cpp:2169
5051 msgid "Sox Phaser"
5052 msgstr "Phaser SoX"
5053
5054 #: rc.cpp:411
5055 #: rc.cpp:2183
5056 msgid "Sox Pitch Shift"
5057 msgstr "Cambiador de tono SoX"
5058
5059 #: rc.cpp:419
5060 #: rc.cpp:2191
5061 msgid "Sox Reverb"
5062 msgstr "Reverberación SoX"
5063
5064 #: rc.cpp:429
5065 #: rc.cpp:2201
5066 msgid "Sox Stretch"
5067 msgstr "Estiramento SoX"
5068
5069 #: rc.cpp:437
5070 #: rc.cpp:2209
5071 msgid "Sox Vibro"
5072 msgstr "Vibro SoX"
5073
5074 #: rc.cpp:351
5075 #: rc.cpp:2123
5076 msgid "Sox band audio effect"
5077 msgstr "Efecto de audio SoX: banda"
5078
5079 #: rc.cpp:359
5080 #: rc.cpp:2131
5081 msgid "Sox bass audio effect"
5082 msgstr "Efecto de audio SoX: baixo"
5083
5084 #: rc.cpp:413
5085 #: rc.cpp:2185
5086 msgid "Sox change pitch audio effect"
5087 msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar tono"
5088
5089 #: rc.cpp:367
5090 #: rc.cpp:2139
5091 msgid "Sox echo audio effect"
5092 msgstr "Efecto de audio SoX: eco"
5093
5094 #: rc.cpp:379
5095 #: rc.cpp:2151
5096 msgid "Sox flanger audio effect"
5097 msgstr "Efecto de audio SoX: flanger"
5098
5099 #: rc.cpp:393
5100 #: rc.cpp:2165
5101 msgid "Sox gain audio effect"
5102 msgstr "Efecto de audio SoX: ganancia"
5103
5104 #: rc.cpp:399
5105 #: rc.cpp:2171
5106 msgid "Sox phaser audio effect"
5107 msgstr "Efecto de audio SoX: phaser"
5108
5109 #: rc.cpp:421
5110 #: rc.cpp:2193
5111 msgid "Sox reverb audio effect"
5112 msgstr "Efecto de audio SoX: reverberación"
5113
5114 #: rc.cpp:431
5115 #: rc.cpp:2203
5116 msgid "Sox stretch audio effect"
5117 msgstr "Efecto de audio SoX: estiramento"
5118
5119 #: rc.cpp:439
5120 #: rc.cpp:2211
5121 msgid "Sox vibro audio effect"
5122 msgstr "Efecto de audio SoX: vibro"
5123
5124 #: rc.cpp:5044
5125 msgid "Space"
5126 msgstr "Espacio"
5127
5128 #: src/mainwindow.cpp:685
5129 msgid "Spacer tool"
5130 msgstr "Ferramenta espaciador"
5131
5132 #: rc.cpp:389
5133 #: rc.cpp:409
5134 #: rc.cpp:441
5135 #: rc.cpp:443
5136 #: rc.cpp:447
5137 #: rc.cpp:2161
5138 #: rc.cpp:2181
5139 #: rc.cpp:2213
5140 #: rc.cpp:2215
5141 #: rc.cpp:2219
5142 msgid "Speed"
5143 msgstr "Velocidade"
5144
5145 #: src/mainwindow.cpp:994
5146 msgid "Split Audio"
5147 msgstr "Dividir audio"
5148
5149 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
5150 #: src/customtrackview.cpp:4406
5151 msgid "Split audio"
5152 msgstr "Dividir audio"
5153
5154 #: src/monitor.cpp:177
5155 msgid "Split view"
5156 msgstr "Dividir vista"
5157
5158 #: rc.cpp:231
5159 #: rc.cpp:2003
5160 msgid "Spread"
5161 msgstr "Propagar"
5162
5163 #: rc.cpp:171
5164 #: rc.cpp:1943
5165 msgid "Square Blur"
5166 msgstr "Desenfoque cadrado"
5167
5168 #: src/unicodedialog.cpp:128
5169 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5170 msgstr "Carácter estándar de espacio. (Outros carácteres de espacio: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5171
5172 #: src/mainwindow.cpp:2752
5173 #: rc.cpp:82
5174 #: rc.cpp:94
5175 #: rc.cpp:782
5176 #: rc.cpp:1854
5177 #: rc.cpp:1866
5178 #: rc.cpp:2554
5179 #: rc.cpp:3620
5180 #: rc.cpp:3936
5181 #: rc.cpp:5002
5182 msgid "Start"
5183 msgstr "Iniciar"
5184
5185 #: rc.cpp:105
5186 #: rc.cpp:116
5187 #: rc.cpp:1877
5188 #: rc.cpp:1888
5189 msgid "Start Gain"
5190 msgstr "Iniciar ganancia"
5191
5192 #: src/renderwidget.cpp:89
5193 msgid "Start Rendering"
5194 msgstr "Iniciar renderizado"
5195
5196 #: rc.cpp:583
5197 #: rc.cpp:2355
5198 #: rc.cpp:3737
5199 msgid "Start Script"
5200 msgstr "Iniciar script"
5201
5202 #: src/mainwindow.cpp:397
5203 msgid "Start them now"
5204 msgstr "Inicialos agora"
5205
5206 #: rc.cpp:1469
5207 #: rc.cpp:3241
5208 #: rc.cpp:4623
5209 msgid "Start-/EndViewport"
5210 msgstr "Start-/EndViewport"
5211
5212 #: rc.cpp:1472
5213 #: rc.cpp:3244
5214 #: rc.cpp:4626
5215 msgid "StartViewport"
5216 msgstr "StartViewport"
5217
5218 #: src/mainwindow.cpp:2385
5219 msgid "Starting -- find text as you type"
5220 msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
5221
5222 #: rc.cpp:878
5223 #: rc.cpp:2650
5224 #: rc.cpp:4032
5225 msgid "Status"
5226 msgstr "Estado"
5227
5228 #: src/recmonitor.cpp:72
5229 msgid "Stop"
5230 msgstr "Parar"
5231
5232 #: rc.cpp:449
5233 #: rc.cpp:2221
5234 msgid "Stroboscope"
5235 msgstr "Estroboscopio"
5236
5237 #: rc.cpp:277
5238 #: rc.cpp:2049
5239 msgid "Surface warping"
5240 msgstr "Curvar superfície"
5241
5242 #: src/geometryval.cpp:99
5243 msgid "Sync timeline cursor"
5244 msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
5245
5246 #: rc.cpp:671
5247 #: rc.cpp:2443
5248 #: rc.cpp:3825
5249 msgid "Target"
5250 msgstr "Obxectivo"
5251
5252 #: rc.cpp:758
5253 #: rc.cpp:2530
5254 #: rc.cpp:3912
5255 msgid "Template"
5256 msgstr "Modelo"
5257
5258 #: rc.cpp:893
5259 #: rc.cpp:2665
5260 #: rc.cpp:4047
5261 msgid "Temporary data folder"
5262 msgstr "Cartafol de datos temporal"
5263
5264 #: rc.cpp:950
5265 #: rc.cpp:2722
5266 #: rc.cpp:4104
5267 msgid "Temporary files"
5268 msgstr "Ficheiros temporais"
5269
5270 #: rc.cpp:668
5271 #: rc.cpp:2440
5272 #: rc.cpp:3822
5273 msgid "Text"
5274 msgstr "Texto"
5275
5276 #: src/titledocument.cpp:228
5277 msgid "Text Clips Updated"
5278 msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
5279
5280 #: src/projectitem.cpp:203
5281 msgid "Text clip"
5282 msgstr "Fragmento de texto"
5283
5284 #: rc.cpp:1715
5285 #: rc.cpp:3487
5286 #: rc.cpp:4869
5287 msgid "TextLabel"
5288 msgstr "Etiqueta de texto"
5289
5290 #: src/profilesdialog.cpp:114
5291 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5292 msgstr "O perfil predeterminado foi modificado, quere gardalo?"
5293
5294 #: src/renderwidget.cpp:755
5295 #: src/renderwidget.cpp:1486
5296 #, kde-format
5297 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5298 msgstr "Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br><b>%1</b><br>Aborte o traballo se quere sobreescribilo..."
5299
5300 #: src/renderer.cpp:1311
5301 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5302 msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma"
5303
5304 #: src/unicodedialog.cpp:148
5305 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5306 msgstr "Espacio fino, en HTML tam&eacute;n &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5307
5308 #: src/unicodedialog.cpp:172
5309 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5310 msgstr "Fusa (gl.), thirty-second note (Am.) ou demisemiquarver (Brit.). A metade de longa que unha semicorchea (U+266b). Visitar <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Fusa\">(es)Wikipedia:Fusa</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5311
5312 #: src/wizard.cpp:53
5313 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5314 msgstr "Esta é a primeira vez que executa Kdenlive. Este asistente permitiralle axustar alguns parámetros básicos, estará listo para editar a súa primeira película en poucos segundos..."
5315
5316 #: src/renderwidget.cpp:343
5317 #: src/renderwidget.cpp:450
5318 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5319 msgstr "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non quere sobreescribilo."
5320
5321 #: src/documentvalidator.cpp:145
5322 #, kde-format
5323 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5324 msgstr "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado."
5325
5326 #: src/documentvalidator.cpp:138
5327 #, kde-format
5328 msgid ""
5329 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5330 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
5331 msgstr ""
5332 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado.\n"
5333 "Por favor considere actualizar a súa versión de Kdenlive."
5334
5335 #: src/documentchecker.cpp:261
5336 msgid "This will remove the selected clips from this project"
5337 msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados deste proxecto"
5338
5339 #: src/unicodedialog.cpp:138
5340 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5341 msgstr "Espacio tres por em. Ancho: 1/3 de un <em>em</em>"
5342
5343 #: rc.cpp:453
5344 #: rc.cpp:2225
5345 msgid "Threshold"
5346 msgstr "Limiar"
5347
5348 #: rc.cpp:457
5349 #: rc.cpp:2229
5350 msgid "Threshold value"
5351 msgstr "Valor de limiar"
5352
5353 #: src/projectlistview.cpp:46
5354 msgid "Thumbnail"
5355 msgstr "Miniatura"
5356
5357 #: rc.cpp:1016
5358 #: rc.cpp:2788
5359 #: rc.cpp:4170
5360 msgid "Thumbnails"
5361 msgstr "Miniaturas"
5362
5363 #: rc.cpp:3596
5364 #: rc.cpp:4978
5365 msgid "Thumbnails:"
5366 msgstr "Miniaturas:"
5367
5368 #: rc.cpp:167
5369 #: rc.cpp:1939
5370 msgid "Tilt X"
5371 msgstr "Inclinar X"
5372
5373 #: rc.cpp:169
5374 #: rc.cpp:1941
5375 msgid "Tilt Y"
5376 msgstr "Inclinar Y"
5377
5378 #: rc.cpp:1664
5379 #: rc.cpp:3436
5380 #: rc.cpp:4818
5381 msgid "Time"
5382 msgstr "Tempo"
5383
5384 #: rc.cpp:417
5385 #: rc.cpp:2189
5386 msgid "Time window (ms)"
5387 msgstr "Ventá de tempo (ms)"
5388
5389 #: rc.cpp:529
5390 #: rc.cpp:2301
5391 #: rc.cpp:3683
5392 msgid "Timecode overlay"
5393 msgstr "Sobreimpresión de código de tempo."
5394
5395 #: rc.cpp:5038
5396 msgid "Timeline"
5397 msgstr "Liña de tempo"
5398
5399 #: src/titlewidget.cpp:295
5400 msgid "Title"
5401 msgstr "Título"
5402
5403 #: rc.cpp:1409
5404 #: rc.cpp:3181
5405 #: rc.cpp:4563
5406 msgid "Title Clip"
5407 msgstr "Fragmento de título"
5408
5409 #: rc.cpp:1406
5410 #: rc.cpp:3178
5411 #: rc.cpp:4560
5412 msgid "Toggle selection"
5413 msgstr "Cambiar selección"
5414
5415 #: rc.cpp:5029
5416 msgid "Tool"
5417 msgstr "Ferramenta"
5418
5419 #: src/geometryval.cpp:95
5420 #: rc.cpp:66
5421 #: rc.cpp:1838
5422 msgid "Top"
5423 msgstr "Parte superior"
5424
5425 #: src/customtrackview.cpp:2006
5426 #: src/customtrackview.cpp:4213
5427 #: rc.cpp:1388
5428 #: rc.cpp:3160
5429 #: rc.cpp:4542
5430 msgid "Track"
5431 msgstr "Pista"
5432
5433 #: rc.cpp:1034
5434 #: rc.cpp:2806
5435 #: rc.cpp:4188
5436 msgid "Track height"
5437 msgstr "Alto da pista"
5438
5439 #: rc.cpp:5026
5440 msgid "Tracks"
5441 msgstr "Pistas"
5442
5443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98
5444 #: rc.cpp:5020
5445 msgid "Transcode"
5446 msgstr "Transcodificar"
5447
5448 #: src/mainwindow.cpp:871
5449 #: src/cliptranscode.cpp:34
5450 msgid "Transcode Clip"
5451 msgstr "Transcodificar fragmento"
5452
5453 #: src/cliptranscode.cpp:141
5454 msgid "Transcoding FAILED!"
5455 msgstr "Fallou a Transcodificación! "
5456
5457 #: src/cliptranscode.cpp:133
5458 msgid "Transcoding finished."
5459 msgstr "Transcodificación rematada."
5460
5461 #: src/mainwindow.cpp:168
5462 msgid "Transition"
5463 msgstr "Transición"
5464
5465 #: rc.cpp:3623
5466 #: rc.cpp:3629
5467 #: rc.cpp:5005
5468 #: rc.cpp:5011
5469 msgid "Transparency"
5470 msgstr "Transparencia"
5471
5472 #: rc.cpp:1658
5473 #: rc.cpp:3430
5474 #: rc.cpp:4812
5475 msgid "Transparent background"
5476 msgstr "Fondo transparente"
5477
5478 #: rc.cpp:64
5479 #: rc.cpp:1836
5480 msgid "Trim the edges of a clip"
5481 msgstr "Recorta os bordos dun fragmento"
5482
5483 #: rc.cpp:343
5484 #: rc.cpp:2115
5485 msgid "Turn clip colors to sepia"
5486 msgstr "Convertir as cores do fragmento en sepia"
5487
5488 #: rc.cpp:824
5489 #: rc.cpp:857
5490 #: rc.cpp:2596
5491 #: rc.cpp:2629
5492 #: rc.cpp:3978
5493 #: rc.cpp:4011
5494 msgid "Type"
5495 msgstr "Tipo"
5496
5497 #: src/documentvalidator.cpp:138
5498 #: src/documentvalidator.cpp:145
5499 msgid "Unable to open project"
5500 msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
5501
5502 #: src/renderwidget.cpp:364
5503 #: src/renderwidget.cpp:531
5504 #: src/renderwidget.cpp:1150
5505 #, kde-format
5506 msgid "Unable to write to file %1"
5507 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1"
5508
5509 #: src/mainwindow.cpp:203
5510 msgid "Undo History"
5511 msgstr "Desfacer historial"
5512
5513 #: src/mainwindow.cpp:967
5514 msgid "Ungroup Clips"
5515 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5516
5517 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5518 msgid "Ungroup clips"
5519 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5520
5521 #: src/projectitem.cpp:215
5522 msgid "Unknown clip"
5523 msgstr "Fragmento descoñecido"
5524
5525 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5526 msgid "Unlock track"
5527 msgstr "Desbloquear pista"
5528
5529 #: src/renderwidget.cpp:961
5530 #, kde-format
5531 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5532 msgstr "Codec de audio non soportado: %1"
5533
5534 #: src/renderwidget.cpp:978
5535 #, kde-format
5536 msgid "Unsupported video codec: %1"
5537 msgstr "Codec de video non soportado: %1"
5538
5539 #: src/renderwidget.cpp:945
5540 #, kde-format
5541 msgid "Unsupported video format: %1"
5542 msgstr "Formato de video non soportado: %1"
5543
5544 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
5545 msgid "Untitled"
5546 msgstr "Sen título"
5547
5548 #: rc.cpp:842
5549 #: rc.cpp:2614
5550 #: rc.cpp:3996
5551 msgid "Up"
5552 msgstr "Arriba"
5553
5554 #: src/documentvalidator.cpp:692
5555 msgid "Update Text Clips"
5556 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
5557
5558 #: rc.cpp:1349
5559 #: rc.cpp:3121
5560 #: rc.cpp:4503
5561 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5562 msgstr "Usar o seguimento de traballos de KDE para os traballos de renderizado"
5563
5564 #: rc.cpp:746
5565 #: rc.cpp:2518
5566 #: rc.cpp:3900
5567 msgid "Use as default"
5568 msgstr "Usar como predeterminado"
5569
5570 #: rc.cpp:833
5571 #: rc.cpp:2605
5572 #: rc.cpp:3987
5573 msgid "Use placeholders for missing clips"
5574 msgstr "Usar marcadores de posición para fragmentos perdidos"
5575
5576 #: rc.cpp:459
5577 #: rc.cpp:2231
5578 msgid "Use transparency"
5579 msgstr "Usar transparencia"
5580
5581 #: rc.cpp:1496
5582 #: rc.cpp:1499
5583 #: rc.cpp:1532
5584 #: rc.cpp:3268
5585 #: rc.cpp:3271
5586 #: rc.cpp:3304
5587 #: rc.cpp:3611
5588 #: rc.cpp:3614
5589 #: rc.cpp:4650
5590 #: rc.cpp:4653
5591 #: rc.cpp:4686
5592 #: rc.cpp:4993
5593 #: rc.cpp:4996
5594 msgid "V"
5595 msgstr "V"
5596
5597 #: src/keyframeedit.cpp:33
5598 #: rc.cpp:1727
5599 #: rc.cpp:3499
5600 #: rc.cpp:4881
5601 msgid "Value"
5602 msgstr "Valor"
5603
5604 #: rc.cpp:173
5605 #: rc.cpp:1945
5606 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5607 msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
5608
5609 #: rc.cpp:52
5610 #: rc.cpp:60
5611 #: rc.cpp:1824
5612 #: rc.cpp:1832
5613 msgid "Variance"
5614 msgstr "Varianza"
5615
5616 #: src/geometryval.cpp:92
5617 msgid "Vert. Center"
5618 msgstr "Centrado Vert."
5619
5620 #: rc.cpp:475
5621 #: rc.cpp:2247
5622 msgid "Vertical factor"
5623 msgstr "Factor vertical"
5624
5625 #: rc.cpp:20
5626 #: rc.cpp:1792
5627 msgid "Vertical multiplicator"
5628 msgstr "Multiplicador vertical"
5629
5630 #: rc.cpp:38
5631 #: rc.cpp:1810
5632 msgid "Vertical scatter"
5633 msgstr "Dispersión vertical"
5634
5635 #: rc.cpp:695
5636 #: rc.cpp:1019
5637 #: rc.cpp:1589
5638 #: rc.cpp:1763
5639 #: rc.cpp:2467
5640 #: rc.cpp:2791
5641 #: rc.cpp:3361
5642 #: rc.cpp:3535
5643 #: rc.cpp:3599
5644 #: rc.cpp:3849
5645 #: rc.cpp:4173
5646 #: rc.cpp:4743
5647 #: rc.cpp:4917
5648 #: rc.cpp:4981
5649 msgid "Video"
5650 msgstr "Vídeo"
5651
5652 #: rc.cpp:605
5653 #: rc.cpp:2377
5654 #: rc.cpp:3759
5655 msgid "Video Codecs"
5656 msgstr "Codecs de vídeo"
5657
5658 #: src/mainwindow.cpp:1003
5659 msgid "Video Only"
5660 msgstr "Só vídeo"
5661
5662 #: rc.cpp:3563
5663 #: rc.cpp:4945
5664 msgid "Video Profile"
5665 msgstr "Perfil de vídeo"
5666
5667 #: rc.cpp:1370
5668 #: rc.cpp:3142
5669 #: rc.cpp:4524
5670 msgid "Video Resolution"
5671 msgstr "Resolución de vídeo"
5672
5673 #: src/wizard.cpp:75
5674 msgid "Video Standard"
5675 msgstr "Vídeo estándar"
5676
5677 #: src/projectitem.cpp:194
5678 #: src/documentchecker.cpp:65
5679 #: src/documentchecker.cpp:83
5680 msgid "Video clip"
5681 msgstr "Fragmento de vídeo"
5682
5683 #: rc.cpp:1592
5684 #: rc.cpp:3364
5685 #: rc.cpp:4746
5686 msgid "Video codec"
5687 msgstr "Codec de vídeo"
5688
5689 #: rc.cpp:1145
5690 #: rc.cpp:2917
5691 #: rc.cpp:4299
5692 msgid "Video device"
5693 msgstr "Dispositivo de vídeo"
5694
5695 #: rc.cpp:1058
5696 #: rc.cpp:2830
5697 #: rc.cpp:4212
5698 msgid "Video driver:"
5699 msgstr "Controlador de vídeo"
5700
5701 #: rc.cpp:1697
5702 #: rc.cpp:3469
5703 #: rc.cpp:4851
5704 msgid "Video index"
5705 msgstr "Índice de vídeo"
5706
5707 #: src/customtrackview.cpp:4501
5708 msgid "Video only"
5709 msgstr "Só vídeo"
5710
5711 #: rc.cpp:971
5712 #: rc.cpp:2743
5713 #: rc.cpp:4125
5714 msgid "Video player"
5715 msgstr "Reprodutor de vídeo"
5716
5717 #: rc.cpp:989
5718 #: rc.cpp:2761
5719 #: rc.cpp:4143
5720 msgid "Video track"
5721 msgstr "Pista de vídeo"
5722
5723 #: rc.cpp:1343
5724 #: rc.cpp:3115
5725 #: rc.cpp:3608
5726 #: rc.cpp:4497
5727 #: rc.cpp:4990
5728 msgid "Video tracks"
5729 msgstr "Pistas de vídeo"
5730
5731 #: rc.cpp:623
5732 #: rc.cpp:1109
5733 #: rc.cpp:1139
5734 #: rc.cpp:2395
5735 #: rc.cpp:2881
5736 #: rc.cpp:2911
5737 #: rc.cpp:3777
5738 #: rc.cpp:4263
5739 #: rc.cpp:4293
5740 msgid "Video4Linux"
5741 msgstr "Video4Linux"
5742
5743 #: rc.cpp:5062
5744 msgid "View"
5745 msgstr "Ver"
5746
5747 #: rc.cpp:269
5748 #: rc.cpp:2041
5749 msgid "Vinyl"
5750 msgstr "Vinilo"
5751
5752 #: src/projectitem.cpp:209
5753 msgid "Virtual clip"
5754 msgstr "Fragmento virtual"
5755
5756 #: rc.cpp:461
5757 #: rc.cpp:2233
5758 msgid "Volume (keyframable)"
5759 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
5760
5761 #: rc.cpp:1514
5762 #: rc.cpp:3286
5763 #: rc.cpp:4668
5764 msgid "W"
5765 msgstr "W"
5766
5767 #: src/renderwidget.cpp:764
5768 #: src/renderwidget.cpp:1305
5769 #: src/renderwidget.cpp:1494
5770 msgid "Waiting..."
5771 msgstr "Esperando"
5772
5773 #: rc.cpp:1055
5774 #: rc.cpp:2827
5775 #: rc.cpp:4209
5776 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5777 msgstr "Advertencia: os cambios nos controladores e dispositivos poden facer Kdenlive inestable. Cambieos se sabe o que fai."
5778
5779 #: rc.cpp:467
5780 #: rc.cpp:2239
5781 msgid "Wave"
5782 msgstr "Onda"
5783
5784 #: rc.cpp:281
5785 #: rc.cpp:2053
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Wear"
5788 msgstr "Desgaste"
5789
5790 #: src/renderwidget.cpp:1069
5791 msgid "Web sites"
5792 msgstr "Sitios web"
5793
5794 #: src/wizard.cpp:48
5795 msgid "Welcome"
5796 msgstr "Benvida"
5797
5798 #: rc.cpp:130
5799 #: rc.cpp:1902
5800 msgid "White Balance"
5801 msgstr "Balance de brancos"
5802
5803 #: rc.cpp:355
5804 #: rc.cpp:803
5805 #: rc.cpp:1421
5806 #: rc.cpp:2127
5807 #: rc.cpp:2575
5808 #: rc.cpp:3193
5809 #: rc.cpp:3957
5810 #: rc.cpp:4575
5811 msgid "Width"
5812 msgstr "Ancho"
5813
5814 #: rc.cpp:435
5815 #: rc.cpp:2207
5816 msgid "Window"
5817 msgstr "Ventá"
5818
5819 #: rc.cpp:1274
5820 #: rc.cpp:1643
5821 #: rc.cpp:3046
5822 #: rc.cpp:3415
5823 #: rc.cpp:4428
5824 #: rc.cpp:4797
5825 msgid "Wipe"
5826 msgstr "Limpar"
5827
5828 #: rc.cpp:797
5829 #: rc.cpp:2569
5830 #: rc.cpp:3951
5831 msgid "X"
5832 msgstr "X"
5833
5834 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
5835 msgid "X11"
5836 msgstr "X11"
5837
5838 #: rc.cpp:1475
5839 #: rc.cpp:1487
5840 #: rc.cpp:3247
5841 #: rc.cpp:3259
5842 #: rc.cpp:4629
5843 #: rc.cpp:4641
5844 msgid "X:"
5845 msgstr "X:"
5846
5847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
5848 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5849 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5850
5851 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
5852 msgid "XVideo"
5853 msgstr "XVideo"
5854
5855 #: rc.cpp:800
5856 #: rc.cpp:2572
5857 #: rc.cpp:3954
5858 msgid "Y"
5859 msgstr "Y"
5860
5861 #: rc.cpp:1478
5862 #: rc.cpp:1490
5863 #: rc.cpp:3250
5864 #: rc.cpp:3262
5865 #: rc.cpp:4632
5866 #: rc.cpp:4644
5867 msgid "Y:"
5868 msgstr "Y:"
5869
5870 #: rc.cpp:273
5871 #: rc.cpp:2045
5872 msgid "Year"
5873 msgstr "Ano"
5874
5875 #: src/mainwindow.cpp:397
5876 #, kde-format
5877 msgid ""
5878 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5879 "What do you want to do with these jobs?"
5880 msgstr ""
5881 "Ten %1 traballos de renderizado agardando na cola.\n"
5882 "Que quere facer con estes traballos?"
5883
5884 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
5885 #, kde-format
5886 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5887 msgstr "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de %1 á nova carpeta %2?"
5888
5889 #: src/customtrackview.cpp:2014
5890 #, kde-format
5891 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5892 msgstr "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%2)"
5893
5894 #: src/customtrackview.cpp:2020
5895 #, kde-format
5896 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5897 msgstr "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo=%1, pista:%2)"
5898
5899 #: src/customtrackview.cpp:3974
5900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5901 msgstr "Debe copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
5902
5903 #: src/customtrackview.cpp:4053
5904 #: src/customtrackview.cpp:4078
5905 #: src/customtrackview.cpp:4402
5906 #: src/customtrackview.cpp:4497
5907 #: src/customtrackview.cpp:4522
5908 #: src/customtrackview.cpp:4547
5909 msgid "You must select one clip for this action"
5910 msgstr "Debe seleccionar un clip para esta acción"
5911
5912 #: src/customtrackview.cpp:4299
5913 msgid "You must select one transition for this action"
5914 msgstr "Debe seleccionar unha transición para esta acción"
5915
5916 #: src/dvdwizard.cpp:608
5917 #, kde-format
5918 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5919 msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
5920
5921 #: src/wizard.cpp:51
5922 #, kde-format
5923 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5924 msgstr "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese o seu tempo para revisar a configuración básica"
5925
5926 #: src/wizard.cpp:518
5927 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5928 msgstr "A súa instalación de MLT non puido ser atopada. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
5929
5930 #: src/wizard.cpp:204
5931 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5932 msgstr "A súa versión de MLT non está soportada!!!"
5933
5934 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
5935 #, kde-format
5936 msgid ""
5937 "Your project uses an unknown profile.\n"
5938 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5939 "Please choose a new name to save it"
5940 msgstr ""
5941 "O seu proxecto usa un perfil descoñecido.\n"
5942 "Usa un nome de perfil existente: %1\n"
5943 "Por favor, escolla un novo nome para gardalo."
5944
5945 #: rc.cpp:1520
5946 #: rc.cpp:3292
5947 #: rc.cpp:4674
5948 msgid "Z-Index:"
5949 msgstr "Z-Index:"
5950
5951 #: src/titlewidget.cpp:149
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Zoom"
5954
5955 #: src/mainwindow.cpp:805
5956 msgid "Zoom In"
5957 msgstr "Ampliar zoom"
5958
5959 #: src/mainwindow.cpp:810
5960 msgid "Zoom Out"
5961 msgstr "Reducir zoom"
5962
5963 #: rc.cpp:1460
5964 #: rc.cpp:3232
5965 #: rc.cpp:4614
5966 msgid "Zoom:"
5967 msgstr "Zoom:"
5968
5969 #: src/titlewidget.cpp:962
5970 msgid "\\u2212X"
5971 msgstr "\\u2212X"
5972
5973 #: src/titlewidget.cpp:987
5974 msgid "\\u2212Y"
5975 msgstr "\\u2212Y"
5976
5977 #: rc.cpp:986
5978 #: rc.cpp:2758
5979 #: rc.cpp:4140
5980 msgid "after"
5981 msgstr "despois"
5982
5983 #: rc.cpp:983
5984 #: rc.cpp:2755
5985 #: rc.cpp:4137
5986 msgid "before"
5987 msgstr "antes"
5988
5989 #: rc.cpp:917
5990 #: rc.cpp:2689
5991 #: rc.cpp:4071
5992 msgid "create new points"
5993 msgstr "crear novos puntos"
5994
5995 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5996 msgid "dvdauthor"
5997 msgstr "dvdauthor"
5998
5999 #: src/recmonitor.cpp:181
6000 msgid ""
6001 "dvgrab utility not found,\n"
6002 " please install it for firewire capture"
6003 msgstr ""
6004 "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
6005 "por favor, instalea para capturar por firewire"
6006
6007 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
6008 #, kde-format
6009 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6010 msgstr "versión dvgrab %1 en %2"
6011
6012 #: src/editeffectcommand.cpp:39
6013 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
6014 #: src/customtrackview.cpp:1279
6015 #: src/customtrackview.cpp:1323
6016 #: src/addeffectcommand.cpp:37
6017 msgid "effect"
6018 msgstr "efecto"
6019
6020 #: src/timecode.cpp:158
6021 msgid "frames"
6022 msgstr "fotogramas"
6023
6024 #: src/clipproperties.cpp:161
6025 #: src/mainwindow.cpp:654
6026 #: src/slideshowclip.cpp:58
6027 msgid "hh:mm:ss::ff"
6028 msgstr "hh:mm:ss::ff"
6029
6030 #: src/timecode.cpp:137
6031 msgid "hour"
6032 msgstr "hora"
6033
6034 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6035 msgid "import"
6036 msgstr "importar"
6037
6038 #: src/timecode.cpp:145
6039 msgid "min."
6040 msgstr "min."
6041
6042 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6043 msgid "mkisofs"
6044 msgstr "mkisofs"
6045
6046 #: rc.cpp:899
6047 #: rc.cpp:2671
6048 #: rc.cpp:4053
6049 msgid "move on X axis"
6050 msgstr "mover no eixe X"
6051
6052 #: rc.cpp:905
6053 #: rc.cpp:2677
6054 #: rc.cpp:4059
6055 msgid "move on Y axis"
6056 msgstr "mover no eixe Y"
6057
6058 #: rc.cpp:1163
6059 #: rc.cpp:2935
6060 #: rc.cpp:4317
6061 msgid "oss"
6062 msgstr "oss"
6063
6064 #: rc.cpp:926
6065 #: rc.cpp:2698
6066 #: rc.cpp:4080
6067 msgid "parameter description"
6068 msgstr "descrición de parámetro"
6069
6070 #: src/renderwidget.cpp:1609
6071 msgid "script"
6072 msgstr "script"
6073
6074 #: src/timecode.cpp:153
6075 msgid "sec."
6076 msgstr "seg."
6077
6078 #: src/abstractclipitem.cpp:306
6079 msgid "seconds"
6080 msgstr "segundos"
6081
6082 #: rc.cpp:550
6083 #: rc.cpp:2322
6084 #: rc.cpp:3704
6085 msgid "to"
6086 msgstr "ata"
6087
6088 #: rc.cpp:911
6089 #: rc.cpp:2683
6090 #: rc.cpp:4065
6091 msgid "update values in timeline"
6092 msgstr "actualizar valores na liña de tempos"
6093
6094 #: rc.cpp:1166
6095 #: rc.cpp:2938
6096 #: rc.cpp:4320
6097 msgid "video4linux2"
6098 msgstr "video4linux2"
6099
6100 #: rc.cpp:860
6101 #: rc.cpp:2632
6102 #: rc.cpp:4014
6103 msgid "with track"
6104 msgstr "con pista"
6105
6106 #: rc.cpp:722
6107 #: rc.cpp:2494
6108 #: rc.cpp:3876
6109 msgid "x"
6110 msgstr "x"
6111
6112 #: rc.cpp:1502
6113 #: rc.cpp:3274
6114 #: rc.cpp:4656
6115 msgid "x1"
6116 msgstr "x1"
6117