1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676
23 #: src/titlewidget.cpp:136
27 #: src/documentchecker.cpp:171
28 msgid "%1 will be replaced by %2"
29 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
31 #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601
35 #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604
39 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
40 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004
41 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115
42 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220
43 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706
44 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162
45 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261
46 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634
47 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736
48 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
49 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471
50 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498
54 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210
58 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832
62 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853
66 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501
70 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409
74 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
76 msgid_plural "%1 images found"
77 msgstr[0] "1 imaxe atopadas"
78 msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
80 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699
85 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889
89 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412
93 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703
98 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886
102 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366
107 msgid "3 point balance"
108 msgstr "Balance de 3 puntos"
110 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883
114 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859
118 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378
122 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880
126 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877
130 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695
135 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372
139 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360
143 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
144 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805
145 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
146 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439
147 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348
148 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669
149 msgid "99:99:99:99; "
150 msgstr "99:99:99:99; "
152 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342
156 #: src/unicodedialog.cpp:134
158 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
159 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
160 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
161 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
162 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
163 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
164 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
167 "<p>Os signos <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en "
168 "HTML) e <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) "
169 "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en "
170 "distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, "
171 "Alemaña, Finlandia e Suecia.</p><p>Os signos <strong>‹</"
172 "strong> e <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&"
173 "rsaquo;</code>) son as súas comiñas simples equivalentes.</"
174 "p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
177 #: src/unicodedialog.cpp:158
179 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
180 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
181 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
184 "<p>Un guión longo, raia ou guión \"em\" (guión do ancho "
185 "dun m).</p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar—coma "
186 "aquí—pensamentos. Tradicionalmente sen espacios. </"
187 "p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</"
190 #: src/unicodedialog.cpp:156
192 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
193 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
194 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
195 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
196 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
197 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
199 "<p>Un guión \"en\" (guión do ancho dun n).</p><p>Exemplos de "
200 "uso: en inglés, para marcar rangos de valores (1878–1903), "
201 "para relacións/conexións (Zurich–Dublín). En "
202 "alemán tamén se usa (con espacios!) para amosar pensamentos: "
203 "“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag."
204 "</p> <p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
205 "Dash</a></p><p>En galego <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Gui%C3%B3n_"
206 "(signo_de_puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:Guión_"
207 "(signo_de_puntuación)</a></p>"
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
213 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
215 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
218 "<p>Espacio duro estreito. Ten o mesmo ancho que U-2009.</p><p>Uso: Para "
219 "unidades (os espacios son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, "
220 "−21␣°C, 50␣lb, <em>excepto</em> 90° (sen "
221 "espacio). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R.en "
222 "lugar de i. d. R. with U+00a0).</p><p>Visitar: <a href=\"http://de."
223 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
233 "<small>Non hai dispoñible información adicional para este "
236 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
238 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
239 "screen grabs</strong>"
241 "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>, por favor "
242 "instálea para as capturas de pantalla</strong>"
244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
246 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
249 "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>, por favor instálea "
250 "para capturar por firewire</strong>"
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
253 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
255 "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
260 "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</"
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
265 msgstr "<strong>O renderizado de %1 fallou</strong><br />"
267 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009
268 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645
272 #: src/customtrackview.cpp:4361
273 msgid "A guide already exists at position %1"
274 msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
276 #: src/profilesdialog.cpp:141
278 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
279 "choose another description for your custom profile."
281 "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfiles predeterminados de MLT, por "
282 "favor escolla outra descrición para o seu perfil personalizado."
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892
288 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
290 msgstr "demonio ARTS"
292 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294
296 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231
298 msgstr "Abortar traballo"
300 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606
301 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
302 msgstr "Activar recuperación de fallos (gardar automáticamente)"
304 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541
305 #: src/customtrackview.cpp:1585
310 msgid "Add Audio Effect"
311 msgstr "Engadir Efecto de Audio"
313 #: src/mainwindow.cpp:1297
315 msgstr "Engadir Fragmento"
317 #: src/mainwindow.cpp:1140
318 msgid "Add Clip To Selection"
319 msgstr "Engadir fragmento á selección"
321 #: src/mainwindow.cpp:1301
322 msgid "Add Color Clip"
323 msgstr "Engadir Fragmento de Cor"
326 msgid "Add Custom Effect"
327 msgstr "Engadir Efecto Personalizado"
329 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376
331 msgstr "Engadir Guía"
333 #: src/titlewidget.cpp:343
335 msgstr "Engadir Imaxe"
337 #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427
339 msgstr "Engadir Marcador"
341 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546
343 msgstr "Engadir Perfil"
345 #: src/titlewidget.cpp:337
346 msgid "Add Rectangle"
347 msgstr "Engadir Rectángulo"
349 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305
350 msgid "Add Slideshow Clip"
351 msgstr "Engadir Fragmento de Pase de diapositivas"
353 #: src/mainwindow.cpp:1313
354 msgid "Add Template Title"
355 msgstr "Engadir Título de Modelo"
357 #: src/titlewidget.cpp:331
359 msgstr "Engadir Texto"
361 #: src/mainwindow.cpp:1309
362 msgid "Add Title Clip"
363 msgstr "Engadir Título de Fragmento"
365 #: src/mainwindow.cpp:374
366 msgid "Add Transition"
367 msgstr "Engadir Transición"
369 #: src/mainwindow.cpp:1155
370 msgid "Add Transition To Selection"
371 msgstr "Engadir transición á selección"
374 msgid "Add Video Effect"
375 msgstr "Engadir Efecto de Vídeo"
377 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
378 msgid "Add audio fade"
379 msgstr "Engadir fundido de audio"
381 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651
383 msgstr "Engadir capítulo"
385 #: src/addclipcommand.cpp:33
387 msgstr "Engadir fragmento"
389 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
391 msgstr "Engadir corte de fragmento"
393 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568
394 msgid "Add clip to project"
395 msgid_plural "Add clips to project"
396 msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
397 msgstr[1] "Engadir fragmento ao proxecto"
399 #: src/clipmanager.cpp:258
401 msgstr "Engadir fragmentos"
403 #: src/addfoldercommand.cpp:33
405 msgstr "Engadir cartafol"
407 #: src/editguidecommand.cpp:33
409 msgstr "Engadir guía"
411 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
412 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74
414 msgstr "Engadir fotograma clave"
416 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
418 msgstr "Engadir marcador"
420 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171
421 msgid "Add movie file"
422 msgstr "Engadir arquivo de película"
424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
425 msgid "Add new button"
426 msgstr "Engadir novo botón"
428 #: src/effectstackview.cpp:52
429 msgid "Add new effect"
430 msgstr "Engadir novo efecto"
432 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
433 msgid "Add new video file"
434 msgstr "Engadir novo arquivo de vídeo"
436 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814
437 msgid "Add recording time to captured file name"
438 msgstr "Engadir o tempo de grabación ao nome do arquivo capturado"
440 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039
442 msgstr "Engadir espacio"
444 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049
445 msgid "Add timeline clip"
446 msgstr "Engadir fragmento de liña de tempos"
448 #: src/addtrackcommand.cpp:33
450 msgstr "Engadir pista"
452 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
453 msgid "Add transition"
454 msgstr "Engadir transición"
456 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
457 msgid "Add transition to clip"
458 msgstr "Engadir transición ao fragmento"
460 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030
461 msgid "Additional Information"
462 msgstr "Información adicional"
464 #: src/wizard.cpp:113
465 msgid "Additional Settings"
466 msgstr "Parámetros adicionais"
469 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
470 msgstr "Axustar o volume do audio cos fotogramas clave"
472 #: src/changespeedcommand.cpp:37
473 msgid "Adjust clip length"
474 msgstr "Axustar a duración do fragmento"
477 msgid "Adjust levels"
478 msgstr "Axustar niveis"
481 msgid "Adjust size and position of clip"
482 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
485 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
486 msgstr "Axustar o volume do audio sen os fotogramas clave"
489 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
490 msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
493 msgid "Adjustable Vignette"
494 msgstr "Viñeta axustable"
497 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
498 msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
501 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
502 msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
505 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
506 msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
508 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415
512 #: src/titlewidget.cpp:250
514 msgstr "Aliñar ao centro"
516 #: src/titlewidget.cpp:302
517 msgid "Align item horizontally"
518 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
520 #: src/titlewidget.cpp:308
521 msgid "Align item to bottom"
522 msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
524 #: src/titlewidget.cpp:312
525 msgid "Align item to left"
526 msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
528 #: src/titlewidget.cpp:310
529 msgid "Align item to right"
530 msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
532 #: src/titlewidget.cpp:306
533 msgid "Align item to top"
534 msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
536 #: src/titlewidget.cpp:304
537 msgid "Align item vertically"
538 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
540 #: src/titlewidget.cpp:249
542 msgstr "Aliñar á esquerda"
544 #: src/titlewidget.cpp:248
546 msgstr "Aliñar á dereita"
548 #: src/geometryval.cpp:94
552 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763
556 #: src/projectlist.cpp:901
558 msgstr "Todos os arquivos"
560 #: src/projectlist.cpp:901
561 msgid "All Supported Files"
562 msgstr "Todos os arquivos soportados"
564 #: src/spacerdialog.cpp:38
566 msgstr "Todas as pistas"
568 #: src/complexparameter.cpp:36
569 msgid "Allow horizontal moves"
570 msgstr "Permitir movementos horizontais"
572 #: src/complexparameter.cpp:38
573 msgid "Allow vertical moves"
574 msgstr "Permitir movementos verticais"
577 msgid "Allows compensation of lens distortion"
578 msgstr "Permite compensar a distorsión de lente"
581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
582 msgstr "Fusión alpha con imaxes con zoom e rotadas"
584 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
585 msgid "Already running"
586 msgstr "Xa se está executando"
588 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
593 msgid "An open source video editor."
594 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto"
597 msgid "Animate Rotate X"
598 msgstr "Animar Rotar X"
601 msgid "Animate Rotate Y"
602 msgstr "Animar Rotar Y"
605 msgid "Animate Rotate Z"
606 msgstr "Animar Rotar Z"
609 msgid "Animate Shear X"
610 msgstr "Animar Reclinar X"
613 msgid "Animate Shear Y"
614 msgstr "Animar Reclinar Y"
616 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682
620 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
621 msgid "Ascii art library"
622 msgstr "Librería de arte Ascii"
624 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369
625 msgid "Aspect ratio:"
626 msgstr "Relación de aspecto:"
628 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988
629 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522
633 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289
635 msgstr "Codecs de Audio"
637 #: src/mainwindow.cpp:1185
641 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410
642 msgid "Audio and Video"
643 msgstr "Audio e Vídeo"
645 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871
646 msgid "Audio channels"
647 msgstr "Canles de audio"
649 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167
651 msgstr "Fragmento de audio"
653 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334
655 msgstr "Codec de audio"
657 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838
659 msgstr "Dispositivo de audio"
661 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586
662 msgid "Audio device:"
663 msgstr "Dispositivo de audio:"
665 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583
666 msgid "Audio driver:"
667 msgstr "Controlador de audio:"
669 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988
670 msgid "Audio editing"
671 msgstr "Edición de audio"
673 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
675 msgid "Audio fade duration: %1s"
676 msgstr "Duración do fundido de audio: %1s"
678 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874
679 msgid "Audio frequency"
680 msgstr "Frecuencia de audio"
682 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427
684 msgstr "Índice de audio"
686 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385
690 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475
692 msgstr "Pista de audio"
694 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387
696 msgstr "Pistas de audio"
698 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
702 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177
708 msgstr "Máscara automática"
710 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943
712 msgstr "Engadir automáticamente"
714 #: src/mainwindow.cpp:1627
715 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
716 msgstr "Existen arquivos gardados automáticamente. Quere recuperalos ahora?"
718 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
722 #: src/mainwindow.cpp:1111
723 msgid "Automatic Transition"
724 msgstr "Transición automática"
727 msgid "Automatic center-crop"
728 msgstr "Recorte centrado automático"
730 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811
731 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
732 msgstr "Comezar automáticamente un novo arquivo cando se corte a escena"
734 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531
735 msgid "Autoscroll while playing"
736 msgstr "Autodesplazamento durante a reproducción"
738 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280
739 msgid "Available Codecs (avformat)"
740 msgstr "Codecs dispoñibles (avformat)"
742 #: src/wizard.cpp:164
743 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
744 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
746 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496
748 msgstr "Voltar ao menú"
750 #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679
754 #: src/titlewidget.cpp:98
755 msgid "Background color opacity"
756 msgstr "Opacidade da cor de fondo"
758 #: src/titlewidget.cpp:299
759 msgid "Background opacity"
760 msgstr "Opacidade do fondo"
763 msgid "Balances colors along with 3 points"
764 msgstr "Equilibra as cores xunto a 3 puntos"
766 #: src/renderwidget.cpp:269
770 #: src/trackview.cpp:82
771 msgid "Bigger tracks"
772 msgstr "Pistas máis grandes"
774 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931
776 msgstr "Frecuencia de bits"
778 #: src/transitionsettings.cpp:83
782 #: src/titlewidget.cpp:233
793 msgstr "Saida en negro"
797 msgstr "Pantalla azul"
799 #: src/titlewidget.cpp:174
805 msgstr "Factor de desenfoque"
808 msgid "Blur image with keyframes"
809 msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
811 #: src/titlewidget.cpp:232
816 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727
818 msgstr "Cor do bordo"
820 #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294
821 msgid "Border opacity"
822 msgstr "Opacidade do bordo"
824 #: src/titlewidget.cpp:134
826 msgstr "Ancho do bordo"
828 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
830 msgstr "Parte inferior"
834 msgstr "Desenfoque de caixa"
836 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
841 msgid "Brightness (keyframable)"
842 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
844 #: src/trackview.cpp:612
845 msgid "Broken clip producer %1"
846 msgstr "Produtor de fragmento %1 roto"
848 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904
852 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
853 msgid "Bug fixing, etc."
854 msgstr "Corrección de fallos, etc."
856 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288
860 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
862 msgstr "Queimar con %1"
864 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481
868 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624
872 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627
876 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630
880 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633
884 #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636
888 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493
889 msgid "Button colors"
890 msgstr "Cores de botón"
892 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
893 msgid "Buttons overlapping"
894 msgstr "Botóns superpostos"
896 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219
900 #: src/customtrackview.cpp:1606
901 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
902 msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
904 #: src/customtrackview.cpp:1600
905 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
906 msgstr "Non se pode engadir un efecto de audio a este fragmento"
908 #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055
909 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903
910 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953
911 msgid "Cannot add transition"
912 msgstr "Non se pode engadir transición"
914 #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391
915 #: src/customtrackview.cpp:5416
916 msgid "Cannot change grouped clips"
917 msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
919 #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572
920 msgid "Cannot cut a clip in a group"
921 msgstr "Non se pode cortar un fragmento que está nun grupo"
923 #: src/customtrackview.cpp:899
924 msgid "Cannot cut a transition"
925 msgstr "Non se pode cortar unha transición"
927 #: src/customtrackview.cpp:3545
928 msgid "Cannot find clip for speed change"
929 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
931 #: src/customtrackview.cpp:1504
932 msgid "Cannot find clip to add effect"
933 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
935 #: src/mainwindow.cpp:2210
936 msgid "Cannot find clip to add marker"
937 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
939 #: src/customtrackview.cpp:1750
940 msgid "Cannot find clip to cut"
941 msgstr "Non se pode atopar o fragmento a cortar"
943 #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288
944 msgid "Cannot find clip to remove marker"
945 msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
947 #: src/customtrackview.cpp:1802
948 msgid "Cannot find clip to uncut"
949 msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
951 #: src/customtrackview.cpp:1278
952 msgid "Cannot find clip with keyframe"
953 msgstr "Non se pode atopar o fragmento con fotograma clave"
955 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750
956 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
958 "Non se pode atopar o programa de fundido requerido para renderizar (parte de "
961 #: src/mainwindow.cpp:1735
962 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
963 msgstr "Non se poden atopar os seus perfiles Mlt, por favor indique a ruta"
965 #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073
966 msgid "Cannot insert clip in timeline"
967 msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
969 #: src/customtrackview.cpp:2583
970 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
971 msgstr "Non se pode inserir un espacio nunha pista cun grupo"
973 #: src/customtrackview.cpp:2637
974 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
975 msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
977 #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026
978 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
979 msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
981 #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857
982 msgid "Cannot move clip to position %1"
983 msgstr "Non se podo mover o clip á posición %1"
985 #: src/customtrackview.cpp:1717
986 msgid "Cannot move effect"
987 msgstr "Non se pode mover efecto"
989 #: src/customtrackview.cpp:2974
990 msgid "Cannot move transition"
991 msgstr "Non se pode mover a transición"
993 #: src/customtrackview.cpp:2652
994 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
995 msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
997 #: src/customtrackview.cpp:3977
998 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
999 msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
1001 #: src/mainwindow.cpp:1667
1003 "Cannot open file %1.\n"
1004 "Project is corrupted."
1006 "Non se pode abrir o arquivo %1.\n"
1007 "O proxecto está corrupto."
1009 #: src/customtrackview.cpp:4730
1010 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1011 msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado"
1013 #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714
1014 msgid "Cannot paste selected clips"
1015 msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados"
1017 #: src/customtrackview.cpp:4744
1018 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1019 msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado"
1021 #: src/renderwidget.cpp:655
1023 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1024 "application is not set.\n"
1025 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1027 "Non se pode reproducir o vídeo despois do renderizado porque non se "
1028 "estableceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
1029 "Por favor indíqueo no diálogo de preferencias de Kdenlive."
1031 #: src/recmonitor.cpp:270
1033 "Cannot read from device %1\n"
1034 "Please check drivers and access rights."
1036 "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
1037 "Por favor revise os controladores e os permisos de acceso."
1039 #: src/customtrackview.cpp:2536
1040 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1041 msgstr "Non se pode eliminar un espacio nunha pista cun grupo"
1043 #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252
1044 msgid "Cannot resize transition"
1045 msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
1047 #: src/customtrackview.cpp:5268
1048 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1049 msgstr "Non se pode dividir audio de fragmentos agrupados"
1051 #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397
1052 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311
1053 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340
1054 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445
1055 #: src/customtrackview.cpp:5452
1056 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1057 msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
1059 #: src/customtrackview.cpp:826
1060 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1061 msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista bloqueada"
1063 #: src/customtrackview.cpp:836
1064 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1065 msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista cun grupo"
1067 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1068 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1069 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1070 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1071 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1072 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576
1073 #: src/titlewidget.cpp:1727
1074 msgid "Cannot write to file %1"
1075 msgstr "Non se pode escribir no arquivo %1"
1077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1081 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868
1082 msgid "Capture audio"
1083 msgstr "Capturar audio"
1085 #: src/recmonitor.cpp:591
1086 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1087 msgstr "Fallou a captura, por favor revise os seus parámetros"
1089 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817
1090 msgid "Capture file name"
1091 msgstr "Nome do ficheiro da captura"
1093 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976
1094 msgid "Capture folder"
1095 msgstr "Cartafol de captura"
1097 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796
1098 msgid "Capture format"
1099 msgstr "Formato de captura"
1101 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1102 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1103 msgstr "A captura non está ainda dispoñible en OS X."
1105 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841
1106 msgid "Capture params"
1107 msgstr "Parámetros de captura"
1109 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570
1110 msgid "Captured files"
1111 msgstr "Arquivos capturados"
1113 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1117 #: src/geometryval.cpp:96
1122 msgid "Center Frequency"
1123 msgstr "Centrar Frecuencia"
1126 msgid "Center correction"
1127 msgstr "Corrección de centro"
1129 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997
1133 #: src/mainwindow.cpp:1223
1134 msgid "Change Track"
1135 msgstr "Cambiar pista"
1137 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088
1138 msgid "Change Track Type"
1139 msgstr "Cambiar o tipo da pista"
1141 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1142 msgid "Change clip type"
1143 msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
1146 msgid "Change gamma color value"
1147 msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
1150 msgid "Change image brightness with keyframes"
1151 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
1153 #: src/customtrackview.cpp:5083
1154 msgid "Change track"
1155 msgstr "Cambiar pista"
1157 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1158 msgid "Change track type"
1159 msgstr "Cambiar tipo de pista"
1161 #: src/projectsettings.cpp:186
1163 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1164 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1165 "might cause some corruption in transitions.\n"
1166 " Are you sure you want to proceed?"
1168 "O cambio de perfil do seu proxecto non se pode desfacer.\n"
1169 "Recoméndase gardar o seu proxecto antes de intentar esta operación que pode "
1170 "causar algún problema nas transicions.\n"
1171 " Seguro que desexa proceder?"
1173 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1177 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337
1186 msgid "Charcoal drawing effect"
1187 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
1189 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1190 msgid "Check missing clips"
1191 msgstr "Comprobar fragmentos perdidos"
1193 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264
1195 msgstr "Caixa de verificación"
1197 #: src/wizard.cpp:67
1198 msgid "Checking MLT engine"
1199 msgstr "Comprobando o motor MLT"
1201 #: src/wizard.cpp:127
1202 msgid "Checking system"
1203 msgstr "Comprobando o sistema"
1207 msgstr "Conservación de croma"
1210 msgid "Chrominance U"
1211 msgstr "Crominancia U"
1214 msgid "Chrominance V"
1215 msgstr "Crominancia V"
1217 #: src/mainwindow.cpp:218
1221 #: src/mainwindow.cpp:962
1222 msgid "Clean Project"
1223 msgstr "Limpar proxecto"
1225 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243
1229 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
1230 msgid "Clean up project"
1231 msgstr "Ordenar proxecto"
1233 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129
1235 msgstr "Limpar a caché"
1237 #: src/mainwindow.cpp:2715
1238 msgid "Click on a clip to cut it"
1239 msgstr "Facer click en un fragmento para cortalo"
1241 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702
1245 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
1246 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1248 "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido ou non se atopa, que quere facer?"
1250 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1251 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1252 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, que quere facer?"
1254 #: src/projectlist.cpp:934
1255 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1256 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, será eliminado do proxecto."
1258 #: src/projectlist.cpp:936
1259 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1261 "O clip <b>%1</b><br>non se atopa ou non é válido. Eliminar do proxecto?"
1263 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663
1265 msgstr "Cor do fragmento"
1267 #: src/mainwindow.cpp:190
1268 msgid "Clip Monitor"
1269 msgstr "Monitor do fragmento"
1271 #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292
1272 msgid "Clip Properties"
1273 msgstr "Propiedades do fragmento"
1277 msgstr "Parte inferior do fragmento"
1279 #: src/clipitem.cpp:884
1281 msgid "Clip duration: %1s"
1282 msgstr "Duración do fragmento: %1s"
1284 #: src/customtrackview.cpp:4297
1285 msgid "Clip has no markers"
1286 msgstr "O fragmento non ten marcadores"
1290 msgstr "Parte esquerda do fragmento"
1294 msgstr "Parte dereita do fragmento"
1298 msgstr "Parte superior do fragmento"
1300 #: src/documentchecker.cpp:227
1301 msgid "Clips folder"
1302 msgstr "Cartafol dos fragmentos"
1304 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117
1305 msgid "Clips used in project:"
1306 msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
1308 #: src/titlewidget.cpp:465
1312 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216
1313 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261
1317 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1318 msgctxt "@action:button"
1322 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571
1323 msgid "Close after transcode"
1324 msgstr "Pechar despois da transcodificación"
1326 #: src/mainwindow.cpp:140
1327 msgid "Close the current tab"
1328 msgstr "Pechar o separador actual"
1331 msgid "Co-efficient"
1332 msgstr "Co-eficiente"
1334 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346
1335 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661
1339 #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954
1341 msgstr "Fragmento de cor"
1344 msgid "Color Distance"
1345 msgstr "Distancia de cor"
1347 #: src/projectitem.cpp:176
1349 msgstr "Fragmento de cor"
1351 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336
1353 msgstr "Fragmentos de cor"
1356 msgid "Color curves adjustment"
1357 msgstr "Axuste de curvas de cor"
1359 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1361 msgstr "Clave de cor"
1363 #: src/titlewidget.cpp:122
1364 msgid "Color opacity"
1365 msgstr "Opacidade de cor"
1367 #: src/projectlistview.cpp:73
1368 msgctxt "@title:menu"
1372 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541
1376 #: src/wizard.cpp:44
1377 msgid "Config Wizard"
1378 msgstr "Asistente de configuración"
1380 #: src/recmonitor.cpp:90
1384 #: src/projectsettings.cpp:186
1385 msgid "Confirm profile change"
1386 msgstr "Confirme o cambio do perfil"
1388 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1400 #: src/unicodedialog.cpp:126
1402 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1403 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1405 "Carácter de control. Non pode ser insertado/impreso. Visitar <a href="
1406 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
1407 "Control_character</a> e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
1408 "ASCII#Caracteres_de_Control\">Wikipedia:ASCII#(Caracteres de control)</a>"
1410 #: src/renderwidget.cpp:85
1411 msgid "Copy profile to favorites"
1412 msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
1415 msgid "Copy the left channel to the right"
1416 msgstr "Copiar a canle esquerda na dereita"
1419 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1420 msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de desenvolvemento"
1422 #: src/renderer.cpp:1142
1424 "Could not create the video preview window.\n"
1425 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1428 "Non se puido crear a ventá de previsualización de vídeo.\n"
1429 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do "
1430 "controlador, por favor arranxea."
1434 msgstr "Crepitación"
1436 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327
1437 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1438 msgstr "Recuperación de erros (copia de seguridade automática)"
1440 #: src/dvdwizard.cpp:62
1441 msgid "Create DVD Menu"
1442 msgstr "Crear menú de DVD"
1444 #: src/mainwindow.cpp:1317
1445 msgid "Create Folder"
1446 msgstr "Crear cartafol"
1448 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291
1449 msgid "Create ISO image"
1450 msgstr "Crear imaxe ISO"
1452 #: src/mainwindow.cpp:3096
1453 msgid "Create Render Script"
1454 msgstr "Crear script de renderizado"
1456 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478
1457 msgid "Create basic menu"
1458 msgstr "Crear menú básico"
1460 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222
1461 msgid "Create chapter file based on guides"
1462 msgstr "Crear arquivo de capítulos baseado nas guías"
1464 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1465 msgid "Create new profile"
1466 msgstr "Crear novo perfil"
1468 #: src/dvdwizard.cpp:66
1469 msgid "Creating DVD Image"
1470 msgstr "Creando imaxe de DVD"
1472 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276
1473 msgid "Creating dvd structure"
1474 msgstr "Creando a estrutura do DVD"
1476 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279
1477 msgid "Creating iso file"
1478 msgstr "Creando imaxe ISO"
1480 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270
1481 msgid "Creating menu background"
1482 msgstr "Creando o fondo do menú"
1484 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267
1485 msgid "Creating menu images"
1486 msgstr "Creando as imaxes do menú"
1488 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273
1489 msgid "Creating menu movie"
1490 msgstr "Creando a película do menú"
1492 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1493 msgid "Creating thumbnail for %1"
1494 msgstr "Creando miniatura para %1"
1500 #: src/clipitem.cpp:875
1502 msgid "Crop from start: %1s"
1503 msgstr "Recorte dende o principio: %1s"
1505 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243
1507 msgstr "Inicio do recorte"
1509 #: src/mainwindow.cpp:2712
1510 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1511 msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espaciador só na pista actual"
1514 msgid "Curve point number"
1515 msgstr "Número de punto de curva"
1521 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1522 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1523 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1524 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772
1526 msgstr "Personalizado"
1528 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1532 #: src/mainwindow.cpp:1160
1534 msgstr "Cortar fragmento"
1536 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637
1537 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012
1538 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588
1542 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459
1546 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802
1547 msgid "DV AVI type 1"
1548 msgstr "DV AVI tipo 1"
1550 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805
1551 msgid "DV AVI type 2"
1552 msgstr "DV AVI tipo 2"
1554 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799
1558 #: src/wizard.cpp:279
1559 msgid "DV module (libdv)"
1560 msgstr "Módulo DV (libdv)"
1562 #: src/renderwidget.cpp:1162
1566 #: src/dvdwizard.cpp:56
1567 msgid "DVD Chapters"
1568 msgstr "Capítulos DVD"
1570 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300
1571 msgid "DVD ISO image"
1572 msgstr "Imaxe ISO do DVD"
1574 #: src/dvdwizard.cpp:608
1575 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1576 msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada con éxito."
1578 #: src/dvdwizard.cpp:595
1579 msgid "DVD ISO is broken"
1580 msgstr "DVD ISO está roto"
1582 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984
1584 msgstr "Asistente de DVD"
1586 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168
1588 msgstr "Formato de DVD"
1590 #: src/dvdwizard.cpp:520
1591 msgid "DVD structure broken"
1592 msgstr "Estrutura DVD rota"
1594 #: src/dvdwizard.cpp:498
1595 msgid "DVDAuthor process crashed."
1596 msgstr "O proceso DVDAuthor fallou."
1598 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1604 msgstr "Dan Dennedy"
1610 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1618 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421
1619 msgid "Decoding threads"
1620 msgstr "Decodificando fíos"
1622 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1625 msgstr "Predeterminado"
1627 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333
1628 msgid "Default Durations"
1629 msgstr "Duracións predeterminadas"
1631 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351
1632 msgid "Default Profile"
1633 msgstr "Perfil predeterminado"
1635 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979
1636 msgid "Default apps"
1637 msgstr "Aplicacións predeterminadas"
1639 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781
1640 msgid "Default capture device"
1641 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
1643 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597
1644 msgid "Default folder for project files"
1645 msgstr "Cartafol predeterminado para os arquivos de proxecto"
1647 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967
1648 msgid "Default folders"
1649 msgstr "Cartafoles predeterminados"
1651 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667
1656 msgid "Delay (s/10)"
1657 msgstr "Retraso (s/10)"
1659 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1663 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239
1664 msgid "Delete All Guides"
1665 msgstr "Borrar todas as guías"
1667 #: src/mainwindow.cpp:1173
1668 msgid "Delete All Markers"
1669 msgstr "Borrar todas as marcas"
1671 #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625
1673 msgstr "Borrar fragmento"
1675 #: src/projectlist.cpp:602
1676 msgid "Delete Clip Zone"
1677 msgstr "Borrar zona de fragmento"
1679 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718
1680 msgid "Delete Folder"
1681 msgstr "Borrar cartafol"
1683 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218
1684 msgid "Delete Guide"
1685 msgstr "Borrar guía"
1687 #: src/mainwindow.cpp:1169
1688 msgid "Delete Marker"
1689 msgstr "Borrar marcador"
1691 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549
1692 msgid "Delete Profile"
1693 msgstr "Borrar perfil"
1695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258
1696 msgid "Delete Script"
1697 msgstr "Borrar script"
1699 #: src/mainwindow.cpp:1097
1700 msgid "Delete Selected Item"
1701 msgstr "Borrar elemento seleccionado"
1703 #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067
1704 msgid "Delete Track"
1705 msgstr "Borrar pista"
1707 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1709 msgid_plural "Delete clips"
1710 msgstr[0] "Borrar fragmento"
1711 msgstr[1] "Borrar fragmentos"
1713 #: src/projectlist.cpp:625
1714 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1716 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1718 "Borrar fragmento <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará o fragmento na liña de "
1721 "Borrar fragmento <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos na liña "
1724 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1725 msgid "Delete current button"
1726 msgstr "Borrar botón actual"
1728 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579
1729 msgid "Delete current file"
1730 msgstr "Borrar arquivo actual"
1732 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1733 msgid "Delete effect"
1734 msgstr "Borrar efecto"
1736 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123
1737 msgid "Delete files"
1738 msgstr "Borrar ficheiros"
1740 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1741 msgid "Delete folder"
1742 msgstr "Borrar cartafol"
1744 #: src/projectlist.cpp:616
1746 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1748 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1750 "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará o fragmento que contén o "
1753 "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos que contén "
1756 #: src/editguidecommand.cpp:35
1757 msgid "Delete guide"
1758 msgstr "Borrar guía"
1760 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1761 #: src/geometryval.cpp:76
1762 msgid "Delete keyframe"
1763 msgstr "Borrar fotograma clave"
1765 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1766 msgid "Delete marker"
1767 msgstr "Borrar marcador"
1769 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1770 msgid "Delete profile"
1771 msgstr "Borrar perfil"
1773 #: src/customtrackview.cpp:3503
1774 msgid "Delete selected clip"
1775 msgid_plural "Delete selected clips"
1776 msgstr[0] "Borrar fragmento seleccionado"
1777 msgstr[1] "Borrar fragmentos seleccionados"
1779 #: src/customtrackview.cpp:3501
1780 msgid "Delete selected group"
1781 msgid_plural "Delete selected groups"
1782 msgstr[0] "Borrar grupo seleccionado"
1783 msgstr[1] "Borrar grupos seleccionados"
1785 #: src/customtrackview.cpp:3506
1786 msgid "Delete selected items"
1787 msgstr "Borrar elementos seleccionados"
1789 #: src/customtrackview.cpp:3505
1790 msgid "Delete selected transition"
1791 msgid_plural "Delete selected transitions"
1792 msgstr[0] "Borrar transición seleccionada"
1793 msgstr[1] "Borrar transicións seleccionadas"
1795 #: src/mainwindow.cpp:468
1799 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694
1800 msgid "Delete timeline clip"
1801 msgid_plural "Delete timeline clips"
1802 msgstr[0] "Borrar fragmento da liña de tempo"
1803 msgstr[1] "Borrar fragmentos da liña de tempo"
1805 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062
1806 msgid "Delete track"
1807 msgstr "Borrar pista"
1809 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1810 msgid "Delete transition from clip"
1811 msgstr "Borrar transición do fragmento"
1813 #: src/projectsettings.cpp:108
1814 msgid "Delete unused clips"
1815 msgstr "Borrar fragmentos sen usar"
1817 #: src/titlewidget.cpp:231
1818 msgctxt "Font style"
1824 msgstr "Profundidade"
1826 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298
1830 #: src/mainwindow.cpp:2863
1831 msgid "Description:"
1832 msgstr "Descrición:"
1834 #: src/mainwindow.cpp:1135
1835 msgid "Deselect Clip"
1836 msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
1838 #: src/mainwindow.cpp:1150
1839 msgid "Deselect Transition"
1840 msgstr "Quitar a selección á transición"
1842 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955
1843 msgid "Desktop search integration"
1844 msgstr "Integración con busca de escritorio"
1846 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306
1850 #: src/cliptranscode.cpp:50
1851 msgid "Destination folder"
1852 msgstr "Cartafol de destino"
1854 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621
1856 msgstr "Dispositivo"
1858 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618
1859 msgid "Device configuration"
1860 msgstr "Configuración do dispositivo"
1862 #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460
1863 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657
1867 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1872 msgid "Discard color information"
1873 msgstr "Descartar información de cor"
1875 #: src/recmonitor.cpp:284
1877 msgstr "Desconectar"
1879 #: src/wizard.cpp:57
1880 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1881 msgstr "Descubra as características de esta edición de Kdenlive"
1883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1887 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207
1888 msgid "Display aspect ratio"
1889 msgstr "Amosar a relación de aspecto"
1891 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090
1892 msgid "Display aspect ratio:"
1893 msgstr "Amosar a relación de aspecto:"
1895 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528
1896 msgid "Display clip markers comments"
1897 msgstr "Amosar os comentarios das marcadors do fragmento"
1899 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375
1900 msgid "Display ratio:"
1901 msgstr "Amosar relación:"
1903 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438
1911 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1913 msgstr "Non facer nada"
1915 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1916 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1918 "O cartafol de documentos do proxecto non é válido, establecendoo ao "
1919 "predeterminado: %1"
1922 msgid "Document to open"
1923 msgstr "Documento a abrir"
1925 #: src/mainwindow.cpp:1629
1926 msgid "Don't recover"
1927 msgstr "Non recuperar"
1929 #: src/mainwindow.cpp:947
1930 msgid "Download New Project Profiles..."
1931 msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
1933 #: src/mainwindow.cpp:945
1934 msgid "Download New Render Profiles..."
1935 msgstr "Descargar novos perfís de renderizado..."
1937 #: src/mainwindow.cpp:943
1938 msgid "Download New Wipes..."
1939 msgstr "Descargar novos limpadores..."
1941 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595
1942 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1943 msgstr "Descartar os fotogramas B nos fragmentos H.264"
1945 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1946 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228
1947 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666
1951 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448
1955 #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165
1960 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1961 msgstr "CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES"
1964 msgid "Edges correction"
1965 msgstr "Corrección de bordos"
1967 #: src/mainwindow.cpp:1327
1969 msgstr "Editar fragmento"
1971 #: src/customtrackview.cpp:3526
1972 msgid "Edit Clip Speed"
1973 msgstr "Editar velocidade do fragmento"
1975 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222
1976 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414
1978 msgstr "Editar guía"
1980 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504
1981 msgid "Edit Keyframe"
1982 msgstr "Editar fotograma clave"
1984 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439
1986 msgstr "Editar marcador"
1988 #: src/renderwidget.cpp:478
1989 msgid "Edit Profile"
1990 msgstr "Editar perfil"
1992 #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33
1994 msgstr "Editar fragmento"
1996 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1997 msgid "Edit clip cut"
1998 msgstr "Editar corte de fragmento"
2000 #: src/mainwindow.cpp:2618
2002 msgstr "Editar fragmentos"
2004 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2005 msgid "Edit effect %1"
2006 msgstr "Editar efecto %1"
2008 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688
2012 #: src/editguidecommand.cpp:34
2014 msgstr "Editar guía"
2016 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2017 msgid "Edit keyframe"
2018 msgstr "Editar fotograma clave"
2020 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2022 msgstr "Editar marcador"
2024 #: src/renderwidget.cpp:75
2025 msgid "Edit profile"
2026 msgstr "Editar perfil"
2028 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685
2030 msgstr "Editar inicio"
2032 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2033 msgid "Edit transition %1"
2034 msgstr "Editar transición %1"
2036 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652
2040 #: src/trackview.cpp:688
2041 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2042 msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n"
2044 #: src/mainwindow.cpp:162
2046 msgstr "Lista de efectos"
2048 #: src/mainwindow.cpp:170
2049 msgid "Effect Stack"
2050 msgstr "Pila de efectos"
2052 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611
2053 msgid "Effect already present in clip"
2054 msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
2056 #: src/unicodedialog.cpp:170
2058 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2059 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2062 "Corchea. Nota de metade de duración que unha negra (U+2669). Visitar <a href="
2063 "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
2065 #: src/unicodedialog.cpp:162
2067 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2068 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2070 "Puntos suspensivos. Se quedou texto... Visitar <a href=\"http://en.wikipedia."
2071 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>, <a href=\"http://es.wikipedia."
2072 "org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos [es]</a>"
2074 #: src/unicodedialog.cpp:138
2075 msgid "Em Space (width of an m)"
2076 msgstr "Espacio Em (ancho dun m)"
2078 #: src/unicodedialog.cpp:136
2079 msgid "En Space (width of an n)"
2080 msgstr "Espacio En (ancho dun n)"
2082 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612
2083 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2084 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
2086 #: src/recmonitor.cpp:440
2087 msgid "Encoding captured video..."
2088 msgstr "Codificando vídeo capturado..."
2090 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844
2091 msgid "Encoding params"
2092 msgstr "Parámetros de codificación"
2094 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2095 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678
2099 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2101 msgstr "Ganancia final"
2103 #: src/kdenlivedoc.cpp:1088
2104 msgid "Enter Template Path"
2105 msgstr "Introducir ruta do modelo"
2107 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021
2108 msgid "Enter Unicode value"
2109 msgstr "Introduza un valor Unicode"
2111 #: src/documentchecker.cpp:313
2112 msgid "Enter new location for file"
2113 msgstr "Introducir nova localización do arquivo"
2115 #: src/trackview.cpp:936
2116 msgid "Enter new name"
2117 msgstr "Introduza novo nome"
2119 #: src/unicodedialog.cpp:48
2120 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2122 "Introduza o seu número unicode aqui. Carácteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
2124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2130 msgstr "Equalizador"
2132 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237
2134 msgstr "Historial de erros"
2136 #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016
2137 #: src/customtrackview.cpp:3407
2138 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2139 msgstr "Erro eliminando fragmento en %1 na pista %2"
2141 #: src/wizard.cpp:157
2142 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2143 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)"
2145 #: src/wizard.cpp:553
2146 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2147 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)."
2149 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150
2150 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045
2151 #: src/customtrackview.cpp:4053
2152 msgid "Error when resizing clip"
2153 msgstr "Error redimensionando o fragmento"
2155 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2156 msgid "Esound daemon"
2157 msgstr "Demonio esound"
2159 #: src/renderwidget.cpp:1443
2160 msgid "Estimated time %1"
2161 msgstr "Tempo estimado %1"
2163 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
2164 msgid "Existing Profile"
2165 msgstr "Perfil existente"
2167 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186
2168 msgid "Export audio"
2169 msgstr "Exportar audio"
2171 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315
2176 msgid "Extra Toolbar"
2177 msgstr "Barra extra de ferramentas"
2179 #: src/monitor.cpp:201
2180 msgid "Extract frame"
2181 msgstr "Extraer fotograma"
2183 #: src/wizard.cpp:323
2184 msgid "FFmpeg & ffplay"
2185 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2187 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543
2188 msgid "FFmpeg parameters"
2189 msgstr "Parámetros FFmpeg"
2196 msgid "Fade from Black"
2197 msgstr "Fundir desde negro"
2201 msgstr "Fundido de entrada"
2203 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2204 msgid "Fade in audio track"
2205 msgstr "Fundido de entrada na pista de audio"
2209 msgstr "Fundido de saída"
2212 msgid "Fade to Black"
2213 msgstr "Fundido a negro"
2216 msgid "Fade video from black"
2217 msgstr "Fundir vídeo dende negro"
2220 msgid "Fade video to black"
2221 msgstr "Fundir vídeo a negro"
2223 #: src/wizard.cpp:561
2227 #: src/renderwidget.cpp:1161
2235 #: src/unicodedialog.cpp:146
2237 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2240 "Espacio de número (duro). Ancho de un díxito se os díxitos teñen un ancho "
2241 "fixo en esta fonte."
2243 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153
2247 #: src/cliptranscode.cpp:120
2249 "File %1 already exists.\n"
2250 "Do you want to overwrite it?"
2252 "O arquivo %1 xa existe.\n"
2253 "Quere sobreescribilo?"
2255 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2256 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2257 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2259 #: src/dvdwizard.cpp:723
2260 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2261 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2263 #: src/mainwindow.cpp:1628
2264 msgid "File Recovery"
2265 msgstr "Recuperación de arquivo"
2267 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560
2269 "File already exists.\n"
2270 "Do you want to overwrite it?"
2272 "O arquivo xa existe.\n"
2273 "Quere sobreescribilo?"
2275 #: src/renderwidget.cpp:678
2276 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2277 msgstr "O arquivo non ten extensión. Engadir extensión (%1)?"
2279 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2283 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2284 msgid "File not found"
2285 msgstr "Arquivo non atopado"
2287 #: src/renderwidget.cpp:1160
2288 msgid "File rendering"
2289 msgstr "Renderizado de arquivo"
2291 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310
2293 msgstr "Tamaño do arquivo"
2295 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724
2297 msgstr "Cor de recheo"
2299 #: src/titlewidget.cpp:293
2300 msgid "Fill opacity"
2301 msgstr "Opacidade de recheo"
2303 #: src/mainwindow.cpp:928
2307 #: src/mainwindow.cpp:933
2309 msgstr "Atopar o próximo"
2311 #: src/mainwindow.cpp:2782
2312 msgid "Find stopped"
2313 msgstr "Busca detida"
2315 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946
2319 #: src/renderer.cpp:1463
2321 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2322 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2324 "O firewire non está habilitado no seu sistema.\n"
2325 "Por favor instale Libiec61883 e recompile Kdenlive"
2327 #: src/titlewidget.cpp:297
2329 msgstr "Axustar zoom"
2331 #: src/mainwindow.cpp:838
2332 msgid "Fit zoom to project"
2333 msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
2336 msgid "Flip your image in any direction"
2337 msgstr "Voltear a súa imaxe en calquera dirección"
2339 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674
2340 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423
2344 #: src/dvdwizard.cpp:651
2345 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2346 msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?"
2348 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913
2349 msgid "Follow mouse"
2350 msgstr "Seguir o rato"
2352 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733
2356 #: src/titlewidget.cpp:80
2357 msgid "Font color opacity"
2358 msgstr "Opacidade de cor da fonte"
2360 #: src/titlewidget.cpp:234
2362 msgstr "Tamaño da fonte"
2364 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138
2368 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183
2369 msgid "Force Interlaced"
2370 msgstr "Forzar entrelazado"
2372 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180
2373 msgid "Force Progressive"
2374 msgstr "Forzar progresivo"
2376 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436
2377 msgid "Force duration"
2378 msgstr "Forzar duración"
2380 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433
2381 msgid "Force frame rate"
2382 msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
2384 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418
2385 msgid "Force pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Forzar relación de aspecto do pixel"
2388 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430
2389 msgid "Force progressive"
2390 msgstr "Forzar progresivo"
2392 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156
2396 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283
2400 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90
2404 #: src/mainwindow.cpp:1082
2405 msgid "Forward 1 Frame"
2406 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2408 #: src/mainwindow.cpp:1087
2409 msgid "Forward 1 Second"
2410 msgstr "Avanzar 1 segundo"
2412 #: src/monitor.cpp:89
2413 msgid "Forward 1 frame"
2414 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2416 #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770
2418 msgstr "Atopados: %1"
2420 #: src/unicodedialog.cpp:142
2421 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2422 msgstr "Espacio Catro por Em. Ancho: 1/4 de un <em>em</em>"
2424 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426
2425 msgid "Frame Duration"
2426 msgstr "Duración do fotograma"
2428 #: src/geometryval.cpp:544
2429 msgid "Frame Geometry"
2430 msgstr "Xeometría do fotograma"
2432 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355
2433 msgid "Frame duration"
2434 msgstr "Duración do fotograma"
2436 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325
2437 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928
2439 msgstr "Frecuencia de fotogramas"
2441 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363
2443 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
2445 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322
2447 msgstr "Tamaño do fotograma"
2449 #: src/wizard.cpp:493
2451 msgstr "Tamaño do fotograma"
2453 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2454 msgid "Framebuffer console"
2455 msgstr "Consola framebuffer"
2457 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190
2461 #: src/recmonitor.cpp:668
2462 msgid "Free space: %1"
2463 msgstr "Espacio libre: %1"
2470 msgid "Freeze After"
2471 msgstr "Conxelar despois"
2474 msgid "Freeze Before"
2475 msgstr "Conxelar antes"
2479 msgstr "Conxelar en"
2482 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2483 msgstr "Conxelar o vídeo en un fotograma seleccionado"
2485 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340
2489 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210
2493 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201
2494 msgid "Full project"
2495 msgstr "Proxecto completo"
2497 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907
2498 msgid "Full screen capture"
2499 msgstr "Captura a pantaia completa"
2501 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937
2503 msgstr "Tomas completas"
2505 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2510 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2512 msgstr "Ganancia de entrada"
2514 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2516 msgstr "Ganancia de saída"
2520 msgstr "Ganancia de saída"
2522 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2526 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2527 msgid "General graphics interface"
2528 msgstr "Interface xeral de gráficos"
2530 #: src/renderwidget.cpp:98
2531 msgid "Generate Script"
2532 msgstr "Xerar script"
2546 #: src/mainwindow.cpp:1057
2547 msgid "Go to Clip End"
2548 msgstr "Ir ao final do fragmento"
2550 #: src/mainwindow.cpp:1052
2551 msgid "Go to Clip Start"
2552 msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
2554 #: src/mainwindow.cpp:1092
2555 msgid "Go to Next Snap Point"
2556 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
2558 #: src/mainwindow.cpp:1042
2559 msgid "Go to Previous Snap Point"
2560 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
2562 #: src/mainwindow.cpp:1077
2563 msgid "Go to Project End"
2564 msgstr "Ir ao final do proxecto"
2566 #: src/mainwindow.cpp:1072
2567 msgid "Go to Project Start"
2568 msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
2570 #: src/mainwindow.cpp:1067
2571 msgid "Go to Zone End"
2572 msgstr "Ir ao final da zona"
2574 #: src/mainwindow.cpp:1062
2575 msgid "Go to Zone Start"
2576 msgstr "Ir ao inicio da zona"
2578 #: src/monitor.cpp:103
2579 msgid "Go to marker..."
2580 msgstr "Ir a marcador"
2582 #: src/geometryval.cpp:70
2583 msgid "Go to next keyframe"
2584 msgstr "Ir a fotograma clave seguinte"
2586 #: src/geometryval.cpp:72
2587 msgid "Go to previous keyframe"
2588 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
2591 msgid "Graph position"
2592 msgstr "Posición do gráfico"
2594 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492
2604 msgstr "Tinta verde"
2608 msgstr "Escala de grises"
2610 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309
2614 #: src/mainwindow.cpp:1114
2616 msgstr "Agrupar fragmentos"
2618 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2620 msgstr "Agrupar fragmentos"
2622 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321
2626 #: src/customtrackview.cpp:4375
2630 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207
2632 msgstr "Zona de guía"
2638 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610
2642 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462
2646 #: src/unicodedialog.cpp:152
2647 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2648 msgstr "Espacio de cabello. Máis fino que U+2009."
2650 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564
2656 msgstr "Ola de novo"
2659 msgid "Hide a region of the clip"
2660 msgstr "Ocultar unha rexión do fragmento"
2663 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2664 msgstr "Ocultar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
2666 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919
2668 msgstr "Ocultar cursor"
2670 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916
2672 msgstr "Ocultar fotograma"
2674 #: src/headertrack.cpp:44
2676 msgstr "Ocultar pista"
2679 msgid "Histogram position"
2680 msgstr "Posición do histograma"
2682 #: src/geometryval.cpp:97
2684 msgstr "Centrado Hor."
2687 msgid "Horizontal center"
2688 msgstr "Centrar horizontal"
2691 msgid "Horizontal factor"
2692 msgstr "Factor horizontal"
2695 msgid "Horizontal multiplicator"
2696 msgstr "Multiplicador horizontal"
2699 msgid "Horizontal scatter"
2700 msgstr "Dispersar horizontal"
2702 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153
2706 #: src/dvdwizard.cpp:568
2707 msgid "ISO creation process crashed."
2708 msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO."
2710 #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508
2714 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432
2716 msgstr "Tipo de imaxe"
2718 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179
2720 msgstr "Fragmento de imaxe"
2722 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345
2724 msgstr "Fragmentos de imaxe"
2726 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982
2727 msgid "Image editing"
2728 msgstr "Edición de imaxe"
2730 #: src/dvdwizard.cpp:653
2731 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2732 msgstr "O arquivo de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?"
2734 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544
2735 msgid "Image preview"
2736 msgstr "Previsualización de imaxe"
2738 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856
2740 msgstr "Tamaño de imaxe"
2742 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352
2744 msgstr "Tipo de imaxe"
2750 #: src/monitor.cpp:547
2752 msgstr "Punto de entrada"
2754 #: src/unicodedialog.cpp:45
2756 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2757 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2759 "Información acerca dos carácteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2760 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2762 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2763 msgid "Initialising..."
2764 msgstr "Inicializando..."
2767 msgid "Input black level"
2768 msgstr "Introducir o nivel de negro"
2771 msgid "Input gain (dB)"
2772 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
2775 msgid "Input white level"
2776 msgstr "Introducir o nivel de branco"
2778 #: src/mainwindow.cpp:1125
2779 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2780 msgstr "Inserir Zona de fragmento na liña de tempo (Sobrescribir)"
2782 #: src/customtrackview.cpp:5033
2783 msgid "Insert New Track"
2784 msgstr "Inserir nova pista"
2786 #: src/mainwindow.cpp:1207
2787 msgid "Insert Space"
2788 msgstr "Inserir espacio"
2790 #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82
2791 msgid "Insert Track"
2792 msgstr "Inserir pista"
2794 #: src/titlewidget.cpp:254
2795 msgid "Insert Unicode character"
2796 msgstr "Inserir carácter unicode"
2798 #: src/customtrackview.cpp:5697
2800 msgstr "Inserir fragmento"
2802 #: src/mainwindow.cpp:764
2804 msgstr "Inserir modo"
2806 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2807 msgid "Insert space"
2808 msgstr "Inserir espacio"
2810 #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463
2811 msgid "Insert track"
2812 msgstr "Inserir pista"
2814 #: src/mainwindow.cpp:1008
2815 msgid "Insert zone in project tree"
2816 msgstr "Inserir zona na árbore do proxecto"
2818 #: src/mainwindow.cpp:1013
2819 msgid "Insert zone in timeline"
2820 msgstr "Inserir zona na liña de tempo"
2826 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609
2827 msgid "Install extra video mimetypes"
2828 msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra"
2830 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273
2831 msgid "Installed modules"
2832 msgstr "Módulos isntalados"
2836 msgstr "Intensidade"
2838 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562
2839 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381
2841 msgstr "Entrelazado"
2843 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150
2845 msgstr "Película de entrada"
2847 #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905
2848 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937
2849 msgid "Invalid action"
2850 msgstr "Acción non válida"
2852 #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936
2853 msgid "Invalid clip"
2854 msgstr "Fragmento non válido"
2856 #: src/trackview.cpp:220
2857 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2858 msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
2860 #: src/trackview.cpp:574
2861 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2862 msgstr "Fragmento non válido eliminado da pista %1 en %2\n"
2864 #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742
2865 msgid "Invalid transition"
2866 msgstr "Transición non válida"
2868 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2873 msgid "Invert colors"
2874 msgstr "Invertir cores"
2876 #: src/titlewidget.cpp:289
2877 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2878 msgstr "Invertir eixe x e cambiar punto 0"
2880 #: src/titlewidget.cpp:290
2881 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2882 msgstr "Invertir eixe y e cambiar punto 0"
2884 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721
2885 msgid "Item Properties"
2886 msgstr "Propiedades do elemento"
2888 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898
2897 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2898 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2901 msgid "Jean-Michel Poure"
2902 msgstr "Jean-Michel Poure"
2904 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228
2906 msgstr "Cola de traballos"
2908 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562
2910 msgstr "Estado do traballo"
2912 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615
2913 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2914 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado"
2916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2924 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2925 msgid "Keep as placeholder"
2926 msgstr "Conservar como marcador de posición"
2928 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706
2929 msgid "Keep aspect ratio"
2930 msgstr "Manter relación de aspecto"
2934 msgstr "Tamaño do kernel"
2937 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2938 msgstr "Efecto de audio LADSPA cambiar tono"
2941 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2942 msgstr "Efecto de audio LADSPA declipper"
2945 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2946 msgstr "Efecto de audio LADSPA ecualizador"
2949 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2950 msgstr "Efecto de audio LADSPA limitador"
2953 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2954 msgstr "Efecto de audio LADSPA phaser"
2957 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2958 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de tono"
2961 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2962 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de ritmo"
2965 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2966 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación"
2969 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2970 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación de habitación"
2972 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2977 msgid "Lens Correction"
2978 msgstr "Corrección de lente"
2984 #: src/titlewidget.cpp:229
2985 msgctxt "Font style"
2991 msgstr "Límite (dB)"
2997 #: src/unicodedialog.cpp:128
2998 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2999 msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
3003 msgstr "Ganancia baixa"
3005 #: src/dvdwizard.cpp:103
3009 #: src/titlewidget.cpp:571
3011 msgstr "Cargar Imaxe"
3013 #: src/titlewidget.cpp:1671
3015 msgstr "Cargar Título"
3017 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3021 #: src/projectlist.cpp:1224
3022 msgid "Loading clips"
3023 msgstr "Cargando fragmentos (%1)"
3025 #: src/projectlist.cpp:1137
3026 msgid "Loading thumbnails"
3027 msgstr "Cargando miniaturas"
3029 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3031 msgstr "Bloquear pista"
3033 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889
3034 msgid "Looking for %1"
3035 msgstr "Buscando %1"
3037 #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435
3041 #: src/mainwindow.cpp:979
3043 msgstr "Zona de Bucle"
3045 #: src/renderwidget.cpp:1166
3046 msgid "Lossless / HQ"
3047 msgstr "Sen perda / HQ"
3049 #: src/titlewidget.cpp:266
3050 msgid "Lower object"
3051 msgstr "Obxecto inferior"
3053 #: src/titlewidget.cpp:278
3054 msgid "Lower object to bottom"
3055 msgstr "Obxecto inferior ao fondo"
3057 #: src/documentchecker.cpp:120
3059 msgstr "Ficheiro de Luminancia"
3061 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000
3066 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3067 msgstr "Conexión MLT, Transición, Efecto, Desenvolvedor de liña de tempo"
3069 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958
3070 msgid "MLT environment"
3071 msgstr "Ambiente MLT"
3074 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3075 msgstr "Portar MLT, portar KDE 4, desenvolvedor principal"
3077 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961
3078 msgid "MLT profiles folder"
3079 msgstr "Cartafol de perfiles MLT"
3081 #: src/wizard.cpp:211
3082 msgid "MLT version is correct"
3083 msgstr "A versión MLT é correcta"
3085 #: src/wizard.cpp:201
3086 msgid "MLT version: %1"
3087 msgstr "Versión MLT: %1"
3089 #: src/wizard.cpp:558
3091 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3092 "work until this issue is fixed."
3094 "Non se atopou o módulo SDL de MLT. Por favor revise a sua instalación de "
3095 "MLT. Kdenlive non funcionará ata que se resolva esta situación."
3098 msgid "Make clip play faster or slower"
3099 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
3102 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3103 msgstr "Convertir a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
3106 msgid "Make monochrome clip"
3107 msgstr "Crear un fragmento monocromo"
3110 msgid "Make selected color transparent"
3111 msgstr "Convertir a cor seleccionada en transparente"
3114 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3115 msgstr "Crear ondas no seu fragmento con fotogramas clave"
3117 #: src/mainwindow.cpp:939
3118 msgid "Manage Project Profiles"
3119 msgstr "Xestionar os perfiles do proxecto"
3122 msgid "Map black to"
3123 msgstr "Mapear negro a "
3126 msgid "Map white to"
3127 msgstr "Mapear branco a"
3130 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3131 msgstr "Mapea a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
3134 msgid "Marco Gittler"
3135 msgstr "Marco Gittler"
3137 #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3138 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529
3142 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705
3146 #: src/renderwidget.cpp:1165
3147 msgid "Media players"
3148 msgstr "Reproductores de medios"
3150 #: src/wizard.cpp:147
3154 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964
3156 msgstr "Fundir ruta"
3158 #: src/dvdwizard.cpp:340
3159 msgid "Menu job timed out"
3160 msgstr "Tempo esgotado para o traballo do menú"
3162 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406
3168 msgstr "Ganancia media"
3170 #: src/unicodedialog.cpp:164
3171 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3172 msgstr "Signo menos. Para números: −42"
3179 msgid "Mirroring direction"
3180 msgstr "Dirección de reflexo"
3182 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3186 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3188 msgstr "Miscelánea..."
3190 #: src/projectitem.cpp:164
3194 #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686
3195 msgid "Missing Profile"
3196 msgstr "Perfil perdido"
3198 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3199 msgid "Missing background image"
3200 msgstr "Imaxe de fondo perdida"
3202 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399
3203 msgid "Missing clips"
3204 msgstr "Fragmentos perdidos"
3210 #: src/renderwidget.cpp:1167
3211 msgid "Mobile devices"
3212 msgstr "Dispositivos móbiles"
3222 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592
3223 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3224 msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
3226 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589
3227 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3228 msgstr "Cor de fondo do monitor (precisa reiniciar)"
3230 #: src/monitor.cpp:215
3231 msgid "Monitor overlay infos"
3232 msgstr "Información sobreimpresionada no monitor"
3235 msgid "Mono to stereo"
3236 msgstr "Mono a Stereo"
3238 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851
3240 msgstr "Mover fragmento"
3242 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3244 msgstr "Mover efecto"
3246 #: src/effectstackview.cpp:56
3247 msgid "Move effect down"
3248 msgstr "Mover efecto cara abaixo"
3250 #: src/effectstackview.cpp:54
3251 msgid "Move effect up"
3252 msgstr "Mover efecto cara arriba"
3254 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997
3256 msgstr "Mover grupo"
3258 #: src/editguidecommand.cpp:36
3262 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978
3263 msgid "Move transition"
3264 msgstr "Mover transición"
3266 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648
3268 msgstr "Mover arquivo"
3276 msgstr "Silenciar fragmento"
3278 #: src/headertrack.cpp:46
3280 msgstr "Silenciar pista"
3282 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170
3283 msgid "Mute video clip"
3284 msgstr "Silenciar fragmento de vídeo"
3286 #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006
3291 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3292 msgstr "NOME DOS TRADUTORES"
3294 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162
3298 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3302 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3306 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126
3307 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660
3311 #: src/effectstackview.cpp:102
3312 msgid "Name for saved effect: "
3313 msgstr "Nome para o efecto gardado:"
3315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3320 msgid "Neutral Color"
3321 msgstr "Cor neutral"
3323 #: src/trackview.cpp:936
3324 msgid "New Track Name"
3325 msgstr "Nome da nova pista"
3327 #: src/customtrackview.cpp:3526
3328 msgid "New speed (percents)"
3329 msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
3331 #: src/unicodedialog.cpp:47
3332 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3333 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
3335 #: src/titlewidget.cpp:247
3336 msgid "No alignment"
3337 msgstr "Sen aliñamento"
3339 #: src/dvdwizard.cpp:97
3340 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3341 msgstr "Non se atopou programa de grabación (K3b, Brasero)"
3343 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3344 msgid "No button in menu"
3345 msgstr "Non hai botón no menú"
3347 #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695
3348 msgid "No clip copied"
3349 msgstr "Non se copiou o fragmento"
3351 #: src/mainwindow.cpp:3060
3352 msgid "No clip to transcode"
3353 msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
3355 #: src/customtrackview.cpp:5300
3356 msgid "No empty space to put clip audio"
3357 msgstr "Non hai espacio valeiro para situar o fragmento de audio"
3359 #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397
3360 #: src/customtrackview.cpp:4435
3361 msgid "No guide at cursor time"
3362 msgstr "Non hai guía no tempo onde está situado o cursor"
3364 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450
3365 msgid "No image found"
3366 msgstr "Non se atoparon imaxes"
3368 #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295
3369 msgid "No marker found at cursor time"
3370 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
3372 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3373 msgid "No menu entry for %1"
3374 msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
3376 #: src/unicodedialog.cpp:132
3377 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3378 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
3380 #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3384 #: src/titlewidget.cpp:230
3385 msgctxt "Font style"
3389 #: src/mainwindow.cpp:752
3391 msgstr "Modo normal"
3397 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525
3398 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3399 msgstr "Normalizar audio para as miniaturas"
3402 msgid "Normalise audio volume"
3403 msgstr "Normalizar volume de audio"
3405 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940
3406 msgid "Not connected"
3407 msgstr "Non conectado"
3409 #: src/mainwindow.cpp:2773
3410 msgid "Not found: %1"
3411 msgstr "Non se topou: %1"
3413 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3417 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3418 msgid "OSS with DMA access"
3419 msgstr "OSS con acceso DMA"
3421 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3425 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922
3427 msgstr "Compensación"
3429 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018
3433 #: src/titlewidget.cpp:348
3434 msgid "Open Document"
3435 msgstr "Abrir documento"
3437 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219
3438 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3439 msgstr "Abrir asistente de Dvd despois de renderizar"
3441 #: src/unicodedialog.cpp:166
3442 msgid "Open box; stands for a space."
3443 msgstr "Caixa aberta; representa un espacio"
3445 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195
3446 msgid "Open browser window after export"
3447 msgstr "Abrir unha ventá de navegador despois da exportación"
3449 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324
3450 msgid "Open last project on startup"
3451 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
3453 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330
3454 msgid "Open projects in new tabs"
3455 msgstr "Abrir proxectos en novos separadores"
3457 #: src/mainwindow.cpp:1641
3458 msgid "Opening file %1"
3459 msgstr "Abrindo o arquivo %1"
3462 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3463 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
3465 #: src/geometryval.cpp:91
3466 msgid "Original size"
3467 msgstr "Tamaño orixinal"
3469 #: src/titlewidget.cpp:296
3470 msgid "Original size (1:1)"
3471 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
3477 #: src/monitor.cpp:548
3479 msgstr "Punto externo"
3481 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742
3485 #: src/titlewidget.cpp:86
3486 msgid "Outline color opacity"
3487 msgstr "Opacidade da cor do contorno"
3489 #: src/titlewidget.cpp:92
3490 msgid "Outline width"
3491 msgstr "Ancho do contorno"
3493 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150
3495 msgstr "Ficheiro de saída"
3497 #: src/renderwidget.cpp:685
3498 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3499 msgstr "O ficheiro de saida xa existe. Quere sobreescribilo?"
3501 #: src/mainwindow.cpp:758
3502 msgid "Overwrite mode"
3503 msgstr "Modo sobrescribir"
3505 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003
3509 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159
3513 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3517 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3521 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3522 msgid "Pan and Zoom"
3523 msgstr "Panorámica e Zoom"
3525 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036
3529 #: src/complexparameter.cpp:42
3530 msgid "Parameter info"
3531 msgstr "Información do parámetro"
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318
3537 #: src/mainwindow.cpp:1243
3538 msgid "Paste Effects"
3539 msgstr "Colar efectos"
3541 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405
3546 msgid "Phase Increment"
3547 msgstr "Incremento de Fase"
3554 msgid "Pitch Scaler"
3555 msgstr "Escalador de tono"
3559 msgstr "Cambio de tono"
3561 #: src/wizard.cpp:294
3562 msgid "Pixbuf module"
3563 msgstr "Módulo Pixbuf"
3565 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328
3566 msgid "Pixel aspect ratio"
3567 msgstr "Relación de aspecto do pixel"
3569 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084
3570 msgid "Pixel aspect ratio:"
3571 msgstr "Relación de aspecto do pixel:"
3577 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81
3578 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3582 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3583 msgid "Play / Pause"
3584 msgstr "Reproducir / Pausa"
3586 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3588 msgstr "Reproducir todos"
3590 #: src/mainwindow.cpp:974
3592 msgstr "Zona de reprodución"
3594 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198
3595 msgid "Play after render"
3596 msgstr "Reproducir despois do renderizado"
3598 #: src/monitor.cpp:80
3600 msgstr "Reproducir..."
3602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3604 msgstr "Reprodución"
3606 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192
3607 msgid "Playlist clip"
3608 msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
3612 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3615 "Por favor, informar de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
3616 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3619 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3620 msgstr "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis"
3622 #: src/projectlist.cpp:295
3624 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3626 "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación "
3627 "predeterminada para abrir ficheiros de audio"
3629 #: src/projectlist.cpp:291
3630 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3632 "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación "
3633 "predeterminada para abrir imaxes"
3635 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453
3636 msgid "Please set your default video profile"
3637 msgstr "Por favor estableza o seu perfil de vídeo predeterminado"
3639 #: src/wizard.cpp:208
3640 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3641 msgstr "Por favor actualice á versión de MLT máis recente"
3643 #: src/recmonitor.cpp:240
3645 "Plug your camcorder and\n"
3646 "press connect button\n"
3647 "to initialize connection\n"
3648 "Files will be saved in:\n"
3651 "Enchufe a sua vieocámara e\n"
3652 "prema o botón de conexión\n"
3653 "para inicializar a conexión\n"
3654 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3658 msgid "Point 1 input value"
3659 msgstr "Valor de entrada do punto 1"
3662 msgid "Point 1 output value"
3663 msgstr "Valor de saída do punto 1"
3666 msgid "Point 2 input value"
3667 msgstr "Valor de entrada do punto 2"
3670 msgid "Point 2 output value"
3671 msgstr "Valor de saída do punto 2"
3674 msgid "Point 3 input value"
3675 msgstr "Valor de entrada do punto 3"
3678 msgid "Point 3 output value"
3679 msgstr "Valor de saída do punto 3"
3682 msgid "Point 4 input value"
3683 msgstr "Valor de entrada do punto 4"
3686 msgid "Point 4 output value"
3687 msgstr "Valor de saída do punto 4"
3690 msgid "Point 5 input value"
3691 msgstr "Valor de entrada do punto 5"
3694 msgid "Point 5 output value"
3695 msgstr "Valor de saída do punto 5"
3697 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901
3701 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015
3705 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231
3706 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594
3710 #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120
3711 msgid "Position: %1"
3712 msgstr "Posición: %1"
3714 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760
3715 msgid "Preserve aspect ratio"
3716 msgstr "Conservar a relación de aspecto"
3718 #: src/recmonitor.cpp:273
3720 "Press play or record button\n"
3721 "to start video capture\n"
3722 "Files will be saved in:\n"
3725 "Prema o botón de reprodución\n"
3726 "ou de grabación para comezar\n"
3727 "a captura de vídeo\n"
3728 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3731 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3733 "Press record button\n"
3734 "to start screen capture\n"
3735 "Files will be saved in:\n"
3738 "Prema o botón de gravación\n"
3739 "para comezar coa captura de pantalla\n"
3740 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3743 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285
3745 msgstr "Previsualización"
3747 #: src/unicodedialog.cpp:46
3748 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3749 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
3751 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488
3752 #: src/customtrackview.cpp:1502
3753 msgid "Problem adding effect to clip"
3754 msgstr "Problema engadindo o efecto ao fragmento"
3756 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523
3757 msgid "Problem deleting effect"
3758 msgstr "Problema borrando o efecto"
3760 #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679
3761 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107
3762 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147
3763 msgid "Problem editing effect"
3764 msgstr "Problema editando o efecto"
3766 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574
3767 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354
3771 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3772 msgid "Profile already exists"
3773 msgstr "O perfil xa existe"
3775 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312
3776 msgid "Profile name"
3777 msgstr "Nome do perfil"
3779 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177
3783 #: src/renderwidget.cpp:167
3787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679
3796 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114
3797 msgid "Project Files"
3798 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3800 #: src/mainwindow.cpp:197
3801 msgid "Project Monitor"
3802 msgstr "Monitor do proxecto"
3804 #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057
3805 msgid "Project Settings"
3806 msgstr "Configuración do proxecto"
3808 #: src/mainwindow.cpp:153
3809 msgid "Project Tree"
3810 msgstr "Árbore do proxecto"
3812 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132
3813 msgid "Project files"
3814 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3816 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063
3817 msgid "Project folder"
3818 msgstr "Cartafol do proxecto"
3820 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
3821 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3822 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, substituindoo por un existente: %1"
3824 #: src/kdenlivedoc.cpp:686
3825 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3826 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
3828 #: src/kdenlivedoc.cpp:655
3829 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3830 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, usando perfil predeterminado."
3832 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183
3834 msgstr "Propiedades"
3836 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3840 #: src/unicodedialog.cpp:154
3842 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3843 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3845 "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
3846 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3848 #: src/unicodedialog.cpp:148
3850 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3853 "Espacio de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
3854 "seguinte carácter."
3856 #: src/wizard.cpp:289
3857 msgid "QImage module"
3858 msgstr "Módulo QImage"
3860 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934
3864 #: src/unicodedialog.cpp:168
3866 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3867 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3869 "Negra (gl.), Quarter note (Am.) ou crochet (Brit.). Visitar: <a href="
3870 "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">(gl)Wikipedia:Negra</a> ou <a href="
3871 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3873 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451
3881 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
3885 #: src/titlewidget.cpp:260
3886 msgid "Raise object"
3887 msgstr "Levantar obxecto"
3889 #: src/titlewidget.cpp:272
3890 msgid "Raise object to top"
3891 msgstr "Levantar obxecto á parte superior"
3899 msgstr "Frecuencia (Hz)"
3903 msgstr "Escalador de frecuencia"
3905 #: src/projectlistview.cpp:49
3910 msgid "Ray Lehtiniemi"
3911 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3913 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3915 msgstr "Cortar fragmento"
3917 #: src/mainwindow.cpp:789
3919 msgstr "Ferramenta coitela"
3921 #: src/mainwindow.cpp:2761
3922 msgid "Reached end of project"
3923 msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
3925 #: src/monitor.cpp:220
3926 msgid "Real time (drop frames)"
3927 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
3929 #: src/recmonitor.cpp:84
3933 #: src/mainwindow.cpp:204
3934 msgid "Record Monitor"
3935 msgstr "Monitor de gravación"
3937 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3938 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3939 msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
3941 #: src/recmonitor.cpp:191
3943 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3944 " please install it for screen grabs"
3946 "Utilidade Recordmydesktop non atopada,\n"
3947 "por favor instalea para gravacións de pantalla"
3949 #: src/mainwindow.cpp:1629
3961 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910
3962 msgid "Region capture"
3963 msgstr "Capturar rexión"
3966 msgid "Release time (s)"
3967 msgstr "Tempo de entrega (s)"
3969 #: src/mainwindow.cpp:1339
3971 msgstr "Recargar fragmento"
3973 #: src/renderwidget.cpp:1524
3975 msgstr "Eliminar traballo"
3977 #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510
3978 msgid "Remove Space"
3979 msgstr "Eliminar espacio"
3981 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654
3982 msgid "Remove chapter"
3983 msgstr "Eliminar capítulo"
3985 #: src/documentchecker.cpp:473
3986 msgid "Remove clips"
3987 msgstr "Eliminar fragmentos"
3989 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174
3991 msgstr "Eliminar ficheiro"
3993 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414
3994 msgid "Remove selected clips"
3995 msgstr "Eliminar fragmentos seleccionados"
3997 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3998 msgid "Remove space"
3999 msgstr "Eliminar espacio"
4001 #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385
4002 msgid "Removed invalid transition: %1"
4003 msgstr "Transición non válida eliminada: %1"
4005 #: src/headertrack.cpp:94
4006 msgid "Rename Track"
4007 msgstr "Renomear Pista"
4009 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4010 msgid "Rename folder"
4011 msgstr "Renomear cartafol "
4013 #: src/mainwindow.cpp:957
4017 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144
4018 msgid "Render Project"
4019 msgstr "Renderizar proxecto"
4021 #: src/renderwidget.cpp:96
4022 msgid "Render to File"
4023 msgstr "Renderizar a ficheiro"
4025 #: src/renderwidget.cpp:69
4027 msgstr "Renderizando"
4029 #: src/renderwidget.cpp:888
4030 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4031 msgstr "Renderizado <i>%1</i> iniciado"
4033 #: src/renderwidget.cpp:1485
4034 msgid "Rendering aborted"
4035 msgstr "Renderizado abortado"
4037 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4038 msgid "Rendering crashed"
4039 msgstr "Fallou o renderizado"
4041 #: src/renderwidget.cpp:1465
4042 msgid "Rendering finished in %1"
4043 msgstr "O renderizado rematou en %1"
4045 #: src/dvdwizard.cpp:252
4046 msgid "Rendering job timed out"
4047 msgstr "Consumiuse o tempo do traballo de renderizado"
4050 msgid "Rendering profiles customization"
4051 msgstr "Personalización dos perfiles de renderizado"
4053 #: src/trackview.cpp:615
4054 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4055 msgstr "Substitutido o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
4057 #: src/wizard.cpp:346
4058 msgid "Required for creation of DVD"
4059 msgstr "Preciso para a creación de DVD"
4061 #: src/wizard.cpp:353
4062 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4063 msgstr "Preciso para a creación de imaxes ISO de DVD"
4065 #: src/wizard.cpp:339
4066 msgid "Required for firewire capture"
4067 msgstr "Preciso para a captura por firewire"
4069 #: src/wizard.cpp:148
4070 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4071 msgstr "Preciso para renderizado (parte do paquete MLT)"
4073 #: src/wizard.cpp:333
4074 msgid "Required for screen capture"
4075 msgstr "Preciso para captura de pantalla"
4077 #: src/wizard.cpp:324
4078 msgid "Required for webcam capture"
4079 msgstr "Preciso para captura de webcam"
4081 #: src/wizard.cpp:280
4082 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4084 "Preciso para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
4087 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4088 msgid "Required to work with images"
4089 msgstr "Preciso para traballar con imaxes"
4091 #: src/wizard.cpp:305
4092 msgid "Required to work with titles"
4093 msgstr "Preciso para traballar con títulos"
4095 #: src/wizard.cpp:165
4096 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4098 "Preciso para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
4100 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189
4104 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567
4108 #: src/effectstackview.cpp:62
4109 msgid "Reset effect"
4110 msgstr "Reiniciar efecto"
4112 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691
4114 msgstr "Redimensionar"
4116 #: src/monitor.cpp:108
4117 msgid "Resize (100%)"
4118 msgstr "Redimensionar (100%)"
4120 #: src/monitor.cpp:109
4121 msgid "Resize (50%)"
4122 msgstr "Redimensionar (50%)"
4124 #: src/mainwindow.cpp:1022
4125 msgid "Resize Item End"
4126 msgstr "Redimensionar o final do elemento"
4128 #: src/mainwindow.cpp:1017
4129 msgid "Resize Item Start"
4130 msgstr "Redimensionar o inincio do elemento"
4132 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088
4133 #: src/customtrackview.cpp:3187
4135 msgstr "Redimensionar fragmento"
4137 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299
4139 msgstr "Redimensionar..."
4143 msgstr "Reverberación"
4147 msgstr "Tempo de reverberación"
4151 msgstr "Tempo de reverberación"
4153 #: src/mainwindow.cpp:3184
4154 msgid "Revert to last saved version"
4155 msgstr "Recuperar a última versión gardada"
4157 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76
4161 #: src/mainwindow.cpp:1032
4162 msgid "Rewind 1 Frame"
4163 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4165 #: src/mainwindow.cpp:1037
4166 msgid "Rewind 1 Second"
4167 msgstr "Retroceder 1 segundo"
4169 #: src/monitor.cpp:77
4170 msgid "Rewind 1 frame"
4171 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4173 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4179 msgstr "Reverberación de habitación"
4182 msgid "Room size (m)"
4183 msgstr "Tamaño da habitación (m)"
4189 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625
4197 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628
4205 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631
4210 msgid "Rotate and Shear"
4211 msgstr "Rotar e Reclinar"
4214 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4215 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
4217 #: src/titlewidget.cpp:104
4218 msgid "Rotation around the X axis"
4219 msgstr "Rotación arredor do eixo X"
4221 #: src/titlewidget.cpp:110
4222 msgid "Rotation around the Y axis"
4223 msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
4225 #: src/titlewidget.cpp:116
4226 msgid "Rotation around the Z axis"
4227 msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
4229 #: src/mainwindow.cpp:949
4230 msgid "Run Config Wizard"
4231 msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
4233 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168
4237 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4249 #: src/dvdwizard.cpp:104
4253 #: src/titlewidget.cpp:353
4255 msgstr "Gardar como"
4257 #: src/dvdwizard.cpp:674
4258 msgid "Save DVD Project"
4259 msgstr "Gardar proxecto DVD"
4261 #: src/effectstackview.cpp:102
4263 msgstr "Gardar efecto"
4265 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303
4266 msgid "Save Profile"
4267 msgstr "Gardar perfil"
4269 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490
4270 msgid "Save changes to document?"
4271 msgstr "Gardar os cambios no documento?"
4273 #: src/mainwindow.cpp:2857
4274 msgid "Save clip zone as:"
4275 msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
4277 #: src/effectstackview.cpp:60
4279 msgstr "Gardar efecto"
4281 #: src/profilesdialog.cpp:44
4282 msgid "Save profile"
4283 msgstr "Gardar perfil"
4285 #: src/monitor.cpp:199
4287 msgstr "Gardar zona"
4289 #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40
4306 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4307 msgstr "Escala, Inclina e Recorta unha imaxe"
4309 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174
4313 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865
4315 msgstr "Captura de pantalla"
4317 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952
4319 msgstr "Captura de pantalla"
4321 #: src/renderwidget.cpp:182
4322 msgid "Script Files"
4323 msgstr "Ficheiros de script"
4325 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4326 msgid "Script contains wrong command: %1"
4327 msgstr "O script contén un comando equivodo: %1"
4329 #: src/mainwindow.cpp:3101
4330 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4331 msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?"
4333 #: src/mainwindow.cpp:3096
4334 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4335 msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
4337 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252
4341 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135
4345 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4346 msgid "Search automatically"
4347 msgstr "Buscar automáticamente"
4349 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
4350 msgid "Search manually"
4351 msgstr "Buscar manualmente"
4353 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408
4354 msgid "Search recursively"
4355 msgstr "Buscar recursivamente"
4357 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591
4358 msgid "Seek to active keyframe"
4359 msgstr "Buscar para activar o fotograma clave"
4361 #: src/mainwindow.cpp:1130
4363 msgstr "Seleccionar fragmento"
4365 #: src/dvdwizard.cpp:50
4366 msgid "Select Files For Your DVD"
4367 msgstr "Escoller ficheiros para o seu DVD"
4369 #: src/mainwindow.cpp:1145
4370 msgid "Select Transition"
4371 msgstr "Seleccionar transición"
4373 #: src/customtrackview.cpp:4610
4374 msgid "Select a clip before copying"
4375 msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
4377 #: src/customtrackview.cpp:1591
4378 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4379 msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
4381 #: src/regiongrabber.cpp:114
4383 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4384 "Press Esc to quit."
4386 "Seleccione unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
4387 "Intro. Prema Esc para sair."
4389 #: src/titlewidget.cpp:298
4390 msgid "Select background color"
4391 msgstr "Escoller cor de fondo"
4393 #: src/titlewidget.cpp:292
4394 msgid "Select border color"
4395 msgstr "Escoller cor do bordo"
4397 #: src/customtrackview.cpp:3514
4398 msgid "Select clip to change speed"
4399 msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade"
4401 #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449
4402 msgid "Select clip to delete"
4403 msgstr "Selecionar un fragmento para borrar"
4405 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4406 msgid "Select default audio editor"
4407 msgstr "Seleccionar o editor de audio predeterminado"
4409 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4410 msgid "Select default image editor"
4411 msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
4413 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4414 msgid "Select default video player"
4415 msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
4417 #: src/titlewidget.cpp:291
4418 msgid "Select fill color"
4419 msgstr "Seleccionar cor de recheo"
4421 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204
4422 msgid "Selected zone"
4423 msgstr "Zona seleccionada"
4429 #: src/titlewidget.cpp:325
4430 msgid "Selection Tool"
4431 msgstr "Ferramenta de selección"
4433 #: src/mainwindow.cpp:783
4434 msgid "Selection tool"
4435 msgstr "Ferramenta de selección"
4441 #: src/mainwindow.cpp:993
4443 msgstr "Establecer entrada da zona"
4445 #: src/mainwindow.cpp:998
4446 msgid "Set Zone Out"
4447 msgstr "Establecer saída da zona"
4449 #: src/monitor.cpp:211
4450 msgid "Set current image as thumbnail"
4451 msgstr "Establece a imaxe actual como miniatura"
4454 msgid "Set the path for MLT environment"
4455 msgstr "Establecer a ruta para o ambiente MLT"
4457 #: src/monitor.cpp:73
4458 msgid "Set zone end"
4459 msgstr "Establecer final da zona"
4461 #: src/monitor.cpp:72
4462 msgid "Set zone start"
4463 msgstr "Establecer inicio da zona"
4465 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060
4467 msgstr "Preferencias"
4477 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4481 #: src/mainwindow.cpp:2718
4483 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4486 "Facer Maius. + click para crear unha selección rectangular, Ctrl. + click "
4487 "para engadir un elemento á selección"
4489 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465
4491 msgstr "Amosar todos"
4493 #: src/mainwindow.cpp:1248
4494 msgid "Show Timeline"
4495 msgstr "Amosar liña de tempo"
4497 #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603
4498 msgid "Show audio thumbnails"
4499 msgstr "Amosar as miniaturas do audio"
4501 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718
4502 msgid "Show background"
4503 msgstr "Amosar fondo"
4507 msgstr "Amosar as curvas"
4510 msgid "Show histogram"
4511 msgstr "Amosar o histograma"
4513 #: src/complexparameter.cpp:40
4514 msgid "Show keyframes in timeline"
4515 msgstr "Amosar fotogramas clave na liña de tempo"
4517 #: src/mainwindow.cpp:867
4518 msgid "Show markers comments"
4519 msgstr "Amosar comentarios dos marcadores"
4521 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600
4522 msgid "Show video thumbnails"
4523 msgstr "Amosar as miniaturas do video"
4525 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246
4526 msgid "Shutdown computer after renderings"
4527 msgstr "Apagar o equipo despois dos renderizados"
4530 msgid "Simon A. Eugster"
4531 msgstr "Simon A. Eugster"
4534 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4535 msgstr "Simula un reproductor de vinilo - efecto de audio LADSPA "
4537 #: src/unicodedialog.cpp:144
4538 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4539 msgstr "Espacio Seis por Em. Ancho: 1/6 de un <em>em</em>"
4541 #: src/unicodedialog.cpp:172
4543 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4544 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4545 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4547 "Semicorchea (gl.), Sixteenth note (Am.) ou semiquarver (Brit.). A metade de "
4548 "longa de unha corchea (U+266a). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/"
4549 "wiki/Semicorchea\">(gl)Wikipedia:Semicorchea</a> ou <a href=\"http://en."
4550 "wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4552 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189
4553 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576
4557 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357
4561 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349
4563 msgstr "Pase de diapositivas"
4565 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417
4566 msgid "Slideshow Clip"
4567 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4569 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186
4570 msgid "Slideshow clip"
4571 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4573 #: src/trackview.cpp:75
4574 msgid "Smaller tracks"
4575 msgstr "Pistas máis pequenas"
4577 #: src/mainwindow.cpp:873
4581 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447
4585 #: src/documentvalidator.cpp:724
4587 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4588 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4589 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4590 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4592 "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
4593 "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quere "
4594 "convertilos a tamaño de pixel, facendoos portables? É recomendable que "
4595 "realice esa acción no equipo onde foron creados por primeira vez, ou podería "
4596 "ter que reaxustar o seu tamaño."
4598 #: src/titledocument.cpp:281
4600 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4601 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4602 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4604 "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
4605 "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán "
4606 "convertidos a tamaño de pixel, facendoos portables, pero poderia ter que "
4607 "reaxustar o seu tamaño."
4609 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553
4614 msgid "Source Color"
4615 msgstr "Cor de fonte"
4618 msgid "Source image on left side"
4619 msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
4635 msgstr "Flanger SoX"
4639 msgstr "Ganancia SoX"
4646 msgid "Sox Pitch Shift"
4647 msgstr "Cambiador de tono SoX"
4651 msgstr "Reverberación SoX"
4655 msgstr "Estiramento SoX"
4662 msgid "Sox band audio effect"
4663 msgstr "Efecto de audio SoX: banda"
4666 msgid "Sox bass audio effect"
4667 msgstr "Efecto de audio SoX: baixo"
4670 msgid "Sox change pitch audio effect"
4671 msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar tono"
4674 msgid "Sox echo audio effect"
4675 msgstr "Efecto de audio SoX: eco"
4678 msgid "Sox flanger audio effect"
4679 msgstr "Efecto de audio SoX: flanger"
4682 msgid "Sox gain audio effect"
4683 msgstr "Efecto de audio SoX: ganancia"
4686 msgid "Sox phaser audio effect"
4687 msgstr "Efecto de audio SoX: phaser"
4690 msgid "Sox reverb audio effect"
4691 msgstr "Efecto de audio SoX: reverberación"
4694 msgid "Sox stretch audio effect"
4695 msgstr "Efecto de audio SoX: estiramento"
4698 msgid "Sox vibro audio effect"
4699 msgstr "Efecto de audio SoX: vibro"
4705 #: src/mainwindow.cpp:795
4707 msgstr "Ferramenta espaciador"
4709 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4713 #: src/mainwindow.cpp:1181
4715 msgstr "Dividir audio"
4717 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262
4719 msgstr "Dividir audio"
4722 msgid "Split screen preview"
4723 msgstr "Dividir vista previa de pantalla"
4725 #: src/monitor.cpp:206
4727 msgstr "Dividir vista"
4735 msgstr "Desenfoque cadrado"
4737 #: src/unicodedialog.cpp:130
4739 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4740 "+2000–200b, U+202f)"
4742 "Carácter estándar de espacio. (Outros carácteres de espacio: U+00a0, U"
4743 "+2000–200b, U+202f)"
4745 #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4746 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672
4750 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4752 msgstr "Iniciar ganancia"
4754 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249
4756 msgstr "Iniciar traballo"
4758 #: src/renderwidget.cpp:95
4759 msgid "Start Rendering"
4760 msgstr "Iniciar renderizado"
4762 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255
4763 msgid "Start Script"
4764 msgstr "Iniciar script"
4766 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673
4770 #: src/mainwindow.cpp:468
4771 msgid "Start them now"
4772 msgstr "Inicialos agora"
4774 #: src/mainwindow.cpp:2751
4775 msgid "Starting -- find text as you type"
4776 msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
4778 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282
4782 #: src/recmonitor.cpp:78
4788 msgstr "Estroboscopio"
4791 msgid "Surface warping"
4792 msgstr "Curvar superfície"
4794 #: src/mainwindow.cpp:1003
4795 msgid "Switch monitor"
4796 msgstr "Cambiar monitor"
4798 #: src/geometryval.cpp:105
4799 msgid "Sync timeline cursor"
4800 msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
4802 #: src/customtrackview.cpp:5684
4806 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487
4810 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393
4814 #: src/projectitem.cpp:182
4815 msgid "Template text clip"
4816 msgstr "Modelo de fragmento de texto"
4818 #: src/kdenlivedoc.cpp:1094
4819 msgid "Template title clip"
4820 msgstr "Modelo de fragmento de título"
4822 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297
4823 msgid "Temporary data folder"
4824 msgstr "Cartafol de datos temporal"
4826 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973
4827 msgid "Temporary files"
4828 msgstr "Ficheiros temporais"
4830 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396
4834 #: src/titledocument.cpp:281
4835 msgid "Text Clips Updated"
4836 msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
4838 #: src/projectitem.cpp:183
4840 msgstr "Fragmento de texto"
4842 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033
4844 msgstr "Etiqueta de texto"
4846 #: src/profilesdialog.cpp:114
4847 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4848 msgstr "O perfil predeterminado foi modificado, quere gardalo?"
4854 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4856 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4857 "want to overwrite it..."
4859 "Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br><b>%1</b><br>Aborte o "
4860 "traballo se quere sobreescribilo..."
4862 #: src/renderer.cpp:1470
4863 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4864 msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma"
4866 #: src/unicodedialog.cpp:150
4868 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4869 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4871 "Espacio fino, en HTML tamén &thinsp;. Ver U+202f e <a href="
4872 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_"
4875 #: src/unicodedialog.cpp:174
4877 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4878 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4879 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4881 "Fusa (gl.), thirty-second note (Am.) ou demisemiquarver (Brit.). A metade de "
4882 "longa que unha semicorchea (U+266b). Visitar <a href=\"http://es.wikipedia."
4883 "org/wiki/Fusa\">(es)Wikipedia:Fusa</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4884 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4886 #: src/wizard.cpp:53
4888 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4889 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4892 "Esta é a primeira vez que executa Kdenlive. Este asistente permitiralle "
4893 "axustar alguns parámetros básicos, estará listo para editar a súa primeira "
4894 "película en poucos segundos..."
4896 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4898 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4901 "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non quere sobreescribilo."
4903 #: src/documentvalidator.cpp:176
4904 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4906 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado."
4908 #: src/documentvalidator.cpp:169
4910 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4911 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4913 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser "
4915 "Por favor considere actualizar a súa versión de Kdenlive."
4917 #: src/titledocument.cpp:243
4918 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4919 msgstr "Este fragmento de título foi creado con un tamaño de cadro distinto."
4921 #: src/mainwindow.cpp:3184
4923 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4924 "sure you want to continue?"
4926 "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
4927 "proxecto. Está seguro que desexa continuar?"
4929 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
4930 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4931 msgstr "Isto eliminará todos os fragmentos sen usar do seu proxecto"
4933 #: src/projectsettings.cpp:108
4935 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4936 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4937 "Are you sure you want to continue?"
4939 "Isto eliminará os seguintes ficheiros do seu disco duro.\n"
4940 "Esta acción non se poderá desfacer, úsea únicamente se sabe o que está a "
4942 "Está seguro que desexa continuar?"
4944 #: src/documentchecker.cpp:473
4945 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4946 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4947 msgstr[0] "Isto eliminará o fragmento seleccionado deste proxecto"
4948 msgstr[1] "Isto eliminará os fragmentos seleccionados deste proxecto"
4950 #: src/unicodedialog.cpp:140
4951 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4952 msgstr "Espacio tres por em. Ancho: 1/3 de un <em>em</em>"
4954 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4959 msgid "Threshold value"
4960 msgstr "Valor de limiar"
4964 msgstr "Threshold0r"
4967 msgid "Thresholds a source image"
4968 msgstr "Establece o limiar dunha imaxe fonte"
4970 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516
4974 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126
4975 msgid "Thumbnails cache:"
4976 msgstr "Caché de miniaturas:"
4978 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105
4980 msgstr "Miniaturas:"
4990 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391
4995 msgid "Time window (ms)"
4996 msgstr "Ventá de tempo (ms)"
4998 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192
4999 msgid "Timecode overlay"
5000 msgstr "Sobreimpresión de código de tempo."
5004 msgstr "Liña de tempo"
5008 msgstr "Cantidade de tinta"
5014 #: src/titlewidget.cpp:465
5018 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598
5020 msgstr "Fragmento de título"
5022 #: src/documentchecker.cpp:154
5024 msgstr "Fonte de título"
5026 #: src/documentchecker.cpp:151
5028 msgstr "Imaxe de título"
5030 #: src/titledocument.cpp:243
5031 msgid "Title Profile"
5032 msgstr "Perfil de título"
5034 #: src/kdenlivedoc.cpp:1077
5036 msgstr "Fragmento de título"
5038 #: src/wizard.cpp:304
5039 msgid "Title module"
5040 msgstr "Módulo de título"
5042 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582
5043 msgid "Toggle selection"
5044 msgstr "Cambiar selección"
5050 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
5052 msgstr "Parte superior"
5054 #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051
5058 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534
5059 msgid "Track height"
5060 msgstr "Alto da pista"
5066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690
5068 msgstr "Transcodificar"
5070 #: src/cliptranscode.cpp:35
5071 msgid "Transcode Clip"
5072 msgstr "Transcodificar fragmento"
5074 #: src/mainwindow.cpp:988
5075 msgid "Transcode Clips"
5076 msgstr "Transcodificar fragmentos"
5078 #: src/cliptranscode.cpp:163
5079 msgid "Transcoding FAILED!"
5080 msgstr "Fallou a Transcodificación! "
5082 #: src/cliptranscode.cpp:147
5083 msgid "Transcoding finished."
5084 msgstr "Transcodificación rematada."
5086 #: src/mainwindow.cpp:176
5090 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5091 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5092 msgstr "A transición %1 tiña unha pista non válida: %2 > %3"
5094 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681
5095 msgid "Transparency"
5096 msgstr "Transparencia"
5098 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385
5099 msgid "Transparent background"
5100 msgstr "Fondo transparente"
5103 msgid "Trim the edges of a clip"
5104 msgstr "Recorta os bordos dun fragmento"
5107 msgid "Turn clip colors to sepia"
5108 msgstr "Convertir as cores do fragmento en sepia"
5110 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402
5114 #: src/titlewidget.cpp:173
5116 msgstr "Máquina de escribir"
5118 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5119 msgid "Unable to open project"
5120 msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
5122 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5123 msgid "Unable to write to file %1"
5124 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1"
5126 #: src/mainwindow.cpp:214
5127 msgid "Undo History"
5128 msgstr "Desfacer historial"
5130 #: src/mainwindow.cpp:1119
5131 msgid "Ungroup Clips"
5132 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5134 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5135 msgid "Ungroup clips"
5136 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5138 #: src/projectitem.cpp:195
5139 msgid "Unknown clip"
5140 msgstr "Fragmento descoñecido"
5142 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5143 msgid "Unlock track"
5144 msgstr "Desbloquear pista"
5146 #: src/renderwidget.cpp:1039
5147 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5148 msgstr "Codec de audio non soportado: %1"
5150 #: src/renderwidget.cpp:1056
5151 msgid "Unsupported video codec: %1"
5152 msgstr "Codec de video non soportado: %1"
5154 #: src/renderwidget.cpp:1023
5155 msgid "Unsupported video format: %1"
5156 msgstr "Formato de video non soportado: %1"
5158 #: src/kdenlivedoc.cpp:849
5162 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120
5163 msgid "Unused clips:"
5164 msgstr "Fragmentos sen usar:"
5166 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445
5170 #: src/documentvalidator.cpp:724
5171 msgid "Update Text Clips"
5172 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
5174 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390
5175 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5176 msgstr "Usar o seguimento de traballos de KDE para os traballos de renderizado"
5178 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216
5179 msgid "Use as default"
5180 msgstr "Usar como predeterminado"
5182 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411
5183 msgid "Use placeholders for missing clips"
5184 msgstr "Usar marcadores de posición para fragmentos perdidos"
5187 msgid "Use transparency"
5188 msgstr "Usar transparencia"
5190 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712
5191 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642
5195 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5199 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513
5204 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5205 msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
5207 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5211 #: src/geometryval.cpp:98
5212 msgid "Vert. Center"
5213 msgstr "Centrado Vert."
5216 msgid "Vertical center"
5217 msgstr "Centrado vertical"
5220 msgid "Vertical factor"
5221 msgstr "Factor vertical"
5224 msgid "Vertical multiplicator"
5225 msgstr "Multiplicador vertical"
5228 msgid "Vertical scatter"
5229 msgstr "Dispersión vertical"
5235 #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316
5236 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519
5240 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286
5241 msgid "Video Codecs"
5242 msgstr "Codecs de vídeo"
5244 #: src/mainwindow.cpp:1190
5248 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066
5249 msgid "Video Profile"
5250 msgstr "Perfil de vídeo"
5252 #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456
5253 msgid "Video Resolution"
5254 msgstr "Resolución de vídeo"
5256 #: src/wizard.cpp:75
5257 msgid "Video Standard"
5258 msgstr "Vídeo estándar"
5260 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5261 #: src/projectitem.cpp:173
5263 msgstr "Fragmento de vídeo"
5265 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319
5267 msgstr "Codec de vídeo"
5269 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829
5270 msgid "Video device"
5271 msgstr "Dispositivo de vídeo"
5273 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580
5274 msgid "Video driver:"
5275 msgstr "Controlador de vídeo"
5277 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424
5279 msgstr "Índice de vídeo"
5281 #: src/customtrackview.cpp:5360
5285 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994
5286 msgid "Video player"
5287 msgstr "Reprodutor de vídeo"
5289 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472
5291 msgstr "Pista de vídeo"
5293 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384
5294 msgid "Video tracks"
5295 msgstr "Pistas de vídeo"
5297 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949
5299 msgstr "Video4Linux"
5306 msgid "Vignette Effect"
5307 msgstr "Efecto de Viñeta"
5313 #: src/projectitem.cpp:189
5314 msgid "Virtual clip"
5315 msgstr "Fragmento virtual"
5318 msgid "Volume (keyframable)"
5319 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
5321 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607
5325 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5326 #: src/renderwidget.cpp:1631
5330 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577
5332 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5333 "Change only if you know what you do."
5335 "Advertencia: os cambios nos controladores e dispositivos poden facer "
5336 "Kdenlive inestable. Cambieos se sabe o que fai."
5346 #: src/renderwidget.cpp:1164
5350 #: src/wizard.cpp:48
5355 msgid "White Balance"
5356 msgstr "Balance de brancos"
5363 msgid "White output"
5364 msgstr "Saída en brnaco"
5366 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561
5374 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444
5378 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555
5382 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5387 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5388 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5390 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5394 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558
5402 #: src/mainwindow.cpp:468
5404 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5405 "What do you want to do with this job?"
5407 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5408 "What do you want to do with these jobs?"
5410 "Ten 1 traballo de renderizado agardando na cola.\n"
5411 "Que quere facer con estes traballos?"
5413 "Ten %1 traballos de renderizado agardando na cola.\n"
5414 "Que quere facer con estes traballos?"
5416 #: src/kdenlivedoc.cpp:602
5418 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5419 "from %1 to the new folder %2?"
5421 "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de %1 á "
5424 #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525
5425 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5427 "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%2)"
5429 #: src/customtrackview.cpp:4753
5430 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5431 msgstr "Debe copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
5433 #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921
5434 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356
5435 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406
5436 msgid "You must select one clip for this action"
5437 msgstr "Debe seleccionar un clip para esta acción"
5439 #: src/customtrackview.cpp:5154
5440 msgid "You must select one transition for this action"
5441 msgstr "Debe seleccionar unha transición para esta acción"
5443 #: src/dvdwizard.cpp:628
5444 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5445 msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
5447 #: src/recmonitor.cpp:168
5449 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5452 "Necesita desconectar e reconectar no monitor de captura para aplicar os "
5455 #: src/recmonitor.cpp:169
5456 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5457 msgstr "Necesita deter a captura antes de que os cambios podan ser aplicados"
5459 #: src/wizard.cpp:51
5461 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5462 "review the basic settings"
5464 "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese o "
5465 "seu tempo para revisar a configuración básica"
5467 #: src/wizard.cpp:538
5469 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5471 "A súa instalación de MLT non puido ser atopada. Instale MLT e reinicie "
5474 #: src/wizard.cpp:204
5475 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5476 msgstr "A súa versión de MLT non está soportada!!!"
5478 #: src/trackview.cpp:432
5480 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5481 "was not possible to create a backup copy."
5483 "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de "
5484 "Kdenlive, non foi posible crear unha copia de respaldo."
5486 #: src/trackview.cpp:431
5488 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5489 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5491 "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de "
5493 " Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de respaldo "
5496 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
5498 "Your project uses an unknown profile.\n"
5499 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5500 "Please choose a new name to save it"
5502 "O seu proxecto usa un perfil descoñecido.\n"
5503 "Usa un nome de perfil existente: %1\n"
5504 "Por favor, escolla un novo nome para gardalo."
5506 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613
5510 #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119
5511 msgid "Zone duration: %1"
5512 msgstr "Duración da zona: %1"
5514 #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117
5515 msgid "Zone end: %1"
5516 msgstr "Final da zona: %1"
5518 #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115
5519 msgid "Zone start: %1"
5520 msgstr "Inicio da zona: %1"
5522 #: src/titlewidget.cpp:295
5526 #: src/mainwindow.cpp:918
5528 msgstr "Ampliar zoom"
5530 #: src/mainwindow.cpp:923
5532 msgstr "Reducir zoom"
5536 msgstr "Frecuencia de zoom"
5538 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537
5539 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5540 msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra"
5542 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622
5546 #: src/titlewidget.cpp:1296
5550 #: src/titlewidget.cpp:1321
5554 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469
5558 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466
5562 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486
5563 msgid "create new points"
5564 msgstr "crear novos puntos"
5566 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5570 #: src/wizard.cpp:338
5574 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820
5575 msgid "dvgrab additional parameters"
5576 msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
5578 #: src/recmonitor.cpp:217
5580 "dvgrab utility not found,\n"
5581 " please install it for firewire capture"
5583 "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
5584 "por favor, instalea para capturar por firewire"
5586 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5587 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5588 msgstr "versión dvgrab %1 en %2"
5590 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5591 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584
5592 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5596 #: src/customtrackview.cpp:5684
5600 #: src/timecode.cpp:159
5604 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5606 msgstr "genisoimage"
5608 #: src/wizard.cpp:352
5609 msgid "genisoimage or mkisofs"
5610 msgstr "genisoimage de mkisofs"
5612 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189
5613 msgid "hh:mm:ss::ff"
5614 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5616 #: src/timecode.cpp:138
5620 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5624 #: src/mainwindow.cpp:796
5625 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5629 #: src/timecode.cpp:146
5633 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5637 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468
5638 msgid "move on X axis"
5639 msgstr "mover no eixe X"
5641 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474
5642 msgid "move on Y axis"
5643 msgstr "mover no eixe Y"
5645 #: src/mainwindow.cpp:753
5646 msgctxt "Normal editing"
5654 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847
5658 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495
5659 msgid "parameter description"
5660 msgstr "descrición de parámetro"
5666 #: src/wizard.cpp:332
5667 msgid "recordmydesktop"
5668 msgstr "recordmydesktop"
5670 #: src/mainwindow.cpp:784
5671 msgctxt "Selection tool shortcut"
5675 #: src/renderwidget.cpp:1747
5679 #: src/timecode.cpp:154
5683 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5691 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213
5695 #: src/renderwidget.cpp:1082
5699 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480
5700 msgid "update values in timeline"
5701 msgstr "actualizar valores na liña de tempos"
5703 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850
5704 msgid "video4linux2"
5705 msgstr "video4linux2"
5707 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270
5711 #: src/mainwindow.cpp:790
5712 msgctxt "Razor tool shortcut"
5716 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192
5720 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715
5728 #~ msgid "Channel 1"
5731 #~ msgid "Channel 2"
5734 #~ msgid "Channel 3"
5737 #~ msgid "Channel 4"
5740 #~ msgid "Channel 5"
5743 #~ msgid "Channel 6"
5746 #~ msgid "Clip duration"
5747 #~ msgstr "Duración do fragmento"
5749 #~ msgid "Clip speed"
5750 #~ msgstr "Velocidade do fragmento"
5753 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5755 #~ msgid "Fill transparency"
5756 #~ msgstr "Transparencia do recheo"
5758 #~ msgid "Reverse playing"
5759 #~ msgstr "Reprodución invertida"
5764 #~ msgid "Set In Point"
5765 #~ msgstr "Establecer punto de entrada"
5767 #~ msgid "Set Out Point"
5768 #~ msgstr "Establecer punto de saída"
5770 #~ msgid "Sox Balance"
5771 #~ msgstr "Balance SoX"
5773 #~ msgid "Sox change audio balance"
5774 #~ msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar balance de audio"
5776 #~ msgid "Stroboscope effect"
5777 #~ msgstr "Efecto estroboscopio"
5779 #~ msgid "Thumbnail"
5780 #~ msgstr "Miniatura"
5782 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5784 #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%"
5788 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5791 #~ "_: CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES\n"
5792 #~ "Os vosos correos electrónicos"
5795 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5798 #~ "_: NOME DOS TRADUTORES\n"
5801 #~ msgid "Dvdauthor"
5802 #~ msgstr "Dvdauthor"
5804 #~ msgid "Loading project clips"
5805 #~ msgstr "Cargando fragmentos do proxecto"
5810 #~ msgid "BasicOperations"
5811 #~ msgstr "Operacións básicas"
5813 #~ msgid "Change Clip Speed"
5814 #~ msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
5816 #~ msgid "Crop to frame size"
5817 #~ msgstr "Recortar ao tamaño do fotograma"
5819 #~ msgid "EndViewport"
5820 #~ msgstr "EndViewport"
5822 #~ msgid "Gain as Percentage"
5823 #~ msgstr "Ganancia como porcentaxe"
5825 #~ msgid "Normal title clip"
5826 #~ msgstr "Fragmento de título normal"
5828 #~ msgid "Rendering %1"
5829 #~ msgstr "Renderizando %1"
5831 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
5833 #~ "O renderizado de %1 foi abortado, o vídeo resultando estará problemente "
5836 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
5837 #~ msgstr "O renderizado de %1 rematou en %2"
5839 #~ msgid "Save Title"
5840 #~ msgstr "Gardar título"
5842 #~ msgid "Start-/EndViewport"
5843 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
5845 #~ msgid "StartViewport"
5846 #~ msgstr "StartViewport"
5854 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5856 #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo=%1, pista:%"