]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/gl/kdenlive.po
Merge branch 'refs/heads/v0.8.2'
[kdenlive] / po / gl / kdenlive.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galego <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676
20 msgid " frames"
21 msgstr "fotogramas"
22
23 #: src/titlewidget.cpp:136
24 msgid "%"
25 msgstr "%"
26
27 #: src/documentchecker.cpp:171
28 msgid "%1 will be replaced by %2"
29 msgstr "%1 será reemplazado por %2"
30
31 #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601
32 msgid "+X"
33 msgstr "+X"
34
35 #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604
36 msgid "+Y"
37 msgstr "+Y"
38
39 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
40 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004
41 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115
42 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220
43 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706
44 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162
45 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261
46 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634
47 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736
48 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
49 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471
50 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498
51 msgid "..."
52 msgstr "..."
53
54 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210
55 msgid "/"
56 msgstr "/"
57
58 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832
59 msgid "/dev/dsp"
60 msgstr "/dev/dsp"
61
62 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853
63 msgid "/dev/video0"
64 msgstr "/dev/video0"
65
66 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501
67 msgid "0"
68 msgstr "0"
69
70 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409
71 msgid "1"
72 msgstr "1"
73
74 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
75 msgid "1 image found"
76 msgid_plural "%1 images found"
77 msgstr[0] "1 imaxe atopadas"
78 msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
79
80 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699
81 #, no-c-format
82 msgid "100%"
83 msgstr "100%"
84
85 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889
86 msgid "11250"
87 msgstr "11250"
88
89 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412
90 msgid "2"
91 msgstr "2"
92
93 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703
94 #, no-c-format
95 msgid "200%"
96 msgstr "200%"
97
98 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886
99 msgid "22500"
100 msgstr "22500"
101
102 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366
103 msgid "25/1"
104 msgstr "25/1"
105
106 #: rc.cpp:263
107 msgid "3 point balance"
108 msgstr "Balance de 3 puntos"
109
110 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883
111 msgid "32000"
112 msgstr "32000"
113
114 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859
115 msgid "320x240"
116 msgstr "320x240"
117
118 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378
119 msgid "4/3"
120 msgstr "4/3"
121
122 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880
123 msgid "41000"
124 msgstr "41000"
125
126 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877
127 msgid "48000"
128 msgstr "48000"
129
130 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695
131 #, no-c-format
132 msgid "50%"
133 msgstr "50%"
134
135 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372
136 msgid "59/54"
137 msgstr "59/54"
138
139 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360
140 msgid "720x576"
141 msgstr "720x576"
142
143 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
144 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805
145 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
146 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439
147 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348
148 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669
149 msgid "99:99:99:99; "
150 msgstr "99:99:99:99; "
151
152 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342
153 msgid ":::"
154 msgstr ":::"
155
156 #: src/unicodedialog.cpp:134
157 msgid ""
158 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
159 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
160 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
161 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
162 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
163 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
164 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
165 "Guillemets</a></p>"
166 msgstr ""
167 "<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
168 "HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
169 "son chamados comi&ntilde;as angulares (Guillemets). Empr&eacute;ganse en "
170 "distintos pa&iacute;ses: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, "
171 "Alema&ntilde;a, Finlandia e Suecia.</p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</"
172 "strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;"
173 "rsaquo;</code>) son as s&uacute;as comi&ntilde;as simples equivalentes.</"
174 "p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
175 "Guillemets</a></p>"
176
177 #: src/unicodedialog.cpp:158
178 msgid ""
179 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
180 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
181 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
182 "Dash</a></p>"
183 msgstr ""
184 "<p>Un gui&oacute;n longo, raia ou gui&oacute;n \"em\" (gui&oacute;n do ancho "
185 "dun m).</p><p>Exemplos de uso: en ingl&eacute;s, para marcar&#x2014;coma "
186 "aqu&iacute;&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espacios. </"
187 "p><p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</"
188 "a></p>"
189
190 #: src/unicodedialog.cpp:156
191 msgid ""
192 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
193 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
194 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
195 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
196 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
197 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
198 msgstr ""
199 "<p>Un gui&oacute;n \"en\" (gui&oacute;n do ancho dun n).</p><p>Exemplos de "
200 "uso: en ingl&eacute;s, para marcar rangos de valores (1878&#x2013;1903), "
201 "para relaci&oacute;ns/conexi&oacute;ns (Zurich&#x2013;Dubl&iacute;n). En "
202 "alem&aacute;n tam&eacute;n se usa (con espacios!) para amosar pensamentos: "
203 "&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag."
204 "</p> <p>Visitar <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
205 "Dash</a></p><p>En galego <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Gui%C3%B3n_"
206 "(signo_de_puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:Gui&oacute;n_"
207 "(signo_de_puntuaci&oacute;n)</a></p>"
208
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
210 msgid ""
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
213 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
215 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
217 msgstr ""
218 "<p>Espacio duro estreito. Ten o mesmo ancho que U-2009.</p><p>Uso: Para "
219 "unidades (os espacios son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
220 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
221 "espacio). En alemán, para abreviaturas (como;  i.&#x202f;d.&#x202f;R.en "
222 "lugar de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Visitar: <a href=\"http://de."
223 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
224 "a></p>"
225
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(non se seleccionou ning&uacute;n car&aacute;cter)</small>"
229
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
232 msgstr ""
233 "<small>Non hai dispo&ntilde;ible informaci&oacute;n adicional para este "
234 "caracter.</small>"
235
236 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
237 msgid ""
238 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
239 "screen grabs</strong>"
240 msgstr ""
241 "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>, por favor "
242 "instálea para as capturas de pantalla</strong>"
243
244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
245 msgid ""
246 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
247 "capture</strong>"
248 msgstr ""
249 "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>, por favor inst&aacute;lea "
250 "para capturar por firewire</strong>"
251
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
253 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
254 msgstr ""
255 "<strong>Requ&iacute;rese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
256
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
259 msgstr ""
260 "<strong>Requ&iacute;rese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</"
261 "strong>"
262
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
265 msgstr "<strong>O renderizado de %1 fallou</strong><br />"
266
267 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009
268 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645
269 msgid "A"
270 msgstr "A"
271
272 #: src/customtrackview.cpp:4361
273 msgid "A guide already exists at position %1"
274 msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
275
276 #: src/profilesdialog.cpp:141
277 msgid ""
278 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
279 "choose another description for your custom profile."
280 msgstr ""
281 "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfiles predeterminados de MLT, por "
282 "favor escolla outra descrición para o seu perfil personalizado."
283
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892
285 msgid "ALSA"
286 msgstr "ALSA"
287
288 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
289 msgid "ARTS daemon"
290 msgstr "demonio ARTS"
291
292 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294
293 msgid "Abort"
294 msgstr "Abortar"
295
296 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231
297 msgid "Abort Job"
298 msgstr "Abortar traballo"
299
300 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606
301 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
302 msgstr "Activar recuperación de fallos (gardar automáticamente)"
303
304 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541
305 #: src/customtrackview.cpp:1585
306 msgid "Add %1"
307 msgstr "Engadir %1"
308
309 #: rc.cpp:3726
310 msgid "Add Audio Effect"
311 msgstr "Engadir Efecto de Audio"
312
313 #: src/mainwindow.cpp:1297
314 msgid "Add Clip"
315 msgstr "Engadir Fragmento"
316
317 #: src/mainwindow.cpp:1140
318 msgid "Add Clip To Selection"
319 msgstr "Engadir fragmento á selección"
320
321 #: src/mainwindow.cpp:1301
322 msgid "Add Color Clip"
323 msgstr "Engadir Fragmento de Cor"
324
325 #: rc.cpp:3729
326 msgid "Add Custom Effect"
327 msgstr "Engadir Efecto Personalizado"
328
329 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376
330 msgid "Add Guide"
331 msgstr "Engadir Guía"
332
333 #: src/titlewidget.cpp:343
334 msgid "Add Image"
335 msgstr "Engadir Imaxe"
336
337 #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427
338 msgid "Add Marker"
339 msgstr "Engadir Marcador"
340
341 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546
342 msgid "Add Profile"
343 msgstr "Engadir Perfil"
344
345 #: src/titlewidget.cpp:337
346 msgid "Add Rectangle"
347 msgstr "Engadir Rectángulo"
348
349 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305
350 msgid "Add Slideshow Clip"
351 msgstr "Engadir Fragmento de Pase de diapositivas"
352
353 #: src/mainwindow.cpp:1313
354 msgid "Add Template Title"
355 msgstr "Engadir Título de Modelo"
356
357 #: src/titlewidget.cpp:331
358 msgid "Add Text"
359 msgstr "Engadir Texto"
360
361 #: src/mainwindow.cpp:1309
362 msgid "Add Title Clip"
363 msgstr "Engadir Título de Fragmento"
364
365 #: src/mainwindow.cpp:374
366 msgid "Add Transition"
367 msgstr "Engadir Transición"
368
369 #: src/mainwindow.cpp:1155
370 msgid "Add Transition To Selection"
371 msgstr "Engadir transición á selección"
372
373 #: rc.cpp:3723
374 msgid "Add Video Effect"
375 msgstr "Engadir Efecto de Vídeo"
376
377 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
378 msgid "Add audio fade"
379 msgstr "Engadir fundido de audio"
380
381 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651
382 msgid "Add chapter"
383 msgstr "Engadir capítulo"
384
385 #: src/addclipcommand.cpp:33
386 msgid "Add clip"
387 msgstr "Engadir fragmento"
388
389 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
390 msgid "Add clip cut"
391 msgstr "Engadir corte de fragmento"
392
393 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568
394 msgid "Add clip to project"
395 msgid_plural "Add clips to project"
396 msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
397 msgstr[1] "Engadir fragmento ao proxecto"
398
399 #: src/clipmanager.cpp:258
400 msgid "Add clips"
401 msgstr "Engadir fragmentos"
402
403 #: src/addfoldercommand.cpp:33
404 msgid "Add folder"
405 msgstr "Engadir cartafol"
406
407 #: src/editguidecommand.cpp:33
408 msgid "Add guide"
409 msgstr "Engadir guía"
410
411 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
412 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74
413 msgid "Add keyframe"
414 msgstr "Engadir fotograma clave"
415
416 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
417 msgid "Add marker"
418 msgstr "Engadir marcador"
419
420 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171
421 msgid "Add movie file"
422 msgstr "Engadir arquivo de película"
423
424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
425 msgid "Add new button"
426 msgstr "Engadir novo botón"
427
428 #: src/effectstackview.cpp:52
429 msgid "Add new effect"
430 msgstr "Engadir novo efecto"
431
432 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
433 msgid "Add new video file"
434 msgstr "Engadir novo arquivo de vídeo"
435
436 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814
437 msgid "Add recording time to captured file name"
438 msgstr "Engadir o tempo de grabación ao nome do arquivo capturado"
439
440 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039
441 msgid "Add space"
442 msgstr "Engadir espacio"
443
444 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049
445 msgid "Add timeline clip"
446 msgstr "Engadir fragmento de liña de tempos"
447
448 #: src/addtrackcommand.cpp:33
449 msgid "Add track"
450 msgstr "Engadir pista"
451
452 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
453 msgid "Add transition"
454 msgstr "Engadir transición"
455
456 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
457 msgid "Add transition to clip"
458 msgstr "Engadir transición ao fragmento"
459
460 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030
461 msgid "Additional Information"
462 msgstr "Información adicional"
463
464 #: src/wizard.cpp:113
465 msgid "Additional Settings"
466 msgstr "Parámetros adicionais"
467
468 #: rc.cpp:601
469 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
470 msgstr "Axustar o volume do audio cos fotogramas clave"
471
472 #: src/changespeedcommand.cpp:37
473 msgid "Adjust clip length"
474 msgstr "Axustar a duración do fragmento"
475
476 #: rc.cpp:213
477 msgid "Adjust levels"
478 msgstr "Axustar niveis"
479
480 #: rc.cpp:437
481 msgid "Adjust size and position of clip"
482 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
483
484 #: rc.cpp:305
485 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
486 msgstr "Axustar o volume do audio sen os fotogramas clave"
487
488 #: rc.cpp:134
489 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
490 msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
491
492 #: rc.cpp:587
493 msgid "Adjustable Vignette"
494 msgstr "Viñeta axustable"
495
496 #: rc.cpp:142
497 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
498 msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
499
500 #: rc.cpp:153
501 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
502 msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
503
504 #: rc.cpp:233
505 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
506 msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
507
508 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "Avanzado"
511
512 #: src/titlewidget.cpp:250
513 msgid "Align center"
514 msgstr "Aliñar ao centro"
515
516 #: src/titlewidget.cpp:302
517 msgid "Align item horizontally"
518 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
519
520 #: src/titlewidget.cpp:308
521 msgid "Align item to bottom"
522 msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
523
524 #: src/titlewidget.cpp:312
525 msgid "Align item to left"
526 msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
527
528 #: src/titlewidget.cpp:310
529 msgid "Align item to right"
530 msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
531
532 #: src/titlewidget.cpp:306
533 msgid "Align item to top"
534 msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
535
536 #: src/titlewidget.cpp:304
537 msgid "Align item vertically"
538 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
539
540 #: src/titlewidget.cpp:249
541 msgid "Align left"
542 msgstr "Aliñar á esquerda"
543
544 #: src/titlewidget.cpp:248
545 msgid "Align right"
546 msgstr "Aliñar á dereita"
547
548 #: src/geometryval.cpp:94
549 msgid "Align..."
550 msgstr "Aliñar..."
551
552 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763
553 msgid "All"
554 msgstr "Todo"
555
556 #: src/projectlist.cpp:901
557 msgid "All Files"
558 msgstr "Todos os arquivos"
559
560 #: src/projectlist.cpp:901
561 msgid "All Supported Files"
562 msgstr "Todos os arquivos soportados"
563
564 #: src/spacerdialog.cpp:38
565 msgid "All tracks"
566 msgstr "Todas as pistas"
567
568 #: src/complexparameter.cpp:36
569 msgid "Allow horizontal moves"
570 msgstr "Permitir movementos horizontais"
571
572 #: src/complexparameter.cpp:38
573 msgid "Allow vertical moves"
574 msgstr "Permitir movementos verticais"
575
576 #: rc.cpp:199
577 msgid "Allows compensation of lens distortion"
578 msgstr "Permite compensar a distorsión de lente"
579
580 #: rc.cpp:295
581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
582 msgstr "Fusión alpha con imaxes con zoom e rotadas"
583
584 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
585 msgid "Already running"
586 msgstr "Xa se está executando"
587
588 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
589 msgid "Amplitude"
590 msgstr "Amplitude"
591
592 #: src/main.cpp:35
593 msgid "An open source video editor."
594 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto"
595
596 #: rc.cpp:451
597 msgid "Animate Rotate X"
598 msgstr "Animar Rotar X"
599
600 #: rc.cpp:453
601 msgid "Animate Rotate Y"
602 msgstr "Animar Rotar Y"
603
604 #: rc.cpp:455
605 msgid "Animate Rotate Z"
606 msgstr "Animar Rotar Z"
607
608 #: rc.cpp:461
609 msgid "Animate Shear X"
610 msgstr "Animar Reclinar X"
611
612 #: rc.cpp:463
613 msgid "Animate Shear Y"
614 msgstr "Animar Reclinar Y"
615
616 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682
617 msgid "Animation"
618 msgstr "Animación"
619
620 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
621 msgid "Ascii art library"
622 msgstr "Librería de arte Ascii"
623
624 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369
625 msgid "Aspect ratio:"
626 msgstr "Relación de aspecto:"
627
628 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988
629 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522
630 msgid "Audio"
631 msgstr "Audio"
632
633 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289
634 msgid "Audio Codecs"
635 msgstr "Codecs de Audio"
636
637 #: src/mainwindow.cpp:1185
638 msgid "Audio Only"
639 msgstr "Só Audio"
640
641 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410
642 msgid "Audio and Video"
643 msgstr "Audio e Vídeo"
644
645 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871
646 msgid "Audio channels"
647 msgstr "Canles de audio"
648
649 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167
650 msgid "Audio clip"
651 msgstr "Fragmento de audio"
652
653 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334
654 msgid "Audio codec"
655 msgstr "Codec de audio"
656
657 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838
658 msgid "Audio device"
659 msgstr "Dispositivo de audio"
660
661 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586
662 msgid "Audio device:"
663 msgstr "Dispositivo de audio:"
664
665 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583
666 msgid "Audio driver:"
667 msgstr "Controlador de audio:"
668
669 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988
670 msgid "Audio editing"
671 msgstr "Edición de audio"
672
673 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
674 #, no-c-format
675 msgid "Audio fade duration: %1s"
676 msgstr "Duración do fundido de audio: %1s"
677
678 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874
679 msgid "Audio frequency"
680 msgstr "Frecuencia de audio"
681
682 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427
683 msgid "Audio index"
684 msgstr "Índice de audio"
685
686 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385
687 msgid "Audio only"
688 msgstr "Só audio"
689
690 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475
691 msgid "Audio track"
692 msgstr "Pista de audio"
693
694 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387
695 msgid "Audio tracks"
696 msgstr "Pistas de audio"
697
698 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
699 msgid "Author:"
700 msgstr "Autor:"
701
702 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177
703 msgid "Auto"
704 msgstr "Auto"
705
706 #: rc.cpp:2
707 msgid "Auto Mask"
708 msgstr "Máscara automática"
709
710 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943
711 msgid "Auto add"
712 msgstr "Engadir automáticamente"
713
714 #: src/mainwindow.cpp:1627
715 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
716 msgstr "Existen arquivos gardados automáticamente. Quere recuperalos ahora?"
717
718 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
719 msgid "Automatic"
720 msgstr "Automático"
721
722 #: src/mainwindow.cpp:1111
723 msgid "Automatic Transition"
724 msgstr "Transición automática"
725
726 #: rc.cpp:74
727 msgid "Automatic center-crop"
728 msgstr "Recorte centrado automático"
729
730 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811
731 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
732 msgstr "Comezar automáticamente un novo arquivo cando se corte a escena"
733
734 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531
735 msgid "Autoscroll while playing"
736 msgstr "Autodesplazamento durante a reproducción"
737
738 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280
739 msgid "Available Codecs (avformat)"
740 msgstr "Codecs dispoñibles (avformat)"
741
742 #: src/wizard.cpp:164
743 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
744 msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
745
746 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496
747 msgid "Back to menu"
748 msgstr "Voltar ao menú"
749
750 #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679
751 msgid "Background"
752 msgstr "Fondo"
753
754 #: src/titlewidget.cpp:98
755 msgid "Background color opacity"
756 msgstr "Opacidade da cor de fondo"
757
758 #: src/titlewidget.cpp:299
759 msgid "Background opacity"
760 msgstr "Opacidade do fondo"
761
762 #: rc.cpp:265
763 msgid "Balances colors along with 3 points"
764 msgstr "Equilibra as cores xunto a 3 puntos"
765
766 #: src/renderwidget.cpp:269
767 msgid "Beginning"
768 msgstr "Comezo"
769
770 #: src/trackview.cpp:82
771 msgid "Bigger tracks"
772 msgstr "Pistas máis grandes"
773
774 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931
775 msgid "Bit rate"
776 msgstr "Frecuencia de bits"
777
778 #: src/transitionsettings.cpp:83
779 msgid "Black"
780 msgstr "Negro"
781
782 #: src/titlewidget.cpp:233
783 msgctxt "Font style"
784 msgid "Black"
785 msgstr "Negro"
786
787 #: rc.cpp:267
788 msgid "Black color"
789 msgstr "Cor negro"
790
791 #: rc.cpp:223
792 msgid "Black output"
793 msgstr "Saida en negro"
794
795 #: rc.cpp:54
796 msgid "Blue Screen"
797 msgstr "Pantalla azul"
798
799 #: src/titlewidget.cpp:174
800 msgid "Blur"
801 msgstr "Desenfoque"
802
803 #: rc.cpp:16
804 msgid "Blur factor"
805 msgstr "Factor de desenfoque"
806
807 #: rc.cpp:14
808 msgid "Blur image with keyframes"
809 msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
810
811 #: src/titlewidget.cpp:232
812 msgctxt "Font style"
813 msgid "Bold"
814 msgstr "Negra"
815
816 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727
817 msgid "Border color"
818 msgstr "Cor do bordo"
819
820 #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294
821 msgid "Border opacity"
822 msgstr "Opacidade do bordo"
823
824 #: src/titlewidget.cpp:134
825 msgid "Border width"
826 msgstr "Ancho do bordo"
827
828 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
829 msgid "Bottom"
830 msgstr "Parte inferior"
831
832 #: rc.cpp:12
833 msgid "Box Blur"
834 msgstr "Desenfoque de caixa"
835
836 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
837 msgid "Brightness"
838 msgstr "Brillo"
839
840 #: rc.cpp:22
841 msgid "Brightness (keyframable)"
842 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
843
844 #: src/trackview.cpp:612
845 msgid "Broken clip producer %1"
846 msgstr "Produtor de fragmento %1 roto"
847
848 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904
849 msgid "Buffer"
850 msgstr "Búfer"
851
852 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
853 msgid "Bug fixing, etc."
854 msgstr "Corrección de fallos, etc."
855
856 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288
857 msgid "Burn"
858 msgstr "Queimar"
859
860 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
861 msgid "Burn with %1"
862 msgstr "Queimar con %1"
863
864 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481
865 msgid "Button"
866 msgstr "Botón"
867
868 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624
869 msgid "Button 1"
870 msgstr "Botón 1"
871
872 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627
873 msgid "Button 2"
874 msgstr "Botón 2"
875
876 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630
877 msgid "Button 3"
878 msgstr "Botón 3"
879
880 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633
881 msgid "Button 4"
882 msgstr "Botón 4"
883
884 #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636
885 msgid "Button 5"
886 msgstr "Botón 5"
887
888 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493
889 msgid "Button colors"
890 msgstr "Cores de botón"
891
892 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
893 msgid "Buttons overlapping"
894 msgstr "Botóns superpostos"
895
896 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219
897 msgid "C"
898 msgstr "C"
899
900 #: src/customtrackview.cpp:1606
901 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
902 msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
903
904 #: src/customtrackview.cpp:1600
905 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
906 msgstr "Non se pode engadir un efecto de audio a este fragmento"
907
908 #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055
909 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903
910 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953
911 msgid "Cannot add transition"
912 msgstr "Non se pode engadir transición"
913
914 #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391
915 #: src/customtrackview.cpp:5416
916 msgid "Cannot change grouped clips"
917 msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
918
919 #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572
920 msgid "Cannot cut a clip in a group"
921 msgstr "Non se pode cortar un fragmento que está nun grupo"
922
923 #: src/customtrackview.cpp:899
924 msgid "Cannot cut a transition"
925 msgstr "Non se pode cortar unha transición"
926
927 #: src/customtrackview.cpp:3545
928 msgid "Cannot find clip for speed change"
929 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
930
931 #: src/customtrackview.cpp:1504
932 msgid "Cannot find clip to add effect"
933 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
934
935 #: src/mainwindow.cpp:2210
936 msgid "Cannot find clip to add marker"
937 msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
938
939 #: src/customtrackview.cpp:1750
940 msgid "Cannot find clip to cut"
941 msgstr "Non se pode atopar o fragmento a cortar"
942
943 #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288
944 msgid "Cannot find clip to remove marker"
945 msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
946
947 #: src/customtrackview.cpp:1802
948 msgid "Cannot find clip to uncut"
949 msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
950
951 #: src/customtrackview.cpp:1278
952 msgid "Cannot find clip with keyframe"
953 msgstr "Non se pode atopar o fragmento con fotograma clave"
954
955 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750
956 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
957 msgstr ""
958 "Non se pode atopar o programa de fundido requerido para renderizar (parte de "
959 "Mlt)"
960
961 #: src/mainwindow.cpp:1735
962 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
963 msgstr "Non se poden atopar os seus perfiles Mlt, por favor indique a ruta"
964
965 #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073
966 msgid "Cannot insert clip in timeline"
967 msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
968
969 #: src/customtrackview.cpp:2583
970 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
971 msgstr "Non se pode inserir un espacio nunha pista cun grupo"
972
973 #: src/customtrackview.cpp:2637
974 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
975 msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
976
977 #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026
978 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
979 msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
980
981 #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857
982 msgid "Cannot move clip to position %1"
983 msgstr "Non se podo mover o clip á posición %1"
984
985 #: src/customtrackview.cpp:1717
986 msgid "Cannot move effect"
987 msgstr "Non se pode mover efecto"
988
989 #: src/customtrackview.cpp:2974
990 msgid "Cannot move transition"
991 msgstr "Non se pode mover a transición"
992
993 #: src/customtrackview.cpp:2652
994 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
995 msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
996
997 #: src/customtrackview.cpp:3977
998 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
999 msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
1000
1001 #: src/mainwindow.cpp:1667
1002 msgid ""
1003 "Cannot open file %1.\n"
1004 "Project is corrupted."
1005 msgstr ""
1006 "Non se pode abrir o arquivo %1.\n"
1007 "O proxecto está corrupto."
1008
1009 #: src/customtrackview.cpp:4730
1010 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1011 msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado"
1012
1013 #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714
1014 msgid "Cannot paste selected clips"
1015 msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados"
1016
1017 #: src/customtrackview.cpp:4744
1018 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1019 msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado"
1020
1021 #: src/renderwidget.cpp:655
1022 msgid ""
1023 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1024 "application is not set.\n"
1025 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1026 msgstr ""
1027 "Non se pode reproducir o vídeo despois do renderizado porque non se "
1028 "estableceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
1029 "Por favor indíqueo no diálogo de preferencias de Kdenlive."
1030
1031 #: src/recmonitor.cpp:270
1032 msgid ""
1033 "Cannot read from device %1\n"
1034 "Please check drivers and access rights."
1035 msgstr ""
1036 "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
1037 "Por favor revise os controladores e os permisos de acceso."
1038
1039 #: src/customtrackview.cpp:2536
1040 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1041 msgstr "Non se pode eliminar un espacio nunha pista cun grupo"
1042
1043 #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252
1044 msgid "Cannot resize transition"
1045 msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
1046
1047 #: src/customtrackview.cpp:5268
1048 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1049 msgstr "Non se pode dividir audio de fragmentos agrupados"
1050
1051 #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397
1052 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311
1053 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340
1054 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445
1055 #: src/customtrackview.cpp:5452
1056 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1057 msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
1058
1059 #: src/customtrackview.cpp:826
1060 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1061 msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista bloqueada"
1062
1063 #: src/customtrackview.cpp:836
1064 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1065 msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista cun grupo"
1066
1067 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1068 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1069 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1070 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1071 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1072 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576
1073 #: src/titlewidget.cpp:1727
1074 msgid "Cannot write to file %1"
1075 msgstr "Non se pode escribir no arquivo %1"
1076
1077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1078 msgid "Capture"
1079 msgstr "Captura"
1080
1081 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868
1082 msgid "Capture audio"
1083 msgstr "Capturar audio"
1084
1085 #: src/recmonitor.cpp:591
1086 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1087 msgstr "Fallou a captura, por favor revise os seus parámetros"
1088
1089 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817
1090 msgid "Capture file name"
1091 msgstr "Nome do ficheiro da captura"
1092
1093 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976
1094 msgid "Capture folder"
1095 msgstr "Cartafol de captura"
1096
1097 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796
1098 msgid "Capture format"
1099 msgstr "Formato de captura"
1100
1101 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1102 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1103 msgstr "A captura non está ainda dispoñible en OS X."
1104
1105 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841
1106 msgid "Capture params"
1107 msgstr "Parámetros de captura"
1108
1109 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570
1110 msgid "Captured files"
1111 msgstr "Arquivos capturados"
1112
1113 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1114 msgid "Capturing"
1115 msgstr "Capturando"
1116
1117 #: src/geometryval.cpp:96
1118 msgid "Center"
1119 msgstr "Centrar"
1120
1121 #: rc.cpp:479
1122 msgid "Center Frequency"
1123 msgstr "Centrar Frecuencia"
1124
1125 #: rc.cpp:205
1126 msgid "Center correction"
1127 msgstr "Corrección de centro"
1128
1129 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997
1130 msgid "Change"
1131 msgstr "Cambiar"
1132
1133 #: src/mainwindow.cpp:1223
1134 msgid "Change Track"
1135 msgstr "Cambiar pista"
1136
1137 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088
1138 msgid "Change Track Type"
1139 msgstr "Cambiar o tipo da pista"
1140
1141 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1142 msgid "Change clip type"
1143 msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
1144
1145 #: rc.cpp:311
1146 msgid "Change gamma color value"
1147 msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
1148
1149 #: rc.cpp:24
1150 msgid "Change image brightness with keyframes"
1151 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
1152
1153 #: src/customtrackview.cpp:5083
1154 msgid "Change track"
1155 msgstr "Cambiar pista"
1156
1157 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1158 msgid "Change track type"
1159 msgstr "Cambiar tipo de pista"
1160
1161 #: src/projectsettings.cpp:186
1162 msgid ""
1163 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1164 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1165 "might cause some corruption in transitions.\n"
1166 " Are you sure you want to proceed?"
1167 msgstr ""
1168 "O cambio de perfil do seu proxecto non se pode desfacer.\n"
1169 "Recoméndase gardar o seu proxecto antes de intentar esta operación que pode "
1170 "causar algún problema nas transicions.\n"
1171 " Seguro que desexa proceder?"
1172
1173 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1174 msgid "Channel"
1175 msgstr "Canle"
1176
1177 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337
1178 msgid "Channels"
1179 msgstr "Canles"
1180
1181 #: rc.cpp:32
1182 msgid "Charcoal"
1183 msgstr "Carbón"
1184
1185 #: rc.cpp:34
1186 msgid "Charcoal drawing effect"
1187 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
1188
1189 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1190 msgid "Check missing clips"
1191 msgstr "Comprobar fragmentos perdidos"
1192
1193 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264
1194 msgid "CheckBox"
1195 msgstr "Caixa de verificación"
1196
1197 #: src/wizard.cpp:67
1198 msgid "Checking MLT engine"
1199 msgstr "Comprobando o motor MLT"
1200
1201 #: src/wizard.cpp:127
1202 msgid "Checking system"
1203 msgstr "Comprobando o sistema"
1204
1205 #: rc.cpp:46
1206 msgid "Chroma Hold"
1207 msgstr "Conservación de croma"
1208
1209 #: rc.cpp:471
1210 msgid "Chrominance U"
1211 msgstr "Crominancia U"
1212
1213 #: rc.cpp:473
1214 msgid "Chrominance V"
1215 msgstr "Crominancia V"
1216
1217 #: src/mainwindow.cpp:218
1218 msgid "Clean"
1219 msgstr "Limpo"
1220
1221 #: src/mainwindow.cpp:962
1222 msgid "Clean Project"
1223 msgstr "Limpar proxecto"
1224
1225 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243
1226 msgid "Clean Up"
1227 msgstr "Ordenar"
1228
1229 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
1230 msgid "Clean up project"
1231 msgstr "Ordenar proxecto"
1232
1233 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129
1234 msgid "Clear cache"
1235 msgstr "Limpar a caché"
1236
1237 #: src/mainwindow.cpp:2715
1238 msgid "Click on a clip to cut it"
1239 msgstr "Facer click en un fragmento para cortalo"
1240
1241 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702
1242 msgid "Clip"
1243 msgstr "Fragmento"
1244
1245 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
1246 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1247 msgstr ""
1248 "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido ou non se atopa, que quere facer?"
1249
1250 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1251 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1252 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, que quere facer?"
1253
1254 #: src/projectlist.cpp:934
1255 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1256 msgstr "O fragmento <b>%1</b><br>non é válido, será eliminado do proxecto."
1257
1258 #: src/projectlist.cpp:936
1259 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1260 msgstr ""
1261 "O clip <b>%1</b><br>non se atopa ou non é válido. Eliminar do proxecto?"
1262
1263 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663
1264 msgid "Clip Color"
1265 msgstr "Cor do fragmento"
1266
1267 #: src/mainwindow.cpp:190
1268 msgid "Clip Monitor"
1269 msgstr "Monitor do fragmento"
1270
1271 #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292
1272 msgid "Clip Properties"
1273 msgstr "Propiedades do fragmento"
1274
1275 #: rc.cpp:247
1276 msgid "Clip bottom"
1277 msgstr "Parte inferior do fragmento"
1278
1279 #: src/clipitem.cpp:884
1280 #, no-c-format
1281 msgid "Clip duration: %1s"
1282 msgstr "Duración do fragmento: %1s"
1283
1284 #: src/customtrackview.cpp:4297
1285 msgid "Clip has no markers"
1286 msgstr "O fragmento non ten marcadores"
1287
1288 #: rc.cpp:241
1289 msgid "Clip left"
1290 msgstr "Parte esquerda do fragmento"
1291
1292 #: rc.cpp:243
1293 msgid "Clip right"
1294 msgstr "Parte dereita do fragmento"
1295
1296 #: rc.cpp:245
1297 msgid "Clip top"
1298 msgstr "Parte superior do fragmento"
1299
1300 #: src/documentchecker.cpp:227
1301 msgid "Clips folder"
1302 msgstr "Cartafol dos fragmentos"
1303
1304 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117
1305 msgid "Clips used in project:"
1306 msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
1307
1308 #: src/titlewidget.cpp:465
1309 msgid "Clone"
1310 msgstr "Clonar"
1311
1312 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216
1313 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "Pechar"
1316
1317 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1318 msgctxt "@action:button"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "Pechar"
1321
1322 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571
1323 msgid "Close after transcode"
1324 msgstr "Pechar despois da transcodificación"
1325
1326 #: src/mainwindow.cpp:140
1327 msgid "Close the current tab"
1328 msgstr "Pechar o separador actual"
1329
1330 #: rc.cpp:363
1331 msgid "Co-efficient"
1332 msgstr "Co-eficiente"
1333
1334 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346
1335 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661
1336 msgid "Color"
1337 msgstr "Cor"
1338
1339 #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954
1340 msgid "Color Clip"
1341 msgstr "Fragmento de cor"
1342
1343 #: rc.cpp:146
1344 msgid "Color Distance"
1345 msgstr "Distancia de cor"
1346
1347 #: src/projectitem.cpp:176
1348 msgid "Color clip"
1349 msgstr "Fragmento de cor"
1350
1351 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336
1352 msgid "Color clips"
1353 msgstr "Fragmentos de cor"
1354
1355 #: rc.cpp:159
1356 msgid "Color curves adjustment"
1357 msgstr "Axuste de curvas de cor"
1358
1359 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1360 msgid "Color key"
1361 msgstr "Clave de cor"
1362
1363 #: src/titlewidget.cpp:122
1364 msgid "Color opacity"
1365 msgstr "Opacidade de cor"
1366
1367 #: src/projectlistview.cpp:73
1368 msgctxt "@title:menu"
1369 msgid "Columns"
1370 msgstr "Columnas"
1371
1372 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541
1373 msgid "Comment"
1374 msgstr "Comentario"
1375
1376 #: src/wizard.cpp:44
1377 msgid "Config Wizard"
1378 msgstr "Asistente de configuración"
1379
1380 #: src/recmonitor.cpp:90
1381 msgid "Configure"
1382 msgstr "Configurar"
1383
1384 #: src/projectsettings.cpp:186
1385 msgid "Confirm profile change"
1386 msgstr "Confirme o cambio do perfil"
1387
1388 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1389 msgid "Connect"
1390 msgstr "Conectar"
1391
1392 #: rc.cpp:155
1393 msgid "Contrast"
1394 msgstr "Contraste"
1395
1396 #: rc.cpp:151
1397 msgid "Contrast0r"
1398 msgstr "Contrast0r"
1399
1400 #: src/unicodedialog.cpp:126
1401 msgid ""
1402 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1403 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1404 msgstr ""
1405 "Carácter de control. Non pode ser insertado/impreso. Visitar <a href="
1406 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
1407 "Control_character</a> e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
1408 "ASCII#Caracteres_de_Control\">Wikipedia:ASCII#(Caracteres de control)</a>"
1409
1410 #: src/renderwidget.cpp:85
1411 msgid "Copy profile to favorites"
1412 msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
1413
1414 #: rc.cpp:30
1415 msgid "Copy the left channel to the right"
1416 msgstr "Copiar a canle esquerda na dereita"
1417
1418 #: src/main.cpp:37
1419 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1420 msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de desenvolvemento"
1421
1422 #: src/renderer.cpp:1142
1423 msgid ""
1424 "Could not create the video preview window.\n"
1425 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1426 "please fix it."
1427 msgstr ""
1428 "Non se puido crear a ventá de previsualización de vídeo.\n"
1429 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do "
1430 "controlador, por favor arranxea."
1431
1432 #: rc.cpp:405
1433 msgid "Crackle"
1434 msgstr "Crepitación"
1435
1436 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327
1437 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1438 msgstr "Recuperación de erros (copia de seguridade automática)"
1439
1440 #: src/dvdwizard.cpp:62
1441 msgid "Create DVD Menu"
1442 msgstr "Crear menú de DVD"
1443
1444 #: src/mainwindow.cpp:1317
1445 msgid "Create Folder"
1446 msgstr "Crear cartafol"
1447
1448 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291
1449 msgid "Create ISO image"
1450 msgstr "Crear imaxe ISO"
1451
1452 #: src/mainwindow.cpp:3096
1453 msgid "Create Render Script"
1454 msgstr "Crear script de renderizado"
1455
1456 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478
1457 msgid "Create basic menu"
1458 msgstr "Crear menú básico"
1459
1460 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222
1461 msgid "Create chapter file based on guides"
1462 msgstr "Crear arquivo de capítulos baseado nas guías"
1463
1464 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1465 msgid "Create new profile"
1466 msgstr "Crear novo perfil"
1467
1468 #: src/dvdwizard.cpp:66
1469 msgid "Creating DVD Image"
1470 msgstr "Creando imaxe de DVD"
1471
1472 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276
1473 msgid "Creating dvd structure"
1474 msgstr "Creando a estrutura do DVD"
1475
1476 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279
1477 msgid "Creating iso file"
1478 msgstr "Creando imaxe ISO"
1479
1480 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270
1481 msgid "Creating menu background"
1482 msgstr "Creando o fondo do menú"
1483
1484 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267
1485 msgid "Creating menu images"
1486 msgstr "Creando as imaxes do menú"
1487
1488 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273
1489 msgid "Creating menu movie"
1490 msgstr "Creando a película do menú"
1491
1492 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1493 msgid "Creating thumbnail for %1"
1494 msgstr "Creando miniatura para %1"
1495
1496 #: rc.cpp:62
1497 msgid "Crop"
1498 msgstr "Recorte"
1499
1500 #: src/clipitem.cpp:875
1501 #, no-c-format
1502 msgid "Crop from start: %1s"
1503 msgstr "Recorte dende o principio: %1s"
1504
1505 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243
1506 msgid "Crop start"
1507 msgstr "Inicio do recorte"
1508
1509 #: src/mainwindow.cpp:2712
1510 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1511 msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espaciador só na pista actual"
1512
1513 #: rc.cpp:167
1514 msgid "Curve point number"
1515 msgstr "Número de punto de curva"
1516
1517 #: rc.cpp:157
1518 msgid "Curves"
1519 msgstr "Curvas"
1520
1521 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1522 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1523 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1524 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772
1525 msgid "Custom"
1526 msgstr "Personalizado"
1527
1528 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1529 msgid "Cut"
1530 msgstr "Cortar"
1531
1532 #: src/mainwindow.cpp:1160
1533 msgid "Cut Clip"
1534 msgstr "Cortar fragmento"
1535
1536 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637
1537 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012
1538 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588
1539 msgid "D"
1540 msgstr "D"
1541
1542 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459
1543 msgid "DV"
1544 msgstr "DV"
1545
1546 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802
1547 msgid "DV AVI type 1"
1548 msgstr "DV AVI tipo 1"
1549
1550 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805
1551 msgid "DV AVI type 2"
1552 msgstr "DV AVI tipo 2"
1553
1554 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799
1555 msgid "DV Raw"
1556 msgstr "DV Raw"
1557
1558 #: src/wizard.cpp:279
1559 msgid "DV module (libdv)"
1560 msgstr "Módulo DV (libdv)"
1561
1562 #: src/renderwidget.cpp:1162
1563 msgid "DVD"
1564 msgstr "DVD"
1565
1566 #: src/dvdwizard.cpp:56
1567 msgid "DVD Chapters"
1568 msgstr "Capítulos DVD"
1569
1570 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300
1571 msgid "DVD ISO image"
1572 msgstr "Imaxe ISO do DVD"
1573
1574 #: src/dvdwizard.cpp:608
1575 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1576 msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada con éxito."
1577
1578 #: src/dvdwizard.cpp:595
1579 msgid "DVD ISO is broken"
1580 msgstr "DVD ISO está roto"
1581
1582 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984
1583 msgid "DVD Wizard"
1584 msgstr "Asistente de DVD"
1585
1586 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168
1587 msgid "DVD format"
1588 msgstr "Formato de DVD"
1589
1590 #: src/dvdwizard.cpp:520
1591 msgid "DVD structure broken"
1592 msgstr "Estrutura DVD rota"
1593
1594 #: src/dvdwizard.cpp:498
1595 msgid "DVDAuthor process crashed."
1596 msgstr "O proceso DVDAuthor fallou."
1597
1598 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1599 msgid "Damping"
1600 msgstr "Atenuación"
1601
1602 #: src/main.cpp:42
1603 msgid "Dan Dennedy"
1604 msgstr "Dan Dennedy"
1605
1606 #: rc.cpp:8
1607 msgid "Debug"
1608 msgstr "Depuración"
1609
1610 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1611 msgid "Decay"
1612 msgstr "Decaemento"
1613
1614 #: rc.cpp:323
1615 msgid "Declipper"
1616 msgstr "Declipper"
1617
1618 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421
1619 msgid "Decoding threads"
1620 msgstr "Decodificando fíos"
1621
1622 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1624 msgid "Default"
1625 msgstr "Predeterminado"
1626
1627 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333
1628 msgid "Default Durations"
1629 msgstr "Duracións predeterminadas"
1630
1631 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351
1632 msgid "Default Profile"
1633 msgstr "Perfil predeterminado"
1634
1635 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979
1636 msgid "Default apps"
1637 msgstr "Aplicacións predeterminadas"
1638
1639 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781
1640 msgid "Default capture device"
1641 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
1642
1643 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597
1644 msgid "Default folder for project files"
1645 msgstr "Cartafol predeterminado para os arquivos de proxecto"
1646
1647 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967
1648 msgid "Default folders"
1649 msgstr "Cartafoles predeterminados"
1650
1651 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667
1652 msgid "Delay"
1653 msgstr "Retraso"
1654
1655 #: rc.cpp:391
1656 msgid "Delay (s/10)"
1657 msgstr "Retraso (s/10)"
1658
1659 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1660 msgid "Delete %1"
1661 msgstr "Borrar %1"
1662
1663 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239
1664 msgid "Delete All Guides"
1665 msgstr "Borrar todas as guías"
1666
1667 #: src/mainwindow.cpp:1173
1668 msgid "Delete All Markers"
1669 msgstr "Borrar todas as marcas"
1670
1671 #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625
1672 msgid "Delete Clip"
1673 msgstr "Borrar fragmento"
1674
1675 #: src/projectlist.cpp:602
1676 msgid "Delete Clip Zone"
1677 msgstr "Borrar zona de fragmento"
1678
1679 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718
1680 msgid "Delete Folder"
1681 msgstr "Borrar cartafol"
1682
1683 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218
1684 msgid "Delete Guide"
1685 msgstr "Borrar guía"
1686
1687 #: src/mainwindow.cpp:1169
1688 msgid "Delete Marker"
1689 msgstr "Borrar marcador"
1690
1691 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549
1692 msgid "Delete Profile"
1693 msgstr "Borrar perfil"
1694
1695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258
1696 msgid "Delete Script"
1697 msgstr "Borrar script"
1698
1699 #: src/mainwindow.cpp:1097
1700 msgid "Delete Selected Item"
1701 msgstr "Borrar elemento seleccionado"
1702
1703 #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067
1704 msgid "Delete Track"
1705 msgstr "Borrar pista"
1706
1707 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1708 msgid "Delete clip"
1709 msgid_plural "Delete clips"
1710 msgstr[0] "Borrar fragmento"
1711 msgstr[1] "Borrar fragmentos"
1712
1713 #: src/projectlist.cpp:625
1714 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1715 msgid_plural ""
1716 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1717 msgstr[0] ""
1718 "Borrar fragmento <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará o fragmento na liña de "
1719 "tempo"
1720 msgstr[1] ""
1721 "Borrar fragmento <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos na liña "
1722 "de tempo."
1723
1724 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1725 msgid "Delete current button"
1726 msgstr "Borrar botón actual"
1727
1728 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579
1729 msgid "Delete current file"
1730 msgstr "Borrar arquivo actual"
1731
1732 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1733 msgid "Delete effect"
1734 msgstr "Borrar efecto"
1735
1736 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123
1737 msgid "Delete files"
1738 msgstr "Borrar ficheiros"
1739
1740 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1741 msgid "Delete folder"
1742 msgstr "Borrar cartafol"
1743
1744 #: src/projectlist.cpp:616
1745 msgid ""
1746 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1747 msgid_plural ""
1748 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1749 msgstr[0] ""
1750 "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará o fragmento que contén o "
1751 "cartafol."
1752 msgstr[1] ""
1753 "Borrar cartafol <b>%2</b>?<br>Isto tamén borrará os %1 fragmentos que contén "
1754 "o cartafol."
1755
1756 #: src/editguidecommand.cpp:35
1757 msgid "Delete guide"
1758 msgstr "Borrar guía"
1759
1760 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1761 #: src/geometryval.cpp:76
1762 msgid "Delete keyframe"
1763 msgstr "Borrar fotograma clave"
1764
1765 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1766 msgid "Delete marker"
1767 msgstr "Borrar marcador"
1768
1769 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1770 msgid "Delete profile"
1771 msgstr "Borrar perfil"
1772
1773 #: src/customtrackview.cpp:3503
1774 msgid "Delete selected clip"
1775 msgid_plural "Delete selected clips"
1776 msgstr[0] "Borrar fragmento seleccionado"
1777 msgstr[1] "Borrar fragmentos seleccionados"
1778
1779 #: src/customtrackview.cpp:3501
1780 msgid "Delete selected group"
1781 msgid_plural "Delete selected groups"
1782 msgstr[0] "Borrar grupo seleccionado"
1783 msgstr[1] "Borrar grupos seleccionados"
1784
1785 #: src/customtrackview.cpp:3506
1786 msgid "Delete selected items"
1787 msgstr "Borrar elementos seleccionados"
1788
1789 #: src/customtrackview.cpp:3505
1790 msgid "Delete selected transition"
1791 msgid_plural "Delete selected transitions"
1792 msgstr[0] "Borrar transición seleccionada"
1793 msgstr[1] "Borrar transicións seleccionadas"
1794
1795 #: src/mainwindow.cpp:468
1796 msgid "Delete them"
1797 msgstr "Borraos"
1798
1799 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694
1800 msgid "Delete timeline clip"
1801 msgid_plural "Delete timeline clips"
1802 msgstr[0] "Borrar fragmento da liña de tempo"
1803 msgstr[1] "Borrar fragmentos da liña de tempo"
1804
1805 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062
1806 msgid "Delete track"
1807 msgstr "Borrar pista"
1808
1809 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1810 msgid "Delete transition from clip"
1811 msgstr "Borrar transición do fragmento"
1812
1813 #: src/projectsettings.cpp:108
1814 msgid "Delete unused clips"
1815 msgstr "Borrar fragmentos sen usar"
1816
1817 #: src/titlewidget.cpp:231
1818 msgctxt "Font style"
1819 msgid "Demi-Bold"
1820 msgstr "Demi-Bold"
1821
1822 #: rc.cpp:353
1823 msgid "Depth"
1824 msgstr "Profundidade"
1825
1826 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298
1827 msgid "Description"
1828 msgstr "Descrición"
1829
1830 #: src/mainwindow.cpp:2863
1831 msgid "Description:"
1832 msgstr "Descrición:"
1833
1834 #: src/mainwindow.cpp:1135
1835 msgid "Deselect Clip"
1836 msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
1837
1838 #: src/mainwindow.cpp:1150
1839 msgid "Deselect Transition"
1840 msgstr "Quitar a selección á transición"
1841
1842 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955
1843 msgid "Desktop search integration"
1844 msgstr "Integración con busca de escritorio"
1845
1846 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306
1847 msgid "Destination"
1848 msgstr "Destino"
1849
1850 #: src/cliptranscode.cpp:50
1851 msgid "Destination folder"
1852 msgstr "Cartafol de destino"
1853
1854 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621
1855 msgid "Device"
1856 msgstr "Dispositivo"
1857
1858 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618
1859 msgid "Device configuration"
1860 msgstr "Configuración do dispositivo"
1861
1862 #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460
1863 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657
1864 msgid "Dialog"
1865 msgstr "Diálogo"
1866
1867 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1868 msgid "Direct FB"
1869 msgstr "FB directo"
1870
1871 #: rc.cpp:317
1872 msgid "Discard color information"
1873 msgstr "Descartar información de cor"
1874
1875 #: src/recmonitor.cpp:284
1876 msgid "Disconnect"
1877 msgstr "Desconectar"
1878
1879 #: src/wizard.cpp:57
1880 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1881 msgstr "Descubra as características de esta edición de Kdenlive"
1882
1883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1884 msgid "Display"
1885 msgstr "Amosar"
1886
1887 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207
1888 msgid "Display aspect ratio"
1889 msgstr "Amosar a relación de aspecto"
1890
1891 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090
1892 msgid "Display aspect ratio:"
1893 msgstr "Amosar a relación de aspecto:"
1894
1895 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528
1896 msgid "Display clip markers comments"
1897 msgstr "Amosar os comentarios das marcadors do fragmento"
1898
1899 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375
1900 msgid "Display ratio:"
1901 msgstr "Amosar relación:"
1902
1903 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438
1904 msgid "Dissolve"
1905 msgstr "Disolver"
1906
1907 #: rc.cpp:189
1908 msgid "Distort0r"
1909 msgstr "Distort0r"
1910
1911 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1912 msgid "Do nothing"
1913 msgstr "Non facer nada"
1914
1915 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1916 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1917 msgstr ""
1918 "O cartafol de documentos do proxecto non é válido, establecendoo ao "
1919 "predeterminado: %1"
1920
1921 #: src/main.cpp:54
1922 msgid "Document to open"
1923 msgstr "Documento a abrir"
1924
1925 #: src/mainwindow.cpp:1629
1926 msgid "Don't recover"
1927 msgstr "Non recuperar"
1928
1929 #: src/mainwindow.cpp:947
1930 msgid "Download New Project Profiles..."
1931 msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
1932
1933 #: src/mainwindow.cpp:945
1934 msgid "Download New Render Profiles..."
1935 msgstr "Descargar novos perfís de renderizado..."
1936
1937 #: src/mainwindow.cpp:943
1938 msgid "Download New Wipes..."
1939 msgstr "Descargar novos limpadores..."
1940
1941 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595
1942 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1943 msgstr "Descartar os fotogramas B nos fragmentos H.264"
1944
1945 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1946 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228
1947 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666
1948 msgid "Duration"
1949 msgstr "Duración"
1950
1951 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448
1952 msgid "Dw"
1953 msgstr "Dw"
1954
1955 #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165
1956 msgid "E"
1957 msgstr "E"
1958
1959 #: src/main.cpp:47
1960 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1961 msgstr "CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES"
1962
1963 #: rc.cpp:207
1964 msgid "Edges correction"
1965 msgstr "Corrección de bordos"
1966
1967 #: src/mainwindow.cpp:1327
1968 msgid "Edit Clip"
1969 msgstr "Editar fragmento"
1970
1971 #: src/customtrackview.cpp:3526
1972 msgid "Edit Clip Speed"
1973 msgstr "Editar velocidade do fragmento"
1974
1975 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222
1976 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414
1977 msgid "Edit Guide"
1978 msgstr "Editar guía"
1979
1980 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504
1981 msgid "Edit Keyframe"
1982 msgstr "Editar fotograma clave"
1983
1984 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439
1985 msgid "Edit Marker"
1986 msgstr "Editar marcador"
1987
1988 #: src/renderwidget.cpp:478
1989 msgid "Edit Profile"
1990 msgstr "Editar perfil"
1991
1992 #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33
1993 msgid "Edit clip"
1994 msgstr "Editar fragmento"
1995
1996 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1997 msgid "Edit clip cut"
1998 msgstr "Editar corte de fragmento"
1999
2000 #: src/mainwindow.cpp:2618
2001 msgid "Edit clips"
2002 msgstr "Editar fragmentos"
2003
2004 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2005 msgid "Edit effect %1"
2006 msgstr "Editar efecto %1"
2007
2008 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688
2009 msgid "Edit end"
2010 msgstr "Editar fin"
2011
2012 #: src/editguidecommand.cpp:34
2013 msgid "Edit guide"
2014 msgstr "Editar guía"
2015
2016 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2017 msgid "Edit keyframe"
2018 msgstr "Editar fotograma clave"
2019
2020 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2021 msgid "Edit marker"
2022 msgstr "Editar marcador"
2023
2024 #: src/renderwidget.cpp:75
2025 msgid "Edit profile"
2026 msgstr "Editar perfil"
2027
2028 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685
2029 msgid "Edit start"
2030 msgstr "Editar inicio"
2031
2032 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2033 msgid "Edit transition %1"
2034 msgstr "Editar transición %1"
2035
2036 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652
2037 msgid "Effect"
2038 msgstr "Efecto"
2039
2040 #: src/trackview.cpp:688
2041 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2042 msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n"
2043
2044 #: src/mainwindow.cpp:162
2045 msgid "Effect List"
2046 msgstr "Lista de efectos"
2047
2048 #: src/mainwindow.cpp:170
2049 msgid "Effect Stack"
2050 msgstr "Pila de efectos"
2051
2052 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611
2053 msgid "Effect already present in clip"
2054 msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
2055
2056 #: src/unicodedialog.cpp:170
2057 msgid ""
2058 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2059 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2060 "Eighth_note</a>"
2061 msgstr ""
2062 "Corchea. Nota de metade de duración que unha negra (U+2669). Visitar <a href="
2063 "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
2064
2065 #: src/unicodedialog.cpp:162
2066 msgid ""
2067 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2068 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2069 msgstr ""
2070 "Puntos suspensivos. Se quedou texto... Visitar <a href=\"http://en.wikipedia."
2071 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>, <a href=\"http://es.wikipedia."
2072 "org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos [es]</a>"
2073
2074 #: src/unicodedialog.cpp:138
2075 msgid "Em Space (width of an m)"
2076 msgstr "Espacio Em (ancho dun m)"
2077
2078 #: src/unicodedialog.cpp:136
2079 msgid "En Space (width of an n)"
2080 msgstr "Espacio En (ancho dun n)"
2081
2082 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612
2083 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2084 msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
2085
2086 #: src/recmonitor.cpp:440
2087 msgid "Encoding captured video..."
2088 msgstr "Codificando vídeo capturado..."
2089
2090 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844
2091 msgid "Encoding params"
2092 msgstr "Parámetros de codificación"
2093
2094 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2095 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678
2096 msgid "End"
2097 msgstr "Final"
2098
2099 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2100 msgid "End Gain"
2101 msgstr "Ganancia final"
2102
2103 #: src/kdenlivedoc.cpp:1088
2104 msgid "Enter Template Path"
2105 msgstr "Introducir ruta do modelo"
2106
2107 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021
2108 msgid "Enter Unicode value"
2109 msgstr "Introduza un valor Unicode"
2110
2111 #: src/documentchecker.cpp:313
2112 msgid "Enter new location for file"
2113 msgstr "Introducir nova localización do arquivo"
2114
2115 #: src/trackview.cpp:936
2116 msgid "Enter new name"
2117 msgstr "Introduza novo nome"
2118
2119 #: src/unicodedialog.cpp:48
2120 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2121 msgstr ""
2122 "Introduza o seu número unicode aqui. Carácteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
2123
2124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2125 msgid "Environment"
2126 msgstr "Ambiente"
2127
2128 #: rc.cpp:327
2129 msgid "Equalizer"
2130 msgstr "Equalizador"
2131
2132 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237
2133 msgid "Error Log"
2134 msgstr "Historial de erros"
2135
2136 #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016
2137 #: src/customtrackview.cpp:3407
2138 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2139 msgstr "Erro eliminando fragmento en %1 na pista %2"
2140
2141 #: src/wizard.cpp:157
2142 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2143 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)"
2144
2145 #: src/wizard.cpp:553
2146 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2147 msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)."
2148
2149 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150
2150 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045
2151 #: src/customtrackview.cpp:4053
2152 msgid "Error when resizing clip"
2153 msgstr "Error redimensionando o fragmento"
2154
2155 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2156 msgid "Esound daemon"
2157 msgstr "Demonio esound"
2158
2159 #: src/renderwidget.cpp:1443
2160 msgid "Estimated time %1"
2161 msgstr "Tempo estimado %1"
2162
2163 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
2164 msgid "Existing Profile"
2165 msgstr "Perfil existente"
2166
2167 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186
2168 msgid "Export audio"
2169 msgstr "Exportar audio"
2170
2171 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315
2172 msgid "Extension"
2173 msgstr "Extensión"
2174
2175 #: rc.cpp:3684
2176 msgid "Extra Toolbar"
2177 msgstr "Barra extra de ferramentas"
2178
2179 #: src/monitor.cpp:201
2180 msgid "Extract frame"
2181 msgstr "Extraer fotograma"
2182
2183 #: src/wizard.cpp:323
2184 msgid "FFmpeg & ffplay"
2185 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2186
2187 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543
2188 msgid "FFmpeg parameters"
2189 msgstr "Parámetros FFmpeg"
2190
2191 #: rc.cpp:559
2192 msgid "Factor"
2193 msgstr "Factor"
2194
2195 #: rc.cpp:76
2196 msgid "Fade from Black"
2197 msgstr "Fundir desde negro"
2198
2199 #: rc.cpp:88
2200 msgid "Fade in"
2201 msgstr "Fundido de entrada"
2202
2203 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2204 msgid "Fade in audio track"
2205 msgstr "Fundido de entrada na pista de audio"
2206
2207 #: rc.cpp:99
2208 msgid "Fade out"
2209 msgstr "Fundido de saída"
2210
2211 #: rc.cpp:110
2212 msgid "Fade to Black"
2213 msgstr "Fundido a negro"
2214
2215 #: rc.cpp:78
2216 msgid "Fade video from black"
2217 msgstr "Fundir vídeo dende negro"
2218
2219 #: rc.cpp:112
2220 msgid "Fade video to black"
2221 msgstr "Fundir vídeo a negro"
2222
2223 #: src/wizard.cpp:561
2224 msgid "Fatal Error"
2225 msgstr "Erro Fatal"
2226
2227 #: src/renderwidget.cpp:1161
2228 msgid "Favorites"
2229 msgstr "Favoritos"
2230
2231 #: rc.cpp:355
2232 msgid "Feedback"
2233 msgstr "Feedback"
2234
2235 #: src/unicodedialog.cpp:146
2236 msgid ""
2237 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2238 "this font."
2239 msgstr ""
2240 "Espacio de número (duro). Ancho de un díxito se os díxitos teñen un ancho "
2241 "fixo en esta fonte."
2242
2243 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153
2244 msgid "File"
2245 msgstr "Arquivo"
2246
2247 #: src/cliptranscode.cpp:120
2248 msgid ""
2249 "File %1 already exists.\n"
2250 "Do you want to overwrite it?"
2251 msgstr ""
2252 "O arquivo %1 xa existe.\n"
2253 "Quere sobreescribilo?"
2254
2255 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2256 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2257 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2258
2259 #: src/dvdwizard.cpp:723
2260 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2261 msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive."
2262
2263 #: src/mainwindow.cpp:1628
2264 msgid "File Recovery"
2265 msgstr "Recuperación de arquivo"
2266
2267 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560
2268 msgid ""
2269 "File already exists.\n"
2270 "Do you want to overwrite it?"
2271 msgstr ""
2272 "O arquivo xa existe.\n"
2273 "Quere sobreescribilo?"
2274
2275 #: src/renderwidget.cpp:678
2276 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2277 msgstr "O arquivo non ten extensión. Engadir extensión (%1)?"
2278
2279 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2282
2283 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2284 msgid "File not found"
2285 msgstr "Arquivo non atopado"
2286
2287 #: src/renderwidget.cpp:1160
2288 msgid "File rendering"
2289 msgstr "Renderizado de arquivo"
2290
2291 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310
2292 msgid "File size"
2293 msgstr "Tamaño do arquivo"
2294
2295 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724
2296 msgid "Fill color"
2297 msgstr "Cor de recheo"
2298
2299 #: src/titlewidget.cpp:293
2300 msgid "Fill opacity"
2301 msgstr "Opacidade de recheo"
2302
2303 #: src/mainwindow.cpp:928
2304 msgid "Find"
2305 msgstr "Atopar"
2306
2307 #: src/mainwindow.cpp:933
2308 msgid "Find Next"
2309 msgstr "Atopar o próximo"
2310
2311 #: src/mainwindow.cpp:2782
2312 msgid "Find stopped"
2313 msgstr "Busca detida"
2314
2315 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946
2316 msgid "Firewire"
2317 msgstr "Firewire"
2318
2319 #: src/renderer.cpp:1463
2320 msgid ""
2321 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2322 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2323 msgstr ""
2324 "O firewire non está habilitado no seu sistema.\n"
2325 "Por favor instale Libiec61883 e recompile Kdenlive"
2326
2327 #: src/titlewidget.cpp:297
2328 msgid "Fit zoom"
2329 msgstr "Axustar zoom"
2330
2331 #: src/mainwindow.cpp:838
2332 msgid "Fit zoom to project"
2333 msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
2334
2335 #: rc.cpp:411
2336 msgid "Flip your image in any direction"
2337 msgstr "Voltear a súa imaxe en calquera dirección"
2338
2339 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674
2340 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423
2341 msgid "Folder"
2342 msgstr "Cartafol"
2343
2344 #: src/dvdwizard.cpp:651
2345 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2346 msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?"
2347
2348 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913
2349 msgid "Follow mouse"
2350 msgstr "Seguir o rato"
2351
2352 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733
2353 msgid "Font"
2354 msgstr "Fonte"
2355
2356 #: src/titlewidget.cpp:80
2357 msgid "Font color opacity"
2358 msgstr "Opacidade de cor da fonte"
2359
2360 #: src/titlewidget.cpp:234
2361 msgid "Font weight"
2362 msgstr "Tamaño da fonte"
2363
2364 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138
2365 msgid "Fonts"
2366 msgstr "Fontes"
2367
2368 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183
2369 msgid "Force Interlaced"
2370 msgstr "Forzar entrelazado"
2371
2372 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180
2373 msgid "Force Progressive"
2374 msgstr "Forzar progresivo"
2375
2376 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436
2377 msgid "Force duration"
2378 msgstr "Forzar duración"
2379
2380 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433
2381 msgid "Force frame rate"
2382 msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
2383
2384 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418
2385 msgid "Force pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Forzar relación de aspecto do pixel"
2387
2388 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430
2389 msgid "Force progressive"
2390 msgstr "Forzar progresivo"
2391
2392 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156
2393 msgid "Format"
2394 msgstr "Formato"
2395
2396 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283
2397 msgid "Formats"
2398 msgstr "Formatos"
2399
2400 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90
2401 msgid "Forward"
2402 msgstr "Avanzar"
2403
2404 #: src/mainwindow.cpp:1082
2405 msgid "Forward 1 Frame"
2406 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2407
2408 #: src/mainwindow.cpp:1087
2409 msgid "Forward 1 Second"
2410 msgstr "Avanzar 1 segundo"
2411
2412 #: src/monitor.cpp:89
2413 msgid "Forward 1 frame"
2414 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
2415
2416 #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770
2417 msgid "Found: %1"
2418 msgstr "Atopados: %1"
2419
2420 #: src/unicodedialog.cpp:142
2421 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2422 msgstr "Espacio Catro por Em. Ancho: 1/4 de un <em>em</em>"
2423
2424 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426
2425 msgid "Frame Duration"
2426 msgstr "Duración do fotograma"
2427
2428 #: src/geometryval.cpp:544
2429 msgid "Frame Geometry"
2430 msgstr "Xeometría do fotograma"
2431
2432 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355
2433 msgid "Frame duration"
2434 msgstr "Duración do fotograma"
2435
2436 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325
2437 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928
2438 msgid "Frame rate"
2439 msgstr "Frecuencia de fotogramas"
2440
2441 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363
2442 msgid "Frame rate:"
2443 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
2444
2445 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322
2446 msgid "Frame size"
2447 msgstr "Tamaño do fotograma"
2448
2449 #: src/wizard.cpp:493
2450 msgid "Frame size:"
2451 msgstr "Tamaño do fotograma"
2452
2453 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2454 msgid "Framebuffer console"
2455 msgstr "Consola framebuffer"
2456
2457 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190
2458 msgid "Frames"
2459 msgstr "Fotogramas"
2460
2461 #: src/recmonitor.cpp:668
2462 msgid "Free space: %1"
2463 msgstr "Espacio libre: %1"
2464
2465 #: rc.cpp:122
2466 msgid "Freeze"
2467 msgstr "Conxelar"
2468
2469 #: rc.cpp:130
2470 msgid "Freeze After"
2471 msgstr "Conxelar despois"
2472
2473 #: rc.cpp:128
2474 msgid "Freeze Before"
2475 msgstr "Conxelar antes"
2476
2477 #: rc.cpp:126
2478 msgid "Freeze at"
2479 msgstr "Conxelar en"
2480
2481 #: rc.cpp:124
2482 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2483 msgstr "Conxelar o vídeo en un fotograma seleccionado"
2484
2485 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340
2486 msgid "Frequency"
2487 msgstr "Frecuencia"
2488
2489 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210
2490 msgid "From"
2491 msgstr "De"
2492
2493 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201
2494 msgid "Full project"
2495 msgstr "Proxecto completo"
2496
2497 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907
2498 msgid "Full screen capture"
2499 msgstr "Captura a pantaia completa"
2500
2501 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937
2502 msgid "Full shots"
2503 msgstr "Tomas completas"
2504
2505 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2506 #: rc.cpp:603
2507 msgid "Gain"
2508 msgstr "Ganancia"
2509
2510 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2511 msgid "Gain In"
2512 msgstr "Ganancia de entrada"
2513
2514 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2515 msgid "Gain Out"
2516 msgstr "Ganancia de saída"
2517
2518 #: rc.cpp:549
2519 msgid "Gain out"
2520 msgstr "Ganancia de saída"
2521
2522 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2523 msgid "Gamma"
2524 msgstr "Gamma"
2525
2526 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2527 msgid "General graphics interface"
2528 msgstr "Interface xeral de gráficos"
2529
2530 #: src/renderwidget.cpp:98
2531 msgid "Generate Script"
2532 msgstr "Xerar script"
2533
2534 #: rc.cpp:3693
2535 msgid "Generators"
2536 msgstr "Xeradores"
2537
2538 #: rc.cpp:6
2539 msgid "Geometry"
2540 msgstr "Xeometría"
2541
2542 #: rc.cpp:3735
2543 msgid "Go To"
2544 msgstr "Ir a"
2545
2546 #: src/mainwindow.cpp:1057
2547 msgid "Go to Clip End"
2548 msgstr "Ir ao final do fragmento"
2549
2550 #: src/mainwindow.cpp:1052
2551 msgid "Go to Clip Start"
2552 msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
2553
2554 #: src/mainwindow.cpp:1092
2555 msgid "Go to Next Snap Point"
2556 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
2557
2558 #: src/mainwindow.cpp:1042
2559 msgid "Go to Previous Snap Point"
2560 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
2561
2562 #: src/mainwindow.cpp:1077
2563 msgid "Go to Project End"
2564 msgstr "Ir ao final do proxecto"
2565
2566 #: src/mainwindow.cpp:1072
2567 msgid "Go to Project Start"
2568 msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
2569
2570 #: src/mainwindow.cpp:1067
2571 msgid "Go to Zone End"
2572 msgstr "Ir ao final da zona"
2573
2574 #: src/mainwindow.cpp:1062
2575 msgid "Go to Zone Start"
2576 msgstr "Ir ao inicio da zona"
2577
2578 #: src/monitor.cpp:103
2579 msgid "Go to marker..."
2580 msgstr "Ir a marcador"
2581
2582 #: src/geometryval.cpp:70
2583 msgid "Go to next keyframe"
2584 msgstr "Ir a fotograma clave seguinte"
2585
2586 #: src/geometryval.cpp:72
2587 msgid "Go to previous keyframe"
2588 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
2589
2590 #: rc.cpp:165
2591 msgid "Graph position"
2592 msgstr "Posición do gráfico"
2593
2594 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492
2595 msgid "GraphView"
2596 msgstr "GraphView"
2597
2598 #: rc.cpp:269
2599 msgid "Gray color"
2600 msgstr "Cor gris"
2601
2602 #: rc.cpp:138
2603 msgid "Green Tint"
2604 msgstr "Tinta verde"
2605
2606 #: rc.cpp:315
2607 msgid "Greyscale"
2608 msgstr "Escala de grises"
2609
2610 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309
2611 msgid "Group"
2612 msgstr "Agrupar"
2613
2614 #: src/mainwindow.cpp:1114
2615 msgid "Group Clips"
2616 msgstr "Agrupar fragmentos"
2617
2618 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2619 msgid "Group clips"
2620 msgstr "Agrupar fragmentos"
2621
2622 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321
2623 msgid "GroupBox"
2624 msgstr "GroupBox"
2625
2626 #: src/customtrackview.cpp:4375
2627 msgid "Guide"
2628 msgstr "Guía"
2629
2630 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207
2631 msgid "Guide zone"
2632 msgstr "Zona de guía"
2633
2634 #: rc.cpp:3717
2635 msgid "Guides"
2636 msgstr "Guías"
2637
2638 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610
2639 msgid "H"
2640 msgstr "H"
2641
2642 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462
2643 msgid "HDV"
2644 msgstr "HDV"
2645
2646 #: src/unicodedialog.cpp:152
2647 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2648 msgstr "Espacio de cabello. Máis fino que U+2009."
2649
2650 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564
2651 msgid "Height"
2652 msgstr "Altura"
2653
2654 #: rc.cpp:335
2655 msgid "Hi gain"
2656 msgstr "Ola de novo"
2657
2658 #: rc.cpp:431
2659 msgid "Hide a region of the clip"
2660 msgstr "Ocultar unha rexión do fragmento"
2661
2662 #: rc.cpp:4
2663 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2664 msgstr "Ocultar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
2665
2666 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919
2667 msgid "Hide cursor"
2668 msgstr "Ocultar cursor"
2669
2670 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916
2671 msgid "Hide frame"
2672 msgstr "Ocultar fotograma"
2673
2674 #: src/headertrack.cpp:44
2675 msgid "Hide track"
2676 msgstr "Ocultar pista"
2677
2678 #: rc.cpp:229
2679 msgid "Histogram position"
2680 msgstr "Posición do histograma"
2681
2682 #: src/geometryval.cpp:97
2683 msgid "Hor. Center"
2684 msgstr "Centrado Hor."
2685
2686 #: rc.cpp:201
2687 msgid "Horizontal center"
2688 msgstr "Centrar horizontal"
2689
2690 #: rc.cpp:611
2691 msgid "Horizontal factor"
2692 msgstr "Factor horizontal"
2693
2694 #: rc.cpp:18
2695 msgid "Horizontal multiplicator"
2696 msgstr "Multiplicador horizontal"
2697
2698 #: rc.cpp:36
2699 msgid "Horizontal scatter"
2700 msgstr "Dispersar horizontal"
2701
2702 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153
2703 msgid "I"
2704 msgstr "I"
2705
2706 #: src/dvdwizard.cpp:568
2707 msgid "ISO creation process crashed."
2708 msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO."
2709
2710 #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508
2711 msgid "Image"
2712 msgstr "Imaxe"
2713
2714 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432
2715 msgid "Image Type"
2716 msgstr "Tipo de imaxe"
2717
2718 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179
2719 msgid "Image clip"
2720 msgstr "Fragmento de imaxe"
2721
2722 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345
2723 msgid "Image clips"
2724 msgstr "Fragmentos de imaxe"
2725
2726 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982
2727 msgid "Image editing"
2728 msgstr "Edición de imaxe"
2729
2730 #: src/dvdwizard.cpp:653
2731 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2732 msgstr "O arquivo de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?"
2733
2734 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544
2735 msgid "Image preview"
2736 msgstr "Previsualización de imaxe"
2737
2738 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856
2739 msgid "Image size"
2740 msgstr "Tamaño de imaxe"
2741
2742 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352
2743 msgid "Image type"
2744 msgstr "Tipo de imaxe"
2745
2746 #: rc.cpp:82
2747 msgid "In"
2748 msgstr "Entrada"
2749
2750 #: src/monitor.cpp:547
2751 msgid "In Point"
2752 msgstr "Punto de entrada"
2753
2754 #: src/unicodedialog.cpp:45
2755 msgid ""
2756 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2757 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2758 msgstr ""
2759 "Información acerca dos carácteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2760 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2761
2762 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2763 msgid "Initialising..."
2764 msgstr "Inicializando..."
2765
2766 #: rc.cpp:217
2767 msgid "Input black level"
2768 msgstr "Introducir o nivel de negro"
2769
2770 #: rc.cpp:341
2771 msgid "Input gain (dB)"
2772 msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
2773
2774 #: rc.cpp:219
2775 msgid "Input white level"
2776 msgstr "Introducir o nivel de branco"
2777
2778 #: src/mainwindow.cpp:1125
2779 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2780 msgstr "Inserir Zona de fragmento na liña de tempo (Sobrescribir)"
2781
2782 #: src/customtrackview.cpp:5033
2783 msgid "Insert New Track"
2784 msgstr "Inserir nova pista"
2785
2786 #: src/mainwindow.cpp:1207
2787 msgid "Insert Space"
2788 msgstr "Inserir espacio"
2789
2790 #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82
2791 msgid "Insert Track"
2792 msgstr "Inserir pista"
2793
2794 #: src/titlewidget.cpp:254
2795 msgid "Insert Unicode character"
2796 msgstr "Inserir carácter unicode"
2797
2798 #: src/customtrackview.cpp:5697
2799 msgid "Insert clip"
2800 msgstr "Inserir fragmento"
2801
2802 #: src/mainwindow.cpp:764
2803 msgid "Insert mode"
2804 msgstr "Inserir modo"
2805
2806 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2807 msgid "Insert space"
2808 msgstr "Inserir espacio"
2809
2810 #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463
2811 msgid "Insert track"
2812 msgstr "Inserir pista"
2813
2814 #: src/mainwindow.cpp:1008
2815 msgid "Insert zone in project tree"
2816 msgstr "Inserir zona na árbore do proxecto"
2817
2818 #: src/mainwindow.cpp:1013
2819 msgid "Insert zone in timeline"
2820 msgstr "Inserir zona na liña de tempo"
2821
2822 #: rc.cpp:3714
2823 msgid "Insertion"
2824 msgstr "Inserción"
2825
2826 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609
2827 msgid "Install extra video mimetypes"
2828 msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra"
2829
2830 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273
2831 msgid "Installed modules"
2832 msgstr "Módulos isntalados"
2833
2834 #: rc.cpp:26
2835 msgid "Intensity"
2836 msgstr "Intensidade"
2837
2838 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562
2839 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381
2840 msgid "Interlaced"
2841 msgstr "Entrelazado"
2842
2843 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150
2844 msgid "Intro movie"
2845 msgstr "Película de entrada"
2846
2847 #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905
2848 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937
2849 msgid "Invalid action"
2850 msgstr "Acción non válida"
2851
2852 #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936
2853 msgid "Invalid clip"
2854 msgstr "Fragmento non válido"
2855
2856 #: src/trackview.cpp:220
2857 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2858 msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
2859
2860 #: src/trackview.cpp:574
2861 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2862 msgstr "Fragmento non válido eliminado da pista %1 en %2\n"
2863
2864 #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742
2865 msgid "Invalid transition"
2866 msgstr "Transición non válida"
2867
2868 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2869 msgid "Invert"
2870 msgstr "Invertir"
2871
2872 #: rc.cpp:321
2873 msgid "Invert colors"
2874 msgstr "Invertir cores"
2875
2876 #: src/titlewidget.cpp:289
2877 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2878 msgstr "Invertir eixe x e cambiar punto 0"
2879
2880 #: src/titlewidget.cpp:290
2881 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2882 msgstr "Invertir eixe y e cambiar punto 0"
2883
2884 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721
2885 msgid "Item Properties"
2886 msgstr "Propiedades do elemento"
2887
2888 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898
2889 msgid "Jack"
2890 msgstr "Jack"
2891
2892 #: src/main.cpp:44
2893 msgid "Jason Wood"
2894 msgstr "Jason Wood"
2895
2896 #: src/main.cpp:38
2897 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2898 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2899
2900 #: src/main.cpp:40
2901 msgid "Jean-Michel Poure"
2902 msgstr "Jean-Michel Poure"
2903
2904 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228
2905 msgid "Job Queue"
2906 msgstr "Cola de traballos"
2907
2908 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562
2909 msgid "Job status"
2910 msgstr "Estado do traballo"
2911
2912 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615
2913 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2914 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado"
2915
2916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2917 msgid "JogShuttle"
2918 msgstr "JogShuttle"
2919
2920 #: src/main.cpp:34
2921 msgid "Kdenlive"
2922 msgstr "Kdenlive"
2923
2924 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2925 msgid "Keep as placeholder"
2926 msgstr "Conservar como marcador de posición"
2927
2928 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706
2929 msgid "Keep aspect ratio"
2930 msgstr "Manter relación de aspecto"
2931
2932 #: rc.cpp:261
2933 msgid "Kernel size"
2934 msgstr "Tamaño do kernel"
2935
2936 #: rc.cpp:367
2937 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2938 msgstr "Efecto de audio LADSPA cambiar tono"
2939
2940 #: rc.cpp:325
2941 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2942 msgstr "Efecto de audio LADSPA declipper"
2943
2944 #: rc.cpp:329
2945 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2946 msgstr "Efecto de audio LADSPA ecualizador"
2947
2948 #: rc.cpp:339
2949 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2950 msgstr "Efecto de audio LADSPA limitador"
2951
2952 #: rc.cpp:349
2953 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2954 msgstr "Efecto de audio LADSPA phaser"
2955
2956 #: rc.cpp:361
2957 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2958 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de tono"
2959
2960 #: rc.cpp:373
2961 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2962 msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de ritmo"
2963
2964 #: rc.cpp:379
2965 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2966 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación"
2967
2968 #: rc.cpp:387
2969 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2970 msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación de habitación"
2971
2972 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2973 msgid "Left"
2974 msgstr "Esquerda"
2975
2976 #: rc.cpp:197
2977 msgid "Lens Correction"
2978 msgstr "Corrección de lente"
2979
2980 #: rc.cpp:211
2981 msgid "Levels"
2982 msgstr "Niveis"
2983
2984 #: src/titlewidget.cpp:229
2985 msgctxt "Font style"
2986 msgid "Light"
2987 msgstr "Luz"
2988
2989 #: rc.cpp:343
2990 msgid "Limit (dB)"
2991 msgstr "Límite (dB)"
2992
2993 #: rc.cpp:337
2994 msgid "Limiter"
2995 msgstr "Limitador"
2996
2997 #: src/unicodedialog.cpp:128
2998 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2999 msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
3000
3001 #: rc.cpp:331
3002 msgid "Lo gain"
3003 msgstr "Ganancia baixa"
3004
3005 #: src/dvdwizard.cpp:103
3006 msgid "Load"
3007 msgstr "Cargar"
3008
3009 #: src/titlewidget.cpp:571
3010 msgid "Load Image"
3011 msgstr "Cargar Imaxe"
3012
3013 #: src/titlewidget.cpp:1671
3014 msgid "Load Title"
3015 msgstr "Cargar Título"
3016
3017 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3018 msgid "Loading"
3019 msgstr "Cargando"
3020
3021 #: src/projectlist.cpp:1224
3022 msgid "Loading clips"
3023 msgstr "Cargando fragmentos (%1)"
3024
3025 #: src/projectlist.cpp:1137
3026 msgid "Loading thumbnails"
3027 msgstr "Cargando miniaturas"
3028
3029 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3030 msgid "Lock track"
3031 msgstr "Bloquear pista"
3032
3033 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889
3034 msgid "Looking for %1"
3035 msgstr "Buscando %1"
3036
3037 #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435
3038 msgid "Loop"
3039 msgstr "Bucle"
3040
3041 #: src/mainwindow.cpp:979
3042 msgid "Loop Zone"
3043 msgstr "Zona de Bucle"
3044
3045 #: src/renderwidget.cpp:1166
3046 msgid "Lossless / HQ"
3047 msgstr "Sen perda / HQ"
3048
3049 #: src/titlewidget.cpp:266
3050 msgid "Lower object"
3051 msgstr "Obxecto inferior"
3052
3053 #: src/titlewidget.cpp:278
3054 msgid "Lower object to bottom"
3055 msgstr "Obxecto inferior ao fondo"
3056
3057 #: src/documentchecker.cpp:120
3058 msgid "Luma file"
3059 msgstr "Ficheiro de Luminancia"
3060
3061 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000
3062 msgid "M"
3063 msgstr "M"
3064
3065 #: src/main.cpp:39
3066 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3067 msgstr "Conexión MLT, Transición, Efecto, Desenvolvedor de liña de tempo"
3068
3069 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958
3070 msgid "MLT environment"
3071 msgstr "Ambiente MLT"
3072
3073 #: src/main.cpp:38
3074 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3075 msgstr "Portar MLT, portar KDE 4, desenvolvedor principal"
3076
3077 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961
3078 msgid "MLT profiles folder"
3079 msgstr "Cartafol de perfiles MLT"
3080
3081 #: src/wizard.cpp:211
3082 msgid "MLT version is correct"
3083 msgstr "A versión MLT é correcta"
3084
3085 #: src/wizard.cpp:201
3086 msgid "MLT version: %1"
3087 msgstr "Versión MLT: %1"
3088
3089 #: src/wizard.cpp:558
3090 msgid ""
3091 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3092 "work until this issue is fixed."
3093 msgstr ""
3094 "Non se atopou o módulo SDL de MLT. Por favor revise a sua instalación de "
3095 "MLT. Kdenlive non funcionará ata que se resolva esta situación."
3096
3097 #: rc.cpp:571
3098 msgid "Make clip play faster or slower"
3099 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
3100
3101 #: rc.cpp:48
3102 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3103 msgstr "Convertir a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
3104
3105 #: rc.cpp:579
3106 msgid "Make monochrome clip"
3107 msgstr "Crear un fragmento monocromo"
3108
3109 #: rc.cpp:56
3110 msgid "Make selected color transparent"
3111 msgstr "Convertir a cor seleccionada en transparente"
3112
3113 #: rc.cpp:607
3114 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3115 msgstr "Crear ondas no seu fragmento con fotogramas clave"
3116
3117 #: src/mainwindow.cpp:939
3118 msgid "Manage Project Profiles"
3119 msgstr "Xestionar os perfiles do proxecto"
3120
3121 #: rc.cpp:287
3122 msgid "Map black to"
3123 msgstr "Mapear negro a "
3124
3125 #: rc.cpp:289
3126 msgid "Map white to"
3127 msgstr "Mapear branco a"
3128
3129 #: rc.cpp:285
3130 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3131 msgstr "Mapea a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
3132
3133 #: src/main.cpp:39
3134 msgid "Marco Gittler"
3135 msgstr "Marco Gittler"
3136
3137 #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3138 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529
3139 msgid "Marker"
3140 msgstr "marcador"
3141
3142 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705
3143 msgid "Markers"
3144 msgstr "Marcadores"
3145
3146 #: src/renderwidget.cpp:1165
3147 msgid "Media players"
3148 msgstr "Reproductores de medios"
3149
3150 #: src/wizard.cpp:147
3151 msgid "Melt"
3152 msgstr "Fundir"
3153
3154 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964
3155 msgid "Melt path"
3156 msgstr "Fundir ruta"
3157
3158 #: src/dvdwizard.cpp:340
3159 msgid "Menu job timed out"
3160 msgstr "Tempo esgotado para o traballo do menú"
3161
3162 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406
3163 msgid "Metadata"
3164 msgstr "Metadatos"
3165
3166 #: rc.cpp:333
3167 msgid "Mid gain"
3168 msgstr "Ganancia media"
3169
3170 #: src/unicodedialog.cpp:164
3171 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3172 msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
3173
3174 #: rc.cpp:409
3175 msgid "Mirror"
3176 msgstr "Espello"
3177
3178 #: rc.cpp:413
3179 msgid "Mirroring direction"
3180 msgstr "Dirección de reflexo"
3181
3182 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3183 msgid "Misc"
3184 msgstr "Miscelánea"
3185
3186 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3187 msgid "Misc..."
3188 msgstr "Miscelánea..."
3189
3190 #: src/projectitem.cpp:164
3191 msgid "Missing"
3192 msgstr "Perdidos"
3193
3194 #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686
3195 msgid "Missing Profile"
3196 msgstr "Perfil perdido"
3197
3198 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3199 msgid "Missing background image"
3200 msgstr "Imaxe de fondo perdida"
3201
3202 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399
3203 msgid "Missing clips"
3204 msgstr "Fragmentos perdidos"
3205
3206 #: rc.cpp:42
3207 msgid "Mix"
3208 msgstr "Mistura"
3209
3210 #: src/renderwidget.cpp:1167
3211 msgid "Mobile devices"
3212 msgstr "Dispositivos móbiles"
3213
3214 #: rc.cpp:297
3215 msgid "Mode"
3216 msgstr "Modo"
3217
3218 #: rc.cpp:3732
3219 msgid "Monitor"
3220 msgstr "Monitor"
3221
3222 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592
3223 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3224 msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
3225
3226 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589
3227 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3228 msgstr "Cor de fondo do monitor (precisa reiniciar)"
3229
3230 #: src/monitor.cpp:215
3231 msgid "Monitor overlay infos"
3232 msgstr "Información sobreimpresionada no monitor"
3233
3234 #: rc.cpp:28
3235 msgid "Mono to stereo"
3236 msgstr "Mono a Stereo"
3237
3238 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851
3239 msgid "Move clip"
3240 msgstr "Mover fragmento"
3241
3242 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3243 msgid "Move effect"
3244 msgstr "Mover efecto"
3245
3246 #: src/effectstackview.cpp:56
3247 msgid "Move effect down"
3248 msgstr "Mover efecto cara abaixo"
3249
3250 #: src/effectstackview.cpp:54
3251 msgid "Move effect up"
3252 msgstr "Mover efecto cara arriba"
3253
3254 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997
3255 msgid "Move group"
3256 msgstr "Mover grupo"
3257
3258 #: src/editguidecommand.cpp:36
3259 msgid "Move guide"
3260 msgstr "Mover guía"
3261
3262 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978
3263 msgid "Move transition"
3264 msgstr "Mover transición"
3265
3266 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648
3267 msgid "Movie file"
3268 msgstr "Mover arquivo"
3269
3270 #: rc.cpp:417
3271 msgid "Mute"
3272 msgstr "Silenciar"
3273
3274 #: rc.cpp:419
3275 msgid "Mute clip"
3276 msgstr "Silenciar fragmento"
3277
3278 #: src/headertrack.cpp:46
3279 msgid "Mute track"
3280 msgstr "Silenciar pista"
3281
3282 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170
3283 msgid "Mute video clip"
3284 msgstr "Silenciar fragmento de vídeo"
3285
3286 #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006
3287 msgid "N"
3288 msgstr "N"
3289
3290 #: src/main.cpp:47
3291 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3292 msgstr "NOME DOS TRADUTORES"
3293
3294 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162
3295 msgid "NTSC"
3296 msgstr "NTSC"
3297
3298 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3299 msgid "NTSC 16:9"
3300 msgstr "NTSC 16:9"
3301
3302 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3303 msgid "NTSC 4:3"
3304 msgstr "NTSC 4:3"
3305
3306 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126
3307 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660
3308 msgid "Name"
3309 msgstr "Nome"
3310
3311 #: src/effectstackview.cpp:102
3312 msgid "Name for saved effect: "
3313 msgstr "Nome para o efecto gardado:"
3314
3315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3316 msgid "Nano X"
3317 msgstr "Nano X"
3318
3319 #: rc.cpp:136
3320 msgid "Neutral Color"
3321 msgstr "Cor neutral"
3322
3323 #: src/trackview.cpp:936
3324 msgid "New Track Name"
3325 msgstr "Nome da nova pista"
3326
3327 #: src/customtrackview.cpp:3526
3328 msgid "New speed (percents)"
3329 msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
3330
3331 #: src/unicodedialog.cpp:47
3332 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3333 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
3334
3335 #: src/titlewidget.cpp:247
3336 msgid "No alignment"
3337 msgstr "Sen aliñamento"
3338
3339 #: src/dvdwizard.cpp:97
3340 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3341 msgstr "Non se atopou programa de grabación (K3b, Brasero)"
3342
3343 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3344 msgid "No button in menu"
3345 msgstr "Non hai botón no menú"
3346
3347 #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695
3348 msgid "No clip copied"
3349 msgstr "Non se copiou o fragmento"
3350
3351 #: src/mainwindow.cpp:3060
3352 msgid "No clip to transcode"
3353 msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
3354
3355 #: src/customtrackview.cpp:5300
3356 msgid "No empty space to put clip audio"
3357 msgstr "Non hai espacio valeiro para situar o fragmento de audio"
3358
3359 #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397
3360 #: src/customtrackview.cpp:4435
3361 msgid "No guide at cursor time"
3362 msgstr "Non hai guía no tempo onde está situado o cursor"
3363
3364 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450
3365 msgid "No image found"
3366 msgstr "Non se atoparon imaxes"
3367
3368 #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295
3369 msgid "No marker found at cursor time"
3370 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
3371
3372 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3373 msgid "No menu entry for %1"
3374 msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
3375
3376 #: src/unicodedialog.cpp:132
3377 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3378 msgstr "Espacio duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
3379
3380 #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3381 msgid "None"
3382 msgstr "Ningún"
3383
3384 #: src/titlewidget.cpp:230
3385 msgctxt "Font style"
3386 msgid "Normal"
3387 msgstr "Normal"
3388
3389 #: src/mainwindow.cpp:752
3390 msgid "Normal mode"
3391 msgstr "Modo normal"
3392
3393 #: rc.cpp:423
3394 msgid "Normalise"
3395 msgstr "Normalizar"
3396
3397 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525
3398 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3399 msgstr "Normalizar audio para as miniaturas"
3400
3401 #: rc.cpp:425
3402 msgid "Normalise audio volume"
3403 msgstr "Normalizar volume de audio"
3404
3405 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940
3406 msgid "Not connected"
3407 msgstr "Non conectado"
3408
3409 #: src/mainwindow.cpp:2773
3410 msgid "Not found: %1"
3411 msgstr "Non se topou: %1"
3412
3413 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3414 msgid "OSS"
3415 msgstr "OSS"
3416
3417 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3418 msgid "OSS with DMA access"
3419 msgstr "OSS con acceso DMA"
3420
3421 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3422 msgid "Obscure"
3423 msgstr "Escurecer"
3424
3425 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922
3426 msgid "Offset"
3427 msgstr "Compensación"
3428
3429 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018
3430 msgid "Opacity"
3431 msgstr "Opacidade"
3432
3433 #: src/titlewidget.cpp:348
3434 msgid "Open Document"
3435 msgstr "Abrir documento"
3436
3437 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219
3438 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3439 msgstr "Abrir asistente de Dvd despois de renderizar"
3440
3441 #: src/unicodedialog.cpp:166
3442 msgid "Open box; stands for a space."
3443 msgstr "Caixa aberta; representa un espacio"
3444
3445 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195
3446 msgid "Open browser window after export"
3447 msgstr "Abrir unha ventá de navegador despois da exportación"
3448
3449 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324
3450 msgid "Open last project on startup"
3451 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
3452
3453 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330
3454 msgid "Open projects in new tabs"
3455 msgstr "Abrir proxectos en novos separadores"
3456
3457 #: src/mainwindow.cpp:1641
3458 msgid "Opening file %1"
3459 msgstr "Abrindo o arquivo %1"
3460
3461 #: src/main.cpp:44
3462 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3463 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
3464
3465 #: src/geometryval.cpp:91
3466 msgid "Original size"
3467 msgstr "Tamaño orixinal"
3468
3469 #: src/titlewidget.cpp:296
3470 msgid "Original size (1:1)"
3471 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
3472
3473 #: rc.cpp:116
3474 msgid "Out"
3475 msgstr "Fora"
3476
3477 #: src/monitor.cpp:548
3478 msgid "Out Point"
3479 msgstr "Punto externo"
3480
3481 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742
3482 msgid "Outline"
3483 msgstr "Contorno"
3484
3485 #: src/titlewidget.cpp:86
3486 msgid "Outline color opacity"
3487 msgstr "Opacidade da cor do contorno"
3488
3489 #: src/titlewidget.cpp:92
3490 msgid "Outline width"
3491 msgstr "Ancho do contorno"
3492
3493 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150
3494 msgid "Output file"
3495 msgstr "Ficheiro de saída"
3496
3497 #: src/renderwidget.cpp:685
3498 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3499 msgstr "O ficheiro de saida xa existe. Quere sobreescribilo?"
3500
3501 #: src/mainwindow.cpp:758
3502 msgid "Overwrite mode"
3503 msgstr "Modo sobrescribir"
3504
3505 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003
3506 msgid "P"
3507 msgstr "P"
3508
3509 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159
3510 msgid "PAL"
3511 msgstr "PAL"
3512
3513 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3514 msgid "PAL 16:9"
3515 msgstr "PAL 16:9"
3516
3517 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3518 msgid "PAL 4:3"
3519 msgstr "PAL 4:3"
3520
3521 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3522 msgid "Pan and Zoom"
3523 msgstr "Panorámica e Zoom"
3524
3525 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036
3526 msgid "Param"
3527 msgstr "Parámetros"
3528
3529 #: src/complexparameter.cpp:42
3530 msgid "Parameter info"
3531 msgstr "Información do parámetro"
3532
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318
3534 msgid "Parameters"
3535 msgstr "Parámetros"
3536
3537 #: src/mainwindow.cpp:1243
3538 msgid "Paste Effects"
3539 msgstr "Colar efectos"
3540
3541 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405
3542 msgid "Path"
3543 msgstr "Ruta"
3544
3545 #: rc.cpp:299
3546 msgid "Phase Increment"
3547 msgstr "Incremento de Fase"
3548
3549 #: rc.cpp:347
3550 msgid "Phaser"
3551 msgstr "Phaser"
3552
3553 #: rc.cpp:359
3554 msgid "Pitch Scaler"
3555 msgstr "Escalador de tono"
3556
3557 #: rc.cpp:365
3558 msgid "Pitch Shift"
3559 msgstr "Cambio de tono"
3560
3561 #: src/wizard.cpp:294
3562 msgid "Pixbuf module"
3563 msgstr "Módulo Pixbuf"
3564
3565 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328
3566 msgid "Pixel aspect ratio"
3567 msgstr "Relación de aspecto do pixel"
3568
3569 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084
3570 msgid "Pixel aspect ratio:"
3571 msgstr "Relación de aspecto do pixel:"
3572
3573 #: rc.cpp:191
3574 msgid "Plasma"
3575 msgstr "Plasma"
3576
3577 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81
3578 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3579 msgid "Play"
3580 msgstr "Reproducir"
3581
3582 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3583 msgid "Play / Pause"
3584 msgstr "Reproducir / Pausa"
3585
3586 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3587 msgid "Play All"
3588 msgstr "Reproducir todos"
3589
3590 #: src/mainwindow.cpp:974
3591 msgid "Play Zone"
3592 msgstr "Zona de reprodución"
3593
3594 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198
3595 msgid "Play after render"
3596 msgstr "Reproducir despois do renderizado"
3597
3598 #: src/monitor.cpp:80
3599 msgid "Play..."
3600 msgstr "Reproducir..."
3601
3602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3603 msgid "Playback"
3604 msgstr "Reprodución"
3605
3606 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192
3607 msgid "Playlist clip"
3608 msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
3609
3610 #: src/main.cpp:46
3611 msgid ""
3612 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3613 "org/mantis</a>"
3614 msgstr ""
3615 "Por favor, informar de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
3616 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3617
3618 #: src/main.cpp:46
3619 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3620 msgstr "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis"
3621
3622 #: src/projectlist.cpp:295
3623 msgid ""
3624 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3625 msgstr ""
3626 "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación "
3627 "predeterminada para abrir ficheiros de audio"
3628
3629 #: src/projectlist.cpp:291
3630 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3631 msgstr ""
3632 "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación "
3633 "predeterminada para abrir imaxes"
3634
3635 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453
3636 msgid "Please set your default video profile"
3637 msgstr "Por favor estableza o seu perfil de vídeo predeterminado"
3638
3639 #: src/wizard.cpp:208
3640 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3641 msgstr "Por favor actualice á versión de MLT máis recente"
3642
3643 #: src/recmonitor.cpp:240
3644 msgid ""
3645 "Plug your camcorder and\n"
3646 "press connect button\n"
3647 "to initialize connection\n"
3648 "Files will be saved in:\n"
3649 "%1"
3650 msgstr ""
3651 "Enchufe a sua vieocámara e\n"
3652 "prema o botón de conexión\n"
3653 "para inicializar a conexión\n"
3654 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3655 "%1"
3656
3657 #: rc.cpp:169
3658 msgid "Point 1 input value"
3659 msgstr "Valor de entrada do punto 1"
3660
3661 #: rc.cpp:171
3662 msgid "Point 1 output value"
3663 msgstr "Valor de saída do punto 1"
3664
3665 #: rc.cpp:173
3666 msgid "Point 2 input value"
3667 msgstr "Valor de entrada do punto 2"
3668
3669 #: rc.cpp:175
3670 msgid "Point 2 output value"
3671 msgstr "Valor de saída do punto 2"
3672
3673 #: rc.cpp:177
3674 msgid "Point 3 input value"
3675 msgstr "Valor de entrada do punto 3"
3676
3677 #: rc.cpp:179
3678 msgid "Point 3 output value"
3679 msgstr "Valor de saída do punto 3"
3680
3681 #: rc.cpp:181
3682 msgid "Point 4 input value"
3683 msgstr "Valor de entrada do punto 4"
3684
3685 #: rc.cpp:183
3686 msgid "Point 4 output value"
3687 msgstr "Valor de saída do punto 4"
3688
3689 #: rc.cpp:185
3690 msgid "Point 5 input value"
3691 msgstr "Valor de entrada do punto 5"
3692
3693 #: rc.cpp:187
3694 msgid "Point 5 output value"
3695 msgstr "Valor de saída do punto 5"
3696
3697 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901
3698 msgid "Ports:"
3699 msgstr "Portos:"
3700
3701 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015
3702 msgid "Pos"
3703 msgstr "Pos"
3704
3705 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231
3706 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594
3707 msgid "Position"
3708 msgstr "Posición"
3709
3710 #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120
3711 msgid "Position: %1"
3712 msgstr "Posición: %1"
3713
3714 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760
3715 msgid "Preserve aspect ratio"
3716 msgstr "Conservar a relación de aspecto"
3717
3718 #: src/recmonitor.cpp:273
3719 msgid ""
3720 "Press play or record button\n"
3721 "to start video capture\n"
3722 "Files will be saved in:\n"
3723 "%1"
3724 msgstr ""
3725 "Prema o botón de reprodución\n"
3726 "ou de grabación para comezar\n"
3727 "a captura de vídeo\n"
3728 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3729 "%1"
3730
3731 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3732 msgid ""
3733 "Press record button\n"
3734 "to start screen capture\n"
3735 "Files will be saved in:\n"
3736 "%1"
3737 msgstr ""
3738 "Prema o botón de gravación\n"
3739 "para comezar coa captura de pantalla\n"
3740 "Os ficheiros serán gardados en:\n"
3741 "%1"
3742
3743 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285
3744 msgid "Preview"
3745 msgstr "Previsualización"
3746
3747 #: src/unicodedialog.cpp:46
3748 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3749 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
3750
3751 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488
3752 #: src/customtrackview.cpp:1502
3753 msgid "Problem adding effect to clip"
3754 msgstr "Problema engadindo o efecto ao fragmento"
3755
3756 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523
3757 msgid "Problem deleting effect"
3758 msgstr "Problema borrando o efecto"
3759
3760 #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679
3761 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107
3762 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147
3763 msgid "Problem editing effect"
3764 msgstr "Problema editando o efecto"
3765
3766 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574
3767 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354
3768 msgid "Profile"
3769 msgstr "Perfil"
3770
3771 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3772 msgid "Profile already exists"
3773 msgstr "O perfil xa existe"
3774
3775 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312
3776 msgid "Profile name"
3777 msgstr "Nome do perfil"
3778
3779 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177
3780 msgid "Profiles"
3781 msgstr "Perfiles"
3782
3783 #: src/renderwidget.cpp:167
3784 msgid "Progress"
3785 msgstr "Progreso"
3786
3787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679
3788 #: rc.cpp:2213
3789 msgid "Progressive"
3790 msgstr "Progresivo"
3791
3792 #: rc.cpp:3687
3793 msgid "Project"
3794 msgstr "Proxecto"
3795
3796 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114
3797 msgid "Project Files"
3798 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3799
3800 #: src/mainwindow.cpp:197
3801 msgid "Project Monitor"
3802 msgstr "Monitor do proxecto"
3803
3804 #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057
3805 msgid "Project Settings"
3806 msgstr "Configuración do proxecto"
3807
3808 #: src/mainwindow.cpp:153
3809 msgid "Project Tree"
3810 msgstr "Árbore do proxecto"
3811
3812 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132
3813 msgid "Project files"
3814 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3815
3816 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063
3817 msgid "Project folder"
3818 msgstr "Cartafol do proxecto"
3819
3820 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
3821 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3822 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, substituindoo por un existente: %1"
3823
3824 #: src/kdenlivedoc.cpp:686
3825 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3826 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
3827
3828 #: src/kdenlivedoc.cpp:655
3829 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3830 msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, usando perfil predeterminado."
3831
3832 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183
3833 msgid "Properties"
3834 msgstr "Propiedades"
3835
3836 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3837 msgid "PulseAudio"
3838 msgstr "PulseAudio"
3839
3840 #: src/unicodedialog.cpp:154
3841 msgid ""
3842 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3843 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3844 msgstr ""
3845 "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
3846 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3847
3848 #: src/unicodedialog.cpp:148
3849 msgid ""
3850 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3851 "next character."
3852 msgstr ""
3853 "Espacio de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
3854 "seguinte carácter."
3855
3856 #: src/wizard.cpp:289
3857 msgid "QImage module"
3858 msgstr "Módulo QImage"
3859
3860 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934
3861 msgid "Quality"
3862 msgstr "Calidade"
3863
3864 #: src/unicodedialog.cpp:168
3865 msgid ""
3866 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3867 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3868 msgstr ""
3869 "Negra (gl.), Quarter note (Am.) ou crochet (Brit.). Visitar: <a href="
3870 "\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">(gl)Wikipedia:Negra</a> ou <a href="
3871 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3872
3873 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451
3874 msgid "R"
3875 msgstr "R"
3876
3877 #: rc.cpp:401
3878 msgid "RPM"
3879 msgstr "RPM"
3880
3881 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
3882 msgid "Radius"
3883 msgstr "Radio"
3884
3885 #: src/titlewidget.cpp:260
3886 msgid "Raise object"
3887 msgstr "Levantar obxecto"
3888
3889 #: src/titlewidget.cpp:272
3890 msgid "Raise object to top"
3891 msgstr "Levantar obxecto á parte superior"
3892
3893 #: rc.cpp:375
3894 msgid "Rate"
3895 msgstr "Frecuencia"
3896
3897 #: rc.cpp:351
3898 msgid "Rate (Hz)"
3899 msgstr "Frecuencia (Hz)"
3900
3901 #: rc.cpp:371
3902 msgid "Rate Scaler"
3903 msgstr "Escalador de frecuencia"
3904
3905 #: src/projectlistview.cpp:49
3906 msgid "Rating"
3907 msgstr "Medición"
3908
3909 #: src/main.cpp:41
3910 msgid "Ray Lehtiniemi"
3911 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3912
3913 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3914 msgid "Razor clip"
3915 msgstr "Cortar fragmento"
3916
3917 #: src/mainwindow.cpp:789
3918 msgid "Razor tool"
3919 msgstr "Ferramenta coitela"
3920
3921 #: src/mainwindow.cpp:2761
3922 msgid "Reached end of project"
3923 msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
3924
3925 #: src/monitor.cpp:220
3926 msgid "Real time (drop frames)"
3927 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
3928
3929 #: src/recmonitor.cpp:84
3930 msgid "Record"
3931 msgstr "Gravar"
3932
3933 #: src/mainwindow.cpp:204
3934 msgid "Record Monitor"
3935 msgstr "Monitor de gravación"
3936
3937 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3938 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3939 msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
3940
3941 #: src/recmonitor.cpp:191
3942 msgid ""
3943 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3944 " please install it for screen grabs"
3945 msgstr ""
3946 "Utilidade Recordmydesktop non atopada,\n"
3947 "por favor instalea para gravacións de pantalla"
3948
3949 #: src/mainwindow.cpp:1629
3950 msgid "Recover"
3951 msgstr "Recuperar"
3952
3953 #: rc.cpp:439
3954 msgid "Rectangle"
3955 msgstr "Rectángulo"
3956
3957 #: rc.cpp:433
3958 msgid "Region"
3959 msgstr "Rexión"
3960
3961 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910
3962 msgid "Region capture"
3963 msgstr "Capturar rexión"
3964
3965 #: rc.cpp:345
3966 msgid "Release time (s)"
3967 msgstr "Tempo de entrega (s)"
3968
3969 #: src/mainwindow.cpp:1339
3970 msgid "Reload Clip"
3971 msgstr "Recargar fragmento"
3972
3973 #: src/renderwidget.cpp:1524
3974 msgid "Remove Job"
3975 msgstr "Eliminar traballo"
3976
3977 #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510
3978 msgid "Remove Space"
3979 msgstr "Eliminar espacio"
3980
3981 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654
3982 msgid "Remove chapter"
3983 msgstr "Eliminar capítulo"
3984
3985 #: src/documentchecker.cpp:473
3986 msgid "Remove clips"
3987 msgstr "Eliminar fragmentos"
3988
3989 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174
3990 msgid "Remove file"
3991 msgstr "Eliminar ficheiro"
3992
3993 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414
3994 msgid "Remove selected clips"
3995 msgstr "Eliminar fragmentos seleccionados"
3996
3997 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3998 msgid "Remove space"
3999 msgstr "Eliminar espacio"
4000
4001 #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385
4002 msgid "Removed invalid transition: %1"
4003 msgstr "Transición non válida eliminada: %1"
4004
4005 #: src/headertrack.cpp:94
4006 msgid "Rename Track"
4007 msgstr "Renomear Pista"
4008
4009 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4010 msgid "Rename folder"
4011 msgstr "Renomear cartafol "
4012
4013 #: src/mainwindow.cpp:957
4014 msgid "Render"
4015 msgstr "Renderizar"
4016
4017 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144
4018 msgid "Render Project"
4019 msgstr "Renderizar proxecto"
4020
4021 #: src/renderwidget.cpp:96
4022 msgid "Render to File"
4023 msgstr "Renderizar a ficheiro"
4024
4025 #: src/renderwidget.cpp:69
4026 msgid "Rendering"
4027 msgstr "Renderizando"
4028
4029 #: src/renderwidget.cpp:888
4030 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4031 msgstr "Renderizado <i>%1</i> iniciado"
4032
4033 #: src/renderwidget.cpp:1485
4034 msgid "Rendering aborted"
4035 msgstr "Renderizado abortado"
4036
4037 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4038 msgid "Rendering crashed"
4039 msgstr "Fallou o renderizado"
4040
4041 #: src/renderwidget.cpp:1465
4042 msgid "Rendering finished in %1"
4043 msgstr "O renderizado rematou en %1"
4044
4045 #: src/dvdwizard.cpp:252
4046 msgid "Rendering job timed out"
4047 msgstr "Consumiuse o tempo do traballo de renderizado"
4048
4049 #: src/main.cpp:40
4050 msgid "Rendering profiles customization"
4051 msgstr "Personalización dos perfiles de renderizado"
4052
4053 #: src/trackview.cpp:615
4054 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4055 msgstr "Substitutido o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
4056
4057 #: src/wizard.cpp:346
4058 msgid "Required for creation of DVD"
4059 msgstr "Preciso para a creación de DVD"
4060
4061 #: src/wizard.cpp:353
4062 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4063 msgstr "Preciso para a creación de imaxes ISO de DVD"
4064
4065 #: src/wizard.cpp:339
4066 msgid "Required for firewire capture"
4067 msgstr "Preciso para a captura por firewire"
4068
4069 #: src/wizard.cpp:148
4070 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4071 msgstr "Preciso para renderizado (parte do paquete MLT)"
4072
4073 #: src/wizard.cpp:333
4074 msgid "Required for screen capture"
4075 msgstr "Preciso para captura de pantalla"
4076
4077 #: src/wizard.cpp:324
4078 msgid "Required for webcam capture"
4079 msgstr "Preciso para captura de webcam"
4080
4081 #: src/wizard.cpp:280
4082 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4083 msgstr ""
4084 "Preciso para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
4085 "instalado"
4086
4087 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4088 msgid "Required to work with images"
4089 msgstr "Preciso para traballar con imaxes"
4090
4091 #: src/wizard.cpp:305
4092 msgid "Required to work with titles"
4093 msgstr "Preciso para traballar con títulos"
4094
4095 #: src/wizard.cpp:165
4096 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4097 msgstr ""
4098 "Preciso para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)"
4099
4100 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189
4101 msgid "Rescale"
4102 msgstr "Reescalado"
4103
4104 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567
4105 msgid "Reset"
4106 msgstr "Reiniciar"
4107
4108 #: src/effectstackview.cpp:62
4109 msgid "Reset effect"
4110 msgstr "Reiniciar efecto"
4111
4112 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691
4113 msgid "Resize"
4114 msgstr "Redimensionar"
4115
4116 #: src/monitor.cpp:108
4117 msgid "Resize (100%)"
4118 msgstr "Redimensionar (100%)"
4119
4120 #: src/monitor.cpp:109
4121 msgid "Resize (50%)"
4122 msgstr "Redimensionar (50%)"
4123
4124 #: src/mainwindow.cpp:1022
4125 msgid "Resize Item End"
4126 msgstr "Redimensionar o final do elemento"
4127
4128 #: src/mainwindow.cpp:1017
4129 msgid "Resize Item Start"
4130 msgstr "Redimensionar o inincio do elemento"
4131
4132 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088
4133 #: src/customtrackview.cpp:3187
4134 msgid "Resize clip"
4135 msgstr "Redimensionar fragmento"
4136
4137 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299
4138 msgid "Resize..."
4139 msgstr "Redimensionar..."
4140
4141 #: rc.cpp:377
4142 msgid "Reverb"
4143 msgstr "Reverberación"
4144
4145 #: rc.cpp:551
4146 msgid "Reverb Time"
4147 msgstr "Tempo de reverberación"
4148
4149 #: rc.cpp:381
4150 msgid "Reverb time"
4151 msgstr "Tempo de reverberación"
4152
4153 #: src/mainwindow.cpp:3184
4154 msgid "Revert to last saved version"
4155 msgstr "Recuperar a última versión gardada"
4156
4157 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76
4158 msgid "Rewind"
4159 msgstr "Retroceder"
4160
4161 #: src/mainwindow.cpp:1032
4162 msgid "Rewind 1 Frame"
4163 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4164
4165 #: src/mainwindow.cpp:1037
4166 msgid "Rewind 1 Second"
4167 msgstr "Retroceder 1 segundo"
4168
4169 #: src/monitor.cpp:77
4170 msgid "Rewind 1 frame"
4171 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
4172
4173 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4174 msgid "Right"
4175 msgstr "Dereita"
4176
4177 #: rc.cpp:385
4178 msgid "Room Reverb"
4179 msgstr "Reverberación de habitación"
4180
4181 #: rc.cpp:389
4182 msgid "Room size (m)"
4183 msgstr "Tamaño da habitación (m)"
4184
4185 #: rc.cpp:445
4186 msgid "Rotate X"
4187 msgstr "Rotar X"
4188
4189 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625
4190 msgid "Rotate X:"
4191 msgstr "Rotar X:"
4192
4193 #: rc.cpp:447
4194 msgid "Rotate Y"
4195 msgstr "Rotar Y"
4196
4197 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628
4198 msgid "Rotate Y:"
4199 msgstr "Rotar Y:"
4200
4201 #: rc.cpp:449
4202 msgid "Rotate Z"
4203 msgstr "Rotar Z"
4204
4205 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631
4206 msgid "Rotate Z:"
4207 msgstr "Rotar Z:"
4208
4209 #: rc.cpp:441
4210 msgid "Rotate and Shear"
4211 msgstr "Rotar e Reclinar"
4212
4213 #: rc.cpp:443
4214 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4215 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
4216
4217 #: src/titlewidget.cpp:104
4218 msgid "Rotation around the X axis"
4219 msgstr "Rotación arredor do eixo X"
4220
4221 #: src/titlewidget.cpp:110
4222 msgid "Rotation around the Y axis"
4223 msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
4224
4225 #: src/titlewidget.cpp:116
4226 msgid "Rotation around the Z axis"
4227 msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
4228
4229 #: src/mainwindow.cpp:949
4230 msgid "Run Config Wizard"
4231 msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
4232
4233 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168
4234 msgid "S"
4235 msgstr "S"
4236
4237 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4238 msgid "SVGAlib"
4239 msgstr "SVGAlib"
4240
4241 #: rc.cpp:231
4242 msgid "Saturat0r"
4243 msgstr "Saturat0r"
4244
4245 #: rc.cpp:235
4246 msgid "Saturation"
4247 msgstr "Saturación"
4248
4249 #: src/dvdwizard.cpp:104
4250 msgid "Save"
4251 msgstr "Gardar"
4252
4253 #: src/titlewidget.cpp:353
4254 msgid "Save As"
4255 msgstr "Gardar como"
4256
4257 #: src/dvdwizard.cpp:674
4258 msgid "Save DVD Project"
4259 msgstr "Gardar proxecto DVD"
4260
4261 #: src/effectstackview.cpp:102
4262 msgid "Save Effect"
4263 msgstr "Gardar efecto"
4264
4265 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303
4266 msgid "Save Profile"
4267 msgstr "Gardar perfil"
4268
4269 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490
4270 msgid "Save changes to document?"
4271 msgstr "Gardar os cambios no documento?"
4272
4273 #: src/mainwindow.cpp:2857
4274 msgid "Save clip zone as:"
4275 msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
4276
4277 #: src/effectstackview.cpp:60
4278 msgid "Save effect"
4279 msgstr "Gardar efecto"
4280
4281 #: src/profilesdialog.cpp:44
4282 msgid "Save profile"
4283 msgstr "Gardar perfil"
4284
4285 #: src/monitor.cpp:199
4286 msgid "Save zone"
4287 msgstr "Gardar zona"
4288
4289 #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40
4290 msgid "Scale"
4291 msgstr "Escalar"
4292
4293 #: rc.cpp:249
4294 msgid "Scale X"
4295 msgstr "Escalar X"
4296
4297 #: rc.cpp:251
4298 msgid "Scale Y"
4299 msgstr "Escalar Y"
4300
4301 #: rc.cpp:237
4302 msgid "Scale0tilt"
4303 msgstr "Scale0tilt"
4304
4305 #: rc.cpp:239
4306 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4307 msgstr "Escala, Inclina e Recorta unha imaxe"
4308
4309 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174
4310 msgid "Scanning"
4311 msgstr "Escaneando"
4312
4313 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865
4314 msgid "Screen Grab"
4315 msgstr "Captura de pantalla"
4316
4317 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952
4318 msgid "Screen grab"
4319 msgstr "Captura de pantalla"
4320
4321 #: src/renderwidget.cpp:182
4322 msgid "Script Files"
4323 msgstr "Ficheiros de script"
4324
4325 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4326 msgid "Script contains wrong command: %1"
4327 msgstr "O script contén un comando equivodo: %1"
4328
4329 #: src/mainwindow.cpp:3101
4330 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4331 msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?"
4332
4333 #: src/mainwindow.cpp:3096
4334 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4335 msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
4336
4337 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252
4338 msgid "Scripts"
4339 msgstr "Scripts"
4340
4341 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135
4342 msgid "Search"
4343 msgstr "Buscar"
4344
4345 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4346 msgid "Search automatically"
4347 msgstr "Buscar automáticamente"
4348
4349 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
4350 msgid "Search manually"
4351 msgstr "Buscar manualmente"
4352
4353 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408
4354 msgid "Search recursively"
4355 msgstr "Buscar recursivamente"
4356
4357 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591
4358 msgid "Seek to active keyframe"
4359 msgstr "Buscar para activar o fotograma clave"
4360
4361 #: src/mainwindow.cpp:1130
4362 msgid "Select Clip"
4363 msgstr "Seleccionar fragmento"
4364
4365 #: src/dvdwizard.cpp:50
4366 msgid "Select Files For Your DVD"
4367 msgstr "Escoller ficheiros para o seu DVD"
4368
4369 #: src/mainwindow.cpp:1145
4370 msgid "Select Transition"
4371 msgstr "Seleccionar transición"
4372
4373 #: src/customtrackview.cpp:4610
4374 msgid "Select a clip before copying"
4375 msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
4376
4377 #: src/customtrackview.cpp:1591
4378 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4379 msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
4380
4381 #: src/regiongrabber.cpp:114
4382 msgid ""
4383 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4384 "Press Esc to quit."
4385 msgstr ""
4386 "Seleccione unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
4387 "Intro. Prema Esc para sair."
4388
4389 #: src/titlewidget.cpp:298
4390 msgid "Select background color"
4391 msgstr "Escoller cor de fondo"
4392
4393 #: src/titlewidget.cpp:292
4394 msgid "Select border color"
4395 msgstr "Escoller cor do bordo"
4396
4397 #: src/customtrackview.cpp:3514
4398 msgid "Select clip to change speed"
4399 msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade"
4400
4401 #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449
4402 msgid "Select clip to delete"
4403 msgstr "Selecionar un fragmento para borrar"
4404
4405 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4406 msgid "Select default audio editor"
4407 msgstr "Seleccionar o editor de audio predeterminado"
4408
4409 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4410 msgid "Select default image editor"
4411 msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
4412
4413 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4414 msgid "Select default video player"
4415 msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
4416
4417 #: src/titlewidget.cpp:291
4418 msgid "Select fill color"
4419 msgstr "Seleccionar cor de recheo"
4420
4421 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204
4422 msgid "Selected zone"
4423 msgstr "Zona seleccionada"
4424
4425 #: rc.cpp:3711
4426 msgid "Selection"
4427 msgstr "Selección"
4428
4429 #: src/titlewidget.cpp:325
4430 msgid "Selection Tool"
4431 msgstr "Ferramenta de selección"
4432
4433 #: src/mainwindow.cpp:783
4434 msgid "Selection tool"
4435 msgstr "Ferramenta de selección"
4436
4437 #: rc.cpp:467
4438 msgid "Sepia"
4439 msgstr "Sepia"
4440
4441 #: src/mainwindow.cpp:993
4442 msgid "Set Zone In"
4443 msgstr "Establecer entrada da zona"
4444
4445 #: src/mainwindow.cpp:998
4446 msgid "Set Zone Out"
4447 msgstr "Establecer saída da zona"
4448
4449 #: src/monitor.cpp:211
4450 msgid "Set current image as thumbnail"
4451 msgstr "Establece a imaxe actual como miniatura"
4452
4453 #: src/main.cpp:53
4454 msgid "Set the path for MLT environment"
4455 msgstr "Establecer a ruta para o ambiente MLT"
4456
4457 #: src/monitor.cpp:73
4458 msgid "Set zone end"
4459 msgstr "Establecer final da zona"
4460
4461 #: src/monitor.cpp:72
4462 msgid "Set zone start"
4463 msgstr "Establecer inicio da zona"
4464
4465 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060
4466 msgid "Settings"
4467 msgstr "Preferencias"
4468
4469 #: rc.cpp:457
4470 msgid "Shear X"
4471 msgstr "Reclinar X"
4472
4473 #: rc.cpp:459
4474 msgid "Shear Y"
4475 msgstr "Reclinar Y"
4476
4477 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4478 msgid "Shift"
4479 msgstr "Cambiar"
4480
4481 #: src/mainwindow.cpp:2718
4482 msgid ""
4483 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4484 "to selection"
4485 msgstr ""
4486 "Facer Maius. + click para crear unha selección rectangular, Ctrl. + click "
4487 "para engadir un elemento á selección"
4488
4489 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465
4490 msgid "Show All"
4491 msgstr "Amosar todos"
4492
4493 #: src/mainwindow.cpp:1248
4494 msgid "Show Timeline"
4495 msgstr "Amosar liña de tempo"
4496
4497 #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603
4498 msgid "Show audio thumbnails"
4499 msgstr "Amosar as miniaturas do audio"
4500
4501 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718
4502 msgid "Show background"
4503 msgstr "Amosar fondo"
4504
4505 #: rc.cpp:163
4506 msgid "Show curves"
4507 msgstr "Amosar as curvas"
4508
4509 #: rc.cpp:227
4510 msgid "Show histogram"
4511 msgstr "Amosar o histograma"
4512
4513 #: src/complexparameter.cpp:40
4514 msgid "Show keyframes in timeline"
4515 msgstr "Amosar fotogramas clave na liña de tempo"
4516
4517 #: src/mainwindow.cpp:867
4518 msgid "Show markers comments"
4519 msgstr "Amosar comentarios dos marcadores"
4520
4521 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600
4522 msgid "Show video thumbnails"
4523 msgstr "Amosar as miniaturas do video"
4524
4525 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246
4526 msgid "Shutdown computer after renderings"
4527 msgstr "Apagar o equipo despois dos renderizados"
4528
4529 #: src/main.cpp:43
4530 msgid "Simon A. Eugster"
4531 msgstr "Simon A. Eugster"
4532
4533 #: rc.cpp:397
4534 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4535 msgstr "Simula un reproductor de vinilo - efecto de audio LADSPA "
4536
4537 #: src/unicodedialog.cpp:144
4538 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4539 msgstr "Espacio Seis por Em. Ancho: 1/6 de un <em>em</em>"
4540
4541 #: src/unicodedialog.cpp:172
4542 msgid ""
4543 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4544 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4545 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4546 msgstr ""
4547 "Semicorchea (gl.), Sixteenth note (Am.) ou semiquarver (Brit.). A metade de "
4548 "longa de unha corchea (U+266a). Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/"
4549 "wiki/Semicorchea\">(gl)Wikipedia:Semicorchea</a> ou <a href=\"http://en."
4550 "wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4551
4552 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189
4553 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576
4554 msgid "Size"
4555 msgstr "Tamaño"
4556
4557 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357
4558 msgid "Size:"
4559 msgstr "Tamaño:"
4560
4561 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349
4562 msgid "Slideshow"
4563 msgstr "Pase de diapositivas"
4564
4565 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417
4566 msgid "Slideshow Clip"
4567 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4568
4569 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186
4570 msgid "Slideshow clip"
4571 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
4572
4573 #: src/trackview.cpp:75
4574 msgid "Smaller tracks"
4575 msgstr "Pistas máis pequenas"
4576
4577 #: src/mainwindow.cpp:873
4578 msgid "Snap"
4579 msgstr "Axustar"
4580
4581 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447
4582 msgid "Softness"
4583 msgstr "Suavidade"
4584
4585 #: src/documentvalidator.cpp:724
4586 msgid ""
4587 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4588 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4589 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4590 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4591 msgstr ""
4592 "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
4593 "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quere "
4594 "convertilos a tamaño de pixel, facendoos portables? É recomendable que "
4595 "realice esa acción no equipo onde foron creados por primeira vez, ou podería "
4596 "ter que reaxustar o seu tamaño."
4597
4598 #: src/titledocument.cpp:281
4599 msgid ""
4600 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4601 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4602 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4603 msgstr ""
4604 "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
4605 "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán "
4606 "convertidos a tamaño de pixel, facendoos portables, pero poderia ter que "
4607 "reaxustar o seu tamaño."
4608
4609 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553
4610 msgid "Source"
4611 msgstr "Fonte"
4612
4613 #: rc.cpp:149
4614 msgid "Source Color"
4615 msgstr "Cor de fonte"
4616
4617 #: rc.cpp:275
4618 msgid "Source image on left side"
4619 msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
4620
4621 #: rc.cpp:475
4622 msgid "Sox Band"
4623 msgstr "Banda SoX"
4624
4625 #: rc.cpp:483
4626 msgid "Sox Bass"
4627 msgstr "Baixo SoX"
4628
4629 #: rc.cpp:491
4630 msgid "Sox Echo"
4631 msgstr "Echo SoX"
4632
4633 #: rc.cpp:503
4634 msgid "Sox Flanger"
4635 msgstr "Flanger SoX"
4636
4637 #: rc.cpp:517
4638 msgid "Sox Gain"
4639 msgstr "Ganancia SoX"
4640
4641 #: rc.cpp:523
4642 msgid "Sox Phaser"
4643 msgstr "Phaser SoX"
4644
4645 #: rc.cpp:537
4646 msgid "Sox Pitch Shift"
4647 msgstr "Cambiador de tono SoX"
4648
4649 #: rc.cpp:545
4650 msgid "Sox Reverb"
4651 msgstr "Reverberación SoX"
4652
4653 #: rc.cpp:555
4654 msgid "Sox Stretch"
4655 msgstr "Estiramento SoX"
4656
4657 #: rc.cpp:563
4658 msgid "Sox Vibro"
4659 msgstr "Vibro SoX"
4660
4661 #: rc.cpp:477
4662 msgid "Sox band audio effect"
4663 msgstr "Efecto de audio SoX: banda"
4664
4665 #: rc.cpp:485
4666 msgid "Sox bass audio effect"
4667 msgstr "Efecto de audio SoX: baixo"
4668
4669 #: rc.cpp:539
4670 msgid "Sox change pitch audio effect"
4671 msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar tono"
4672
4673 #: rc.cpp:493
4674 msgid "Sox echo audio effect"
4675 msgstr "Efecto de audio SoX: eco"
4676
4677 #: rc.cpp:505
4678 msgid "Sox flanger audio effect"
4679 msgstr "Efecto de audio SoX: flanger"
4680
4681 #: rc.cpp:519
4682 msgid "Sox gain audio effect"
4683 msgstr "Efecto de audio SoX: ganancia"
4684
4685 #: rc.cpp:525
4686 msgid "Sox phaser audio effect"
4687 msgstr "Efecto de audio SoX: phaser"
4688
4689 #: rc.cpp:547
4690 msgid "Sox reverb audio effect"
4691 msgstr "Efecto de audio SoX: reverberación"
4692
4693 #: rc.cpp:557
4694 msgid "Sox stretch audio effect"
4695 msgstr "Efecto de audio SoX: estiramento"
4696
4697 #: rc.cpp:565
4698 msgid "Sox vibro audio effect"
4699 msgstr "Efecto de audio SoX: vibro"
4700
4701 #: rc.cpp:3720
4702 msgid "Space"
4703 msgstr "Espacio"
4704
4705 #: src/mainwindow.cpp:795
4706 msgid "Spacer tool"
4707 msgstr "Ferramenta espaciador"
4708
4709 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4710 msgid "Speed"
4711 msgstr "Velocidade"
4712
4713 #: src/mainwindow.cpp:1181
4714 msgid "Split Audio"
4715 msgstr "Dividir audio"
4716
4717 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262
4718 msgid "Split audio"
4719 msgstr "Dividir audio"
4720
4721 #: rc.cpp:273
4722 msgid "Split screen preview"
4723 msgstr "Dividir vista previa de pantalla"
4724
4725 #: src/monitor.cpp:206
4726 msgid "Split view"
4727 msgstr "Dividir vista"
4728
4729 #: rc.cpp:357
4730 msgid "Spread"
4731 msgstr "Propagar"
4732
4733 #: rc.cpp:257
4734 msgid "Square Blur"
4735 msgstr "Desenfoque cadrado"
4736
4737 #: src/unicodedialog.cpp:130
4738 msgid ""
4739 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4740 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4741 msgstr ""
4742 "Carácter estándar de espacio. (Outros carácteres de espacio: U+00a0, U"
4743 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4744
4745 #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4746 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672
4747 msgid "Start"
4748 msgstr "Iniciar"
4749
4750 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4751 msgid "Start Gain"
4752 msgstr "Iniciar ganancia"
4753
4754 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249
4755 msgid "Start Job"
4756 msgstr "Iniciar traballo"
4757
4758 #: src/renderwidget.cpp:95
4759 msgid "Start Rendering"
4760 msgstr "Iniciar renderizado"
4761
4762 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255
4763 msgid "Start Script"
4764 msgstr "Iniciar script"
4765
4766 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673
4767 msgid "Start at"
4768 msgstr "Iniciar en"
4769
4770 #: src/mainwindow.cpp:468
4771 msgid "Start them now"
4772 msgstr "Inicialos agora"
4773
4774 #: src/mainwindow.cpp:2751
4775 msgid "Starting -- find text as you type"
4776 msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
4777
4778 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282
4779 msgid "Status"
4780 msgstr "Estado"
4781
4782 #: src/recmonitor.cpp:78
4783 msgid "Stop"
4784 msgstr "Parar"
4785
4786 #: rc.cpp:575
4787 msgid "Stroboscope"
4788 msgstr "Estroboscopio"
4789
4790 #: rc.cpp:403
4791 msgid "Surface warping"
4792 msgstr "Curvar superfície"
4793
4794 #: src/mainwindow.cpp:1003
4795 msgid "Switch monitor"
4796 msgstr "Cambiar monitor"
4797
4798 #: src/geometryval.cpp:105
4799 msgid "Sync timeline cursor"
4800 msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
4801
4802 #: src/customtrackview.cpp:5684
4803 msgid "TRACTOR"
4804 msgstr "TRACTOR"
4805
4806 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487
4807 msgid "Target"
4808 msgstr "Obxectivo"
4809
4810 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393
4811 msgid "Template"
4812 msgstr "Modelo"
4813
4814 #: src/projectitem.cpp:182
4815 msgid "Template text clip"
4816 msgstr "Modelo de fragmento de texto"
4817
4818 #: src/kdenlivedoc.cpp:1094
4819 msgid "Template title clip"
4820 msgstr "Modelo de fragmento de título"
4821
4822 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297
4823 msgid "Temporary data folder"
4824 msgstr "Cartafol de datos temporal"
4825
4826 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973
4827 msgid "Temporary files"
4828 msgstr "Ficheiros temporais"
4829
4830 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396
4831 msgid "Text"
4832 msgstr "Texto"
4833
4834 #: src/titledocument.cpp:281
4835 msgid "Text Clips Updated"
4836 msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
4837
4838 #: src/projectitem.cpp:183
4839 msgid "Text clip"
4840 msgstr "Fragmento de texto"
4841
4842 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033
4843 msgid "TextLabel"
4844 msgstr "Etiqueta de texto"
4845
4846 #: src/profilesdialog.cpp:114
4847 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4848 msgstr "O perfil predeterminado foi modificado, quere gardalo?"
4849
4850 #: rc.cpp:3741
4851 msgid "Themes"
4852 msgstr "Temas"
4853
4854 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4855 msgid ""
4856 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4857 "want to overwrite it..."
4858 msgstr ""
4859 "Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br><b>%1</b><br>Aborte o "
4860 "traballo se quere sobreescribilo..."
4861
4862 #: src/renderer.cpp:1470
4863 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4864 msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma"
4865
4866 #: src/unicodedialog.cpp:150
4867 msgid ""
4868 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4869 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4870 msgstr ""
4871 "Espacio fino, en HTML tam&eacute;n &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href="
4872 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_"
4873 "(punctuation)</a>"
4874
4875 #: src/unicodedialog.cpp:174
4876 msgid ""
4877 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4878 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4879 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4880 msgstr ""
4881 "Fusa (gl.), thirty-second note (Am.) ou demisemiquarver (Brit.). A metade de "
4882 "longa que unha semicorchea (U+266b). Visitar <a href=\"http://es.wikipedia."
4883 "org/wiki/Fusa\">(es)Wikipedia:Fusa</a> ou <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4884 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4885
4886 #: src/wizard.cpp:53
4887 msgid ""
4888 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4889 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4890 "seconds..."
4891 msgstr ""
4892 "Esta é a primeira vez que executa Kdenlive. Este asistente permitiralle "
4893 "axustar alguns parámetros básicos, estará listo para editar a súa primeira "
4894 "película en poucos segundos..."
4895
4896 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4897 msgid ""
4898 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4899 "overwrite it."
4900 msgstr ""
4901 "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non quere sobreescribilo."
4902
4903 #: src/documentvalidator.cpp:176
4904 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4905 msgstr ""
4906 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado."
4907
4908 #: src/documentvalidator.cpp:169
4909 msgid ""
4910 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4911 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4912 msgstr ""
4913 "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser "
4914 "cargado.\n"
4915 "Por favor considere actualizar a súa versión de Kdenlive."
4916
4917 #: src/titledocument.cpp:243
4918 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4919 msgstr "Este fragmento de título foi creado con un tamaño de cadro distinto."
4920
4921 #: src/mainwindow.cpp:3184
4922 msgid ""
4923 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4924 "sure you want to continue?"
4925 msgstr ""
4926 "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
4927 "proxecto. Está seguro que desexa continuar?"
4928
4929 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
4930 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4931 msgstr "Isto eliminará todos os fragmentos sen usar do seu proxecto"
4932
4933 #: src/projectsettings.cpp:108
4934 msgid ""
4935 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4936 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4937 "Are you sure you want to continue?"
4938 msgstr ""
4939 "Isto eliminará os seguintes ficheiros do seu disco duro.\n"
4940 "Esta acción non se poderá desfacer, úsea únicamente se sabe o que está a "
4941 "facer.\n"
4942 "Está seguro que desexa continuar?"
4943
4944 #: src/documentchecker.cpp:473
4945 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4946 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4947 msgstr[0] "Isto eliminará o fragmento seleccionado deste proxecto"
4948 msgstr[1] "Isto eliminará os fragmentos seleccionados deste proxecto"
4949
4950 #: src/unicodedialog.cpp:140
4951 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4952 msgstr "Espacio tres por em. Ancho: 1/3 de un <em>em</em>"
4953
4954 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4955 msgid "Threshold"
4956 msgstr "Limiar"
4957
4958 #: rc.cpp:581
4959 msgid "Threshold value"
4960 msgstr "Valor de limiar"
4961
4962 #: rc.cpp:277
4963 msgid "Threshold0r"
4964 msgstr "Threshold0r"
4965
4966 #: rc.cpp:279
4967 msgid "Thresholds a source image"
4968 msgstr "Establece o limiar dunha imaxe fonte"
4969
4970 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516
4971 msgid "Thumbnails"
4972 msgstr "Miniaturas"
4973
4974 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126
4975 msgid "Thumbnails cache:"
4976 msgstr "Caché de miniaturas:"
4977
4978 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105
4979 msgid "Thumbnails:"
4980 msgstr "Miniaturas:"
4981
4982 #: rc.cpp:253
4983 msgid "Tilt X"
4984 msgstr "Inclinar X"
4985
4986 #: rc.cpp:255
4987 msgid "Tilt Y"
4988 msgstr "Inclinar Y"
4989
4990 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391
4991 msgid "Time"
4992 msgstr "Tempo"
4993
4994 #: rc.cpp:543
4995 msgid "Time window (ms)"
4996 msgstr "Ventá de tempo (ms)"
4997
4998 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192
4999 msgid "Timecode overlay"
5000 msgstr "Sobreimpresión de código de tempo."
5001
5002 #: rc.cpp:3708
5003 msgid "Timeline"
5004 msgstr "Liña de tempo"
5005
5006 #: rc.cpp:291
5007 msgid "Tint amount"
5008 msgstr "Cantidade de tinta"
5009
5010 #: rc.cpp:283
5011 msgid "Tint0r"
5012 msgstr "Tint0r"
5013
5014 #: src/titlewidget.cpp:465
5015 msgid "Title"
5016 msgstr "Título"
5017
5018 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598
5019 msgid "Title Clip"
5020 msgstr "Fragmento de título"
5021
5022 #: src/documentchecker.cpp:154
5023 msgid "Title Font"
5024 msgstr "Fonte de título"
5025
5026 #: src/documentchecker.cpp:151
5027 msgid "Title Image"
5028 msgstr "Imaxe de título"
5029
5030 #: src/titledocument.cpp:243
5031 msgid "Title Profile"
5032 msgstr "Perfil de título"
5033
5034 #: src/kdenlivedoc.cpp:1077
5035 msgid "Title clip"
5036 msgstr "Fragmento de título"
5037
5038 #: src/wizard.cpp:304
5039 msgid "Title module"
5040 msgstr "Módulo de título"
5041
5042 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582
5043 msgid "Toggle selection"
5044 msgstr "Cambiar selección"
5045
5046 #: rc.cpp:3699
5047 msgid "Tool"
5048 msgstr "Ferramenta"
5049
5050 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
5051 msgid "Top"
5052 msgstr "Parte superior"
5053
5054 #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051
5055 msgid "Track"
5056 msgstr "Pista"
5057
5058 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534
5059 msgid "Track height"
5060 msgstr "Alto da pista"
5061
5062 #: rc.cpp:3696
5063 msgid "Tracks"
5064 msgstr "Pistas"
5065
5066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690
5067 msgid "Transcode"
5068 msgstr "Transcodificar"
5069
5070 #: src/cliptranscode.cpp:35
5071 msgid "Transcode Clip"
5072 msgstr "Transcodificar fragmento"
5073
5074 #: src/mainwindow.cpp:988
5075 msgid "Transcode Clips"
5076 msgstr "Transcodificar fragmentos"
5077
5078 #: src/cliptranscode.cpp:163
5079 msgid "Transcoding FAILED!"
5080 msgstr "Fallou a Transcodificación! "
5081
5082 #: src/cliptranscode.cpp:147
5083 msgid "Transcoding finished."
5084 msgstr "Transcodificación rematada."
5085
5086 #: src/mainwindow.cpp:176
5087 msgid "Transition"
5088 msgstr "Transición"
5089
5090 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5091 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5092 msgstr "A transición %1 tiña unha pista non válida: %2 > %3"
5093
5094 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681
5095 msgid "Transparency"
5096 msgstr "Transparencia"
5097
5098 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385
5099 msgid "Transparent background"
5100 msgstr "Fondo transparente"
5101
5102 #: rc.cpp:64
5103 msgid "Trim the edges of a clip"
5104 msgstr "Recorta os bordos dun fragmento"
5105
5106 #: rc.cpp:469
5107 msgid "Turn clip colors to sepia"
5108 msgstr "Convertir as cores do fragmento en sepia"
5109
5110 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402
5111 msgid "Type"
5112 msgstr "Tipo"
5113
5114 #: src/titlewidget.cpp:173
5115 msgid "Typewriter"
5116 msgstr "Máquina de escribir"
5117
5118 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5119 msgid "Unable to open project"
5120 msgstr "Non se puido abrir o proxecto"
5121
5122 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5123 msgid "Unable to write to file %1"
5124 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1"
5125
5126 #: src/mainwindow.cpp:214
5127 msgid "Undo History"
5128 msgstr "Desfacer historial"
5129
5130 #: src/mainwindow.cpp:1119
5131 msgid "Ungroup Clips"
5132 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5133
5134 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5135 msgid "Ungroup clips"
5136 msgstr "Desagrupar fragmentos"
5137
5138 #: src/projectitem.cpp:195
5139 msgid "Unknown clip"
5140 msgstr "Fragmento descoñecido"
5141
5142 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5143 msgid "Unlock track"
5144 msgstr "Desbloquear pista"
5145
5146 #: src/renderwidget.cpp:1039
5147 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5148 msgstr "Codec de audio non soportado: %1"
5149
5150 #: src/renderwidget.cpp:1056
5151 msgid "Unsupported video codec: %1"
5152 msgstr "Codec de video non soportado: %1"
5153
5154 #: src/renderwidget.cpp:1023
5155 msgid "Unsupported video format: %1"
5156 msgstr "Formato de video non soportado: %1"
5157
5158 #: src/kdenlivedoc.cpp:849
5159 msgid "Untitled"
5160 msgstr "Sen título"
5161
5162 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120
5163 msgid "Unused clips:"
5164 msgstr "Fragmentos sen usar:"
5165
5166 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445
5167 msgid "Up"
5168 msgstr "Arriba"
5169
5170 #: src/documentvalidator.cpp:724
5171 msgid "Update Text Clips"
5172 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
5173
5174 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390
5175 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5176 msgstr "Usar o seguimento de traballos de KDE para os traballos de renderizado"
5177
5178 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216
5179 msgid "Use as default"
5180 msgstr "Usar como predeterminado"
5181
5182 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411
5183 msgid "Use placeholders for missing clips"
5184 msgstr "Usar marcadores de posición para fragmentos perdidos"
5185
5186 #: rc.cpp:583
5187 msgid "Use transparency"
5188 msgstr "Usar transparencia"
5189
5190 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712
5191 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642
5192 msgid "V"
5193 msgstr "V"
5194
5195 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5196 msgid "Validating"
5197 msgstr "Validando"
5198
5199 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513
5200 msgid "Value"
5201 msgstr "Valor"
5202
5203 #: rc.cpp:259
5204 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5205 msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
5206
5207 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5208 msgid "Variance"
5209 msgstr "Varianza"
5210
5211 #: src/geometryval.cpp:98
5212 msgid "Vert. Center"
5213 msgstr "Centrado Vert."
5214
5215 #: rc.cpp:203
5216 msgid "Vertical center"
5217 msgstr "Centrado vertical"
5218
5219 #: rc.cpp:613
5220 msgid "Vertical factor"
5221 msgstr "Factor vertical"
5222
5223 #: rc.cpp:20
5224 msgid "Vertical multiplicator"
5225 msgstr "Multiplicador vertical"
5226
5227 #: rc.cpp:38
5228 msgid "Vertical scatter"
5229 msgstr "Dispersión vertical"
5230
5231 #: rc.cpp:293
5232 msgid "Vertigo"
5233 msgstr "Vertixe"
5234
5235 #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316
5236 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519
5237 msgid "Video"
5238 msgstr "Vídeo"
5239
5240 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286
5241 msgid "Video Codecs"
5242 msgstr "Codecs de vídeo"
5243
5244 #: src/mainwindow.cpp:1190
5245 msgid "Video Only"
5246 msgstr "Só vídeo"
5247
5248 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066
5249 msgid "Video Profile"
5250 msgstr "Perfil de vídeo"
5251
5252 #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456
5253 msgid "Video Resolution"
5254 msgstr "Resolución de vídeo"
5255
5256 #: src/wizard.cpp:75
5257 msgid "Video Standard"
5258 msgstr "Vídeo estándar"
5259
5260 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5261 #: src/projectitem.cpp:173
5262 msgid "Video clip"
5263 msgstr "Fragmento de vídeo"
5264
5265 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319
5266 msgid "Video codec"
5267 msgstr "Codec de vídeo"
5268
5269 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829
5270 msgid "Video device"
5271 msgstr "Dispositivo de vídeo"
5272
5273 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580
5274 msgid "Video driver:"
5275 msgstr "Controlador de vídeo"
5276
5277 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424
5278 msgid "Video index"
5279 msgstr "Índice de vídeo"
5280
5281 #: src/customtrackview.cpp:5360
5282 msgid "Video only"
5283 msgstr "Só vídeo"
5284
5285 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994
5286 msgid "Video player"
5287 msgstr "Reprodutor de vídeo"
5288
5289 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472
5290 msgid "Video track"
5291 msgstr "Pista de vídeo"
5292
5293 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384
5294 msgid "Video tracks"
5295 msgstr "Pistas de vídeo"
5296
5297 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949
5298 msgid "Video4Linux"
5299 msgstr "Video4Linux"
5300
5301 #: rc.cpp:3738
5302 msgid "View"
5303 msgstr "Ver"
5304
5305 #: rc.cpp:585
5306 msgid "Vignette Effect"
5307 msgstr "Efecto de Viñeta"
5308
5309 #: rc.cpp:395
5310 msgid "Vinyl"
5311 msgstr "Vinilo"
5312
5313 #: src/projectitem.cpp:189
5314 msgid "Virtual clip"
5315 msgstr "Fragmento virtual"
5316
5317 #: rc.cpp:599
5318 msgid "Volume (keyframable)"
5319 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
5320
5321 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607
5322 msgid "W"
5323 msgstr "W"
5324
5325 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5326 #: src/renderwidget.cpp:1631
5327 msgid "Waiting..."
5328 msgstr "Esperando"
5329
5330 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577
5331 msgid ""
5332 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5333 "Change only if you know what you do."
5334 msgstr ""
5335 "Advertencia: os cambios nos controladores e dispositivos poden facer "
5336 "Kdenlive inestable. Cambieos se sabe o que fai."
5337
5338 #: rc.cpp:605
5339 msgid "Wave"
5340 msgstr "Onda"
5341
5342 #: rc.cpp:407
5343 msgid "Wear"
5344 msgstr "Desgaste"
5345
5346 #: src/renderwidget.cpp:1164
5347 msgid "Web sites"
5348 msgstr "Sitios web"
5349
5350 #: src/wizard.cpp:48
5351 msgid "Welcome"
5352 msgstr "Benvida"
5353
5354 #: rc.cpp:132
5355 msgid "White Balance"
5356 msgstr "Balance de brancos"
5357
5358 #: rc.cpp:271
5359 msgid "White color"
5360 msgstr "Cor branca"
5361
5362 #: rc.cpp:225
5363 msgid "White output"
5364 msgstr "Saída en brnaco"
5365
5366 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561
5367 msgid "Width"
5368 msgstr "Ancho"
5369
5370 #: rc.cpp:561
5371 msgid "Window"
5372 msgstr "Ventá"
5373
5374 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444
5375 msgid "Wipe"
5376 msgstr "Limpar"
5377
5378 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555
5379 msgid "X"
5380 msgstr "X"
5381
5382 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5383 msgid "X11"
5384 msgstr "X11"
5385
5386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5387 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5388 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5389
5390 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5391 msgid "XVideo"
5392 msgstr "XVideo"
5393
5394 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558
5395 msgid "Y"
5396 msgstr "Y"
5397
5398 #: rc.cpp:399
5399 msgid "Year"
5400 msgstr "Ano"
5401
5402 #: src/mainwindow.cpp:468
5403 msgid ""
5404 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5405 "What do you want to do with this job?"
5406 msgid_plural ""
5407 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5408 "What do you want to do with these jobs?"
5409 msgstr[0] ""
5410 "Ten 1 traballo de renderizado agardando na cola.\n"
5411 "Que quere facer con estes traballos?"
5412 msgstr[1] ""
5413 "Ten %1 traballos de renderizado agardando na cola.\n"
5414 "Que quere facer con estes traballos?"
5415
5416 #: src/kdenlivedoc.cpp:602
5417 msgid ""
5418 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5419 "from %1 to the new folder %2?"
5420 msgstr ""
5421 "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de %1 á "
5422 "nova carpeta %2?"
5423
5424 #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525
5425 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5426 msgstr ""
5427 "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%2)"
5428
5429 #: src/customtrackview.cpp:4753
5430 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5431 msgstr "Debe copiar exactamente un clip antes de pegar efectos"
5432
5433 #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921
5434 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356
5435 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406
5436 msgid "You must select one clip for this action"
5437 msgstr "Debe seleccionar un clip para esta acción"
5438
5439 #: src/customtrackview.cpp:5154
5440 msgid "You must select one transition for this action"
5441 msgstr "Debe seleccionar unha transición para esta acción"
5442
5443 #: src/dvdwizard.cpp:628
5444 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5445 msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
5446
5447 #: src/recmonitor.cpp:168
5448 msgid ""
5449 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5450 "changes"
5451 msgstr ""
5452 "Necesita desconectar e reconectar no monitor de captura para aplicar os "
5453 "cambios"
5454
5455 #: src/recmonitor.cpp:169
5456 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5457 msgstr "Necesita deter a captura antes de que os cambios podan ser aplicados"
5458
5459 #: src/wizard.cpp:51
5460 msgid ""
5461 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5462 "review the basic settings"
5463 msgstr ""
5464 "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese o "
5465 "seu tempo para revisar a configuración básica"
5466
5467 #: src/wizard.cpp:538
5468 msgid ""
5469 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5470 msgstr ""
5471 "A súa instalación de MLT non puido ser atopada. Instale MLT e reinicie "
5472 "Kdenlive.\n"
5473
5474 #: src/wizard.cpp:204
5475 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5476 msgstr "A súa versión de MLT non está soportada!!!"
5477
5478 #: src/trackview.cpp:432
5479 msgid ""
5480 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5481 "was not possible to create a backup copy."
5482 msgstr ""
5483 "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de "
5484 "Kdenlive, non foi posible crear unha copia de respaldo."
5485
5486 #: src/trackview.cpp:431
5487 msgid ""
5488 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5489 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5490 msgstr ""
5491 "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de "
5492 "Kdenlive.\n"
5493 " Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de respaldo "
5494 "chamada: %1."
5495
5496 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
5497 msgid ""
5498 "Your project uses an unknown profile.\n"
5499 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5500 "Please choose a new name to save it"
5501 msgstr ""
5502 "O seu proxecto usa un perfil descoñecido.\n"
5503 "Usa un nome de perfil existente: %1\n"
5504 "Por favor, escolla un novo nome para gardalo."
5505
5506 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613
5507 msgid "Z-Index:"
5508 msgstr "Z-Index:"
5509
5510 #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119
5511 msgid "Zone duration: %1"
5512 msgstr "Duración da zona: %1"
5513
5514 #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117
5515 msgid "Zone end: %1"
5516 msgstr "Final da zona: %1"
5517
5518 #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115
5519 msgid "Zone start: %1"
5520 msgstr "Inicio da zona: %1"
5521
5522 #: src/titlewidget.cpp:295
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Zoom"
5525
5526 #: src/mainwindow.cpp:918
5527 msgid "Zoom In"
5528 msgstr "Ampliar zoom"
5529
5530 #: src/mainwindow.cpp:923
5531 msgid "Zoom Out"
5532 msgstr "Reducir zoom"
5533
5534 #: rc.cpp:301
5535 msgid "Zoom Rate"
5536 msgstr "Frecuencia de zoom"
5537
5538 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537
5539 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5540 msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra"
5541
5542 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622
5543 msgid "Zoom:"
5544 msgstr "Zoom:"
5545
5546 #: src/titlewidget.cpp:1296
5547 msgid "\\u2212X"
5548 msgstr "\\u2212X"
5549
5550 #: src/titlewidget.cpp:1321
5551 msgid "\\u2212Y"
5552 msgstr "\\u2212Y"
5553
5554 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469
5555 msgid "after"
5556 msgstr "despois"
5557
5558 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466
5559 msgid "before"
5560 msgstr "antes"
5561
5562 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486
5563 msgid "create new points"
5564 msgstr "crear novos puntos"
5565
5566 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5567 msgid "dvdauthor"
5568 msgstr "dvdauthor"
5569
5570 #: src/wizard.cpp:338
5571 msgid "dvgrab"
5572 msgstr "dvgrab"
5573
5574 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820
5575 msgid "dvgrab additional parameters"
5576 msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
5577
5578 #: src/recmonitor.cpp:217
5579 msgid ""
5580 "dvgrab utility not found,\n"
5581 " please install it for firewire capture"
5582 msgstr ""
5583 "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
5584 "por favor, instalea para capturar por firewire"
5585
5586 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5587 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5588 msgstr "versión dvgrab %1 en %2"
5589
5590 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5591 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584
5592 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5593 msgid "effect"
5594 msgstr "efecto"
5595
5596 #: src/customtrackview.cpp:5684
5597 msgid "error"
5598 msgstr "erro"
5599
5600 #: src/timecode.cpp:159
5601 msgid "frames"
5602 msgstr "fotogramas"
5603
5604 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5605 msgid "genisoimage"
5606 msgstr "genisoimage"
5607
5608 #: src/wizard.cpp:352
5609 msgid "genisoimage or mkisofs"
5610 msgstr "genisoimage de mkisofs"
5611
5612 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189
5613 msgid "hh:mm:ss::ff"
5614 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5615
5616 #: src/timecode.cpp:138
5617 msgid "hour"
5618 msgstr "hora"
5619
5620 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5621 msgid "import"
5622 msgstr "importar"
5623
5624 #: src/mainwindow.cpp:796
5625 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5626 msgid "m"
5627 msgstr "m"
5628
5629 #: src/timecode.cpp:146
5630 msgid "min."
5631 msgstr "min."
5632
5633 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5634 msgid "mkisofs"
5635 msgstr "mkisofs"
5636
5637 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468
5638 msgid "move on X axis"
5639 msgstr "mover no eixe X"
5640
5641 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474
5642 msgid "move on Y axis"
5643 msgstr "mover no eixe Y"
5644
5645 #: src/mainwindow.cpp:753
5646 msgctxt "Normal editing"
5647 msgid "n"
5648 msgstr "n"
5649
5650 #: rc.cpp:597
5651 msgid "opacity"
5652 msgstr "opacidade"
5653
5654 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847
5655 msgid "oss"
5656 msgstr "oss"
5657
5658 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495
5659 msgid "parameter description"
5660 msgstr "descrición de parámetro"
5661
5662 #: rc.cpp:591
5663 msgid "radius"
5664 msgstr "radio"
5665
5666 #: src/wizard.cpp:332
5667 msgid "recordmydesktop"
5668 msgstr "recordmydesktop"
5669
5670 #: src/mainwindow.cpp:784
5671 msgctxt "Selection tool shortcut"
5672 msgid "s"
5673 msgstr "s"
5674
5675 #: src/renderwidget.cpp:1747
5676 msgid "script"
5677 msgstr "script"
5678
5679 #: src/timecode.cpp:154
5680 msgid "sec."
5681 msgstr "seg."
5682
5683 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5684 msgid "seconds"
5685 msgstr "segundos"
5686
5687 #: rc.cpp:589
5688 msgid "smooth"
5689 msgstr "suave"
5690
5691 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213
5692 msgid "to"
5693 msgstr "ata"
5694
5695 #: src/renderwidget.cpp:1082
5696 msgid "untitled"
5697 msgstr "Sen título"
5698
5699 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480
5700 msgid "update values in timeline"
5701 msgstr "actualizar valores na liña de tempos"
5702
5703 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850
5704 msgid "video4linux2"
5705 msgstr "video4linux2"
5706
5707 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270
5708 msgid "with track"
5709 msgstr "con pista"
5710
5711 #: src/mainwindow.cpp:790
5712 msgctxt "Razor tool shortcut"
5713 msgid "x"
5714 msgstr "x"
5715
5716 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192
5717 msgid "x"
5718 msgstr "x"
5719
5720 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715
5721 msgid "x1"
5722 msgstr "x1"
5723
5724 #: rc.cpp:595
5725 msgid "y"
5726 msgstr "y"
5727
5728 #~ msgid "Channel 1"
5729 #~ msgstr "Canle 1"
5730
5731 #~ msgid "Channel 2"
5732 #~ msgstr "Canle 2"
5733
5734 #~ msgid "Channel 3"
5735 #~ msgstr "Canle 3"
5736
5737 #~ msgid "Channel 4"
5738 #~ msgstr "Canle 4"
5739
5740 #~ msgid "Channel 5"
5741 #~ msgstr "Canle 5"
5742
5743 #~ msgid "Channel 6"
5744 #~ msgstr "Canle 6"
5745
5746 #~ msgid "Clip duration"
5747 #~ msgstr "Duración do fragmento"
5748
5749 #~ msgid "Clip speed"
5750 #~ msgstr "Velocidade do fragmento"
5751
5752 #~ msgid "Filename"
5753 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5754
5755 #~ msgid "Fill transparency"
5756 #~ msgstr "Transparencia do recheo"
5757
5758 #~ msgid "Reverse playing"
5759 #~ msgstr "Reprodución invertida"
5760
5761 #~ msgid "Rotate:"
5762 #~ msgstr "Rotar:"
5763
5764 #~ msgid "Set In Point"
5765 #~ msgstr "Establecer punto de entrada"
5766
5767 #~ msgid "Set Out Point"
5768 #~ msgstr "Establecer punto de saída"
5769
5770 #~ msgid "Sox Balance"
5771 #~ msgstr "Balance SoX"
5772
5773 #~ msgid "Sox change audio balance"
5774 #~ msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar balance de audio"
5775
5776 #~ msgid "Stroboscope effect"
5777 #~ msgstr "Efecto estroboscopio"
5778
5779 #~ msgid "Thumbnail"
5780 #~ msgstr "Miniatura"
5781
5782 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%"
5785 #~ "2)"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5789 #~ "Your emails"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "_: CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES\n"
5792 #~ "Os vosos correos electrónicos"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5796 #~ "Your names"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "_: NOME DOS TRADUTORES\n"
5799 #~ "Os vosos nomes"
5800
5801 #~ msgid "Dvdauthor"
5802 #~ msgstr "Dvdauthor"
5803
5804 #~ msgid "Loading project clips"
5805 #~ msgstr "Cargando fragmentos do proxecto"
5806
5807 #~ msgid "Mkisofs"
5808 #~ msgstr "Mkisofs"
5809
5810 #~ msgid "BasicOperations"
5811 #~ msgstr "Operacións básicas"
5812
5813 #~ msgid "Change Clip Speed"
5814 #~ msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
5815
5816 #~ msgid "Crop to frame size"
5817 #~ msgstr "Recortar ao tamaño do fotograma"
5818
5819 #~ msgid "EndViewport"
5820 #~ msgstr "EndViewport"
5821
5822 #~ msgid "Gain as Percentage"
5823 #~ msgstr "Ganancia como porcentaxe"
5824
5825 #~ msgid "Normal title clip"
5826 #~ msgstr "Fragmento de título normal"
5827
5828 #~ msgid "Rendering %1"
5829 #~ msgstr "Renderizando %1"
5830
5831 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "O renderizado de %1 foi abortado, o vídeo resultando estará problemente "
5834 #~ "corrupto."
5835
5836 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
5837 #~ msgstr "O renderizado de %1 rematou en %2"
5838
5839 #~ msgid "Save Title"
5840 #~ msgstr "Gardar título"
5841
5842 #~ msgid "Start-/EndViewport"
5843 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
5844
5845 #~ msgid "StartViewport"
5846 #~ msgstr "StartViewport"
5847
5848 #~ msgid "X:"
5849 #~ msgstr "X:"
5850
5851 #~ msgid "Y:"
5852 #~ msgstr "Y:"
5853
5854 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo=%1, pista:%"
5857 #~ "2)"