1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:398
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgstr "Desmultiplexadores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Códecs de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Outros códecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 msgstr "Multiplexadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reprodución"
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgstr "Características da CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
492 #: include/vlc_interface.h:137
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
526 #: include/vlc_meta.h:32
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
532 msgstr "Dereitos de autor"
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
551 #: include/vlc_meta.h:38
555 #: include/vlc_meta.h:39
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
571 msgstr "Reproducir agora"
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
577 #: include/vlc_meta.h:44
581 #: include/vlc_meta.h:46
583 msgstr "Nome do códec"
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
597 msgstr "Espectrómetro"
599 #: src/audio_output/input.c:84
601 msgstr "Osciloscopio"
603 #: src/audio_output/input.c:86
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
659 #: src/extras/getopt.c:636
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
664 #: src/extras/getopt.c:661
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
669 #: src/extras/getopt.c:666
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:713
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
684 #: src/extras/getopt.c:717
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:743
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
694 #: src/extras/getopt.c:746
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:823
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
709 #: src/extras/getopt.c:841
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
714 #: src/input/control.c:283
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
732 #: src/input/es_out.c:1572
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
753 #: src/input/es_out.c:1593
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
757 #: src/input/es_out.c:1594
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
768 msgstr "Taxa de bits"
770 #: src/input/es_out.c:1606
775 #: src/input/es_out.c:1617
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
787 #: src/input/es_out.c:1640
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
801 #: src/input/var.c:115
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
823 msgstr "Pista de vídeo"
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
828 msgstr "Pista de audio"
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
835 #: src/input/var.c:256
837 msgstr "Título seguinte"
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
843 #: src/input/var.c:284
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
856 msgstr "Capítulo seguinte"
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
879 msgstr "Opcións de axuda"
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1443 msgstr "Título do vídeo"
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1582 msgid "Video filter module"
1583 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1588 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1589 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1591 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1592 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1596 msgid "Video snapshot directory"
1597 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1600 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1601 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1604 msgid "Video snapshot format"
1605 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1608 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1612 msgid "Display video snapshot preview"
1613 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1616 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1620 msgid "Video cropping"
1621 msgstr "Recorte do vídeo"
1625 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1626 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1636 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1637 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1638 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1639 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1640 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1642 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1643 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1644 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1645 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1646 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1650 msgid "Custom crop ratios list"
1655 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1661 msgid "Custom aspect ratios list"
1662 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1666 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1667 "aspect ratio list."
1671 msgid "Fix HDTV height"
1672 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1677 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1678 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1679 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1681 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1682 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1683 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1684 "require as 1088 liñas."
1687 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1688 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1693 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1694 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1695 "order to keep proportions."
1697 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1698 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1699 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1703 msgstr "Saltar fotogramas"
1707 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1708 "your computer is not powerful enough"
1710 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1711 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1715 msgid "Drop late frames"
1716 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1720 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1721 "intended display date)."
1723 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1724 "despois da súa data prevista de visualización)."
1727 msgid "Quiet synchro"
1728 msgstr "Sincronización silenciosa"
1733 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1734 "synchronization mechanism."
1736 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1737 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1741 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1742 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1745 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1746 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1747 "de rede ou a canle de subtítulos."
1750 msgid "Clock reference average counter"
1751 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1755 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1758 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1762 msgid "Clock synchronisation"
1763 msgstr "Sincronización do reloxo"
1768 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1769 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1771 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1772 "fontes a tempo real."
1774 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1775 msgid "Network synchronisation"
1776 msgstr "Sincronización de rede"
1780 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1781 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1784 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1785 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1788 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1789 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1792 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1793 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1795 msgstr "Por defecto"
1797 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1798 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1810 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1811 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1814 msgid "MTU of the network interface"
1815 msgstr "A MTU da interface de rede"
1820 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1821 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1823 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1824 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1827 msgid "Hop limit (TTL)"
1832 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1833 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1838 msgid "IPv6 multicast output interface"
1839 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1842 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1844 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1847 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1848 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1852 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1855 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1860 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1861 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1863 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1864 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1868 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1869 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1870 "(like DVB streams for example)."
1872 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1873 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1874 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1876 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1878 msgstr "Pista de audio"
1881 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1882 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1884 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1885 msgid "Subtitles track"
1886 msgstr "Pista de subtítulos"
1889 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1890 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1893 msgid "Audio language"
1894 msgstr "Linguaxe do audio"
1898 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1899 "letter country code)."
1901 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1902 "tres códigos alfabéticos de países)."
1905 msgid "Subtitle language"
1906 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1910 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1911 "letter country code)."
1913 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1914 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1917 msgid "Audio track ID"
1918 msgstr "ID da pista de audio"
1921 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1922 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1925 msgid "Subtitles track ID"
1926 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1929 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1930 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1933 msgid "Input repetitions"
1934 msgstr "Repeticións de entrada"
1937 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1938 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1942 msgstr "Tempo de comezo"
1945 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1950 msgstr "Tempo de parada"
1953 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1958 msgstr "Lista de entrada"
1962 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1963 "together after the normal one."
1965 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1966 "despois da normal."
1969 msgid "Input slave (experimental)"
1970 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1974 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1975 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1978 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1979 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1980 "separa-la listaxe de entradas."
1983 msgid "Bookmarks list for a stream"
1984 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1988 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1989 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1992 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1993 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1994 "compensación-opcional},{...}\""
1998 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1999 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2000 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2001 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2003 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2004 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2005 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2006 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2009 msgid "Force subtitle position"
2010 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2014 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2015 "over the movie. Try several positions."
2017 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2018 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2021 msgid "Enable sub-pictures"
2022 msgstr "Habilitar subimaxes"
2025 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2028 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2029 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2030 msgid "On Screen Display"
2031 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2035 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2038 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2039 "Amosar Na Pantalla)."
2043 msgid "Text rendering module"
2044 msgstr "Intérprete de texto"
2048 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2053 msgid "Subpictures filter module"
2054 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2059 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2063 msgid "Autodetect subtitle files"
2064 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2069 "(based on the filename of the movie)."
2071 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2072 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2077 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2083 "0 = no subtitles autodetected\n"
2084 "1 = any subtitle file\n"
2085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2089 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2090 "película entre si. As opcións son:\n"
2091 "0 = non detectar subtítulos\n"
2092 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2093 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2094 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2096 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2099 msgid "Subtitle autodetection paths"
2100 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2105 "found in the current directory."
2107 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2108 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2111 msgid "Use subtitle file"
2112 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2119 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2124 msgstr "Dispositivo de DVD"
2128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2129 "the drive letter (eg. D:)"
2131 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2132 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2135 msgid "This is the default DVD device to use."
2136 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2140 msgstr "Dispositivo de VCD"
2144 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2145 "scan for a suitable CD-ROM device."
2147 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2148 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2151 msgid "This is the default VCD device to use."
2152 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2155 msgid "Audio CD device"
2156 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2160 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2161 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2163 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2164 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2168 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2170 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2172 msgstr "Forzar IPv6"
2175 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2176 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2180 msgstr "Forzar IPv4"
2183 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2184 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2188 msgid "TCP connection timeout"
2189 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2193 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2194 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2197 msgid "SOCKS server"
2198 msgstr "Servidor SOCKS"
2203 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2204 "used for all TCP connections"
2206 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2207 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2210 msgid "SOCKS user name"
2211 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2215 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2217 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2225 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2227 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Metadatos do título"
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Metadatos do autor"
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2243 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2246 msgid "Artist metadata"
2247 msgstr "Metadatos do artista"
2250 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2251 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2254 msgid "Genre metadata"
2255 msgstr "Metadatos do xénero"
2258 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2259 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2262 msgid "Copyright metadata"
2263 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2266 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Metadatos da descrición"
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2279 msgid "Date metadata"
2280 msgstr "Metadatos da data"
2283 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2284 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2287 msgid "URL metadata"
2288 msgstr "Metadatos do enderezo"
2291 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2292 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2296 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2297 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2298 "can break playback of all your streams."
2300 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2301 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2302 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2303 "deixar de funcionar axeitadamente."
2306 msgid "Preferred decoders list"
2307 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2311 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2312 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2313 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2315 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2316 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2317 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2318 "lectura de tódolos fluxos."
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2328 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2336 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2337 "subsistema da saída de fluxo."
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2349 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2350 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2351 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2354 msgid "Enable streaming of all ES"
2355 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2358 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2359 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2362 msgid "Display while streaming"
2363 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2366 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2367 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2370 msgid "Enable video stream output"
2371 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2375 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2376 "facility when this last one is enabled."
2378 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2379 "fluxo cando esta última está habilitada."
2382 msgid "Enable audio stream output"
2383 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2387 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2388 "facility when this last one is enabled."
2390 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2391 "fluxo cando esta última está habilitada."
2394 msgid "Enable SPU stream output"
2395 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2399 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2400 "facility when this last one is enabled."
2402 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2403 "fluxo cando esta última está habilitada."
2406 msgid "Keep stream output open"
2407 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2411 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2412 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2415 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2416 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2417 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2420 msgid "Preferred packetizer list"
2421 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2425 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2427 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2432 msgstr "Módulo de multiplexador"
2435 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2437 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2441 msgid "Access output module"
2442 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2445 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2447 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2451 msgid "Control SAP flow"
2452 msgstr "Controlar fluído SAP"
2457 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2458 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2460 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2461 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2464 msgid "SAP announcement interval"
2465 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2470 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2471 "between SAP announcements."
2473 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2474 "fixo entre anuncios SAP."
2479 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2480 "always leave all these enabled."
2482 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2483 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2486 msgid "Enable FPU support"
2487 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2491 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2494 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2498 msgid "Enable CPU MMX support"
2499 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2503 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2506 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2510 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2511 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2515 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2516 "advantage of them."
2518 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2522 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2523 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2527 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2528 "advantage of them."
2530 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2534 msgid "Enable CPU SSE support"
2535 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2539 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2542 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2546 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2547 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2551 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2554 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2558 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2559 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2563 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2564 "advantage of them."
2566 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2571 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2572 "you really know what you are doing."
2574 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2575 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2578 msgid "Memory copy module"
2579 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2583 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2584 "select the fastest one supported by your hardware."
2586 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2587 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2590 msgid "Access module"
2591 msgstr "Módulos de acceso"
2595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2597 "option unless you really know what you are doing."
2599 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2600 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2601 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2604 msgid "Access filter module"
2605 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2609 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2610 "used for instance for timeshifting."
2614 msgid "Demux module"
2615 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2623 "you really know what you are doing."
2625 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2626 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2627 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2630 msgid "Allow real-time priority"
2631 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2635 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2636 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2637 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2638 "only activate this if you know what you're doing."
2640 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2641 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2642 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2643 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2646 msgid "Adjust VLC priority"
2647 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2651 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2652 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2655 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2656 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2657 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2660 msgid "Minimize number of threads"
2661 msgstr "Minimizar número de fíos"
2664 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2665 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2668 msgid "Modules search path"
2669 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2672 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2673 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2676 msgid "VLM configuration file"
2677 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2680 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2684 msgid "Use a plugins cache"
2685 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2688 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2690 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2693 msgid "Collect statistics"
2694 msgstr "Recadar estatísticas"
2697 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2698 msgstr "Recada outras estatísticas."
2701 msgid "Run as daemon process"
2702 msgstr "Executar coma proceso demo"
2705 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2707 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2711 msgid "Write process id to file"
2715 msgid "Writes process id into specified file."
2720 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2723 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2727 msgid "Log to syslog"
2731 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2735 msgid "Allow only one running instance"
2736 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2741 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2742 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2743 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2744 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2745 "running instance or enqueue it."
2747 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2748 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2749 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2750 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2751 "xa executada ou pólo na cola."
2754 msgid "VLC is started from file association"
2758 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2763 msgid "One instance when started from file"
2764 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2768 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2769 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2772 msgid "Increase the priority of the process"
2773 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2778 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2779 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2780 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2781 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2782 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2785 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2786 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2787 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2788 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2789 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2790 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2793 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2794 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2798 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2799 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2800 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2802 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2803 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2804 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2805 "problemas con ela."
2808 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2810 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2814 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2815 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2816 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2817 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2818 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2820 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2821 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2822 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2823 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2824 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2828 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2830 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2835 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2836 "playing current item."
2838 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2839 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2843 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2844 "overridden in the playlist dialog box."
2846 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2847 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2850 msgid "Automatically preparse files"
2851 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2855 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2858 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2859 "recuperar algúns metadatos)."
2862 msgid "Services discovery modules"
2863 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2867 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2868 "Typical values are sap, hal, ..."
2870 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2871 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2874 msgid "Play files randomly forever"
2875 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2878 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2880 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2885 msgstr "Repetir todo"
2888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2889 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2892 msgid "Repeat current item"
2893 msgstr "Repetir elemento actual"
2896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2898 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2902 msgid "Play and stop"
2903 msgstr "Reproducir e parar"
2906 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2907 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2911 msgid "Use media library"
2912 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2916 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2922 msgid "Use playlist tree"
2923 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2927 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2928 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2935 msgstr "Sempre visible"
2940 msgstr "Reverberación"
2943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2945 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2946 "\"teclas rápidas\"."
2948 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2950 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2951 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2952 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2954 msgstr "Pantalla completa"
2957 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2962 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2965 msgstr "Reproducir/Pausar"
2968 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2969 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2976 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2977 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2981 msgstr "Reproducir só"
2984 msgid "Select the hotkey to use to play."
2985 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2987 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2988 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2991 msgstr "Máis rápido"
2994 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2996 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2999 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3000 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3006 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3008 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3011 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3013 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3022 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3024 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3027 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3039 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3042 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3058 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3061 #: modules/video_filter/rss.c:174
3066 msgid "Select the hotkey to display the position."
3067 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3070 msgid "Very short backwards jump"
3071 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3074 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3076 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3080 msgid "Short backwards jump"
3081 msgstr "Salto curto cara a tras"
3084 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3086 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3090 msgid "Medium backwards jump"
3091 msgstr "Salto medio cara a tras"
3094 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3096 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3100 msgid "Long backwards jump"
3101 msgstr "Salto longo cara a tras"
3104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3106 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3110 msgid "Very short forward jump"
3111 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3114 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3116 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3120 msgid "Short forward jump"
3121 msgstr "Salto curto cara a diante"
3124 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3126 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3130 msgid "Medium forward jump"
3131 msgstr "Salto medio cara a diante"
3133 #: src/libvlc.h:1000
3134 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3136 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3139 #: src/libvlc.h:1001
3140 msgid "Long forward jump"
3141 msgstr "Salto longo cara a diante"
3143 #: src/libvlc.h:1003
3144 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3146 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3149 #: src/libvlc.h:1005
3150 msgid "Very short jump length"
3151 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3153 #: src/libvlc.h:1006
3154 msgid "Very short jump length, in seconds."
3155 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3157 #: src/libvlc.h:1007
3158 msgid "Short jump length"
3159 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3161 #: src/libvlc.h:1008
3162 msgid "Short jump length, in seconds."
3163 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3165 #: src/libvlc.h:1009
3166 msgid "Medium jump length"
3167 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3169 #: src/libvlc.h:1010
3170 msgid "Medium jump length, in seconds."
3171 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3173 #: src/libvlc.h:1011
3174 msgid "Long jump length"
3175 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3177 #: src/libvlc.h:1012
3178 msgid "Long jump length, in seconds."
3179 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3181 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3186 #: src/libvlc.h:1015
3187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3188 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3190 #: src/libvlc.h:1016
3192 msgstr "Navegar cara a riba"
3194 #: src/libvlc.h:1017
3195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3197 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3199 #: src/libvlc.h:1018
3200 msgid "Navigate down"
3201 msgstr "Navegar cara a baixo"
3203 #: src/libvlc.h:1019
3204 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3206 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3208 #: src/libvlc.h:1020
3209 msgid "Navigate left"
3210 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3212 #: src/libvlc.h:1021
3213 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3215 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3217 #: src/libvlc.h:1022
3218 msgid "Navigate right"
3219 msgstr "Navegar cara á dereita"
3221 #: src/libvlc.h:1023
3222 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3224 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3226 #: src/libvlc.h:1024
3230 #: src/libvlc.h:1025
3231 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3233 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3235 #: src/libvlc.h:1026
3236 msgid "Go to the DVD menu"
3237 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3239 #: src/libvlc.h:1027
3240 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3241 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3243 #: src/libvlc.h:1028
3244 msgid "Select previous DVD title"
3245 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3247 #: src/libvlc.h:1029
3248 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3249 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3251 #: src/libvlc.h:1030
3252 msgid "Select next DVD title"
3253 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3255 #: src/libvlc.h:1031
3256 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3257 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3259 #: src/libvlc.h:1032
3260 msgid "Select prev DVD chapter"
3261 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3263 #: src/libvlc.h:1033
3264 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3265 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3267 #: src/libvlc.h:1034
3268 msgid "Select next DVD chapter"
3269 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3271 #: src/libvlc.h:1035
3272 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3273 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3275 #: src/libvlc.h:1036
3277 msgstr "Subir volume"
3279 #: src/libvlc.h:1037
3280 msgid "Select the key to increase audio volume."
3281 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3283 #: src/libvlc.h:1038
3285 msgstr "Baixar volume"
3287 #: src/libvlc.h:1039
3288 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3289 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3291 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3294 msgstr "En silencio"
3296 #: src/libvlc.h:1041
3297 msgid "Select the key to mute audio."
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3301 #: src/libvlc.h:1042
3302 msgid "Subtitle delay up"
3303 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3305 #: src/libvlc.h:1043
3306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3307 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3309 #: src/libvlc.h:1044
3310 msgid "Subtitle delay down"
3311 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3313 #: src/libvlc.h:1045
3314 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3315 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3317 #: src/libvlc.h:1046
3318 msgid "Audio delay up"
3319 msgstr "Máis atraso do audio"
3321 #: src/libvlc.h:1047
3322 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3323 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3325 #: src/libvlc.h:1048
3326 msgid "Audio delay down"
3327 msgstr "Menos atraso do audio"
3329 #: src/libvlc.h:1049
3330 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3331 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3333 #: src/libvlc.h:1050
3334 msgid "Play playlist bookmark 1"
3335 msgstr "Reproducir marcador 1"
3337 #: src/libvlc.h:1051
3338 msgid "Play playlist bookmark 2"
3339 msgstr "Reproducir marcador 2"
3341 #: src/libvlc.h:1052
3342 msgid "Play playlist bookmark 3"
3343 msgstr "Reproducir marcador 3"
3345 #: src/libvlc.h:1053
3346 msgid "Play playlist bookmark 4"
3347 msgstr "Reproducir marcador 4"
3349 #: src/libvlc.h:1054
3350 msgid "Play playlist bookmark 5"
3351 msgstr "Reproducir marcador 5"
3353 #: src/libvlc.h:1055
3354 msgid "Play playlist bookmark 6"
3355 msgstr "Reproducir marcador 6"
3357 #: src/libvlc.h:1056
3358 msgid "Play playlist bookmark 7"
3359 msgstr "Reproducir marcador 7"
3361 #: src/libvlc.h:1057
3362 msgid "Play playlist bookmark 8"
3363 msgstr "Reproducir marcador 8"
3365 #: src/libvlc.h:1058
3366 msgid "Play playlist bookmark 9"
3367 msgstr "Reproducir marcador 9"
3369 #: src/libvlc.h:1059
3370 msgid "Play playlist bookmark 10"
3371 msgstr "Reproducir marcador 10"
3373 #: src/libvlc.h:1060
3374 msgid "Select the key to play this bookmark."
3375 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3377 #: src/libvlc.h:1061
3378 msgid "Set playlist bookmark 1"
3379 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3381 #: src/libvlc.h:1062
3382 msgid "Set playlist bookmark 2"
3383 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3385 #: src/libvlc.h:1063
3386 msgid "Set playlist bookmark 3"
3387 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3389 #: src/libvlc.h:1064
3390 msgid "Set playlist bookmark 4"
3391 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3393 #: src/libvlc.h:1065
3394 msgid "Set playlist bookmark 5"
3395 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3397 #: src/libvlc.h:1066
3398 msgid "Set playlist bookmark 6"
3399 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3401 #: src/libvlc.h:1067
3402 msgid "Set playlist bookmark 7"
3403 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3405 #: src/libvlc.h:1068
3406 msgid "Set playlist bookmark 8"
3407 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3409 #: src/libvlc.h:1069
3410 msgid "Set playlist bookmark 9"
3411 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3413 #: src/libvlc.h:1070
3414 msgid "Set playlist bookmark 10"
3415 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3417 #: src/libvlc.h:1071
3418 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3419 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3421 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3422 msgid "Playlist bookmark 1"
3423 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3425 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3426 msgid "Playlist bookmark 2"
3427 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3429 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3430 msgid "Playlist bookmark 3"
3431 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3433 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3434 msgid "Playlist bookmark 4"
3435 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3437 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3438 msgid "Playlist bookmark 5"
3439 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3441 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3442 msgid "Playlist bookmark 6"
3443 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3445 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3446 msgid "Playlist bookmark 7"
3447 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3449 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3450 msgid "Playlist bookmark 8"
3451 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3453 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3454 msgid "Playlist bookmark 9"
3455 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3457 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3458 msgid "Playlist bookmark 10"
3459 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3461 #: src/libvlc.h:1084
3462 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3463 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3465 #: src/libvlc.h:1086
3466 msgid "Go back in browsing history"
3467 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3469 #: src/libvlc.h:1087
3471 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3474 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3475 "historial de exploración."
3477 #: src/libvlc.h:1088
3478 msgid "Go forward in browsing history"
3479 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3481 #: src/libvlc.h:1089
3483 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3486 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3487 "historial de exploración."
3489 #: src/libvlc.h:1091
3490 msgid "Cycle audio track"
3491 msgstr "Repetir pista de audio"
3493 #: src/libvlc.h:1092
3494 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3495 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3497 #: src/libvlc.h:1093
3498 msgid "Cycle subtitle track"
3499 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3501 #: src/libvlc.h:1094
3502 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3503 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3505 #: src/libvlc.h:1095
3506 msgid "Cycle source aspect ratio"
3507 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3509 #: src/libvlc.h:1096
3510 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3512 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3514 #: src/libvlc.h:1097
3515 msgid "Cycle video crop"
3516 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3518 #: src/libvlc.h:1098
3519 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3520 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3522 #: src/libvlc.h:1099
3523 msgid "Cycle deinterlace modes"
3524 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3526 #: src/libvlc.h:1100
3527 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3528 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3530 #: src/libvlc.h:1101
3531 msgid "Show interface"
3532 msgstr "Amosar interface"
3534 #: src/libvlc.h:1102
3535 msgid "Raise the interface above all other windows."
3536 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3538 #: src/libvlc.h:1103
3539 msgid "Hide interface"
3540 msgstr "Agochar interface"
3542 #: src/libvlc.h:1104
3543 msgid "Lower the interface below all other windows."
3544 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3546 #: src/libvlc.h:1105
3547 msgid "Take video snapshot"
3548 msgstr "Facer captura de pantalla"
3550 #: src/libvlc.h:1106
3551 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3552 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3554 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3555 #: modules/access_filter/record.c:52
3559 #: src/libvlc.h:1109
3560 msgid "Record access filter start/stop."
3561 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3563 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3565 msgstr "Ampliar/reducir"
3567 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3570 msgstr "Ampliar/reducir"
3572 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3574 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3575 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3577 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3579 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3580 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3582 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3584 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3585 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3587 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3589 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3590 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3592 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3594 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3595 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3597 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3599 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3600 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3602 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3604 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3605 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3607 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3609 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3610 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3612 #: src/libvlc.h:1139
3615 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3616 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3617 "in the playlist.\n"
3618 "The first item specified will be played first.\n"
3621 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3622 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3623 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3624 " and that overrides previous settings.\n"
3626 "Stream MRL syntax:\n"
3627 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3628 "option=value ...]\n"
3630 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3631 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3634 " [file://]filename Plain media file\n"
3635 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3636 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3637 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3638 " screen:// Screen capture\n"
3639 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3640 " [vcd://][device] VCD device\n"
3641 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3642 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3643 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3644 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3646 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3648 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3649 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3650 "da lista de reprodución.\n"
3651 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3653 "Estilos de opcións:\n"
3654 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3655 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3656 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3657 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3659 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3660 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3661 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3663 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3665 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3667 "Sintaxe do enderezo:\n"
3668 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3669 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3670 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3671 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3672 " screen:// Captura de pantalla\n"
3673 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3674 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3675 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3676 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3677 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3679 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3680 "reprodución durante un certo tempo\n"
3681 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3684 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3688 msgstr "Captura de pantalla"
3690 #: src/libvlc.h:1258
3691 msgid "Window properties"
3692 msgstr "Características da ventá"
3694 #: src/libvlc.h:1298
3698 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3703 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3707 #: src/libvlc.h:1330
3708 msgid "Track settings"
3709 msgstr "Axustes de pista"
3711 #: src/libvlc.h:1352
3712 msgid "Playback control"
3713 msgstr "Control do aparato de lectura"
3715 #: src/libvlc.h:1367
3716 msgid "Default devices"
3717 msgstr "Dispositivos por defecto"
3719 #: src/libvlc.h:1376
3720 msgid "Network settings"
3721 msgstr "Axustes da rede"
3723 #: src/libvlc.h:1388
3727 #: src/libvlc.h:1397
3731 #: src/libvlc.h:1427
3733 msgstr "Descodificadores"
3735 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3742 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3746 #: src/libvlc.h:1501
3750 #: src/libvlc.h:1523
3751 msgid "Special modules"
3752 msgstr "Módulos especiais"
3754 #: src/libvlc.h:1530
3758 #: src/libvlc.h:1538
3759 msgid "Performance options"
3760 msgstr "Opcións de funcionamento"
3762 #: src/libvlc.h:1671
3764 msgstr "Teclas rápidas"
3766 #: src/libvlc.h:1982
3768 msgstr "Tamaño dos saltos"
3770 #: src/libvlc.h:2061
3771 msgid "main program"
3772 msgstr "programa principal"
3774 #: src/libvlc.h:2068
3775 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3776 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3778 #: src/libvlc.h:2070
3781 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3783 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3785 #: src/libvlc.h:2072
3786 msgid "print help for the advanced options"
3787 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3789 #: src/libvlc.h:2074
3790 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3791 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3793 #: src/libvlc.h:2076
3794 msgid "print a list of available modules"
3795 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3797 #: src/libvlc.h:2078
3798 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3800 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3802 #: src/libvlc.h:2080
3803 msgid "save the current command line options in the config"
3804 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3806 #: src/libvlc.h:2082
3807 msgid "reset the current config to the default values"
3808 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3810 #: src/libvlc.h:2084
3811 msgid "use alternate config file"
3812 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3814 #: src/libvlc.h:2086
3815 msgid "resets the current plugins cache"
3816 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3818 #: src/libvlc.h:2088
3819 msgid "print version information"
3820 msgstr "imprimir información da versión"
3822 #: src/misc/configuration.c:1212
3826 #: src/misc/configuration.c:1223
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3927 msgid "Church Slavic"
3928 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3975 msgid "Gaelic (Scots)"
3976 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3991 msgid "Greek, Modern ()"
3992 msgstr "Grego (Moderno)"
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4020 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4024 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4028 msgstr "Interlingua"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4043 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4044 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4060 msgstr "Camboiano ou hémer"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4107 msgid "Letzeburgesch"
4108 msgstr "Luxemburgués"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4159 msgid "Ndebele, South"
4160 msgstr "Ndebele, Sur"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4163 msgid "Ndebele, North"
4164 msgstr "Ndebele, Norte"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4179 msgid "Norwegian Nynorsk"
4180 msgstr "Novo Noruego"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4183 msgid "Norwegian Bokmaal"
4184 msgstr "Noruego Bokmaal"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4187 msgid "Chichewa; Nyanja"
4188 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4191 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4192 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4203 msgid "Ossetian; Ossetic"
4204 msgstr "Osetiano; Osético"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4235 msgid "Raeto-Romance"
4236 msgstr "Raeto-Romance"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4271 msgid "Northern Sami"
4272 msgstr "Sami do Norte"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4291 msgid "Sotho, Southern"
4292 msgstr "Soto do Sur"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4347 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4348 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4418 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4420 msgstr "Descoñecido"
4422 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4427 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4428 msgid "Media Library"
4431 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4435 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4438 msgstr "Desentrelazar"
4440 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4444 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4448 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4452 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4456 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4469 msgid "1:1 Original"
4470 msgstr "1:1 Orixinal"
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4477 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4483 msgid "Aspect-ratio"
4486 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4487 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4488 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4489 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4490 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4491 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4492 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4493 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4494 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4495 msgid "Caching value in ms"
4496 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4498 #: modules/access/cdda.c:60
4500 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4503 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4506 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4507 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4510 msgstr "CD de audio"
4512 #: modules/access/cdda.c:65
4513 msgid "Audio CD input"
4514 msgstr "Entrada do CD de audio"
4516 #: modules/access/cdda.c:71
4517 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4518 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4520 #: modules/access/cdda.c:83
4522 msgstr "Servidor CDDB"
4524 #: modules/access/cdda.c:83
4525 msgid "Address of the CDDB server to use."
4526 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4528 #: modules/access/cdda.c:86
4532 #: modules/access/cdda.c:86
4533 msgid "CDDB Server port to use."
4534 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4536 #: modules/access/cdda.c:463
4537 msgid "Audio CD - Track "
4538 msgstr "CD de audio - Pista"
4540 #: modules/access/cdda.c:480
4542 msgid "Audio CD - Track %i"
4543 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4545 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4546 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4560 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4565 "all calls (0x10) 16\n"
4568 "libcdio (0x80) 128\n"
4569 "libcddb (0x100) 256\n"
4571 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4572 "metainformación 1\n"
4575 "chamada externa 8\n"
4576 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4578 "buscar (0x40) 64\n"
4579 "libcdio (0x80) 128\n"
4580 "libcdib (0x100) 256\n"
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4584 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4587 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4593 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4594 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4595 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4596 "25 blocks per access."
4598 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4599 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4600 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4601 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4606 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4607 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4608 " %a : The artist (for the album)\n"
4609 " %A : The album information\n"
4611 " %e : The extended data (for a track)\n"
4612 " %I : CDDB disk ID\n"
4614 " %M : The current MRL\n"
4615 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4616 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4617 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4618 " %T : The track number\n"
4619 " %s : Number of seconds in this track\n"
4620 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4621 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4622 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4625 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4626 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4627 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4628 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4629 " %A : A información do álbum\n"
4631 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4632 " %I : ID de disco CDDB\n"
4634 " %M : O actual MRL\n"
4635 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4636 " %n : O número de pistas no CD\n"
4637 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4638 " %T : O número de pista\n"
4639 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4640 " %S : Número de segundos no CD\n"
4641 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4642 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4647 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4648 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4649 " %M : The current MRL\n"
4650 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4651 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4652 " %T : The track number\n"
4653 " %s : Number of seconds in this track\n"
4654 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4655 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4658 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4659 "Semellante á data Unix \n"
4660 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4661 " %M : O actual MRL\n"
4662 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4663 " %n : O número de pistas no CD\n"
4664 " %T : O número de pista\n"
4665 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4666 " %S : O número de segundos no CD\n"
4667 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4671 msgid "Enable CD paranoia?"
4672 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4676 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4677 "none: no paranoia - fastest.\n"
4678 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4679 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4681 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4682 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4683 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4684 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4687 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4688 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4691 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4692 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4695 msgid "Audio Compact Disc"
4696 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4699 msgid "Additional debug"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4703 msgid "Caching value in microseconds"
4704 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4707 msgid "Number of blocks per CD read"
4708 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4711 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4713 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4716 msgid "Use CD audio controls and output?"
4717 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4720 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4722 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4725 msgid "Do CD-Text lookups?"
4726 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4729 msgid "If set, get CD-Text information"
4730 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4733 msgid "Use Navigation-style playback?"
4734 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4737 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4739 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4740 "lista de reprodución"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4747 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4748 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4758 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4762 msgstr "Servidor CDDB"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4765 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4766 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4769 msgid "CDDB server port"
4770 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4773 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4774 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4777 msgid "email address reported to CDDB server"
4778 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4781 msgid "Cache CDDB lookups?"
4782 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4785 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4786 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4789 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4790 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4793 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4795 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4799 msgid "CDDB server timeout"
4800 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4803 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4804 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4807 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4808 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4811 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4812 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4816 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4819 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4820 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4822 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4823 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4824 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4825 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4829 #: modules/access/cdda/info.c:333
4830 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4831 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4833 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4837 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4838 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4839 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4845 #: modules/access/cdda/info.c:400
4849 #: modules/access/cdda/info.c:862
4850 msgid "Track Number"
4851 msgstr "Número de pista"
4853 #: modules/access/directory.c:69
4854 msgid "Subdirectory behavior"
4855 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4857 #: modules/access/directory.c:71
4859 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4860 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4861 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4862 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4864 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4865 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4866 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4868 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4870 #: modules/access/directory.c:77
4874 #: modules/access/directory.c:78
4878 #: modules/access/directory.c:80
4879 msgid "Ignored extensions"
4880 msgstr "Ignorar extensións"
4882 #: modules/access/directory.c:82
4885 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4887 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4888 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4890 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4891 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4892 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4893 "conteñan álbumes mp3."
4895 #: modules/access/directory.c:89
4899 #: modules/access/directory.c:91
4900 msgid "Standard filesystem directory input"
4901 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4905 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4924 msgstr "Audio en silencio"
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4929 msgstr "Audio en silencio"
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4940 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4949 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4950 "don't specify anything, the default device will be used."
4952 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4953 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4956 msgid "Audio device name"
4957 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4961 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4962 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4963 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4965 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4966 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4967 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4971 msgstr "Tamaño do vídeo"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4975 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4976 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4978 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4979 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4982 msgid "Video input chroma format"
4983 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4987 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4988 "(default), RV24, etc.)"
4990 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4991 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4994 msgid "Video input frame rate"
4995 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4999 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5000 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5002 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5003 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5006 msgid "Device properties"
5007 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5011 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5013 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5017 msgid "Tuner properties"
5018 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5021 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5022 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5025 msgid "Tuner TV Channel"
5026 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5029 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5030 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5033 msgid "Tuner country code"
5034 msgstr "Código de país do sintonizador"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5038 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5039 "mapping (0 means default)."
5041 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5042 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5045 msgid "Tuner input type"
5046 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5049 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5050 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5053 msgid "Video input pin"
5054 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5059 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5061 "will not be changed."
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5065 msgid "Audio input pin"
5066 msgstr "Conector de entrada do audio"
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5069 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5071 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5074 msgid "Video output pin"
5075 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5078 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5080 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5083 msgid "Audio output pin"
5084 msgstr "Conector de saída do audio"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5087 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5088 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5092 msgid "AM Tuner mode"
5093 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5096 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5104 msgid "DirectShow input"
5105 msgstr "Entrada de DirectShow"
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5108 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5109 msgid "Refresh list"
5110 msgstr "Actualiza-la lista"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5116 #: modules/access/dv.c:70
5117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5119 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5122 #: modules/access/dv.c:74
5123 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5124 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5126 #: modules/access/dv.c:75
5130 #: modules/access/dvb/access.c:74
5132 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5134 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5137 #: modules/access/dvb/access.c:77
5138 msgid "Adapter card to tune"
5139 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:78
5143 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5146 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5147 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5149 #: modules/access/dvb/access.c:80
5150 msgid "Device number to use on adapter"
5151 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5153 #: modules/access/dvb/access.c:83
5154 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5155 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:84
5158 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5159 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:86
5162 msgid "Inversion mode"
5163 msgstr "Modo de inversión"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:87
5166 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5167 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:89
5170 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5171 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:90
5175 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5176 "disable this feature if you experience some trouble."
5178 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5179 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5181 #: modules/access/dvb/access.c:92
5183 msgstr "Modo económico"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:93
5187 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5189 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:96
5192 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5193 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:97
5196 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5197 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5199 #: modules/access/dvb/access.c:99
5201 msgstr "Voltaxe LNB"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:100
5204 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5205 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5207 #: modules/access/dvb/access.c:102
5208 msgid "High LNB voltage"
5209 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:103
5213 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5214 "supported by all frontends."
5216 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5217 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5219 #: modules/access/dvb/access.c:106
5223 #: modules/access/dvb/access.c:107
5224 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5225 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5227 #: modules/access/dvb/access.c:109
5228 msgid "Transponder FEC"
5229 msgstr "FEC de transpostador"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:110
5232 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5234 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5237 #: modules/access/dvb/access.c:112
5238 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5239 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:115
5242 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5243 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:118
5246 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5247 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:121
5250 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:125
5254 msgid "Modulation type"
5255 msgstr "Tipo de modulación"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:126
5258 msgid "Modulation type for front-end device."
5259 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5261 #: modules/access/dvb/access.c:129
5262 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5263 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:132
5266 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5267 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:135
5270 msgid "Terrestrial bandwidth"
5271 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:136
5274 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5275 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:138
5278 msgid "Terrestrial guard interval"
5279 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:141
5282 msgid "Terrestrial transmission mode"
5283 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:144
5286 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5287 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:147
5291 msgid "HTTP Host address"
5292 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:149
5295 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5298 #: modules/access/dvb/access.c:151
5299 msgid "HTTP user name"
5300 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:153
5305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5307 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5310 #: modules/access/dvb/access.c:156
5311 msgid "HTTP password"
5312 msgstr "Contrasinal HTTP"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:158
5316 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5319 #: modules/access/dvb/access.c:161
5321 msgstr "ACL de HTTP"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:163
5325 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5326 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5329 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5330 #: modules/control/http/http.c:49
5331 msgid "Certificate file"
5332 msgstr "Arquivo de certificado"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:168
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5336 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5339 #: modules/control/http/http.c:52
5340 msgid "Private key file"
5341 msgstr "Arquivo de clave privada"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:172
5344 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5345 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5348 #: modules/control/http/http.c:54
5349 msgid "Root CA file"
5350 msgstr "Arquivo raíz CA"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:175
5353 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5354 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5357 #: modules/control/http/http.c:57
5359 msgstr "Arquivo CRL"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:179
5363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5364 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:182
5370 #: modules/access/dvb/access.c:183
5371 msgid "DVB input with v4l2 support"
5372 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:235
5376 msgstr "Servidor HTTP"
5378 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5380 msgstr "Ángulo do DVD"
5382 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5383 msgid "Default DVD angle."
5384 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5386 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5387 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5388 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5390 #: modules/access/dvdnav.c:67
5391 msgid "Start directly in menu"
5392 msgstr "Comezar directamente no menú"
5394 #: modules/access/dvdnav.c:69
5397 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5398 "useless warning introductions."
5400 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5401 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5403 #: modules/access/dvdnav.c:78
5404 msgid "DVD with menus"
5405 msgstr "DVD con menús"
5407 #: modules/access/dvdnav.c:79
5408 msgid "DVDnav Input"
5409 msgstr "Entrada DVDnav"
5411 #: modules/access/dvdread.c:66
5412 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5413 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5415 #: modules/access/dvdread.c:68
5417 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5418 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5419 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5420 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5421 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5422 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5423 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5424 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5425 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5426 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5427 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5428 "The default method is: key."
5430 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5431 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5432 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5433 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5434 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5435 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5436 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5437 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5438 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5439 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5440 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5441 "O método por defecto é: clave."
5443 #: modules/access/dvdread.c:84
5447 #: modules/access/dvdread.c:84
5451 #: modules/access/dvdread.c:90
5452 msgid "DVD without menus"
5453 msgstr "DVD sen menús"
5455 #: modules/access/dvdread.c:91
5456 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5457 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5459 #: modules/access/fake.c:42
5461 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5463 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5466 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5468 msgstr "Taxa de fotogramas"
5470 #: modules/access/fake.c:46
5471 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5472 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5474 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5479 #: modules/access/fake.c:49
5482 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5485 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5486 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5488 #: modules/access/fake.c:51
5489 msgid "Duration in ms"
5490 msgstr "Duración en ms"
5492 #: modules/access/fake.c:53
5495 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5496 "meaning that the stream is unlimited)."
5498 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5499 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5501 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5505 #: modules/access/fake.c:58
5507 msgstr "Entrada falsa"
5509 #: modules/access/file.c:81
5510 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5513 #: modules/access/file.c:83
5514 msgid "Concatenate with additional files"
5515 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5517 #: modules/access/file.c:85
5520 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5521 "a comma-separated list of files."
5523 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5524 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5526 #: modules/access/file.c:89
5528 msgstr "Entrada de arquivo"
5530 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5531 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5532 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5534 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5535 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5542 #: modules/access/ftp.c:44
5544 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5546 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5548 #: modules/access/ftp.c:46
5549 msgid "FTP user name"
5550 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5552 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5553 msgid "User name that will be used for the connection."
5554 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5556 #: modules/access/ftp.c:49
5557 msgid "FTP password"
5558 msgstr "Contrasinal do FTP"
5560 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5561 msgid "Password that will be used for the connection."
5562 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5564 #: modules/access/ftp.c:52
5566 msgstr "Conta do FTP"
5568 #: modules/access/ftp.c:53
5569 msgid "Account that will be used for the connection."
5570 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5572 #: modules/access/ftp.c:58
5574 msgstr "Entrada do FTP"
5576 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5578 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5580 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5582 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5583 msgid "GnomeVFS input"
5584 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5586 #: modules/access/http.c:47
5590 #: modules/access/http.c:49
5592 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5593 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5596 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5597 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5598 "variable de contorno http_proxy."
5600 #: modules/access/http.c:55
5602 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5604 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5606 #: modules/access/http.c:58
5607 msgid "HTTP user agent"
5608 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5610 #: modules/access/http.c:59
5611 msgid "User agent that will be used for the connection."
5612 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5614 #: modules/access/http.c:62
5615 msgid "Auto re-connect"
5616 msgstr "Reconectar automaticamente"
5618 #: modules/access/http.c:64
5620 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5623 #: modules/access/http.c:68
5624 msgid "Continuous stream"
5625 msgstr "Fluxo continuo"
5627 #: modules/access/http.c:69
5629 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5630 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5631 "other types of HTTP streams."
5634 #: modules/access/http.c:75
5636 msgstr "Entrada do HTTP"
5638 #: modules/access/http.c:77
5642 #: modules/access/http.c:295
5643 msgid "HTTP authentication"
5646 #: modules/access/http.c:296
5647 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5650 #: modules/access/mms/mms.c:48
5652 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5654 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5656 #: modules/access/mms/mms.c:51
5657 msgid "Force selection of all streams"
5658 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5660 #: modules/access/mms/mms.c:53
5662 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5663 "You can choose to select all of them."
5666 #: modules/access/mms/mms.c:56
5667 msgid "Maximum bitrate"
5668 msgstr "Taxa de bits máximo"
5670 #: modules/access/mms/mms.c:58
5671 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5672 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5674 #: modules/access/mms/mms.c:62
5675 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5676 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5680 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5683 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5688 msgstr "Dispositivo"
5690 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5691 msgid "PVR video device"
5692 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5695 msgid "Radio device"
5696 msgstr "Dispositivo de radio"
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5699 msgid "PVR radio device"
5700 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5707 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5708 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5711 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5716 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5717 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5720 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5733 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5734 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5737 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5738 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5741 msgid "Key interval"
5742 msgstr "Intervalo de clave"
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5745 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5746 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5750 msgstr "Fotogramas B"
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5754 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5755 "number of B-Frames."
5757 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5761 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5762 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5765 msgid "Bitrate peak"
5766 msgstr "Pico de taxa de bits"
5768 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5769 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5770 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5774 msgid "Bitrate mode)"
5775 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5778 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5779 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5781 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5782 msgid "Audio bitmask"
5783 msgstr "Máscara de bits do audio"
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5786 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5787 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5790 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5795 msgid "Audio volume (0-65535)."
5796 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5804 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5806 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5838 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5839 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5841 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5842 #: modules/demux/live555.cpp:61
5843 msgid "Caching value (ms)"
5844 msgstr "Valor da caché (ms)"
5846 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5848 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5850 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5852 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5856 #: modules/access/screen/screen.c:39
5858 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5860 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5863 #: modules/access/screen/screen.c:43
5864 msgid "Desired frame rate for the capture."
5865 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5867 #: modules/access/screen/screen.c:46
5868 msgid "Capture fragment size"
5869 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5871 #: modules/access/screen/screen.c:48
5873 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5874 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5876 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5877 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5879 #: modules/access/screen/screen.c:62
5880 msgid "Screen Input"
5881 msgstr "Entrada depantalla"
5883 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5887 #: modules/access/smb.c:61
5889 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5891 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5893 #: modules/access/smb.c:63
5894 msgid "SMB user name"
5895 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5897 #: modules/access/smb.c:66
5898 msgid "SMB password"
5899 msgstr "Contrasinal do SMB"
5901 #: modules/access/smb.c:69
5903 msgstr "Dominio do SMB"
5905 #: modules/access/smb.c:70
5906 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5907 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5909 #: modules/access/smb.c:75
5911 msgstr "Entrada do SMB"
5913 #: modules/access/tcp.c:39
5915 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5917 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5919 #: modules/access/tcp.c:46
5923 #: modules/access/tcp.c:47
5925 msgstr "Entrada do TCP"
5927 #: modules/access/udp.c:44
5929 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5931 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5933 #: modules/access/udp.c:47
5934 msgid "Autodetection of MTU"
5935 msgstr "Autodetección da MTU"
5937 #: modules/access/udp.c:49
5939 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5940 "truncated packets are found"
5943 #: modules/access/udp.c:52
5944 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5945 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5947 #: modules/access/udp.c:54
5950 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5951 "time specified here (in milliseconds)."
5953 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5954 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5955 "especificado en unidades de milisegundo."
5957 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5958 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5963 #: modules/access/udp.c:62
5964 msgid "UDP/RTP input"
5965 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5969 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5971 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5975 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5976 "device will be used."
5978 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5979 "dispositivo de vídeo."
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5983 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5984 "device will be used."
5986 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5987 "dispositivo de audio."
5989 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5991 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5992 "(default), RV24, etc.)"
5994 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5995 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5999 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6001 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6005 msgid "Audio Channel"
6006 msgstr "Canle de audio"
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6009 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6010 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6013 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6014 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6017 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6018 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6023 msgstr "Luminosidade"
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6026 msgid "Brightness of the video input."
6027 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6035 msgid "Hue of the video input."
6036 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6039 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6040 #: modules/visualization/xosd.c:78
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6045 msgid "Color of the video input."
6046 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6048 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6054 msgid "Contrast of the video input."
6055 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6059 msgstr "Sintonizador"
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6062 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6063 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6067 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6071 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6073 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6074 "11025, 22050, 44100)."
6076 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6077 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6078 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6080 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6084 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6085 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6086 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6088 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6092 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6093 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6094 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6100 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6101 msgid "Quality of the stream."
6102 msgstr "Calidade do fluxo."
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6106 msgstr "Video4Linux"
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6109 msgid "Video4Linux input"
6110 msgstr "Entrada Video4Linux"
6112 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6113 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6115 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6116 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6119 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6124 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6126 msgstr "Entrada de VCD"
6128 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6129 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6130 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6132 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6133 msgid "The above message had unknown log level"
6134 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6137 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6138 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6141 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6146 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6151 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6152 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6156 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6162 msgstr "Formato de VCD"
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6182 msgstr "Vol. máx. #"
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6186 msgstr "Conxunto de Volume"
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6190 msgstr "Id do Sistema"
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6197 msgid "First Entry Point"
6198 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6201 msgid "Last Entry Point"
6202 msgstr "Último Punto de Entrada"
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6205 msgid "Track size (in sectors)"
6206 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6219 msgstr "reproducir lista"
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6222 msgid "extended selection list"
6223 msgstr "lista de selección estendida"
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6226 msgid "selection list"
6227 msgstr "Lista de selección"
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6230 msgid "unknown type"
6231 msgstr "Tipo descoñecido"
6233 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6236 msgstr "ID de Lista"
6238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6239 msgid "(Super) Video CD"
6240 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6243 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6244 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6247 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6248 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6251 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6252 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6255 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6256 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6259 msgid "Use playback control?"
6260 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6264 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6267 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6268 "reproducirémolo por pistas."
6270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6271 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6272 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6276 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6279 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6280 "lonxitude dunha entrada."
6282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6283 msgid "Show extended VCD info?"
6284 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6288 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6289 "for example playback control navigation."
6291 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6292 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6295 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6296 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6299 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6300 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6302 #: modules/access_filter/record.c:43
6303 msgid "Record directory"
6304 msgstr "Directorio de gravación"
6306 #: modules/access_filter/record.c:45
6307 msgid "Directory where the record will be stored."
6308 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6310 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6311 msgid "Timeshift granularity"
6312 msgstr "Granulación de timeshift"
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6316 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6317 "timeshifted streams."
6319 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6322 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6323 msgid "Timeshift directory"
6324 msgstr "Directorio timeshift"
6326 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6327 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6328 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6330 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6332 msgid "Force use of the timeshift module"
6333 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6337 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6338 "control pace or pause."
6341 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6345 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6346 msgid "Dummy stream output"
6347 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6349 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6353 #: modules/access_output/file.c:61
6354 msgid "Append to file"
6355 msgstr "Engadir a arquivo"
6357 #: modules/access_output/file.c:62
6358 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6359 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6361 #: modules/access_output/file.c:66
6362 msgid "File stream output"
6363 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6365 #: modules/access_output/http.c:60
6367 msgstr "Nome de usuario"
6369 #: modules/access_output/http.c:61
6370 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6371 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6373 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6375 msgstr "Contrasinal"
6377 #: modules/access_output/http.c:64
6378 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6379 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6381 #: modules/access_output/http.c:68
6385 #: modules/access_output/http.c:69
6386 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6389 #: modules/access_output/http.c:73
6390 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6392 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6394 #: modules/access_output/http.c:76
6397 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6398 "empty if you don't have one."
6400 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6401 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6403 #: modules/access_output/http.c:80
6406 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6407 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6409 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6410 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6412 #: modules/access_output/http.c:85
6414 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6415 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6417 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6418 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6420 #: modules/access_output/http.c:88
6421 msgid "Advertise with Bonjour"
6424 #: modules/access_output/http.c:89
6425 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6428 #: modules/access_output/http.c:93
6429 msgid "HTTP stream output"
6430 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6432 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6437 #: modules/access_output/shout.c:58
6439 msgstr "Nome do fluxo"
6441 #: modules/access_output/shout.c:59
6442 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6444 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6447 #: modules/access_output/shout.c:62
6448 msgid "Stream description"
6449 msgstr "Descrición do fluxo"
6451 #: modules/access_output/shout.c:63
6452 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6453 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6455 #: modules/access_output/shout.c:66
6459 #: modules/access_output/shout.c:67
6462 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6463 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6466 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6467 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6468 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6470 #: modules/access_output/shout.c:73
6471 msgid "IceCAST output"
6472 msgstr "Saída IceCAST"
6474 #: modules/access_output/udp.c:77
6476 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6479 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6482 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6486 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6487 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6489 #: modules/access_output/udp.c:81
6490 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6491 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6493 #: modules/access_output/udp.c:84
6494 msgid "Group packets"
6495 msgstr "Agrupar paquetes"
6497 #: modules/access_output/udp.c:85
6500 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6501 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6502 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6504 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6505 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6506 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6508 #: modules/access_output/udp.c:90
6510 msgstr "Escribir en bruto"
6512 #: modules/access_output/udp.c:91
6515 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6516 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6518 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6519 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6520 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6522 #: modules/access_output/udp.c:97
6523 msgid "UDP stream output"
6524 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6526 #: modules/access_output/udp.c:98
6527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6532 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6533 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6536 msgid "Dolby Surround decoder"
6537 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6541 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6542 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6543 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6544 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6545 "It works with any source format from mono to 7.1."
6547 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6548 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6549 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6550 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6552 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6555 msgid "Characteristic dimension"
6556 msgstr "Dimensión característica"
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6559 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6560 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6563 msgid "Compensate delay"
6564 msgstr "Compensar atraso"
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6569 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6570 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6571 "case, turn this on to compensate."
6573 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6574 "la sincronización de beizos.\n"
6575 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6578 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6579 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6584 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6585 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6587 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6588 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6592 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6593 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6596 msgid "Headphone effect"
6597 msgstr "Efecto de auriculares"
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6600 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6601 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6604 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6605 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6607 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6608 msgid "A/52 dynamic range compression"
6609 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6611 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6612 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6614 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6615 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6616 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6617 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6619 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6620 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6621 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6622 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6623 "unha habitación acústica."
6625 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6626 msgid "Enable internal upmixing"
6627 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6630 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6631 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6633 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6635 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6636 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6638 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6639 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6640 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6642 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6643 msgid "DTS dynamic range compression"
6644 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6646 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6647 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6648 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6649 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6651 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6652 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6653 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6655 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6656 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6657 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6659 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6660 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6661 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6663 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6664 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6665 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6667 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6668 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6669 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6671 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6672 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6673 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6675 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6676 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6677 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6679 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6680 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6681 msgid "MPEG audio decoder"
6682 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6684 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6685 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6686 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6688 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6689 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6690 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6692 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6693 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6695 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6696 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6698 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6699 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6700 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6702 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6703 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6704 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6706 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6707 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6708 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6711 msgid "Equalizer preset"
6712 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6715 msgid "Preset to use for the equalizer."
6718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6720 msgstr "Gañancia de bandas"
6722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6731 msgstr "Dúas pasadas"
6733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6734 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6739 msgstr "Gañancia global"
6741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6742 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6743 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6746 msgid "Equalizer with 10 bands"
6747 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6772 msgid "Full bass and treble"
6773 msgstr "Baixo e agudo total"
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6777 msgstr "Agudo total"
6779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6781 msgstr "Auriculares"
6783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6796 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6801 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6806 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6811 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6824 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6828 #: modules/audio_filter/format.c:201
6829 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6830 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6832 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6833 msgid "Number of audio buffers"
6834 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6839 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6840 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6841 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6843 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6844 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6845 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6846 "menos sensible a variacións curtas."
6848 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6850 msgstr "Nivel máximo"
6852 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6854 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6855 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6856 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6858 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6859 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6860 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6862 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6863 msgid "Volume normalizer"
6864 msgstr "Normalizador de volume"
6866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6867 msgid "Parametric Equalizer"
6868 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6871 msgid "Low freq (Hz)"
6872 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6875 msgid "Low freq gain (Db)"
6876 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6879 msgid "High freq (Hz)"
6880 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6883 msgid "High freq gain (Db)"
6884 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6888 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6891 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6892 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6896 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6900 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6903 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6904 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6908 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6912 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6915 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6916 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6920 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6922 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6923 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6924 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6926 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6927 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6928 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6929 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6931 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6932 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6933 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6935 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6936 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6937 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6939 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6940 msgid "Float32 audio mixer"
6941 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6943 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6944 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6945 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6947 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6948 msgid "Trivial audio mixer"
6949 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6951 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6952 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6954 msgstr "por defecto"
6956 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6957 msgid "ALSA audio output"
6958 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6960 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6961 msgid "ALSA Device Name"
6962 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6964 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6965 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6966 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6967 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6968 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6969 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6970 msgid "Audio Device"
6971 msgstr "Dispositivo de audio"
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6974 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6975 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6976 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6980 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6981 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6982 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6983 msgid "2 Front 2 Rear"
6984 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6986 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6987 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6988 msgid "A/52 over S/PDIF"
6989 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6991 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6992 msgid "Unknown soundcard"
6993 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6995 #: modules/audio_output/arts.c:65
6996 msgid "aRts audio output"
6997 msgstr "saída de audio aRts"
6999 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7001 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7002 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7005 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7006 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7007 "defecto pra reproducir audio."
7009 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7010 msgid "HAL AudioUnit output"
7011 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7013 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7015 msgid "%s (Encoded Output)"
7018 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7019 msgid "Output device"
7020 msgstr "Dispositivo de saída"
7022 #: modules/audio_output/directx.c:207
7024 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7025 "default device appears as 0 AND another number)."
7027 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7028 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7031 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7032 msgid "Use float32 output"
7033 msgstr "Usar saída float32"
7035 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7037 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7038 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7040 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7041 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7043 #: modules/audio_output/directx.c:215
7044 msgid "DirectX audio output"
7045 msgstr "Saída de audio DirectX"
7047 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7048 msgid "3 Front 2 Rear"
7049 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7051 #: modules/audio_output/esd.c:68
7052 msgid "EsounD audio output"
7053 msgstr "Saída de audio EsounD"
7055 #: modules/audio_output/esd.c:71
7056 msgid "Esound server"
7057 msgstr "Servidor EsounD"
7059 #: modules/audio_output/file.c:81
7060 msgid "Output format"
7061 msgstr "Formato de saída"
7063 #: modules/audio_output/file.c:82
7065 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7066 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7068 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7069 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7071 #: modules/audio_output/file.c:85
7072 msgid "Number of output channels"
7073 msgstr "Número de canles de saída"
7075 #: modules/audio_output/file.c:86
7077 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7078 "restrict the number of channels here."
7080 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7081 "lo número de canles."
7083 #: modules/audio_output/file.c:89
7084 msgid "Add WAVE header"
7085 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7087 #: modules/audio_output/file.c:90
7088 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7090 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7093 #: modules/audio_output/file.c:107
7095 msgstr "Arquivo de saída"
7097 #: modules/audio_output/file.c:108
7099 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7100 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7102 #: modules/audio_output/file.c:111
7103 msgid "File audio output"
7104 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7106 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7107 msgid "Roku HD1000 audio output"
7108 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7110 #: modules/audio_output/jack.c:64
7111 msgid "JACK audio output"
7112 msgstr "Saída de audio JACK"
7114 #: modules/audio_output/oss.c:101
7115 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7116 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7118 #: modules/audio_output/oss.c:103
7120 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7121 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7122 "drivers, then you need to enable this option."
7124 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7125 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7126 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7127 "habilitar esta opción."
7129 #: modules/audio_output/oss.c:109
7130 msgid "Linux OSS audio output"
7131 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7133 #: modules/audio_output/oss.c:114
7134 msgid "OSS DSP device"
7135 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7137 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7138 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7139 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7141 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7142 msgid "PORTAUDIO audio output"
7143 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7145 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7146 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7147 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7149 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7150 msgid "Win32 waveOut extension output"
7151 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7153 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7157 #: modules/codec/a52.c:91
7159 msgstr "Analisador A/52"
7161 #: modules/codec/a52.c:98
7162 msgid "A/52 audio packetizer"
7163 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7165 #: modules/codec/adpcm.c:42
7166 msgid "ADPCM audio decoder"
7167 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7169 #: modules/codec/araw.c:43
7170 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7171 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7173 #: modules/codec/araw.c:52
7174 msgid "Raw audio encoder"
7175 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7177 #: modules/codec/cinepak.c:38
7178 msgid "Cinepak video decoder"
7179 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7181 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7182 msgid "CMML annotations decoder"
7183 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7185 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7186 msgid "CVD subtitle decoder"
7187 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7189 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7190 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7191 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7193 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7194 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7195 msgid "Encoding quality"
7196 msgstr "Calidade da codificación"
7198 #: modules/codec/dirac.c:68
7199 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7200 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7202 #: modules/codec/dirac.c:73
7203 msgid "Dirac video decoder"
7204 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7206 #: modules/codec/dirac.c:79
7207 msgid "Dirac video encoder"
7208 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7210 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7211 msgid "DirectMedia Object decoder"
7212 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7214 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7215 msgid "DirectMedia Object encoder"
7216 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7218 #: modules/codec/dts.c:95
7220 msgstr "Analisador DTS"
7222 #: modules/codec/dts.c:100
7223 msgid "DTS audio packetizer"
7224 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7227 msgid "Decoding X coordinate"
7228 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7231 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7235 msgid "Decoding Y coordinate"
7236 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7239 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7240 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7242 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7243 msgid "Subpicture position"
7244 msgstr "Posición da subimaxe"
7246 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7248 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7249 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7252 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7253 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7254 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7257 msgid "Encoding X coordinate"
7258 msgstr "Coordenada X de codificación"
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7261 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7265 msgid "Encoding Y coordinate"
7266 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7269 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7270 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7272 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7273 msgid "DVB subtitles decoder"
7274 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7276 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7277 msgid "DVB subtitles encoder"
7278 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7280 #: modules/codec/faad.c:38
7281 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7282 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7284 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7286 msgstr "Arquivo de imaxe"
7288 #: modules/codec/fake.c:47
7289 msgid "Path of the image file for fake input."
7290 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7292 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7293 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7294 msgid "Output video width."
7295 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7297 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7298 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7299 msgid "Output video height."
7300 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7302 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7303 msgid "Keep aspect ratio"
7304 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7306 #: modules/codec/fake.c:56
7307 msgid "Consider width and height as maximum values."
7308 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7310 #: modules/codec/fake.c:57
7311 msgid "Background aspect ratio"
7312 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7314 #: modules/codec/fake.c:59
7315 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7317 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7320 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7321 msgid "Deinterlace video"
7322 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7324 #: modules/codec/fake.c:62
7325 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7326 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7328 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7329 msgid "Deinterlace module"
7330 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7332 #: modules/codec/fake.c:65
7333 msgid "Deinterlace module to use."
7334 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7336 #: modules/codec/fake.c:76
7337 msgid "Fake video decoder"
7338 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7373 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7375 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7379 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7381 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7386 msgstr "Descodificado"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7389 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7390 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7398 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7399 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7402 msgid "FFmpeg demuxer"
7403 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7406 msgid "FFmpeg video filter"
7407 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7410 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7411 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7414 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7415 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7418 msgid "Direct rendering"
7419 msgstr "Representación directa"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7422 msgid "Error resilience"
7423 msgstr "Salto de erro"
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7428 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7429 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7430 "can produce a lot of errors.\n"
7431 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7433 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7434 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7435 "pode producir unha morea de erros.\n"
7436 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7439 msgid "Workaround bugs"
7440 msgstr "Manexo de erros"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7444 "Try to fix some bugs:\n"
7447 "4 xvid interlaced\n"
7452 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7455 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7458 "4 xvid entrelazado\n"
7460 "16 sen reenchido\n"
7462 "64 Qpel cromático\n"
7463 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7464 "\"ump4\", introduce 40."
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7467 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7473 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7474 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7476 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7477 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7478 "producir imaxes distorsionadas."
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7481 msgid "Post processing quality"
7482 msgstr "Calidade do postprocesado"
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7486 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7487 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7490 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7491 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7492 "pero producen millores imaxes."
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7496 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7499 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7500 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7503 msgid "Visualize motion vectors"
7504 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7509 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7510 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7511 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7512 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7513 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7514 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7516 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7517 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7518 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7519 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7522 msgid "Low resolution decoding"
7523 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7527 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7530 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7531 "potencia no proceso."
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7534 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7539 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7540 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7544 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7545 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7548 msgid "Ratio of key frames"
7549 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7552 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7553 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7556 msgid "Ratio of B frames"
7557 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7560 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7562 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7565 msgid "Video bitrate tolerance"
7566 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7569 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7570 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7573 msgid "Interlaced encoding"
7574 msgstr "Codificación entrelazada"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7577 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7578 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7581 msgid "Interlaced motion estimation"
7582 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7585 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7587 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7591 msgid "Pre-motion estimation"
7592 msgstr "Estimación de premovemento"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7595 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7596 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7599 msgid "Strict rate control"
7600 msgstr "Control de taxa estrito"
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7603 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7604 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7607 msgid "Rate control buffer size"
7608 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7612 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7613 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7617 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7618 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7621 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7622 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7625 msgid "I quantization factor"
7626 msgstr "Factor de cuantización I"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7630 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7631 "same qscale for I and P frames)."
7633 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7634 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7637 #: modules/demux/mod.c:73
7638 msgid "Noise reduction"
7639 msgstr "Redución de ruído"
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7643 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7644 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7646 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7647 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7650 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7651 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7655 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7656 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7657 "standard MPEG2 decoders."
7659 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7660 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7661 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7664 msgid "Quality level"
7665 msgstr "Nivel de calidade"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7669 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7670 "encoding very much)."
7672 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7673 "moito a codificación)."
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7677 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7678 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7679 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7680 "to ease the encoder's task."
7682 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7683 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7684 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7685 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7689 msgid "Minimum video quantizer scale"
7690 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7693 msgid "Minimum video quantizer scale."
7694 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7697 msgid "Maximum video quantizer scale"
7698 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7701 msgid "Maximum video quantizer scale."
7702 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7705 msgid "Trellis quantization"
7706 msgstr "Cuantización de enreixado"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7709 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7711 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7715 msgid "Fixed quantizer scale"
7716 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7720 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7723 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7724 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7727 msgid "Strict standard compliance"
7728 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7732 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7734 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7738 msgid "Luminance masking"
7739 msgstr "Máscara de luminosidade"
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7742 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7744 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7747 msgid "Darkness masking"
7748 msgstr "Máscara de escuridade"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7751 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7752 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7755 msgid "Motion masking"
7756 msgstr "Máscara de movemento"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7760 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7763 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7767 msgid "Border masking"
7768 msgstr "Máscara de límite"
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7772 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7775 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7779 msgid "Luminance elimination"
7780 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7784 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7785 "The H264 specification recommends -4."
7787 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7788 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7791 msgid "Chrominance elimination"
7792 msgstr "Eliminación de colorido"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7796 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7797 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7799 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7800 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7803 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7804 msgid "Post processing"
7805 msgstr "Postprocesar"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7809 msgstr "1 (O máis baixo)"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7813 msgstr "6 (O máis alto)"
7815 #: modules/codec/flac.c:171
7816 msgid "Flac audio decoder"
7817 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7819 #: modules/codec/flac.c:176
7820 msgid "Flac audio encoder"
7821 msgstr "Codificador de audio Flac"
7823 #: modules/codec/flac.c:182
7824 msgid "Flac audio packetizer"
7825 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7827 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7828 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7829 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7831 #: modules/codec/lpcm.c:82
7832 msgid "Linear PCM audio decoder"
7833 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7835 #: modules/codec/lpcm.c:87
7836 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7837 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7839 #: modules/codec/mash.cpp:65
7840 msgid "Video decoder using openmash"
7841 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7843 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7844 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7845 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7847 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7848 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7849 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7851 #: modules/codec/png.c:54
7852 msgid "PNG video decoder"
7853 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7855 #: modules/codec/quicktime.c:63
7856 msgid "QuickTime library decoder"
7857 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7859 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7860 msgid "Pseudo raw video decoder"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7863 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7864 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7865 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7867 #: modules/codec/realaudio.c:61
7868 msgid "RealAudio library decoder"
7869 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7871 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7872 msgid "SDL_image video decoder"
7873 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7875 #: modules/codec/speex.c:105
7876 msgid "Speex audio decoder"
7877 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7879 #: modules/codec/speex.c:110
7880 msgid "Speex audio packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7883 #: modules/codec/speex.c:115
7884 msgid "Speex audio encoder"
7885 msgstr "Codificador de audio Speex"
7887 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7888 msgid "Speex comment"
7889 msgstr "Comentario Speex"
7891 #: modules/codec/speex.c:552
7895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7896 msgid "DVD subtitles decoder"
7897 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7899 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7900 msgid "DVD subtitles packetizer"
7901 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7903 #: modules/codec/subsdec.c:131
7904 msgid "Subtitles text encoding"
7905 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7907 #: modules/codec/subsdec.c:132
7908 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7909 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7911 #: modules/codec/subsdec.c:133
7912 msgid "Subtitles justification"
7913 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7915 #: modules/codec/subsdec.c:134
7916 msgid "Set the justification of subtitles"
7917 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7919 #: modules/codec/subsdec.c:135
7920 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7921 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7923 #: modules/codec/subsdec.c:136
7925 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7928 #: modules/codec/subsdec.c:138
7929 msgid "Formatted Subtitles"
7930 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7932 #: modules/codec/subsdec.c:139
7934 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7935 "but you can choose to disable all formatting."
7938 #: modules/codec/subsdec.c:145
7939 msgid "Text subtitles decoder"
7940 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7942 #: modules/codec/subsdec.c:364
7944 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7945 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7948 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7949 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7950 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7952 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7953 msgid "SVCD subtitles"
7954 msgstr "Subtítulos SVCD"
7956 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7957 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7958 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7960 #: modules/codec/tarkin.c:75
7961 msgid "Tarkin decoder module"
7962 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7964 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7966 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7967 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7969 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7970 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7972 #: modules/codec/theora.c:99
7973 msgid "Theora video decoder"
7974 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7976 #: modules/codec/theora.c:105
7977 msgid "Theora video packetizer"
7978 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7980 #: modules/codec/theora.c:111
7981 msgid "Theora video encoder"
7982 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7984 #: modules/codec/theora.c:512
7985 msgid "Theora comment"
7986 msgstr "Comentario Theora"
7988 #: modules/codec/twolame.c:52
7990 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7991 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7993 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7994 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7995 "producirá un fluxo VBR."
7997 #: modules/codec/twolame.c:55
7999 msgstr "Modo estéreo"
8001 #: modules/codec/twolame.c:56
8002 msgid "Handling mode for stereo streams"
8005 #: modules/codec/twolame.c:57
8009 #: modules/codec/twolame.c:59
8010 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8013 #: modules/codec/twolame.c:60
8014 msgid "Psycho-acoustic model"
8015 msgstr "Modelo psicoacústico"
8017 #: modules/codec/twolame.c:62
8018 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8019 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8021 #: modules/codec/twolame.c:66
8025 #: modules/codec/twolame.c:66
8026 msgid "Joint stereo"
8027 msgstr "Estéreo común"
8029 #: modules/codec/twolame.c:71
8030 msgid "Libtwolame audio encoder"
8031 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8033 #: modules/codec/vorbis.c:159
8034 msgid "Maximum encoding bitrate"
8035 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8037 #: modules/codec/vorbis.c:161
8038 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8039 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8041 #: modules/codec/vorbis.c:162
8042 msgid "Minimum encoding bitrate"
8043 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8045 #: modules/codec/vorbis.c:164
8047 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8050 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8053 #: modules/codec/vorbis.c:165
8054 msgid "CBR encoding"
8055 msgstr "Codificación CBR"
8057 #: modules/codec/vorbis.c:167
8058 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8060 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8062 #: modules/codec/vorbis.c:171
8063 msgid "Vorbis audio decoder"
8064 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8066 #: modules/codec/vorbis.c:182
8067 msgid "Vorbis audio packetizer"
8068 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8070 #: modules/codec/vorbis.c:189
8071 msgid "Vorbis audio encoder"
8072 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8074 #: modules/codec/vorbis.c:616
8075 msgid "Vorbis comment"
8076 msgstr "Comentario Vorbis"
8078 #: modules/codec/x264.c:44
8079 msgid "Maximum GOP size"
8080 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8082 #: modules/codec/x264.c:45
8084 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8085 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8087 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8088 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8089 "costa de busca-la precisión."
8091 #: modules/codec/x264.c:49
8092 msgid "Minimum GOP size"
8093 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8095 #: modules/codec/x264.c:50
8097 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8098 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8099 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8100 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8101 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8103 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8104 "frames, but do not start a new GOP."
8106 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8107 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8108 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8109 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8110 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8111 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8112 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8113 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8115 #: modules/codec/x264.c:59
8116 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8119 #: modules/codec/x264.c:60
8121 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8122 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8123 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8124 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8125 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8126 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8130 #: modules/codec/x264.c:70
8131 msgid "B-frames between I and P"
8132 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8134 #: modules/codec/x264.c:71
8135 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8137 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8139 #: modules/codec/x264.c:75
8140 msgid "Adaptive B-frame decision"
8141 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8143 #: modules/codec/x264.c:76
8145 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8146 "possibly before an I-frame. "
8148 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8149 "posiblemente antes dun fotograma I."
8151 #: modules/codec/x264.c:80
8152 msgid "B-frames usage"
8153 msgstr "Uso de fotogramas B"
8155 #: modules/codec/x264.c:81
8157 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8158 "negative values cause less B-frames. "
8160 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8161 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8163 #: modules/codec/x264.c:84
8164 msgid "Keep some B-frames as references"
8165 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8167 #: modules/codec/x264.c:85
8169 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8170 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8173 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8174 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8175 "e reordena o marco apropiadamente."
8177 #: modules/codec/x264.c:89
8181 #: modules/codec/x264.c:90
8183 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8184 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8186 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8187 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8188 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8190 #: modules/codec/x264.c:94
8191 msgid "Number of reference frames"
8192 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8194 #: modules/codec/x264.c:95
8196 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8197 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8198 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8200 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8201 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8202 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8203 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8205 #: modules/codec/x264.c:100
8207 msgid "Skip loop filter"
8208 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8210 #: modules/codec/x264.c:101
8212 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8213 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8215 #: modules/codec/x264.c:103
8216 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8219 #: modules/codec/x264.c:104
8221 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8222 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8225 #: modules/codec/x264.c:110
8229 #: modules/codec/x264.c:111
8232 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8233 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8236 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8237 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8239 #: modules/codec/x264.c:116
8240 msgid "Quality-based VBR"
8243 #: modules/codec/x264.c:117
8244 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8247 #: modules/codec/x264.c:119
8251 #: modules/codec/x264.c:120
8252 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8253 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8255 #: modules/codec/x264.c:124
8259 #: modules/codec/x264.c:125
8260 msgid "Maximum quantizer parameter."
8261 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8263 #: modules/codec/x264.c:127
8265 msgstr "Paso QP máximo"
8267 #: modules/codec/x264.c:128
8268 msgid "Max QP step between frames."
8269 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8271 #: modules/codec/x264.c:130
8272 msgid "Average bitrate tolerance"
8273 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8275 #: modules/codec/x264.c:131
8276 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8277 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8279 #: modules/codec/x264.c:134
8280 msgid "Max local bitrate"
8281 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8283 #: modules/codec/x264.c:135
8284 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8285 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8287 #: modules/codec/x264.c:137
8289 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8291 #: modules/codec/x264.c:138
8292 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8293 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8295 #: modules/codec/x264.c:141
8296 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8297 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8299 #: modules/codec/x264.c:142
8300 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8302 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8303 "tamaño do almacenador intermediario."
8305 #: modules/codec/x264.c:145
8306 msgid "QP factor between I and P"
8307 msgstr "Factor QP entre I e P"
8309 #: modules/codec/x264.c:146
8310 msgid "QP factor between I and P."
8311 msgstr "Factor QP entre I e P."
8313 #: modules/codec/x264.c:148
8314 msgid "QP factor between P and B"
8315 msgstr "Factor QP entre P e B"
8317 #: modules/codec/x264.c:149
8318 msgid "QP factor between P and B."
8319 msgstr "Factor QP entre P e B."
8321 #: modules/codec/x264.c:151
8322 msgid "QP difference between chroma and luma"
8325 #: modules/codec/x264.c:152
8326 msgid "QP difference between chroma and luma."
8329 #: modules/codec/x264.c:154
8330 msgid "QP curve compression"
8331 msgstr "Compresión de curva QP"
8333 #: modules/codec/x264.c:155
8334 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8335 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8337 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8338 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8341 #: modules/codec/x264.c:158
8343 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8347 #: modules/codec/x264.c:162
8349 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8353 #: modules/codec/x264.c:167
8354 msgid "Partitions to consider"
8355 msgstr "Particións a considerar"
8357 #: modules/codec/x264.c:168
8359 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8362 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8363 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8364 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8365 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8368 #: modules/codec/x264.c:177
8369 msgid "Direct MV prediction mode"
8370 msgstr "Modo de predición MV directo"
8372 #: modules/codec/x264.c:178
8373 msgid "Direct MV prediction mode. "
8374 msgstr "Modo de predición MV directo."
8376 #: modules/codec/x264.c:180
8377 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8380 #: modules/codec/x264.c:181
8381 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8384 #: modules/codec/x264.c:183
8385 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8386 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8388 #: modules/codec/x264.c:184
8390 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8392 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8393 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8394 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8397 #: modules/codec/x264.c:190
8398 msgid "Maximum motion vector search range"
8401 #: modules/codec/x264.c:191
8403 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8404 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8405 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8408 #: modules/codec/x264.c:197
8409 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8412 #: modules/codec/x264.c:201
8414 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8415 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8416 "quality). Range 1 to 7."
8419 #: modules/codec/x264.c:206
8421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8423 "quality). Range 1 to 6."
8426 #: modules/codec/x264.c:211
8428 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8429 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8430 "quality). Range 1 to 5."
8433 #: modules/codec/x264.c:216
8434 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8437 #: modules/codec/x264.c:217
8438 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8441 #: modules/codec/x264.c:220
8442 msgid "Decide references on a per partition basis"
8445 #: modules/codec/x264.c:221
8447 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8448 "as opposed to only one ref per macroblock."
8451 #: modules/codec/x264.c:225
8452 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8453 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8455 #: modules/codec/x264.c:226
8456 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8459 #: modules/codec/x264.c:229
8460 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8463 #: modules/codec/x264.c:230
8464 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8467 #: modules/codec/x264.c:232
8468 msgid "Adaptive spatial transform size"
8471 #: modules/codec/x264.c:234
8472 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8475 #: modules/codec/x264.c:236
8476 msgid "Trellis RD quantization"
8477 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8479 #: modules/codec/x264.c:237
8481 "Trellis RD quantization: \n"
8483 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8484 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8485 "This requires CABAC."
8487 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8488 " - 0: inhabilitado\n"
8489 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8490 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8491 "Isto require CABAC."
8493 #: modules/codec/x264.c:243
8494 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8495 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8497 #: modules/codec/x264.c:244
8498 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8499 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8501 #: modules/codec/x264.c:246
8502 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8505 #: modules/codec/x264.c:247
8507 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8508 "small single coefficient."
8511 #: modules/codec/x264.c:251
8512 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8515 #: modules/codec/x264.c:255
8516 msgid "CPU optimizations"
8517 msgstr "Optimizacións da UCP"
8519 #: modules/codec/x264.c:256
8520 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8521 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8523 #: modules/codec/x264.c:258
8524 msgid "PSNR calculation"
8525 msgstr "Cálculo PSNR"
8527 #: modules/codec/x264.c:259
8529 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8530 "from being calculated (for speed)."
8533 #: modules/codec/x264.c:262
8536 msgstr "Modo económico"
8538 #: modules/codec/x264.c:263
8541 msgstr "Modo económico"
8543 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8546 msgstr "Estatísticas"
8548 #: modules/codec/x264.c:266
8549 msgid "Print stats for each frame."
8552 #: modules/codec/x264.c:272
8556 #: modules/codec/x264.c:272
8560 #: modules/codec/x264.c:272
8564 #: modules/codec/x264.c:272
8568 #: modules/codec/x264.c:278
8572 #: modules/codec/x264.c:278
8576 #: modules/codec/x264.c:279
8580 #: modules/codec/x264.c:279
8584 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8588 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8592 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8593 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8597 #: modules/codec/x264.c:294
8598 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8599 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8601 #: modules/control/corba/corba.c:687
8602 msgid "Corba control"
8605 #: modules/control/corba/corba.c:689
8609 #: modules/control/corba/corba.c:691
8611 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8612 "to be a sensible value."
8615 #: modules/control/corba/corba.c:694
8616 msgid "corba control module"
8619 #: modules/control/gestures.c:77
8620 msgid "Motion threshold (10-100)"
8621 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8623 #: modules/control/gestures.c:79
8624 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8625 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8627 #: modules/control/gestures.c:81
8628 msgid "Trigger button"
8629 msgstr "Botón activador"
8631 #: modules/control/gestures.c:83
8633 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8634 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8636 #: modules/control/gestures.c:86
8640 #: modules/control/gestures.c:89
8644 #: modules/control/gestures.c:97
8645 msgid "Mouse gestures control interface"
8646 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8648 #: modules/control/hotkeys.c:94
8649 msgid "Define playlist bookmarks."
8650 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8652 #: modules/control/hotkeys.c:97
8654 msgstr "Teclas rápidas"
8656 #: modules/control/hotkeys.c:98
8657 msgid "Hotkeys management interface"
8658 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8660 #: modules/control/hotkeys.c:475
8662 msgid "Audio track: %s"
8663 msgstr "Pista de audio: %s"
8665 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8667 msgid "Subtitle track: %s"
8668 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8670 #: modules/control/hotkeys.c:490
8674 #: modules/control/hotkeys.c:543
8676 msgid "Aspect ratio: %s"
8677 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8679 #: modules/control/hotkeys.c:569
8682 msgstr "Recorte: %s"
8684 #: modules/control/hotkeys.c:595
8686 msgid "Deinterlace mode: %s"
8687 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8689 #: modules/control/hotkeys.c:625
8691 msgid "Zoom mode: %s"
8692 msgstr "Enfoque do vídeo"
8694 #: modules/control/http/http.c:34
8695 msgid "Host address"
8696 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8698 #: modules/control/http/http.c:36
8700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8705 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8706 msgid "Source directory"
8707 msgstr "Directorio da fonte"
8709 #: modules/control/http/http.c:42
8711 msgstr "Tipo de carácteres"
8713 #: modules/control/http/http.c:44
8714 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8716 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8717 "por defecto UTF-8."
8719 #: modules/control/http/http.c:45
8721 msgstr "Manexadores"
8723 #: modules/control/http/http.c:47
8726 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8727 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8729 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8730 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8732 #: modules/control/http/http.c:50
8733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8734 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8736 #: modules/control/http/http.c:53
8737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8738 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8740 #: modules/control/http/http.c:55
8741 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8742 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8744 #: modules/control/http/http.c:58
8745 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8746 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8748 #: modules/control/http/http.c:62
8749 msgid "HTTP remote control interface"
8750 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8752 #: modules/control/http/http.c:71
8754 msgstr "SSL de HTTP"
8756 #: modules/control/lirc.c:58
8757 msgid "Infrared remote control interface"
8758 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8760 #: modules/control/motion.c:62
8765 #: modules/control/motion.c:64
8767 msgid "motion control interface"
8768 msgstr "Interface de control remoto"
8770 #: modules/control/netsync.c:60
8771 msgid "Act as master"
8774 #: modules/control/netsync.c:61
8775 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8776 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8778 #: modules/control/netsync.c:65
8779 msgid "Master client ip address"
8780 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8782 #: modules/control/netsync.c:66
8783 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8784 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8786 #: modules/control/netsync.c:70
8787 msgid "Network Sync"
8788 msgstr "Sincronización de rede"
8790 #: modules/control/ntservice.c:39
8791 msgid "Install Windows Service"
8792 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8794 #: modules/control/ntservice.c:41
8795 msgid "Install the Service and exit."
8796 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8798 #: modules/control/ntservice.c:42
8799 msgid "Uninstall Windows Service"
8800 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8802 #: modules/control/ntservice.c:44
8803 msgid "Uninstall the Service and exit."
8804 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8806 #: modules/control/ntservice.c:45
8807 msgid "Display name of the Service"
8808 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8810 #: modules/control/ntservice.c:47
8811 msgid "Change the display name of the Service."
8812 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8814 #: modules/control/ntservice.c:48
8815 msgid "Configuration options"
8816 msgstr "Opcións de configuración"
8818 #: modules/control/ntservice.c:50
8821 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8822 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8825 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8826 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8827 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8829 #: modules/control/ntservice.c:55
8832 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8833 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8834 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8836 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8837 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8838 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8839 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8841 #: modules/control/ntservice.c:61
8845 #: modules/control/ntservice.c:62
8846 msgid "Windows Service interface"
8847 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8849 #: modules/control/rc.c:154
8850 msgid "Show stream position"
8851 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8853 #: modules/control/rc.c:155
8855 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8856 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8858 #: modules/control/rc.c:158
8862 #: modules/control/rc.c:159
8863 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8864 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8866 #: modules/control/rc.c:161
8867 msgid "UNIX socket command input"
8868 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8870 #: modules/control/rc.c:162
8871 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8872 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8874 #: modules/control/rc.c:165
8875 msgid "TCP command input"
8876 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8878 #: modules/control/rc.c:166
8880 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8881 "port the interface will bind to."
8883 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8884 "porto ó que se asociará a interface."
8886 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8887 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8888 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8890 #: modules/control/rc.c:172
8892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8896 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8897 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8898 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8899 "ningunha ventá de vídeo."
8901 #: modules/control/rc.c:179
8905 #: modules/control/rc.c:182
8906 msgid "Remote control interface"
8907 msgstr "Interface de control remoto"
8909 #: modules/control/rc.c:323
8910 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8911 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8913 #: modules/control/rc.c:837
8915 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8916 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8918 #: modules/control/rc.c:870
8919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8920 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8922 #: modules/control/rc.c:872
8923 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8924 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8926 #: modules/control/rc.c:873
8927 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8928 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8930 #: modules/control/rc.c:874
8931 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8932 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8934 #: modules/control/rc.c:875
8935 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8936 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8938 #: modules/control/rc.c:876
8939 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8940 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8942 #: modules/control/rc.c:877
8943 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8944 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8946 #: modules/control/rc.c:878
8947 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8948 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8950 #: modules/control/rc.c:879
8951 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8952 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8954 #: modules/control/rc.c:880
8955 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8956 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8958 #: modules/control/rc.c:881
8959 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8960 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8962 #: modules/control/rc.c:882
8963 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8964 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8966 #: modules/control/rc.c:883
8967 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8968 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8970 #: modules/control/rc.c:884
8971 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8972 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8974 #: modules/control/rc.c:885
8975 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8976 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8978 #: modules/control/rc.c:886
8979 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8980 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8982 #: modules/control/rc.c:888
8983 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8984 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8986 #: modules/control/rc.c:889
8987 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8988 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8990 #: modules/control/rc.c:890
8991 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8992 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8994 #: modules/control/rc.c:891
8995 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8996 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8998 #: modules/control/rc.c:892
8999 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9000 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9002 #: modules/control/rc.c:893
9003 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9004 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9006 #: modules/control/rc.c:894
9007 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9008 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9010 #: modules/control/rc.c:895
9011 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9012 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9014 #: modules/control/rc.c:896
9015 msgid "| info . . . information about the current stream"
9016 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9018 #: modules/control/rc.c:897
9019 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9022 #: modules/control/rc.c:898
9023 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9026 #: modules/control/rc.c:899
9028 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9029 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9031 #: modules/control/rc.c:900
9033 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9034 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9036 #: modules/control/rc.c:902
9037 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9038 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9040 #: modules/control/rc.c:903
9041 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9042 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9044 #: modules/control/rc.c:904
9045 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9046 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9048 #: modules/control/rc.c:905
9049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9052 #: modules/control/rc.c:906
9053 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9054 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9056 #: modules/control/rc.c:907
9057 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9058 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9060 #: modules/control/rc.c:912
9061 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9062 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9064 #: modules/control/rc.c:913
9065 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9066 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9068 #: modules/control/rc.c:914
9069 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9070 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9072 #: modules/control/rc.c:915
9073 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9074 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9076 #: modules/control/rc.c:916
9077 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9078 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9080 #: modules/control/rc.c:917
9081 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9082 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9084 #: modules/control/rc.c:918
9085 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9086 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9088 #: modules/control/rc.c:919
9089 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9090 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9092 #: modules/control/rc.c:921
9093 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9096 #: modules/control/rc.c:922
9097 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9100 #: modules/control/rc.c:923
9101 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9104 #: modules/control/rc.c:924
9105 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9106 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9108 #: modules/control/rc.c:925
9109 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9112 #: modules/control/rc.c:926
9113 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9116 #: modules/control/rc.c:927
9117 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9118 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9120 #: modules/control/rc.c:929
9121 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9122 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9124 #: modules/control/rc.c:930
9125 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9126 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9128 #: modules/control/rc.c:931
9129 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9130 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9132 #: modules/control/rc.c:932
9133 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9134 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9136 #: modules/control/rc.c:933
9137 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9138 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9140 #: modules/control/rc.c:935
9141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9142 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9144 #: modules/control/rc.c:936
9145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9146 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9148 #: modules/control/rc.c:937
9149 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9150 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9152 #: modules/control/rc.c:938
9153 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9154 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9156 #: modules/control/rc.c:939
9157 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9158 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9160 #: modules/control/rc.c:940
9161 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9162 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9164 #: modules/control/rc.c:941
9165 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9166 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9168 #: modules/control/rc.c:942
9169 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9170 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9172 #: modules/control/rc.c:943
9173 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9174 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9176 #: modules/control/rc.c:944
9177 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9178 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9180 #: modules/control/rc.c:945
9181 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9182 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9184 #: modules/control/rc.c:946
9186 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9189 #: modules/control/rc.c:947
9190 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9191 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9193 #: modules/control/rc.c:949
9195 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9196 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9199 #: modules/control/rc.c:953
9200 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9201 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9203 #: modules/control/rc.c:954
9204 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9205 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9207 #: modules/control/rc.c:955
9208 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9209 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9211 #: modules/control/rc.c:956
9212 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9213 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9215 #: modules/control/rc.c:958
9216 msgid "+----[ end of help ]"
9217 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9219 #: modules/control/rc.c:1065
9220 msgid "Press menu select or pause to continue."
9221 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9223 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9224 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9225 #: modules/control/rc.c:1918
9226 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9227 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9229 #: modules/control/rc.c:1352
9230 msgid "Type 'pause' to continue."
9231 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9233 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9235 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9236 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9238 #: modules/control/showintf.c:62
9242 #: modules/control/showintf.c:63
9244 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9245 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9247 #: modules/control/telnet.c:72
9252 #: modules/control/telnet.c:73
9254 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9255 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9256 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9259 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9260 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9267 #: modules/control/telnet.c:78
9269 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9273 #: modules/control/telnet.c:82
9275 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9276 "default value is \"admin\"."
9279 #: modules/control/telnet.c:96
9280 msgid "VLM remote control interface"
9281 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9283 #: modules/demux/a52.c:44
9284 msgid "Raw A/52 demuxer"
9285 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9287 #: modules/demux/aiff.c:45
9288 msgid "AIFF demuxer"
9289 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9291 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9292 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9293 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9295 #: modules/demux/au.c:46
9297 msgstr "Desmultiplexador AU"
9299 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9300 msgid "Force interleaved method"
9301 msgstr "Forzar método interpolado"
9303 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9304 msgid "Force interleaved method."
9305 msgstr "Forza método interpolado."
9307 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9308 msgid "Force index creation"
9309 msgstr "Forzar creación de índice"
9311 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9313 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9314 "incomplete (not seekable)."
9317 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9321 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9324 msgstr "Sempre visible"
9326 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9330 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9332 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9334 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9340 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9341 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9343 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9344 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9346 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9348 msgid "Fixing AVI Index..."
9349 msgstr "Arranxando índice AVI"
9351 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9352 msgid "Dump filename"
9353 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9355 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9356 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9357 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9359 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9361 msgid "Append to existing file"
9362 msgstr "Engadir a arquivo"
9364 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9366 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9368 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9371 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9372 msgid "File dumpper"
9373 msgstr "Envorcador de arquivo"
9375 #: modules/demux/dts.c:40
9376 msgid "Raw DTS demuxer"
9377 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9379 #: modules/demux/flac.c:38
9380 msgid "FLAC demuxer"
9381 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9383 #: modules/demux/gme.cpp:52
9384 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9387 #: modules/demux/live555.cpp:63
9389 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9390 "should be set in millisecond units."
9392 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9393 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9395 #: modules/demux/live555.cpp:66
9396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9397 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9399 #: modules/demux/live555.cpp:67
9401 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9402 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9403 "cannot connect to normal RTSP servers."
9406 #: modules/demux/live555.cpp:71
9408 msgid "RTSP user name"
9409 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9411 #: modules/demux/live555.cpp:72
9414 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9416 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9418 #: modules/demux/live555.cpp:74
9420 msgid "RTSP password"
9421 msgstr "Contrasinal do FTP"
9423 #: modules/demux/live555.cpp:75
9425 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9426 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9428 #: modules/demux/live555.cpp:79
9430 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9431 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9433 #: modules/demux/live555.cpp:89
9434 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9435 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9437 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9438 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9439 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9441 #: modules/demux/live555.cpp:98
9443 msgstr "Porto de cliente"
9445 #: modules/demux/live555.cpp:99
9446 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9447 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9449 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9450 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9453 #: modules/demux/live555.cpp:105
9455 msgid "HTTP tunnel port"
9456 msgstr "Entrada do HTTP"
9458 #: modules/demux/live555.cpp:106
9459 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9462 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9463 msgid "Frames per Second"
9464 msgstr "Fotogramas por segundo"
9466 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9468 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9469 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9472 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9473 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9474 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9476 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9477 msgid "Matroska stream demuxer"
9478 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9480 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9481 msgid "Ordered chapters"
9482 msgstr "Capítulos ordenados"
9484 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9485 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9486 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9488 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9489 msgid "Chapter codecs"
9490 msgstr "Códecs de capítulo"
9492 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9493 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9494 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9496 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9497 msgid "Preload Directory"
9498 msgstr "Directorio de precarga"
9500 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9502 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9503 "for broken files)."
9505 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9506 "bo cos arquivos crebados)."
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9509 msgid "Seek based on percent not time"
9510 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9513 msgid "Seek based on percent not time."
9514 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9517 msgid "Dummy Elements"
9518 msgstr "Elementos Dummy"
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9521 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9525 msgid "--- DVD Menu"
9526 msgstr "--- Menú de DVD"
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9529 msgid "First Played"
9530 msgstr "Reproducido o primeiro"
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9533 msgid "Video Manager"
9534 msgstr "Xestor de vídeo"
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9538 msgstr "----- Título"
9540 #: modules/demux/mod.c:48
9541 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9544 #: modules/demux/mod.c:49
9546 msgid "Enable reverberation"
9547 msgstr "Habilitar audio"
9549 #: modules/demux/mod.c:50
9551 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9552 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9554 #: modules/demux/mod.c:52
9556 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9557 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9559 #: modules/demux/mod.c:54
9561 msgid "Enable megabass mode"
9562 msgstr "Habilitar base"
9564 #: modules/demux/mod.c:55
9566 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9567 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9569 #: modules/demux/mod.c:58
9571 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9572 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9575 #: modules/demux/mod.c:61
9577 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9578 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9580 #: modules/demux/mod.c:63
9582 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9583 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9585 #: modules/demux/mod.c:68
9586 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9587 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9589 #: modules/demux/mod.c:76
9591 msgstr "Reverberación"
9593 #: modules/demux/mod.c:79
9595 msgid "Reverberation level"
9596 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9598 #: modules/demux/mod.c:81
9600 msgid "Reverberation delay"
9601 msgstr "Atraso de reverberación"
9603 #: modules/demux/mod.c:83
9607 #: modules/demux/mod.c:86
9609 msgid "Mega bass level"
9610 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9612 #: modules/demux/mod.c:88
9614 msgid "Mega bass cutoff"
9615 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9617 #: modules/demux/mod.c:90
9619 msgstr "Són envolvente"
9621 #: modules/demux/mod.c:93
9622 msgid "Surround level"
9623 msgstr "Nivel de són envolvente"
9625 #: modules/demux/mod.c:95
9626 msgid "Surround delay (ms)"
9627 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9630 msgid "MP4 stream demuxer"
9631 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9633 #: modules/demux/mpc.c:46
9634 msgid "Replay Gain type"
9637 #: modules/demux/mpc.c:47
9639 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9640 "specific one. Choose which type you want to use"
9643 #: modules/demux/mpc.c:59
9644 msgid "MusePack demuxer"
9645 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9649 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9650 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9652 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9653 msgid "H264 video demuxer"
9654 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9656 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9657 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9658 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9660 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9661 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9662 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9664 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9665 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9666 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9668 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9669 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9670 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9672 #: modules/demux/nsc.c:43
9673 msgid "Windows Media NSC metademux"
9674 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9676 #: modules/demux/nsv.c:45
9677 msgid "NullSoft demuxer"
9678 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9680 #: modules/demux/nuv.c:46
9682 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9684 #: modules/demux/ogg.c:44
9686 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9688 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9690 msgid "Google Video"
9691 msgstr "Enfoque do vídeo"
9693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9695 msgstr "Inicio automático"
9697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9699 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9700 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9703 msgid "Show shoutcast adult content"
9706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9707 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9711 msgid "M3U playlist import"
9712 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9715 msgid "PLS playlist import"
9716 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9719 msgid "B4S playlist import"
9720 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9723 msgid "DVB playlist import"
9724 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9727 msgid "Podcast parser"
9728 msgstr "Analisador do Podcast"
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9731 msgid "XSPF playlist import"
9732 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9735 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9740 msgid "ASX playlist import"
9741 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9744 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9745 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9748 msgid "QuickTime Media Link importer"
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9753 msgid "Google Video Playlist importer"
9754 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9763 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9764 msgid "Podcast Info"
9765 msgstr "Información do Podcast"
9767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9768 msgid "Podcast Link"
9769 msgstr "Ligazón do Podcast"
9771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9772 msgid "Podcast Copyright"
9773 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9776 msgid "Podcast Category"
9777 msgstr "Categoría do Podcast"
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9780 msgid "Podcast Keywords"
9781 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9784 msgid "Podcast Subtitle"
9785 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9788 msgid "Podcast Summary"
9789 msgstr "Resumo do Podcast"
9791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9792 msgid "Podcast Publication Date"
9793 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9796 msgid "Podcast Author"
9797 msgstr "Autor do Podcast"
9799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9800 msgid "Podcast Subcategory"
9801 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9804 msgid "Podcast Duration"
9805 msgstr "Duración do Podcast"
9807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9808 msgid "Podcast Size"
9809 msgstr "Tamaño do Podcast"
9811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9812 msgid "Podcast Type"
9813 msgstr "Tipo de Podcast"
9815 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9816 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9820 #: modules/demux/ps.c:39
9821 msgid "Trust MPEG timestamps"
9824 #: modules/demux/ps.c:40
9826 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9827 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9828 "calculate from the bitrate instead."
9831 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9832 msgid "MPEG-PS demuxer"
9833 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9835 #: modules/demux/pva.c:43
9837 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9839 #: modules/demux/rawdv.c:40
9840 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9841 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9843 #: modules/demux/real.c:40
9844 msgid "Real demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador real"
9847 #: modules/demux/subtitle.c:64
9848 msgid "Text subtitles parser"
9849 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9851 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9852 msgid "Frames per second"
9853 msgstr "Fotogramas por segundo"
9855 #: modules/demux/subtitle.c:72
9856 msgid "Subtitles delay"
9857 msgstr "Atraso de subtítulos"
9859 #: modules/demux/subtitle.c:74
9860 msgid "Subtitles format"
9861 msgstr "Formato dos subtítulos"
9863 #: modules/demux/ts.c:84
9865 msgstr "PMT adicional"
9867 #: modules/demux/ts.c:86
9869 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9871 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9874 #: modules/demux/ts.c:88
9875 msgid "Set id of ES to PID"
9876 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9878 #: modules/demux/ts.c:89
9880 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9881 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9882 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9885 #: modules/demux/ts.c:94
9886 msgid "Fast udp streaming"
9887 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9889 #: modules/demux/ts.c:96
9891 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9892 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9894 #: modules/demux/ts.c:98
9895 msgid "MTU for out mode"
9896 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9898 #: modules/demux/ts.c:99
9900 msgid "MTU for out mode."
9901 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9903 #: modules/demux/ts.c:101
9907 #: modules/demux/ts.c:102
9908 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9911 #: modules/demux/ts.c:104
9913 msgstr "Modo silencioso"
9915 #: modules/demux/ts.c:105
9917 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9918 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9920 #: modules/demux/ts.c:107
9921 msgid "CAPMT System ID"
9922 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9924 #: modules/demux/ts.c:108
9926 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9927 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9929 #: modules/demux/ts.c:110
9930 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9931 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9933 #: modules/demux/ts.c:111
9935 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9936 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9938 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9939 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9941 #: modules/demux/ts.c:115
9942 msgid "Filename of dump"
9943 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9945 #: modules/demux/ts.c:116
9947 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9948 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9950 #: modules/demux/ts.c:118
9954 #: modules/demux/ts.c:120
9956 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9959 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9962 #: modules/demux/ts.c:123
9963 msgid "Dump buffer size"
9964 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9966 #: modules/demux/ts.c:125
9968 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9969 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9972 #: modules/demux/ts.c:129
9973 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9974 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9976 #: modules/demux/ty.c:70
9977 msgid "TY Stream audio/video demux"
9978 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9985 msgid "Classic rock"
9986 msgstr "Rock clásico"
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10030 msgstr "Rithim & Blues"
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10038 msgstr "Industrial"
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10041 msgid "Alternative"
10042 msgstr "Alternativa"
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10045 msgid "Death metal"
10046 msgstr "Metal da morte"
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10054 msgstr "Banda Sonora"
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10057 msgid "Euro-Techno"
10058 msgstr "Tecno Europeo"
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10085 msgid "Instrumental"
10086 msgstr "Instrumental"
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10102 msgstr "Clip de són"
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10113 msgid "Alternative rock"
10114 msgstr "Rock alternativo"
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10134 msgstr "Meditativa"
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10137 msgid "Instrumental pop"
10138 msgstr "Pop instrumental"
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10141 msgid "Instrumental rock"
10142 msgstr "Rock instrumental"
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10154 msgstr "Onda escura"
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10157 msgid "Techno-Industrial"
10158 msgstr "Tecno Industrial"
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10162 msgstr "Electrónica"
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10170 msgstr "Danza Europea"
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10177 msgid "Southern rock"
10178 msgstr "Rock do sur"
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10197 msgid "Christian rap"
10198 msgstr "Rap cristiano"
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10209 msgid "Native American"
10210 msgstr "Nativa Americana"
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10221 msgid "Psychedelic"
10222 msgstr "Psicodélica"
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10230 msgstr "Melodías de espectáculo"
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10238 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10246 msgstr "Punk ácido"
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10250 msgstr "Jazz ácido"
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10265 msgid "Rock & roll"
10266 msgstr "Rock & roll"
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10272 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10273 msgid "ID3 tags parser"
10274 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10276 #: modules/demux/vobsub.c:48
10277 msgid "Vobsub subtitles parser"
10278 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10280 #: modules/demux/voc.c:42
10281 msgid "VOC demuxer"
10282 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10284 #: modules/demux/wav.c:42
10285 msgid "WAV demuxer"
10286 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10288 #: modules/demux/xa.c:42
10290 msgstr "Desmultiplexador XA"
10292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10293 msgid "Use DVD Menus"
10294 msgstr "Usar Menús de DVD"
10296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10297 msgid "BeOS standard API interface"
10298 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10302 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10305 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10324 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10326 msgid "Preferences"
10327 msgstr "Preferencias"
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10341 msgstr "Abrir ficheiro"
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10346 msgstr "Abrir disco"
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10349 msgid "Open Subtitles"
10350 msgstr "Abrir subtítulos"
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10360 msgstr "Título anterior"
10362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10364 msgstr "Título seguinte"
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10367 msgid "Go to Title"
10368 msgstr "Ir a título"
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10371 msgid "Go to Chapter"
10372 msgstr "Ir a capítulo"
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10376 msgstr "Velocidade"
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10401 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10402 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10405 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10408 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10409 msgid "Drop files to play"
10410 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10414 msgstr "lista de reprodución"
10416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10421 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10430 msgstr "Seleccionar todo"
10432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10433 msgid "Select None"
10434 msgstr "Non seleccionar ningún"
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10437 msgid "Sort Reverse"
10438 msgstr "Inverter orde"
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10441 msgid "Sort by Name"
10442 msgstr "Ordenar por nome"
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10445 msgid "Sort by Path"
10446 msgstr "Ordenar por localización"
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10450 msgstr "Seleccionar ó chou"
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10458 msgstr "Quitar todos"
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10477 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10488 msgstr "Por defecto"
10490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10491 msgid "Show Interface"
10492 msgstr "Amosar interface"
10494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10507 msgid "Vertical Sync"
10508 msgstr "Sincr. vertical"
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10511 msgid "Correct Aspect Ratio"
10512 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10515 msgid "Stay On Top"
10516 msgstr "Situar por riba"
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10519 msgid "Take Screen Shot"
10520 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10522 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10523 msgid "About VLC media player"
10524 msgstr "Sobre o VLC media player"
10526 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10528 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10529 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10531 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10533 msgid "Compiled by %s"
10534 msgstr "Compilado por: "
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10539 msgstr "Marcadores"
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10565 msgstr "Sen título"
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10570 msgstr "Sen entrada"
10572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10574 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10576 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10577 "funcionen os marcadores."
10579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10580 msgid "Input has changed"
10581 msgstr "A entrada mudou"
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10586 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10587 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10589 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10590 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10594 msgid "Invalid selection"
10595 msgstr "Selección inválida"
10597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10598 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10599 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10603 msgid "No input found"
10604 msgstr "Entrada non atopada"
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10624 msgstr "Aleatorio acendido"
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10628 msgstr "Aleatorio apagado"
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10635 msgstr "Repetir un"
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10640 msgstr "Non repetir"
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10647 msgstr "Repetir todo"
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10652 msgstr "Tamaño medio"
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Tamaño normal"
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Tamaño dobre"
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Flotar encol de todo"
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "Axustar á pantalla"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Paso adiante"
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Paso atrás"
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Avance rápido"
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10709 msgstr "Reproducir"
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10732 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10734 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10736 msgstr "Preamplificación"
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10739 msgid "Extended controls"
10740 msgstr "Controis estendidos"
10742 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10743 msgid "Video filters"
10744 msgstr "Filtros de vídeo"
10746 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10747 msgid "Image adjustment"
10748 msgstr "Axustes de imaxe"
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10758 msgstr "Máis información"
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10762 msgstr "Falta de definición"
10764 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10765 msgid "Adds motion blurring to the image"
10766 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10768 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10769 #: modules/video_filter/distort.c:82
10771 msgstr "Distorsión"
10773 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10774 msgid "Adds distortion effects"
10775 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10777 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10778 msgid "Image clone"
10779 msgstr "Copia de imaxe"
10781 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10782 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10783 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10786 msgid "Image cropping"
10787 msgstr "Recorte de imaxe"
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10790 msgid "Crops a defined part of the image"
10791 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10794 msgid "Image inversion"
10795 msgstr "Inversión de imaxe"
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10798 msgid "Inverts the colors of the image"
10799 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10802 #: modules/video_filter/transform.c:67
10803 msgid "Transformation"
10804 msgstr "Transformación"
10806 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10807 msgid "Rotates or flips the image"
10808 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10812 msgid "Interactive Zoom"
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10820 msgid "Volume normalization"
10821 msgstr "Normalización de volume"
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10825 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10827 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10830 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10831 msgid "Headphone virtualization"
10832 msgstr "Virtualización de auriculares"
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10836 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10838 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10842 msgid "Maximum level"
10843 msgstr "Nivel máximo"
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10847 msgid "Restore Defaults"
10848 msgstr "Reaxustar por defecto"
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10856 msgstr "Saturación"
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10864 msgid "More Information"
10865 msgstr "Máis información"
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10869 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10870 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10871 "subsections of Video/Filters.\n"
10872 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10873 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10884 msgstr "Contrasinal"
10886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10891 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10897 msgid "VLC - Controller"
10898 msgstr "VLC - Controlador"
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10903 msgid "VLC media player"
10904 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10907 msgid "Open CrashLog"
10908 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10911 msgid "Check for Update..."
10912 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10915 msgid "Preferences..."
10916 msgstr "Preferencias"
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10924 msgstr "Agochar VLC"
10926 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10927 msgid "Hide Others"
10928 msgstr "Agochar outros"
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10932 msgstr "Amosar todo"
10934 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10936 msgstr "Saír do VLC"
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10943 msgid "Open File..."
10944 msgstr "Abrir ficheiro..."
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10947 msgid "Quick Open File..."
10948 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10951 msgid "Open Disc..."
10952 msgstr "Abrir disco..."
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10955 msgid "Open Network..."
10956 msgstr "Abrir rede..."
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10959 msgid "Open Recent"
10960 msgstr "Abrir recente"
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10964 msgstr "Limpar menú"
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10967 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10968 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10984 msgstr "Aparato de lectura"
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10988 msgstr "Subir volume"
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10991 msgid "Volume Down"
10992 msgstr "Baixar volume"
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
10995 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10996 msgid "Video Device"
10997 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11000 msgid "Minimize Window"
11001 msgstr "Minimizar ventá"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11004 msgid "Close Window"
11005 msgstr "Pechar ventá"
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11009 msgstr "Controlador"
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11012 msgid "Extended Controls"
11013 msgstr "Controis estendidos"
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11018 msgid "Information"
11019 msgstr "Información"
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11022 msgid "Bring All to Front"
11023 msgstr "Traer todo ó fronte"
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11034 msgid "Online Documentation"
11035 msgstr "Documentación en liña"
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11038 msgid "Report a Bug"
11039 msgstr "Informar un erro do programa"
11041 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11042 msgid "VideoLAN Website"
11043 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11049 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11050 msgid "Make a donation"
11051 msgstr "Facer unha donación"
11053 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11054 msgid "Online Forum"
11055 msgstr "Foro en liña"
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11061 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11064 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11067 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11069 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11070 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11072 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11075 msgid "Open Messages Window"
11076 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11084 msgid "Do not display further errors"
11085 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11089 msgid "Volume: %d%%"
11090 msgstr "Volume: %d%%"
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11093 msgid "No CrashLog found"
11094 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11097 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11101 msgid "Embedded video output"
11102 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11106 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11108 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11111 msgid "Video device"
11112 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11116 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11117 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11123 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11124 "is fully transparent."
11126 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11127 "é totalmente transparente."
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11130 msgid "Stretch video to fill window"
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11135 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11136 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11140 msgid "Crop borders in fullscreen"
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11145 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11146 "screen without black borders (OpenGL only)."
11148 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11149 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11152 msgid "Black screens in fullscreen"
11155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11156 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11160 msgid "Use as Desktop Background"
11161 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11166 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11167 "with in this mode."
11169 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11170 "non poderán interactuar neste modo."
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11173 msgid "Remember wizard options"
11174 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11177 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11178 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11181 msgid "Mac OS X interface"
11182 msgstr "Interface do Mac OS X"
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11185 msgid "Quartz video"
11186 msgstr "Vídeo Quartz"
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11189 msgid "Open Source"
11190 msgstr "Abrir fonte"
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11193 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11194 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11199 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11206 msgstr "Explorar..."
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11209 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11210 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11213 msgid "Device name"
11214 msgstr "Nome do dispositivo"
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11217 msgid "Use DVD menus"
11218 msgstr "Usar menús do DVD"
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11221 msgid "VIDEO_TS directory"
11222 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11224 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11237 msgid "UDP/RTP Multicast"
11238 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11242 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11243 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11246 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11247 msgid "Allow timeshifting"
11248 msgstr "Permitir timeshifting"
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11251 msgid "Load subtitles file:"
11252 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11256 msgid "Settings..."
11257 msgstr "Axustes..."
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11261 msgid "Override parametters"
11262 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11266 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11267 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11276 msgid "Subtitles encoding"
11277 msgstr "Codificación de subtítulos"
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11281 msgstr "Tamaño da fonte"
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11284 msgid "Subtitles alignment"
11285 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11287 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11288 msgid "Font Properties"
11289 msgstr "Propiedades da fonte"
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11292 msgid "Subtitle File"
11293 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11295 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11296 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11298 msgid "No %@s found"
11299 msgstr "%@s non atopado"
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11302 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11303 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11305 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11306 msgid "Streaming/Saving:"
11307 msgstr "Transmisión/gardado:"
11309 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11310 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11311 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11313 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11314 msgid "Display the stream locally"
11315 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11317 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11324 msgid "Dump raw input"
11325 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11327 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11329 msgid "Encapsulation Method"
11330 msgstr "Método de encapsulamento"
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11334 msgid "Transcoding options"
11335 msgstr "Opcións de transcodificación"
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11343 msgid "Bitrate (kb/s)"
11344 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11352 msgid "Stream Announcing"
11353 msgstr "Anunciando fluxo"
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11357 msgid "SAP announce"
11358 msgstr "Anuncio de SAP"
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11361 msgid "RTSP announce"
11362 msgstr "Anuncio de RTSP"
11364 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11365 msgid "HTTP announce"
11366 msgstr "Anuncio de HTTP"
11368 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11369 msgid "Export SDP as file"
11370 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11372 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11373 msgid "Channel Name"
11374 msgstr "Nome da canle"
11376 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11378 msgstr "Enderezo de SDP"
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11382 msgstr "Gardar arquivo"
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11385 msgid "Save Playlist..."
11386 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11396 msgid "Expand Node"
11397 msgstr "Amplia-lo nodo"
11399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11401 msgid "Get Stream Information"
11402 msgstr "Metainformación"
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11405 msgid "Sort Node by Name"
11406 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11409 msgid "Sort Node by Author"
11410 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11414 msgid "No items in the playlist"
11415 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11423 msgid "Search in Playlist"
11424 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11427 msgid "Standard Play"
11428 msgstr "Reprodución estándar"
11430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11431 msgid "Add Folder to Playlist"
11432 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11436 msgid "File Format:"
11437 msgstr "Formato dos subtítulos"
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11441 msgid "Extended M3U"
11442 msgstr "GUI estendida"
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11445 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11450 msgid "%i items in the playlist"
11451 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11454 msgid "1 item in the playlist"
11455 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11458 msgid "Save Playlist"
11459 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11468 msgid "Please enter a name for the new node."
11469 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11472 msgid "Empty Folder"
11473 msgstr "Cartafol baleiro"
11475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11479 msgstr "Localización"
11481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11482 msgid "Advanced Information"
11483 msgstr "Información avanzada"
11485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11486 msgid "Read at media"
11487 msgstr "Lido nos medios"
11489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11490 msgid "Input bitrate"
11491 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11495 msgstr "Desmultiplexado"
11497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11498 msgid "Stream bitrate"
11499 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11502 msgid "Decoded blocks"
11503 msgstr "Bloques descodificados"
11505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11506 msgid "Displayed frames"
11507 msgstr "Fotogramas amosados"
11509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11510 msgid "Lost frames"
11511 msgstr "Fotogramas perdidos"
11513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11518 msgstr "Transmisión"
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11521 msgid "Sent packets"
11522 msgstr "Paquetes enviados"
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11526 msgstr "Bytes enviados"
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11530 msgstr "Taxa enviada"
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11533 msgid "Played buffers"
11534 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11537 msgid "Lost buffers"
11538 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11540 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11543 msgstr "Reaxustar todo"
11545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11547 msgid "Reset Preferences"
11548 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11557 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11558 "Are you sure you want to continue?"
11560 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11561 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11564 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11565 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11568 msgid "Select a directory"
11569 msgstr "Selecciona un directorio"
11571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11572 msgid "Select a file"
11573 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11577 msgstr "Seleccionar"
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11580 msgid "Subpicture Filters"
11581 msgstr "Filtros de subimaxe"
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11590 msgstr "Marquesiña"
11592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11593 msgid "Save settings"
11594 msgstr "Gardar axustes"
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11600 msgstr "Habilitado"
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11630 msgid "Opaqueness:"
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11634 msgid "(in pixels)"
11635 msgstr "(en píxeles)"
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11640 msgstr "Marquesiña"
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11652 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11653 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11658 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11659 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11664 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11665 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11670 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11671 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11676 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11677 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11682 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11683 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11688 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11689 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11694 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11695 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11700 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11701 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11706 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11707 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11712 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11713 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11715 msgstr "Verde azulado"
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11719 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11725 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11730 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11731 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11733 msgstr "Azula mariño"
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11736 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11737 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11742 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11743 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11747 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11748 msgid "Check for Updates"
11749 msgstr "Comprobar actualizacións"
11751 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11752 msgid "Download now"
11753 msgstr "Baixar agora"
11755 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11756 msgid "Checking for Updates..."
11757 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11759 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11761 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11762 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11764 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11765 msgid "This version of VLC is outdated."
11766 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11768 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11769 msgid "This version of VLC is latest available."
11770 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11773 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11775 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11779 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11781 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11786 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11789 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11793 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11794 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11797 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11798 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11801 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11802 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11806 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11809 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11810 "pódese usar co MPEG TS)"
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11813 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11814 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11817 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11818 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11821 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11822 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11826 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11829 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11833 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11834 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11839 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11841 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11846 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11847 "ASF, OGG and RAW)"
11849 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11850 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11854 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11856 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11860 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11861 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11865 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11867 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11871 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11872 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11875 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11877 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11881 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11883 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11888 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11889 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11892 msgid "MPEG Program Stream"
11893 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11896 msgid "MPEG Transport Stream"
11897 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11900 msgid "MPEG 1 Format"
11901 msgstr "Formato MPEG 1"
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11906 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11907 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11908 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11909 "at http://yourip:8080 by default."
11911 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11912 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11913 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11914 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11918 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11919 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11920 "generally the most compatible"
11922 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11923 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11924 "xeralmente é o máis compatible."
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11929 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11930 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11931 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11932 "at mms://yourip:8080 by default."
11934 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11935 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11936 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11937 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11941 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11942 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11943 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11944 "encapsulated in HTTP)."
11946 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11947 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11948 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11949 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11953 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11954 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11957 msgid "Use this to stream to a single computer."
11958 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11962 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11963 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11964 "address beginning with 239.255."
11966 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11967 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11968 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11974 "but it won't work over the Internet."
11976 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11977 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11978 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11982 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11985 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11990 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11991 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11992 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11994 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11995 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11996 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11997 "engadiranse ó fluxo."
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12008 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12009 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12012 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12014 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12015 "transcodificación."
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12019 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12020 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12021 "access to more features."
12023 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12024 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12025 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12030 msgid "Stream to network"
12031 msgstr "Transmitir á rede"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12035 msgid "Transcode/Save to file"
12036 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12039 msgid "Choose input"
12040 msgstr "Escolle entrada"
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12043 msgid "Choose here your input stream."
12044 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12049 msgid "Select a stream"
12050 msgstr "Selecciona un fluxo"
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12054 msgid "Existing playlist item"
12055 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12060 msgstr "Escoller..."
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12064 msgid "Partial Extract"
12065 msgstr "Extracto parcial"
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12069 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12070 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12071 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12073 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12074 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12075 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12088 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12089 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12093 msgid "Destination"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12098 msgid "Streaming method"
12099 msgstr "Método de transmisión"
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12102 msgid "Address of the computer to stream to."
12103 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12106 msgid "UDP Unicast"
12107 msgstr "Uniemisión UDP"
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12110 msgid "UDP Multicast"
12111 msgstr "Multiemisión UDP"
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12115 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12117 msgstr "Transcodificar"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12121 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12122 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12124 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12125 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12129 msgid "Transcode audio"
12130 msgstr "Transcodificar audio"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12134 msgid "Transcode video"
12135 msgstr "Transcodificar vídeo"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12139 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12142 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12147 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12150 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12155 msgid "Encapsulation format"
12156 msgstr "Formato de encapsulamento"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12160 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12161 "previously chosen settings all formats won't be available."
12163 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12164 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12168 msgid "Additional streaming options"
12169 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12172 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12174 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12179 msgid "SAP Announce"
12180 msgstr "Anuncio de SAP"
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12184 msgid "Local playback"
12185 msgstr "Aparato de lectura local"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12189 msgid "Additional transcode options"
12190 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12193 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12195 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12196 "transcodificación."
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12200 msgid "Select the file to save to"
12201 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12205 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12208 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12209 "transmisión ou a transcodificación."
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12216 msgid "Encap. format"
12217 msgstr "Formato de encapsulamento"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12221 msgid "Input stream"
12222 msgstr "Fluxo de entrada"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12225 msgid "Save file to"
12226 msgstr "Gardar arquivo a"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12229 msgid "No input selected"
12230 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12234 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12236 "Choose one before going to the next page."
12238 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12241 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12244 msgid "No valid destination"
12245 msgstr "Destino inválido"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12249 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12252 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12253 "and the help texts in this window."
12255 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12256 "de multiemisión.\n"
12258 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12259 "ós textos de axuda nesta ventá."
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12263 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12264 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12266 "Correct your selection and try again."
12268 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12269 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12271 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12274 msgid "Select the directory to save to"
12275 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12278 msgid "No folder selected"
12279 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12282 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12283 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12287 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12290 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12291 "pra seleccionar unha."
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12294 msgid "No file selected"
12295 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12298 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12299 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12303 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12305 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12306 "seleccionar unha."
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12315 msgstr "%i elementos"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12329 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12330 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12334 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12335 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12338 msgid "This allows to stream on a network."
12339 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12343 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12344 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12345 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12346 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12348 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12349 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12350 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12351 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12352 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12355 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12356 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12359 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12360 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12364 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12365 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12366 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12367 "leave this setting to 1."
12369 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12370 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12371 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12375 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12376 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12377 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12378 "extra interface.\n"
12379 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12380 "name will be used."
12382 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12383 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12384 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12385 "a interface adicional do SAP.\n"
12386 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12387 "nome por defecto."
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12391 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12394 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12397 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12400 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12401 "transcodificación ou transmisión."
12403 #: modules/gui/ncurses.c:99
12404 msgid "Filebrowser starting point"
12405 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12407 #: modules/gui/ncurses.c:101
12409 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12410 "show you initially."
12412 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12413 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12415 #: modules/gui/ncurses.c:106
12416 msgid "Ncurses interface"
12417 msgstr "Interface Ncurses"
12419 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12420 msgid "Autoplay selected file"
12421 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12423 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12424 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12426 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12429 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12430 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12431 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12433 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12436 msgstr "Nome do arquivo"
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12439 msgid "Permissions"
12442 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12446 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12450 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12454 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12468 msgid "Add to Playlist"
12469 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12485 msgstr "uniemisión"
12487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12489 msgstr "multiemisión"
12491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12529 msgstr "Protocolo:"
12531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12533 msgstr "Transcodificar:"
12535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12559 msgstr "Frecuencia:"
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12562 msgid "Samplerate:"
12563 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12571 msgstr "Sintonizador:"
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12582 msgid "Decimation:"
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12646 msgid "Video Codec:"
12647 msgstr "Códec de vídeo:"
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12678 msgid "Video Bitrate:"
12679 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12682 msgid "Bitrate Tolerance:"
12683 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12686 msgid "Keyframe Interval:"
12687 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12690 msgid "Audio Codec:"
12691 msgstr "Códec de audio:"
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12694 msgid "Deinterlace:"
12695 msgstr "Desentrelazado:"
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12703 msgstr "Multiplexador:"
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12710 msgid "Time To Live (TTL):"
12711 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12722 msgid "localhost.localdomain"
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12727 msgstr "239.0.0.42"
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12794 msgid "Audio Bitrate :"
12795 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12798 msgid "SAP Announce:"
12799 msgstr "Anuncio de SAP:"
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12802 msgid "SLP Announce:"
12803 msgstr "Anuncio de SLP:"
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12806 msgid "Announce Channel:"
12807 msgstr "Canle de Anuncio:"
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12811 msgstr "Actualizar"
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12831 msgstr "Preferencia"
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12835 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12836 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12837 "org/copyleft/gpl.html)."
12839 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12840 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12841 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12844 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12845 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12848 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12849 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12851 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12853 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12854 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12856 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12857 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12858 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12860 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12862 msgid "Stream information"
12863 msgstr "Metainformación"
12865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12867 msgid "QT interface"
12868 msgstr "Amosar interface"
12870 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12871 msgid "Open a skin file"
12872 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12875 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12876 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12880 msgid "Open playlist"
12881 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12885 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12888 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12889 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12893 msgid "Save playlist"
12894 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12897 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12901 msgid "Skin to use"
12902 msgstr "Pel a usar"
12904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12905 msgid "Path to the skin to use."
12906 msgstr "Localización da pel a usar."
12908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12909 msgid "Config of last used skin"
12910 msgstr "Configuración da última pel usada"
12912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12914 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12915 "automatically, do not touch it."
12918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12920 msgid "Systray icon"
12921 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12925 msgid "Show a systray icon for VLC"
12926 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12931 msgid "Show VLC on the taskbar"
12932 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12935 msgid "Enable transparency effects"
12936 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12940 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12941 "when moving windows does not behave correctly."
12943 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12944 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12951 msgid "Skinnable Interface"
12952 msgstr "Interface con pel"
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12955 msgid "Skins loader demux"
12956 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12958 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12959 msgid "Select skin"
12960 msgstr "Seleccionar pel"
12962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12963 msgid "Open skin..."
12966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12969 "(WinCE interface)\n"
12973 "(interface WinCE)\n"
12976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12978 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12981 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12984 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12985 msgid "Compiled by "
12986 msgstr "Compilado por: "
12988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12990 msgstr "Compilador: "
12992 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12993 msgid "Based on SVN revision: "
12994 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12999 "http://www.videolan.org/"
13001 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13008 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13010 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13013 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13016 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13018 msgid "Choose directory"
13019 msgstr "Escolle un directorio"
13021 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13023 msgid "Choose file"
13024 msgstr "Escoller arquivo"
13026 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13027 msgid "Embed video in interface"
13028 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13032 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13035 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13037 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13038 msgid "WinCE interface module"
13039 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13042 msgid "WinCE dialogs provider"
13043 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13047 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13052 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13057 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13062 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13066 msgid "Edit bookmark"
13067 msgstr "Editar marcador"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13108 msgid "You must select two bookmarks"
13109 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13112 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13113 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13117 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13119 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13124 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13125 "bookmarks to keep the same input."
13127 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13128 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13131 msgid "Input has changed "
13132 msgstr "A entrada modificouse"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13135 msgid "Stream and Media Info"
13136 msgstr "Información de fluxo e medios"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13139 msgid "Advanced information"
13140 msgstr "Información avanzada"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13144 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13147 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13148 "ventá de mensaxes."
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13159 msgid "Don't show further errors"
13160 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13170 msgid "Playlist item info"
13171 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13175 msgid "Save &As..."
13176 msgstr "Gardar arquivo..."
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13179 msgid "Save Messages As..."
13180 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13183 msgid "Advanced options..."
13184 msgstr "Opcións avanzadas..."
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13190 msgid "Advanced options"
13191 msgstr "Opcións avanzadas"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13203 msgid "Stream/Save"
13204 msgstr "Transmitir/Gardar"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13207 msgid "Use VLC as a stream server"
13208 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13215 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13216 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13220 msgstr "Personalizar:"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13224 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13225 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13228 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13230 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13234 msgid "Use a subtitles file"
13235 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13238 msgid "Use an external subtitles file."
13239 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13242 msgid "Advanced Settings..."
13243 msgstr "Axustes avanzados..."
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13250 msgid "DVD (menus)"
13251 msgstr "DVD (menús)"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13255 msgstr "Tipo de disco"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13258 msgid "Probe Disc(s)"
13259 msgstr "Disco(s) de proba"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13263 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13264 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13265 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13266 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13267 "parameter ranges are set based on media we find."
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13271 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13272 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13279 msgid "DVD device to use"
13280 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13284 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13285 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13287 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13288 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13292 msgid "CD-ROM device to use"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13297 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13298 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13300 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13301 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13304 msgid "Open subtitles file"
13305 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13308 msgid "Title number."
13309 msgstr "Número do título"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13313 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13314 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13317 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13318 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13319 "amosará ningún subtítulo."
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13322 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13324 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13328 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13329 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13332 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13333 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13336 msgid "Track number."
13337 msgstr "Número da pista"
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13341 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13342 "subtitle will be shown."
13344 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13345 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13349 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13351 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13356 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13357 "given, then all tracks are played."
13359 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13360 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13363 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13365 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13372 msgid "&Simple Add File..."
13373 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13376 msgid "Add &Directory..."
13377 msgstr "Engadir &directorio..."
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13380 msgid "&Add URL..."
13381 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13384 msgid "Services Discovery"
13385 msgstr "Servizos Discovery"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13388 msgid "&Open Playlist..."
13389 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13392 msgid "&Save Playlist..."
13393 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13396 msgid "Sort by &Title"
13397 msgstr "Ordenar por &título"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13400 msgid "&Reverse Sort by Title"
13401 msgstr "Inverte&r orde por título"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13413 msgstr "&Xestionar"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13421 msgstr "&Selección"
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13424 msgid "&View items"
13425 msgstr "&Ver elementos"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13428 msgid "Play this Branch"
13429 msgstr "Reproducir esta póla"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13434 msgstr "Preanalisar"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13437 msgid "Sort this Branch"
13438 msgstr "Ordenar esta póla"
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13443 msgstr "Información"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13447 msgstr "Engadir nodo"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13451 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13458 msgid "%i items in playlist"
13459 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13462 msgid "XSPF playlist"
13463 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13466 msgid "Playlist is empty"
13467 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13471 msgstr "Non se pode gardar"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13475 #: modules/misc/win32text.c:77
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13482 msgstr "Nivel máximo"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13485 msgid "Please enter node name"
13486 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13490 msgstr "Engadir nodo"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13503 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13504 "Are you sure you want to continue?"
13506 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13507 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13511 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13514 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13515 "avanzadas\" pra velas."
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13527 msgstr "Maiúsculas"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13531 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13532 "\" can be modified."
13534 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13535 "modifica-la cadea resultante."
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13538 msgid "Stream output MRL"
13539 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13543 msgstr "Obxectivo:"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13547 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13548 "by adjusting the stream settings."
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13556 msgid "Play locally"
13557 msgstr "Reproducir localmente"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13564 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13570 msgstr "Nome do grupo"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13573 msgid "Channel name"
13574 msgstr "Nome da canle"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13577 msgid "Select all elementary streams"
13578 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13581 msgid "Video codec"
13582 msgstr "Códec de vídeo"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13585 msgid "Audio codec"
13586 msgstr "Códec de audio"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13589 msgid "Subtitles codec"
13590 msgstr "Códec de subtítulos"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13593 msgid "Subtitles overlay"
13594 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13598 msgstr "Gardar arquivo"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13601 msgid "Subtitle options"
13602 msgstr "Opcións de subtítulos"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13605 msgid "Subtitles file"
13606 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13614 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13617 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13618 "MicroDVD e de SubRIP."
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13621 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13622 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13626 msgstr "Abrir ficheiro"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13630 msgstr "Actualizacións"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13633 msgid "Check for updates"
13634 msgstr "Comprobar actualizacións"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13639 "Available updates and related downloads.\n"
13640 "(Double click on a file to download it)\n"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13644 msgid "Save file..."
13645 msgstr "Gardar arquivo..."
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13656 msgid "Load Configuration"
13657 msgstr "Cargar configuración"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13660 msgid "Save Configuration"
13661 msgstr "Gardar configuración"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13664 msgid "New broadcast"
13665 msgstr "Nova difusión"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13690 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13692 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13695 msgid "Use this to stream on a network."
13696 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13699 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13704 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13705 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13707 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13708 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13709 "fluxo pra acceder a todos eles."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13712 msgid "Use this to stream on a network"
13713 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13717 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13718 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13720 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13721 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13723 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13724 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13726 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13727 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13728 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13731 msgid "You must choose a stream"
13732 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13735 msgid "Unable to find playlist"
13736 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13740 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13741 "ending times (in seconds).\n"
13743 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13744 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13746 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13747 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13749 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13750 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13754 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13755 "the container format, proceed to the next page."
13757 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13758 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13761 msgid "Transcode video (if available)"
13762 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13766 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13769 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13770 "información sobre el."
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13773 msgid "Transcode audio (if available)"
13774 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13778 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13781 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13782 "información sobre el."
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13785 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13786 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13789 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13793 msgid "Please enter an address"
13794 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13798 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13799 "choices, some formats might not be available."
13801 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13802 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13805 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13806 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13809 msgid "You must choose a file to save to"
13810 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13813 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13814 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13818 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13819 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13820 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13823 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13824 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13825 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13830 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13831 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13832 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13833 "extra interface.\n"
13834 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13835 "default name will be used."
13837 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13838 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13839 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13840 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13841 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13842 "nome por defecto."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13845 msgid "More information"
13846 msgstr "Máis información"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13849 msgid "Save to file"
13850 msgstr "Gardar a arquivo"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13855 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13856 "correlated their movement will be."
13858 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13859 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13862 msgid "Creates several clones of the image"
13863 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13867 msgstr "Ampliación"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13870 msgid "Magnifies part of the image"
13871 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13874 msgid "Video Options"
13875 msgstr "Opcións de vídeo"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13878 msgid "Aspect Ratio"
13879 msgstr "Proporción de aspecto"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13883 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13885 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13890 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13891 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13893 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13894 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13897 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13898 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13902 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13903 "these settings to take effect.\n"
13905 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13906 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13907 "Video Filter Module inside the preferences."
13909 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13910 "estes axustes teñan efecto.\n"
13912 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13913 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13914 "mesmo módulo de Filtros."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13920 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13924 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13926 msgstr "Reproducindo"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13933 msgid "Previous track"
13934 msgstr "Pista anterior"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13938 msgstr "Pista seguinte"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13941 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13942 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13945 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13946 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13949 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13950 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13953 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13954 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13957 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13958 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13961 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13962 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13965 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13966 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13969 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13970 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13973 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13974 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13977 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13978 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
13981 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13982 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13985 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13986 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13990 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13993 msgid "Check for Updates..."
13994 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14017 msgid "&Navigation"
14018 msgstr "&Navegación"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14026 msgid "Embedded playlist"
14027 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14030 msgid "Previous playlist item"
14031 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14034 msgid "Next playlist item"
14035 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14038 msgid "Play slower"
14039 msgstr "Reproducir máis lento"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14042 msgid "Play faster"
14043 msgstr "Reproducir máis rápido"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14046 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14047 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14050 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14051 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14054 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14055 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14059 " (wxWidgets interface)\n"
14062 " (Interface wxWidgets)\n"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14067 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14068 "http://www.videolan.org/\n"
14071 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14072 "http://www.videolan.org/\n"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14078 msgstr "Sobre o %s"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14081 msgid "Show/Hide Interface"
14082 msgstr "Amosar/agochar interface"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14085 msgid "Quick &Open File..."
14086 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14089 msgid "Open &File..."
14090 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14093 msgid "Open D&irectory..."
14094 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14097 msgid "Open &Disc..."
14098 msgstr "Abrir &disco..."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14101 msgid "Open &Network Stream..."
14102 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14105 msgid "Open &Capture Device..."
14106 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14109 msgid "Media &Info..."
14110 msgstr "&Información de medios..."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14113 msgid "&Messages..."
14114 msgstr "&Mensaxes..."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14117 msgid "&Preferences..."
14118 msgstr "&Preferencias..."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14125 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14127 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14131 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14133 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14138 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14141 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14146 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14149 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14150 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14153 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14154 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14157 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14158 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14162 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14165 msgid "RTP Unicast"
14166 msgstr "Uniemisión RTP"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14169 msgid "Stream to a single computer."
14170 msgstr "Transmite a un só computador."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14173 msgid "RTP Multicast"
14174 msgstr "Multiemisión RTP"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14178 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14179 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14180 "work over the Internet."
14182 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14183 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14184 "computadores, pero non funciona en Interné."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14188 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14189 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14192 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14193 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14194 "enderezo que comece con 239.255."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14198 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14199 "needs to send the stream several times."
14201 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14202 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14206 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14207 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14208 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14209 "at http://yourip:8080 by default."
14211 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14212 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14213 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14214 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14217 msgid "Bookmarks dialog"
14218 msgstr "Diálogo de marcadores"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14221 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14222 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14225 msgid "Extended GUI"
14226 msgstr "GUI estendida"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14230 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14235 msgstr "Barra de tarefas"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14238 msgid "Minimal interface"
14239 msgstr "Interface mínima"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14242 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14244 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14247 msgid "Size to video"
14248 msgstr "Tamaño a vídeo"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14251 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14252 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14255 msgid "Show labels in toolbar"
14256 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14259 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14260 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14263 msgid "Playlist view"
14264 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14268 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14269 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14270 "with less features). You can select which one will be available on the "
14271 "toolbar (or both)."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14280 msgstr "Ámbolos dous"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14283 msgid "wxWidgets interface module"
14284 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14287 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14288 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14291 msgid "Dummy image chroma format"
14292 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14296 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14297 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14299 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14300 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14303 msgid "Save raw codec data"
14304 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14308 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14311 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14312 "descodificador dummy nas opcións principais."
14314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14316 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14317 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14318 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14320 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14321 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14322 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14323 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14326 msgid "Dummy interface function"
14327 msgstr "Función de interface Dummy"
14329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14330 msgid "Dummy Interface"
14331 msgstr "Interface Dummy"
14333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14334 msgid "Dummy access function"
14335 msgstr "Función de acceso Dummy"
14337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14338 msgid "Dummy demux function"
14339 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14342 msgid "Dummy decoder"
14343 msgstr "Descodificador Dummy"
14345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14346 msgid "Dummy decoder function"
14347 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14350 msgid "Dummy encoder function"
14351 msgstr "Función de codificador Dummy"
14353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14354 msgid "Dummy audio output function"
14355 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14358 msgid "Dummy video output function"
14359 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14362 msgid "Dummy Video output"
14363 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14366 msgid "Dummy font renderer function"
14367 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14369 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14370 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14371 #: modules/visualization/xosd.c:76
14375 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14376 msgid "Filename for the font you want to use"
14379 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14380 msgid "Font size in pixels"
14381 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14383 #: modules/misc/freetype.c:86
14386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14390 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14391 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14394 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14395 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14396 #: modules/video_filter/time.c:77
14400 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14402 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14403 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14405 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14406 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14408 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14409 msgid "Text default color"
14410 msgstr "Cor por defecto do texto"
14412 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14414 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14415 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14416 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14417 "(red + green), #FFFFFF = white"
14420 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14421 msgid "Relative font size"
14422 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14424 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14426 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14427 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14430 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14432 msgstr "O máis pequeno"
14434 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14438 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14442 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14444 msgstr "O máis grande"
14446 #: modules/misc/freetype.c:107
14447 msgid "Use YUVP renderer"
14448 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14450 #: modules/misc/freetype.c:108
14452 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14453 "you want to encode into DVB subtitles"
14456 #: modules/misc/freetype.c:110
14457 msgid "Font Effect"
14458 msgstr "Efecto da fonte"
14460 #: modules/misc/freetype.c:111
14462 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14466 #: modules/misc/freetype.c:119
14470 #: modules/misc/freetype.c:119
14474 #: modules/misc/freetype.c:120
14475 msgid "Fat Outline"
14476 msgstr "Contorno groso"
14478 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14479 msgid "Text renderer"
14480 msgstr "Intérprete de texto"
14482 #: modules/misc/freetype.c:133
14483 msgid "Freetype2 font renderer"
14484 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14486 #: modules/misc/gnutls.c:67
14487 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14488 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14490 #: modules/misc/gnutls.c:69
14493 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14494 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14496 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14497 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14499 #: modules/misc/gnutls.c:73
14500 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14501 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14503 #: modules/misc/gnutls.c:75
14505 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14506 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14509 #: modules/misc/gnutls.c:78
14510 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14511 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14513 #: modules/misc/gnutls.c:80
14516 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14518 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14521 #: modules/misc/gnutls.c:83
14522 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14523 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14525 #: modules/misc/gnutls.c:85
14528 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14529 "approved Certification Authority)."
14531 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14532 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14534 #: modules/misc/gnutls.c:88
14535 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14536 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14538 #: modules/misc/gnutls.c:90
14541 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14544 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14546 #: modules/misc/gnutls.c:95
14547 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14548 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14550 #: modules/misc/growl.c:59
14552 msgid "Growl server"
14553 msgstr "Servidor EsounD"
14555 #: modules/misc/growl.c:60
14557 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14558 "notifications are sent locally."
14561 #: modules/misc/growl.c:63
14563 msgid "Growl password"
14564 msgstr "Contrasinal do FTP"
14566 #: modules/misc/growl.c:65
14567 msgid "Growl password on the server."
14570 #: modules/misc/growl.c:66
14572 msgid "Growl UDP port"
14575 #: modules/misc/growl.c:68
14576 msgid "Growl UDP port on the server."
14579 #: modules/misc/growl.c:73
14583 #: modules/misc/growl.c:74
14584 msgid "Growl Notification Plugin"
14587 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14589 msgstr "(sen título)"
14591 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14592 msgid "(no artist)"
14593 msgstr "(sen artista)"
14595 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14597 msgstr "(sen álbum)"
14599 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14600 msgid "Gtk+ GUI helper"
14601 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14603 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14607 #: modules/misc/logger.c:118
14609 msgstr "Formato de rexistro"
14611 #: modules/misc/logger.c:120
14614 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14615 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14617 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14618 "defecto) e \"html\"."
14620 #: modules/misc/logger.c:124
14622 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14625 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14626 "defecto) e \"html\"."
14628 #: modules/misc/logger.c:129
14630 msgstr "Conectando"
14632 #: modules/misc/logger.c:130
14633 msgid "File logging"
14634 msgstr "Arquivo de rexistro"
14636 #: modules/misc/logger.c:136
14637 msgid "Log filename"
14638 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14640 #: modules/misc/logger.c:136
14641 msgid "Specify the log filename."
14642 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14644 #: modules/misc/logger.c:141
14645 msgid "RRD output file"
14646 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14648 #: modules/misc/logger.c:142
14649 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14652 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14653 msgid "libc memcpy"
14654 msgstr "libc memcpy"
14656 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14657 msgid "3D Now! memcpy"
14658 msgstr "3D Now! memcpy"
14660 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14662 msgstr "MMX memcpy"
14664 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14665 msgid "MMX EXT memcpy"
14666 msgstr "MMX EXT memcpy"
14668 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14669 msgid "AltiVec memcpy"
14670 msgstr "AltiVec memcpy"
14672 #: modules/misc/msn.c:64
14673 msgid "MSN Title format string"
14676 #: modules/misc/msn.c:65
14678 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14679 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14682 #: modules/misc/msn.c:71
14686 #: modules/misc/msn.c:72
14688 msgid "MSN Now-Playing"
14689 msgstr "Reproducir agora"
14691 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14692 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14693 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14695 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14696 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14697 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14699 #: modules/misc/notify.c:55
14701 msgid "Timeout (ms)"
14704 #: modules/misc/notify.c:56
14705 msgid "How long the notification will be displayed "
14708 #: modules/misc/notify.c:61
14712 #: modules/misc/notify.c:62
14713 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14716 #: modules/misc/notify.c:158
14719 msgstr "(sen artista)"
14721 #: modules/misc/notify.c:161
14724 msgstr "(sen álbum)"
14726 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14727 msgid "M3U playlist exporter"
14728 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14730 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14731 msgid "Old playlist exporter"
14732 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14734 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14736 msgid "XSPF playlist export"
14737 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14739 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14740 msgid "HAL devices detection"
14741 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14743 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14744 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14745 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14747 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14749 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14750 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14752 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14753 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14755 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14756 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14757 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14759 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14763 #: modules/misc/rtsp.c:48
14765 msgid "RTSP host address"
14766 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14768 #: modules/misc/rtsp.c:51
14771 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14772 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14773 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14774 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14776 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14778 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14779 "enderezo con porto 554, sen localización."
14781 #: modules/misc/rtsp.c:56
14782 msgid "Maximum number of connections"
14783 msgstr "Número máximo de conexións"
14785 #: modules/misc/rtsp.c:57
14787 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14788 "0 means no limit."
14791 #: modules/misc/rtsp.c:60
14792 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14795 #: modules/misc/rtsp.c:63
14799 #: modules/misc/rtsp.c:64
14800 msgid "RTSP VoD server"
14801 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14803 #: modules/misc/screensaver.c:81
14804 msgid "X Screensaver disabler"
14805 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14807 #: modules/misc/svg.c:65
14808 msgid "SVG template file"
14809 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14811 #: modules/misc/svg.c:66
14813 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14815 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14817 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14818 msgid "Playlist stress tests"
14819 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14821 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14822 msgid "C module that does nothing"
14823 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14825 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14826 msgid "Miscellaneous stress tests"
14827 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14829 #: modules/misc/win32text.c:58
14831 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14832 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14835 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14836 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14839 #: modules/misc/win32text.c:91
14840 msgid "Win32 font renderer"
14841 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14843 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14844 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14845 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14847 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14848 msgid "Simple XML Parser"
14849 msgstr "Analisador XML Simple"
14851 #: modules/mux/asf.c:49
14852 msgid "Title to put in ASF comments."
14855 #: modules/mux/asf.c:51
14857 msgid "Author to put in ASF comments."
14858 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14860 #: modules/mux/asf.c:53
14862 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14864 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14867 #: modules/mux/asf.c:54
14869 msgstr "Comentario"
14871 #: modules/mux/asf.c:55
14872 msgid "Comment to put in ASF comments."
14875 #: modules/mux/asf.c:57
14877 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14878 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14880 #: modules/mux/asf.c:58
14881 msgid "Packet Size"
14882 msgstr "Tamaño de paquete"
14884 #: modules/mux/asf.c:59
14886 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14887 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14889 #: modules/mux/asf.c:62
14891 msgstr "Multiplexador ASF"
14893 #: modules/mux/asf.c:540
14894 msgid "Unknown Video"
14895 msgstr "Vídeo descoñecido"
14897 #: modules/mux/avi.c:44
14899 msgstr "Multiplexador AVI"
14901 #: modules/mux/dummy.c:41
14902 msgid "Dummy/Raw muxer"
14903 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14905 #: modules/mux/mp4.c:45
14906 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14909 #: modules/mux/mp4.c:47
14911 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14912 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14916 #: modules/mux/mp4.c:57
14917 msgid "MP4/MOV muxer"
14918 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14921 msgid "DTS delay (ms)"
14924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14927 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14928 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14929 "inside the client decoder."
14931 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14932 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14933 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14937 msgid "PES maximum size"
14938 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14942 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14944 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14947 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14949 msgstr "Multiplexador PS"
14951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14953 msgstr "PID de vídeo"
14955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14957 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14960 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14965 msgstr "PID de audio"
14967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14968 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14969 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14973 msgstr "PID de SPU"
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14976 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14977 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14981 msgstr "PID de PMT"
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14984 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14985 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14992 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14993 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14997 msgstr "ID de Rede"
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15000 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15001 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15004 msgid "PMT Program numbers"
15005 msgstr "Números de programa PMT"
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15009 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15014 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15015 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15019 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15024 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15025 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15029 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15035 msgid "Set PID to ID of ES"
15036 msgstr "Pón PID a id de ES"
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15040 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15041 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15045 msgid "Data alignment"
15046 msgstr "Aliñación de datos"
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15050 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15051 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15055 msgid "Shaping delay (ms)"
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15060 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15061 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15062 "especially for reference frames."
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15066 msgid "Use keyframes"
15067 msgstr "Usar fotogramas clave"
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15071 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15072 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15073 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15074 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15075 "the biggest frames in the stream."
15077 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15078 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15079 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15080 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15081 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15084 msgid "PCR delay (ms)"
15085 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15090 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15091 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15093 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15094 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15095 "100 ms (por defecto é 70)."
15097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15098 msgid "Minimum B (deprecated)"
15099 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15102 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15103 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15106 msgid "Maximum B (deprecated)"
15107 msgstr "B máximo (deprezado)"
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15112 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15113 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15114 "inside the client decoder."
15116 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15117 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15118 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15122 msgid "Crypt audio"
15123 msgstr "Cifrar audio"
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15126 msgid "Crypt audio using CSA"
15127 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15130 msgid "Crypt video"
15131 msgstr "Cifrar vídeo"
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15134 msgid "Crypt video using CSA"
15135 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15144 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15146 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15147 "bytes hexadecimais)."
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15150 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15151 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15156 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15157 "header from the value before encrypting. "
15159 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15160 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15163 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15164 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15166 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15167 msgid "Multipart separator string"
15168 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15170 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15172 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15173 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15176 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15177 msgid "Multipart JPEG muxer"
15178 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15180 #: modules/mux/ogg.c:50
15181 msgid "Ogg/OGM muxer"
15182 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15184 #: modules/mux/wav.c:42
15186 msgstr "Multiplexador WAV"
15188 #: modules/packetizer/copy.c:43
15189 msgid "Copy packetizer"
15190 msgstr "Empaquetador de copia"
15192 #: modules/packetizer/h264.c:47
15193 msgid "H.264 video packetizer"
15194 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15196 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15197 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15198 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15200 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15201 msgid "MPEG4 video packetizer"
15202 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15204 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15205 msgid "Sync on Intra Frame"
15206 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15208 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15210 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15211 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15213 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15214 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15215 "intrafotograma atopado."
15217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15218 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15219 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15222 msgid "Bonjour services"
15223 msgstr "Servizos Bonjour"
15225 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15229 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15230 msgid "DAAP shares"
15231 msgstr "Partes DAAP"
15233 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15234 msgid "DAAP access"
15235 msgstr "Acceso DAAP"
15237 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15239 msgstr "Dispositivos"
15241 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15242 msgid "Podcast URLs list"
15245 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15246 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15249 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15253 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15254 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15258 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15259 msgid "SAP multicast address"
15260 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15262 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15264 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15265 "However, you can specify a specific address."
15268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15270 msgstr "SAP de IPv6"
15272 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15273 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15274 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15276 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15278 msgstr "SAP de IPv6"
15280 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15281 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15282 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15284 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15285 msgid "IPv6 SAP scope"
15286 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15288 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15289 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15292 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15293 msgid "SAP timeout (seconds)"
15296 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15298 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15302 msgid "Try to parse the announce"
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15307 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15308 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15311 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15312 msgid "SAP Strict mode"
15313 msgstr "Modo estrito do SAP"
15315 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15317 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15320 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15322 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15323 msgid "Use SAP cache"
15324 msgstr "Usa-la caché SAP"
15326 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15328 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15329 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15334 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15338 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15339 msgid "SAP Announcements"
15340 msgstr "Anuncios SAP"
15342 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15343 msgid "SDP file parser for UDP"
15344 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15348 msgid "SAP sessions"
15351 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15357 msgstr "Ferramenta"
15359 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15363 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15364 msgid "Shoutcast radio listings"
15365 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15367 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15369 msgid "Shoutcast TV listings"
15370 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15372 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15374 msgid "Shoutcast TV"
15377 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15378 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15379 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15381 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15382 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15383 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15385 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15387 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15388 "this stream later."
15391 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15394 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15395 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15396 "to raise caching values."
15398 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15399 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15400 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15402 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15404 msgstr "Compensación de ID"
15406 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15408 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15409 "IDs bridge_in will register."
15411 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15412 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15414 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15418 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15419 msgid "Bridge stream output"
15420 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15422 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15426 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15430 #: modules/stream_out/description.c:48
15431 msgid "Description stream output"
15432 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15434 #: modules/stream_out/display.c:38
15435 msgid "Enable/disable audio rendering."
15436 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15438 #: modules/stream_out/display.c:40
15439 msgid "Enable/disable video rendering."
15440 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15442 #: modules/stream_out/display.c:42
15443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15444 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15446 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15450 #: modules/stream_out/display.c:51
15451 msgid "Display stream output"
15452 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15454 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15455 msgid "Duplicate stream output"
15456 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15458 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15459 msgid "Output access method"
15460 msgstr "Método de acceso da saída"
15462 #: modules/stream_out/es.c:39
15463 msgid "This is the default output access method that will be used."
15464 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15466 #: modules/stream_out/es.c:41
15467 msgid "Audio output access method"
15468 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15470 #: modules/stream_out/es.c:43
15471 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15472 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15474 #: modules/stream_out/es.c:44
15475 msgid "Video output access method"
15476 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15478 #: modules/stream_out/es.c:46
15479 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15480 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15482 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15483 msgid "Output muxer"
15484 msgstr "Multiplexador de saída"
15486 #: modules/stream_out/es.c:50
15487 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15488 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15490 #: modules/stream_out/es.c:51
15491 msgid "Audio output muxer"
15492 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15494 #: modules/stream_out/es.c:53
15495 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15496 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15498 #: modules/stream_out/es.c:54
15499 msgid "Video output muxer"
15500 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15502 #: modules/stream_out/es.c:56
15503 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15504 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15506 #: modules/stream_out/es.c:58
15508 msgstr "Enderezo de saída"
15510 #: modules/stream_out/es.c:60
15511 msgid "This is the default output URI."
15512 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15514 #: modules/stream_out/es.c:61
15515 msgid "Audio output URL"
15516 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15518 #: modules/stream_out/es.c:63
15519 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15520 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15522 #: modules/stream_out/es.c:64
15523 msgid "Video output URL"
15524 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15526 #: modules/stream_out/es.c:66
15527 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15528 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15530 #: modules/stream_out/es.c:75
15531 msgid "Elementary stream output"
15532 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15534 #: modules/stream_out/gather.c:40
15535 msgid "Gathering stream output"
15536 msgstr "Obter saída de fluxo"
15538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15539 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15540 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15543 msgid "Sample aspect ratio"
15544 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15547 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15548 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15551 msgid "Mosaic bridge"
15552 msgstr "Ponte de mosaico"
15554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15555 msgid "Mosaic bridge stream output"
15556 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15558 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15559 msgid "This is the output URL that will be used."
15560 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15562 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15566 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15568 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15569 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15570 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15571 "SDP to be announced via SAP."
15573 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15574 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15575 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15576 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15580 msgstr "Multiplexador"
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15584 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15585 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15587 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15588 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15590 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15591 msgid "Session name"
15592 msgstr "Nome da sesión"
15594 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15596 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15599 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15600 "Descritor de Sesión)."
15602 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15603 msgid "Session description"
15604 msgstr "Descrición da sesión"
15606 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15608 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15609 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15611 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15612 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15614 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15615 msgid "Session URL"
15616 msgstr "Enderezo da sesión"
15618 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15620 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15621 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15622 "(Session Descriptor)."
15625 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15626 msgid "Session email"
15627 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15629 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15631 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15632 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15636 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15637 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15641 msgstr "Porto de audio"
15643 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15645 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15647 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15649 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15651 msgstr "Porto de vídeo"
15653 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15655 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15657 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15660 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15661 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15667 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15668 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15669 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15672 msgid "RTP stream output"
15673 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15675 #: modules/stream_out/standard.c:42
15676 msgid "This is the output access method that will be used."
15679 #: modules/stream_out/standard.c:46
15680 msgid "This is the muxer that will be used."
15681 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15683 #: modules/stream_out/standard.c:47
15684 msgid "Output destination"
15685 msgstr "Destino de saída"
15687 #: modules/stream_out/standard.c:50
15688 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15689 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15691 #: modules/stream_out/standard.c:53
15693 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15694 "you choose to use SAP."
15696 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15699 #: modules/stream_out/standard.c:56
15700 msgid "Session groupname"
15701 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15703 #: modules/stream_out/standard.c:58
15705 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15706 "if you choose to use SAP."
15708 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15711 #: modules/stream_out/standard.c:61
15712 msgid "SAP announcing"
15713 msgstr "Anuncio de SAP"
15715 #: modules/stream_out/standard.c:62
15716 msgid "Announce this session with SAP."
15717 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15719 #: modules/stream_out/standard.c:70
15723 #: modules/stream_out/standard.c:71
15724 msgid "Standard stream output"
15725 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15727 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15731 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15732 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15733 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15735 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15739 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15740 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15741 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15743 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15744 msgid "Aspect ratio"
15745 msgstr "Proporción de aspecto"
15747 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15748 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15749 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15751 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15752 msgid "Command UDP port"
15753 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15755 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15756 msgid "UDP port to listen to for commands."
15757 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15759 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15761 msgstr "Instrución"
15763 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15764 msgid "Initial command to execute."
15765 msgstr "Instrución inicial a executar."
15767 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15769 msgstr "Tamaño do GOP"
15771 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15772 msgid "Number of P frames between two I frames."
15773 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15775 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15776 msgid "Quantizer scale"
15777 msgstr "Escala de cuantizador"
15779 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15780 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15781 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15783 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15785 msgstr "Audio en silencio"
15787 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15788 msgid "Mute audio when command is not 0."
15789 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15791 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15792 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15793 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15795 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15796 msgid "Video encoder"
15797 msgstr "Codificador de vídeo"
15799 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15801 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15804 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15807 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15808 msgid "Destination video codec"
15809 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15811 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15812 msgid "This is the video codec that will be used."
15813 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15815 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15816 msgid "Video bitrate"
15817 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15819 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15820 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15824 msgid "Video scaling"
15825 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15828 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15832 msgid "Video frame-rate"
15833 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15835 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15837 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15838 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15841 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15842 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15845 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15846 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15848 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15849 msgid "Maximum video width"
15850 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15852 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15853 msgid "Maximum output video width."
15854 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15857 msgid "Maximum video height"
15858 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15861 msgid "Maximum output video height."
15862 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15865 msgid "Video filter"
15866 msgstr "Filtro de vídeo"
15868 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15870 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15871 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15875 msgid "Video crop (top)"
15876 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15878 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15879 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15880 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15883 msgid "Video crop (left)"
15884 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15887 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15888 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15891 msgid "Video crop (bottom)"
15892 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15895 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15896 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15899 msgid "Video crop (right)"
15900 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15903 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15904 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15907 msgid "Video padding (top)"
15908 msgstr "Banda superior do vídeo"
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15911 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15912 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15915 msgid "Video padding (left)"
15916 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15919 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15920 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15923 msgid "Video padding (bottom)"
15924 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15927 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15928 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15931 msgid "Video padding (right)"
15932 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15935 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15936 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15939 msgid "Video canvas width"
15940 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15943 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15947 msgid "Video canvas height"
15948 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15951 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15955 msgid "Video canvas aspect ratio"
15956 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15960 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15965 msgid "Audio encoder"
15966 msgstr "Codificador de audio"
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15970 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15973 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15976 msgid "Destination audio codec"
15977 msgstr "Códec do audio de destino"
15979 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15980 msgid "This is the audio codec that will be used."
15981 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15983 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15984 msgid "Audio bitrate"
15985 msgstr "Taxa de bits do audio"
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15989 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15990 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15993 msgid "Audio sample rate"
15994 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15998 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16000 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16003 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16004 msgid "Audio channels"
16005 msgstr "Canles do audio"
16007 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16008 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16012 msgid "Subtitles encoder"
16013 msgstr "Codificador de subtítulos"
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16017 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16020 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16023 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16024 msgid "Destination subtitles codec"
16025 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16028 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16034 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16035 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16036 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16037 "of subpicture modules"
16039 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16040 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16041 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16043 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16049 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16051 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16055 msgid "Number of threads"
16056 msgstr "Número de fíos"
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16059 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16060 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16062 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16063 msgid "High priority"
16064 msgstr "Prioridade alta"
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16068 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16070 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16074 msgid "Synchronise on audio track"
16075 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16079 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16080 "on the audio track."
16082 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16083 "de vídeo coa de audio."
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16087 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16090 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16091 "la taxa de codificación."
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16094 msgid "Transcode stream output"
16095 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16098 msgid "Overlays/Subtitles"
16099 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16101 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16102 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16105 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16106 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16107 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16109 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16110 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16111 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16113 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16114 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16115 msgid "Conversions from "
16116 msgstr "Conversións dende "
16118 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16120 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16121 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16125 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16126 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16127 msgid "MMX conversions from "
16128 msgstr "Conversións MMX dende "
16130 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16131 msgid "AltiVec conversions from "
16132 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16134 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16135 msgid "Brightness threshold"
16136 msgstr "Limiar de luminosidade"
16138 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16140 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16141 "threshold value will be the brighness defined below."
16144 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16145 msgid "Image contrast (0-2)"
16146 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16148 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16149 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16150 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16152 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16153 msgid "Image hue (0-360)"
16154 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16156 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16157 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16158 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16160 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16161 msgid "Image saturation (0-3)"
16162 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16164 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16165 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16166 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16169 msgid "Image brightness (0-2)"
16170 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16173 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16174 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16177 msgid "Image gamma (0-10)"
16178 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16181 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16182 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16184 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16185 msgid "Image properties filter"
16186 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16188 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16189 msgid "Image adjust"
16190 msgstr "Axuste de imaxe"
16192 #: modules/video_filter/blend.c:67
16193 msgid "Video pictures blending"
16194 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16196 #: modules/video_filter/clone.c:55
16197 msgid "Number of clones"
16198 msgstr "Número de copias"
16200 #: modules/video_filter/clone.c:56
16201 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16202 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16204 #: modules/video_filter/clone.c:59
16205 msgid "Video output modules"
16206 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16208 #: modules/video_filter/clone.c:60
16210 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16211 "separated list of modules."
16214 #: modules/video_filter/clone.c:64
16215 msgid "Clone video filter"
16216 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16218 #: modules/video_filter/clone.c:66
16222 #: modules/video_filter/crop.c:54
16223 msgid "Crop geometry (pixels)"
16224 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16226 #: modules/video_filter/crop.c:55
16228 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16229 "<left offset> + <top offset>."
16231 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16232 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16234 #: modules/video_filter/crop.c:57
16235 msgid "Automatic cropping"
16236 msgstr "Recorte automático"
16238 #: modules/video_filter/crop.c:58
16240 msgid "Automatic black border cropping."
16241 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16243 #: modules/video_filter/crop.c:61
16244 msgid "Crop video filter"
16245 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16248 msgid "Deinterlace mode"
16249 msgstr "Modo desentrelazado"
16251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16253 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16255 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16258 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16260 msgid "Streaming deinterlace mode"
16261 msgstr "Modo desentrelazado"
16263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16268 msgid "Deinterlacing video filter"
16269 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16271 #: modules/video_filter/distort.c:64
16272 msgid "Distort mode"
16273 msgstr "Modo de distorsión"
16275 #: modules/video_filter/distort.c:65
16277 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16278 "and \"psychedelic\"."
16281 #: modules/video_filter/distort.c:67
16282 msgid "Gradient image type"
16285 #: modules/video_filter/distort.c:68
16287 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16291 #: modules/video_filter/distort.c:71
16293 msgid "Apply cartoon effect"
16294 msgstr "Seleccionar efecto"
16296 #: modules/video_filter/distort.c:72
16297 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16300 #: modules/video_filter/distort.c:77
16304 #: modules/video_filter/distort.c:77
16308 #: modules/video_filter/distort.c:77
16313 #: modules/video_filter/distort.c:78
16317 #: modules/video_filter/distort.c:78
16321 #: modules/video_filter/distort.c:81
16322 msgid "Distort video filter"
16323 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16325 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16327 msgid "Dummy video filter"
16328 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
16330 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16335 #: modules/video_filter/invert.c:52
16336 msgid "Invert video filter"
16337 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16339 #: modules/video_filter/invert.c:53
16340 msgid "Color inversion"
16341 msgstr "Inversión de cor"
16343 #: modules/video_filter/logo.c:68
16345 msgid "Logo filenames"
16346 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16348 #: modules/video_filter/logo.c:69
16350 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16351 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16352 "simply enter its filename."
16355 #: modules/video_filter/logo.c:72
16357 msgid "Logo animation # of loops"
16358 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16360 #: modules/video_filter/logo.c:73
16361 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16364 #: modules/video_filter/logo.c:75
16365 msgid "Logo individual image time in ms"
16368 #: modules/video_filter/logo.c:76
16369 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16372 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16373 msgid "X coordinate"
16374 msgstr "Coordenada X"
16376 #: modules/video_filter/logo.c:79
16378 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16379 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16381 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16382 msgid "Y coordinate"
16383 msgstr "Coordenada Y"
16385 #: modules/video_filter/logo.c:82
16387 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16388 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16390 #: modules/video_filter/logo.c:84
16391 msgid "Transparency of the logo"
16392 msgstr "Transparencia do logotipo"
16394 #: modules/video_filter/logo.c:85
16397 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16400 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16401 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16403 #: modules/video_filter/logo.c:87
16404 msgid "Logo position"
16405 msgstr "Posición do logotipo"
16407 #: modules/video_filter/logo.c:89
16410 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16411 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16413 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16414 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16417 #: modules/video_filter/logo.c:99
16418 msgid "Logo video filter"
16419 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16421 #: modules/video_filter/logo.c:101
16422 msgid "Logo overlay"
16423 msgstr "Superposición do logotipo"
16425 #: modules/video_filter/logo.c:122
16426 msgid "Logo sub filter"
16427 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16429 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16431 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16432 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16434 #: modules/video_filter/marq.c:77
16436 msgid "Marquee text to display."
16437 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16439 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16440 #: modules/video_filter/time.c:73
16442 msgstr "Compensación X"
16444 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16446 msgid "X offset, from the left screen edge."
16447 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16449 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16450 #: modules/video_filter/time.c:75
16452 msgstr "Compensación Y"
16454 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16456 msgid "Y offset, down from the top."
16457 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16459 #: modules/video_filter/marq.c:82
16464 #: modules/video_filter/marq.c:83
16467 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16468 "(remains forever)."
16470 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16471 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16473 #: modules/video_filter/marq.c:87
16476 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16479 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16480 "255 = opaco totalmente."
16482 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16483 #: modules/video_filter/time.c:81
16484 msgid "Font size, pixels"
16485 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16487 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16488 #: modules/video_filter/time.c:82
16490 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16492 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16495 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16496 #: modules/video_filter/time.c:86
16498 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16499 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16500 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16501 "(red + green), #FFFFFF = white"
16504 #: modules/video_filter/marq.c:99
16505 msgid "Marquee position"
16506 msgstr "Posición da marquesiña"
16508 #: modules/video_filter/marq.c:101
16511 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16512 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16515 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16516 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16517 "valores, engadíndoos)."
16519 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16523 #: modules/video_filter/marq.c:141
16525 msgid "Marquee display"
16526 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16529 msgid "Transparency"
16530 msgstr "Transparencia"
16532 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16534 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16535 "opaque (default)."
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16539 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16540 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16543 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16544 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16547 msgid "Top left corner X coordinate"
16548 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16551 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16552 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16555 msgid "Top left corner Y coordinate"
16556 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16558 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16559 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16560 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16562 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16563 msgid "Vertical border width"
16564 msgstr "Ancho do límite vertical"
16566 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16568 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16572 msgid "Horizontal border width"
16573 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16577 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16581 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16582 msgid "Mosaic alignment"
16583 msgstr "Aliñación de mosaico"
16585 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16588 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16592 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16593 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16597 msgid "Positioning method"
16598 msgstr "Método de posicionamento"
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16603 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16604 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16607 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16608 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16609 "definido polo usuario."
16611 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16612 msgid "Number of rows"
16613 msgstr "Número de ringleiras"
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16617 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16621 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16622 msgid "Number of columns"
16623 msgstr "Número de columnas"
16625 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16627 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16628 "set to \"fixed\"."
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16632 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16634 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16637 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16638 msgid "Keep original size"
16639 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16641 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16642 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16645 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16646 msgid "Elements order"
16647 msgstr "Orde dos elementos"
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16651 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16652 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16656 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16659 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16660 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16663 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16664 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16665 "arquivos e outros."
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16669 msgstr "Pantalla azul"
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16673 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16674 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16675 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16676 "blending (blue by default)."
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16680 msgid "Bluescreen U value"
16681 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16683 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16685 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16686 "Defaults to 120 for blue."
16688 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16689 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16691 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16692 msgid "Bluescreen V value"
16693 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16697 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16698 "Defaults to 90 for blue."
16700 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16701 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16704 msgid "Bluescreen U tolerance"
16705 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16709 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16710 "value between 10 and 20 seems sensible."
16712 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16713 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16715 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16716 msgid "Bluescreen V tolerance"
16717 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16719 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16721 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16722 "value between 10 and 20 seems sensible."
16724 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16725 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16727 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16731 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16732 msgid "Mosaic video sub filter"
16733 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16739 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16740 msgid "Blur factor (1-127)"
16741 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16743 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16744 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16745 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16747 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16748 msgid "Motion blur"
16749 msgstr "Falta de definición no movemento"
16751 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16752 msgid "Motion blur filter"
16753 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16756 msgid "Description file"
16757 msgstr "Arquivo de descrición"
16759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16760 msgid "A file containing a simple playlist"
16761 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16763 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16764 msgid "History parameter"
16765 msgstr "Parámetro de historia"
16767 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16769 msgid "The umber of frames used for detection."
16770 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16772 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16773 msgid "Motion detect video filter"
16774 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16776 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16777 msgid "Motion detect"
16778 msgstr "Detectar movemento"
16780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16781 msgid "Configuration file"
16782 msgstr "Arquivo de configuración"
16784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16785 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16786 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16789 msgid "Path to OSD menu images"
16790 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16795 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16796 "configuration file."
16798 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16799 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16802 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16803 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16806 msgid "Menu position"
16807 msgstr "Posición do menú"
16809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16811 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16815 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16816 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16817 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16821 msgid "Menu timeout"
16822 msgstr "Retardo da marquesiña"
16824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16827 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16828 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16831 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16832 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16833 "tempo especificado."
16835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16837 msgid "Menu update interval"
16838 msgstr "Intervalo de clave"
16840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16843 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16844 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16845 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16846 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16848 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16849 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16850 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16851 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16855 msgid "On Screen Display menu"
16856 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16858 #: modules/video_filter/rss.c:121
16860 msgstr "Enderezos das canles"
16862 #: modules/video_filter/rss.c:122
16863 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16864 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16866 #: modules/video_filter/rss.c:123
16867 msgid "Speed of feeds"
16868 msgstr "Velocidade das canles"
16870 #: modules/video_filter/rss.c:124
16871 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16872 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16874 #: modules/video_filter/rss.c:125
16876 msgstr "Máxima lonxitude"
16878 #: modules/video_filter/rss.c:126
16880 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16881 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16883 #: modules/video_filter/rss.c:128
16884 msgid "Refresh time"
16885 msgstr "Tempo de refresco"
16887 #: modules/video_filter/rss.c:129
16890 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16891 "feeds are never updated."
16893 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16894 "canles nunha se actualizarán."
16896 #: modules/video_filter/rss.c:131
16897 msgid "Feed images"
16898 msgstr "Imaxes da canle"
16900 #: modules/video_filter/rss.c:132
16901 msgid "Display feed images if available."
16902 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16904 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16907 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16910 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16911 "255 = opaco totalmente."
16913 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16914 msgid "Text position"
16915 msgstr "Posición do texto"
16917 #: modules/video_filter/rss.c:154
16920 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16921 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16924 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16925 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16928 #: modules/video_filter/rss.c:197
16929 msgid "RSS and Atom feed display"
16930 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16932 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16933 msgid "RV32 conversion filter"
16934 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16936 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16937 msgid "Video scaling filter"
16938 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16941 msgid "Scaling mode"
16942 msgstr "Modo de redimensionamento"
16944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16945 msgid "Scaling mode to use."
16946 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16949 msgid "Fast bilinear"
16950 msgstr "Biliñal rápido"
16952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16957 msgid "Bicubic (good quality)"
16958 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16961 msgid "Experimental"
16962 msgstr "Experimental"
16964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16965 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16966 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16973 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16974 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16989 msgid "Bicubic spline"
16990 msgstr "Tira bicúbica"
16992 #: modules/video_filter/time.c:71
16993 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16994 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16996 #: modules/video_filter/time.c:72
16999 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17002 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17003 "minuto, %S = segundo)"
17005 #: modules/video_filter/time.c:74
17006 msgid "X offset, from the left screen edge"
17007 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17009 #: modules/video_filter/time.c:76
17010 msgid "Y offset, down from the top"
17011 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17013 #: modules/video_filter/time.c:93
17016 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17017 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17020 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17021 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17024 #: modules/video_filter/time.c:107
17025 msgid "Time overlay"
17026 msgstr "Superposición do tempo"
17028 #: modules/video_filter/time.c:124
17029 msgid "Time display sub filter"
17030 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17032 #: modules/video_filter/transform.c:57
17033 msgid "Transform type"
17034 msgstr "Tipo de transformación"
17036 #: modules/video_filter/transform.c:58
17037 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17038 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17040 #: modules/video_filter/transform.c:61
17041 msgid "Rotate by 90 degrees"
17042 msgstr "Rotar por 90 graos"
17044 #: modules/video_filter/transform.c:62
17045 msgid "Rotate by 180 degrees"
17046 msgstr "Rotar por 180 graos"
17048 #: modules/video_filter/transform.c:62
17049 msgid "Rotate by 270 degrees"
17050 msgstr "Rotar por 270 graos"
17052 #: modules/video_filter/transform.c:63
17053 msgid "Flip horizontally"
17054 msgstr "Virar horizontalmente"
17056 #: modules/video_filter/transform.c:63
17057 msgid "Flip vertically"
17058 msgstr "Virar verticalmente"
17060 #: modules/video_filter/transform.c:66
17061 msgid "Video transformation filter"
17062 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17064 #: modules/video_filter/wall.c:54
17065 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17066 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17068 #: modules/video_filter/wall.c:58
17069 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17070 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17072 #: modules/video_filter/wall.c:61
17073 msgid "Active windows"
17074 msgstr "Ventás activas"
17076 #: modules/video_filter/wall.c:62
17078 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17079 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17081 #: modules/video_filter/wall.c:65
17082 msgid "Element aspect ratio"
17083 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17085 #: modules/video_filter/wall.c:66
17086 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17089 #: modules/video_filter/wall.c:70
17090 msgid "Wall video filter"
17091 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17093 #: modules/video_filter/wall.c:71
17095 msgstr "Parede de imaxe"
17097 #: modules/video_output/aa.c:55
17099 msgstr "Arte ASCII"
17101 #: modules/video_output/aa.c:58
17102 msgid "ASCII-art video output"
17103 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17105 #: modules/video_output/caca.c:80
17106 msgid "Color ASCII art video output"
17107 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17109 #: modules/video_output/directfb.c:69
17110 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17113 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17114 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17115 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17117 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17119 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17120 "doesn't have any effect when using overlays."
17122 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17123 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17125 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17126 msgid "Use video buffers in system memory"
17127 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17129 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17131 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17132 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17133 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17134 "doesn't have any effect when using overlays."
17136 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17137 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17138 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17139 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17140 "efecto ó se usar superposicións."
17142 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17143 msgid "Use triple buffering for overlays"
17144 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17146 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17148 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17149 "better video quality (no flickering)."
17151 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17152 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17154 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17155 msgid "Name of desired display device"
17158 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17160 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17161 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17162 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17165 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17166 msgid "Enable wallpaper mode "
17167 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17169 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17171 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17172 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17173 "desktop must not already have a wallpaper."
17176 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17177 msgid "DirectX video output"
17178 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17180 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17182 msgstr "Fondo de escritorio"
17184 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17185 msgid "OpenGL video output"
17186 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17188 #: modules/video_output/fb.c:67
17189 msgid "Framebuffer device"
17190 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17192 #: modules/video_output/fb.c:69
17194 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17196 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17197 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17199 #: modules/video_output/fb.c:77
17200 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17202 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17204 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17205 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17207 msgid "X11 display"
17208 msgstr "Nome da pantalla X11"
17210 #: modules/video_output/ggi.c:58
17213 "X11 hardware display to use.\n"
17214 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17216 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17217 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17219 #: modules/video_output/glide.c:64
17220 msgid "3dfx Glide video output"
17221 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17223 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17224 msgid "HD1000 video output"
17225 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17227 #: modules/video_output/image.c:48
17228 msgid "Image format"
17229 msgstr "Formato de imaxe"
17231 #: modules/video_output/image.c:49
17232 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17233 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17235 #: modules/video_output/image.c:51
17237 msgid "Image width"
17238 msgstr "Axuste de imaxe"
17240 #: modules/video_output/image.c:52
17243 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17246 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17247 "características do vídeo."
17249 #: modules/video_output/image.c:56
17251 msgid "Image height"
17252 msgstr "Altura máxima"
17254 #: modules/video_output/image.c:57
17257 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17258 "video characteristics."
17260 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17261 "características do vídeo."
17263 #: modules/video_output/image.c:61
17264 msgid "Recording ratio"
17265 msgstr "Taxa de gravación"
17267 #: modules/video_output/image.c:62
17270 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17272 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17274 #: modules/video_output/image.c:65
17275 msgid "Filename prefix"
17276 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17278 #: modules/video_output/image.c:66
17281 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17282 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17284 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17285 "prefixoNÚMERO.formato"
17287 #: modules/video_output/image.c:70
17288 msgid "Always write to the same file"
17291 #: modules/video_output/image.c:71
17293 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17294 "this case, the number is not appended to the filename."
17297 #: modules/video_output/image.c:80
17298 msgid "Image video output"
17299 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17301 #: modules/video_output/mga.c:59
17302 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17303 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17305 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17309 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17310 msgid "Transparent Cube"
17311 msgstr "Cubo transparente"
17313 #: modules/video_output/opengl.c:123
17318 #: modules/video_output/opengl.c:123
17322 #: modules/video_output/opengl.c:123
17325 msgstr "Velocidade"
17327 #: modules/video_output/opengl.c:123
17331 #: modules/video_output/opengl.c:123
17335 #: modules/video_output/opengl.c:123
17339 #: modules/video_output/opengl.c:123
17343 #: modules/video_output/opengl.c:123
17347 #: modules/video_output/opengl.c:123
17351 #: modules/video_output/opengl.c:148
17352 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17355 #: modules/video_output/opengl.c:149
17356 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17359 #: modules/video_output/opengl.c:150
17360 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17363 #: modules/video_output/opengl.c:151
17364 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17367 #: modules/video_output/opengl.c:152
17369 msgid "Point of view x-coordinate"
17370 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17372 #: modules/video_output/opengl.c:153
17373 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17376 #: modules/video_output/opengl.c:155
17378 msgid "Point of view y-coordinate"
17379 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17381 #: modules/video_output/opengl.c:156
17382 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17385 #: modules/video_output/opengl.c:158
17387 msgid "Point of view z-coordinate"
17388 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17390 #: modules/video_output/opengl.c:159
17391 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17394 #: modules/video_output/opengl.c:162
17395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17396 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17398 #: modules/video_output/opengl.c:163
17399 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17402 #: modules/video_output/opengl.c:165
17406 #: modules/video_output/opengl.c:167
17407 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17411 msgid "QT Embedded display"
17412 msgstr "Pantalla integrada QT"
17414 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17416 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17417 "the DISPLAY environment variable."
17419 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17420 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17422 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17423 msgid "QT Embedded video output"
17424 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17426 #: modules/video_output/sdl.c:108
17427 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17430 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17431 msgid "Snapshot width"
17432 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17434 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17435 msgid "Width of the snapshot image."
17436 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17438 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17439 msgid "Snapshot height"
17440 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17442 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17443 msgid "Height of the snapshot image."
17444 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17446 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17450 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17452 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17455 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17456 msgid "Cache size (number of images)"
17457 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17459 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17460 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17461 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17464 msgid "Snapshot module"
17465 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17467 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17468 msgid "SVGAlib video output"
17469 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17471 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17472 msgid "Windows GAPI video output"
17473 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17475 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17476 msgid "Windows GDI video output"
17477 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17479 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17480 msgid "XVideo adaptor number"
17481 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17483 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17489 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17491 msgid "Alternate fullscreen method"
17492 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17494 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17497 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17499 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17500 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17501 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17502 "show on top of the video."
17504 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17505 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17506 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17507 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17509 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17510 "por riba do vídeo."
17512 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17515 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17516 "DISPLAY environment variable."
17518 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17519 "variable de contorno DISPLAY."
17521 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17523 msgid "Screen for fullscreen mode."
17524 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17526 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17529 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17530 "1 for the second."
17532 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17533 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17535 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17536 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17539 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17540 msgid "Use shared memory"
17541 msgstr "Usar memoria compartida"
17543 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17544 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17545 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17547 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17548 msgid "X11 video output"
17549 msgstr "Saída de vídeo X11"
17551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17553 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17554 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17558 msgid "XVimage chroma format"
17559 msgstr "Formato cromático XVimage"
17561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17563 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17564 "to improve performances by using the most efficient one."
17566 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17567 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17570 msgid "XVideo extension video output"
17571 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17573 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17574 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17575 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17577 #: modules/visualization/goom.c:58
17578 msgid "Goom display width"
17579 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17581 #: modules/visualization/goom.c:59
17582 msgid "Goom display height"
17583 msgstr "Alto da visualización Goom"
17585 #: modules/visualization/goom.c:60
17587 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17588 "will be prettier but more CPU intensive)."
17590 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17591 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17593 #: modules/visualization/goom.c:63
17594 msgid "Goom animation speed"
17595 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17597 #: modules/visualization/goom.c:64
17599 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17601 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17604 #: modules/visualization/goom.c:70
17608 #: modules/visualization/goom.c:71
17609 msgid "Goom effect"
17610 msgstr "Efecto goom"
17612 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17613 msgid "Effects list"
17614 msgstr "Lista de efectos"
17616 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17618 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17619 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17621 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17622 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17625 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17626 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17628 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17629 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17630 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17632 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17633 msgid "Number of bands"
17634 msgstr "Número de bandas"
17636 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17637 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17639 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17641 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17642 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17643 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17645 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17646 msgid "Band separator"
17647 msgstr "Separador de banda"
17649 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17650 msgid "Number of blank pixels between bands."
17651 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17653 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17654 msgid "Amplification"
17655 msgstr "Amplificación"
17657 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17658 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17659 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17661 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17662 msgid "Enable peaks"
17663 msgstr "Habilitar picos"
17665 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17666 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17667 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17669 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17670 msgid "Enable original graphic spectrum"
17671 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17673 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17677 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17678 msgid "Enable bands"
17679 msgstr "Habilitar bandas"
17681 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17682 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17683 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17685 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17686 msgid "Enable base"
17687 msgstr "Habilitar base"
17689 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17690 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17691 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17694 msgid "Base pixel radius"
17695 msgstr "Radio de píxel base"
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17698 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17699 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17702 msgid "Spectral sections"
17703 msgstr "Seccións espectrais"
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17706 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17707 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17710 msgid "Peak height"
17711 msgstr "Altura máxima"
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17714 msgid "Total pixel height of the peak items."
17715 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17718 msgid "Peak extra width"
17719 msgstr "Anchura adicional máxima"
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17722 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17723 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17726 msgid "V-plane color"
17727 msgstr "Cor V-plane"
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17730 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17734 msgid "Number of stars"
17735 msgstr "Número de estrelas"
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17738 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17739 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17743 msgstr "Visualizador"
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17746 msgid "Visualizer filter"
17747 msgstr "Filtro do visualizador"
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17750 msgid "Spectrum analyser"
17751 msgstr "Analisador de espectro"
17753 #: modules/visualization/xosd.c:63
17754 msgid "Flip vertical position"
17755 msgstr "Virar posición vertical"
17757 #: modules/visualization/xosd.c:64
17758 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17759 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17761 #: modules/visualization/xosd.c:67
17762 msgid "Vertical offset"
17763 msgstr "Compensación vertical"
17765 #: modules/visualization/xosd.c:68
17767 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17768 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17771 #: modules/visualization/xosd.c:72
17772 msgid "Shadow offset"
17773 msgstr "Compensación de sombra"
17775 #: modules/visualization/xosd.c:73
17777 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17780 #: modules/visualization/xosd.c:77
17781 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17782 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17784 #: modules/visualization/xosd.c:79
17785 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17786 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17788 #: modules/visualization/xosd.c:84
17789 msgid "XOSD interface"
17790 msgstr "Interface XOSD"
17792 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17793 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17795 #~ msgid "Playlist metademux"
17796 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17798 #~ msgid "Native playlist import"
17799 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17802 #~ msgid "Mime type"
17803 #~ msgstr "Tipo de disco"
17805 #~ msgid "Listeners"
17808 #~ msgid "Center-Center"
17811 #~ msgid "Left-Center"
17812 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17814 #~ msgid "Right-Center"
17815 #~ msgstr "Centro á dereita"
17817 #~ msgid "Center-Top"
17818 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17820 #~ msgid "Left-Top"
17821 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17823 #~ msgid "Right-Top"
17824 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17826 #~ msgid "Center-Bottom"
17827 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17829 #~ msgid "Left-Bottom"
17830 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17832 #~ msgid "Right-Bottom"
17833 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17835 #~ msgid "M3U file"
17836 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17838 #~ msgid "CDDB Artist"
17839 #~ msgstr "Artista CDDB"
17841 #~ msgid "CDDB Category"
17842 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17844 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17845 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17847 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17848 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17850 #~ msgid "CDDB Genre"
17851 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17853 #~ msgid "CDDB Year"
17854 #~ msgstr "Ano CDDB"
17856 #~ msgid "CDDB Title"
17857 #~ msgstr "Título CDDB"
17859 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17860 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17862 #~ msgid "CD-Text Composer"
17863 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17865 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17866 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17868 #~ msgid "CD-Text Genre"
17869 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17871 #~ msgid "CD-Text Message"
17872 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17874 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17875 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17877 #~ msgid "CD-Text Performer"
17878 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17880 #~ msgid "CD-Text Title"
17881 #~ msgstr "Título CD-Text"
17883 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17884 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17886 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17887 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17889 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17890 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17892 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17893 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17895 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17896 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17898 #~ msgid "By category"
17899 #~ msgstr "Por categoría"
17901 #~ msgid "Manually added"
17902 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17904 #~ msgid "All items, unsorted"
17905 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17907 #~ msgid "Segment filename"
17908 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17910 #~ msgid "Muxing application"
17911 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17913 #~ msgid "Writing application"
17914 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17916 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17917 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17919 #~ msgid "Sorted by Artist"
17920 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17922 #~ msgid "Sorted by Album"
17923 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17925 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17926 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17928 #~ msgid "Number of streams"
17929 #~ msgstr "Número de fluxos"
17931 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17932 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17938 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17939 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17941 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17942 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "